| Deutsch | English |
| Japan gibt zum ersten Mal in seiner Geschichte 10 gerade Tage Urlaub. An den Feierlichkeiten zum Thron Prinz Naruhito verbindet das traditionelle Golden Week. Die Japaner wissen nicht, was mit so viel freien Zeit zu tun. | Japan gives for the first time in its history 10 straight days of vacation. At the celebrations for the succession to the throne Prince Naruhito join the traditional Golden Week. The Japanese do not know what to do with so much free time. |
| Die Menschen in Frankreich, die Vorurteile und gibt Asyl zu 80 Immigranten in Frage stellt. In Ferrette bilden Ostfrankreich, Asylbewerber mehr als 10% der Bevölkerung. Das Dorf erhält Sudanesen, Afghanen und Kosovaren, die Hälfte davon Kinder. | The people of France that challenges prejudice and gives asylum to 80 immigrants. In Ferrette, eastern France, asylum seekers constitute more than 10% of the population. The village receives Sudanese, Afghans and Kosovans, half of them children. |
| Wahlen in Spanien: Massive Wahlbeteiligung in den ersten fünf Stunden der Abstimmung. Um neun Uhr (vier aus Argentinien) öffnete seine Türen 23.000 Schulen und Gemeindezentren, wo sie mehr als 33 Millionen Spanier stimmen. Und er bestritten fast 45% der registrierten Wähler. | Elections in Spain: Massive turnout in the first five hours of voting. At nine o'clock (four from Argentina) opened its doors 23,000 schools and community centers where they can vote more than 33 million Spaniards. And he defrayed nearly 45% of registered voters. |
| Wahlen in Spanien: Argentine Herkunft oder unsere Kandidaten. Unser Land gebar Kandidaten aller Farben für diesen Sonntag: von der extremen Rechten auf die radikalen Unabhängigkeitsbewegung. | Elections in Spain: Argentine origins or our candidates. Our land gave birth to candidates of all colors for this Sunday: from the extreme right to the radical independence movement. |
| Sri Lanka feiert Messe im Fernsehen aus Angst vor weiteren Angriffen. Gottesdienste werden bis auf weiteres ausgesetzt, nachdem die Angriffe Ostern mehr als 200 Tote nach links. | Sri Lanka celebrates Mass on television for fear of further attacks. Religious services are suspended until further notice after the attacks Easter left more than 200 dead. |
| Sie operierten Notfall ehemaligen peruanischen Präsidenten Kuczynski und gab ihm Hausarrest. Die ehemalige Staatschef trifft Haft für vom brasilianischen Baukonzern Odebrecht bezahlt mit dem Fall der Bestechung wegen angeblicher Geldwäsche in Verbindung geladen. | They operated emergency former Peruvian President Kuczynski and gave him house arrest. Former head of state meets custody for being charged for alleged money laundering in connection with the case of bribes paid by Brazilian construction company Odebrecht. |
| Spanien begräbt Parteilichkeit in einer entscheidenden Abstimmung mit der Sozialistischen Sánchez als Favorit. Zum ersten Mal in 40 Jahren fünf Spiele am Sonntag, die Regierung. Der Präsident erscheint voraus in den Umfragen. Es ist das Debüt der extremen Rechten von Vox bei den allgemeinen Wahlen. | Spain buries bipartisanship in a crucial vote with the Socialist Sánchez as favorite. For the first time in 40 years five matches on Sunday the government. The president appears ahead in the polls. It is the debut of the extreme right of Vox in the general elections. |
| Schießen in einer Synagoge in Kalifornien: ein Toter und drei Verletzte. Ein Mann feuerte auf Menschen am letzten Tag des Pessach-Festes. | Shooting at a synagogue in California: one dead and three wounded. A man fired on people on the last day of Passover. |
| Schießen Angriff auf eine Synagoge in Kalifornien: ein Toter und drei Verletzte. Es geschah während einer Zeremonie für das jüdische Passah in Poway, einer kleinen Stadt nördlich von San Diego. Eine 19-jährige wurde unter dem Verdacht festgenommen. | Shooting attack at a synagogue in California: one dead and three wounded. It happened during a ceremony for the Jewish Passover in Poway, a small town north of San Diego. A 19-year-old was arrested on suspicion. |
| „Zum ersten Mal ist es eine reale Gefahr, dass die Europäische Union nicht bestanden". Er sagt Norbert Röttgen, die konservative Partei CDU Merkel und Präsident des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Deutschen Bundestages. | "For the first time there is a real risk that the European Union fail". It says Norbert Röttgen, the conservative party CDU Merkel and President of the Foreign Affairs Committee of the German Bundestag. |