English | Français |
US toughens its immigration policy: he wants to stop giving sanctuary to Central Americans. The new rule will take effect on Tuesday. It will apply to applicants who enter through the southern border and who have previously gone through another country. | États-Unis DURCIT sa politique d'immigration: il veut cesser de donner refuge aux Centraméricains. La nouvelle règle prendra effet le mardi. Il appliquera aux candidats qui entrent par la frontière sud et qui ont déjà passé par un autre pays. |
Angela Merkel's health, a private and personal matter. Why nobody talks about the state of German Chancellor? Explained. | La santé d'Angela Merkel, une affaire privée et personnelle. Pourquoi personne ne parle de l'état de la chancelière allemande? Expliqué. |
Donald Trump holds the brake of the Chinese economy and ensures that due to the "tremendous effect" of US tariffs .. The country was in the first 6 months of 2019 the lowest growth of its economy in the last 27 years . | Donald Trump détient le frein de l'économie chinoise et veille à ce que, en raison de « l'effet énorme » des tarifs américains .. Le pays était dans les 6 premiers mois de 2019 la plus faible croissance de son économie au cours des 27 dernières années . |
The Ebola virus lands in a city of two million inhabitants. Is Goma. An infected man arrived there on Sunday. Now they look for the people who were with him. | Les terres du virus Ebola dans une ville de deux millions d'habitants. Est-Goma. Un homme infecté, il est arrivé le dimanche. Maintenant, ils recherchent les gens qui étaient avec lui. |
Venezuela tricks to smuggle oil to Cuba. pirate ships, crews "trout" and PDVSA offices in Moscow: some of the maneuvers to avoid US sanctions | Venezuela astuces pour faire passer l'huile à Cuba. navires pirates, les équipages « truite » et les bureaux de PDVSA à Moscou: quelques-unes des manœuvres pour éviter les sanctions américaines |
An earthquake of magnitude 7.3 caused panic in Indonesia: one dead. The victim is a woman who was severely beaten by the rubble of her home. | Un séisme de magnitude 7,3 a provoqué la panique en Indonésie: un mort. La victime est une femme qui a été sévèrement battu par les décombres de sa maison. |
Amid the fear and anguish, they began raids against immigrants ordered by Donald Trump. It began in Atlanta, Baltimore, Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, Miami, New York and San Francisco. | Au milieu de la peur et de l'angoisse, ils ont commencé des raids contre les immigrants commandés par Donald Trump. Il a commencé à Atlanta, Baltimore, Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, Miami, New York et San Francisco. |
Ordered to investigate the blackout that left without electricity in New York landmarks. "Although the situation has been contained thankfully, that has happened is unacceptable," said Governor Andrew Cuomo. | Ordonné pour enquêter sur la panne qui sans électricité dans des repères de New York. « Bien que la situation a été contenue heureusement, qui est arrivé est inacceptable », a déclaré le gouverneur Andrew Cuomo. |
"Nyaope" a cocktail of heroin and marijuana wreaks havoc slums of South Africa. Consumption and traffic soared in the country since early 2000, because by neighboring Mozambique passes much of the drug from Asia destined for Europe. | « Nyaope » un cocktail d'héroïne et de la marijuana fait des bidonvilles de ravage l'Afrique du Sud. La consommation et le trafic ont grimpé dans le pays depuis le début de 2000, parce que par le Mozambique voisin passe une grande partie de la drogue en provenance d'Asie à destination de l'Europe. |
They tore off immigration raids in US ordered by Donald Trump. It will affect about 2,000 people with deportation orders in force in major cities, including Chicago, Los Angeles, New York and Miami. | Ils ont arraché des raids d'immigration aux États-Unis commandé par Donald Trump. Il touchera environ 2 000 personnes ayant une ordonnance d'expulsion en vigueur dans les grandes villes, y compris Chicago, Los Angeles, New York et Miami. |