You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: albanés-español KUSHTETUTA E KOMUNËS ARGENTINE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

albanés-español KUSHTETUTA E KOMUNËS ARGENTINE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA



albanés
español
KUSHTETUTA E KOMUNËS ARGENTINE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBULA
PREÁMBULO


Ne jemi përfaqësues të popullit të Argjentinës, të mbledhur në Kongresin e Përgjithshëm Konstituiv me vullnetin dhe zgjedhjen e krahinave që e përpilojnë atë, në përputhje me parimet ekzistuese, me qëllim të themelimit të bashkimit kombëtar, forcimit të drejtësisë, konsolidimit të paqes së brendshme, të sigurojë mbrojtjen e përbashkët, të promovojë mirëqenien e përgjithshme dhe të sigurojë përfitimet e lirisë, për ne, për brezat tanë dhe për të gjithë njerëzit e botës që duan të banojnë në tokën argjentinase: duke u thirrur në mbrojtjen e Perëndisë, burimi i të gjithëve arsyeja dhe drejtësia: ne porositim, dekretojmë dhe vendosim këtë Kushtetutë për Argjentinën.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PJESA E PARË
PRIMERA PARTE


Kapitulli i parë
Capítulo Primero


Deklaratat, të drejtat dhe garancitë
Declaraciones, derechos y garantías


Neni 1.- Kombi Argjentinas miraton për qeverinë e saj formën përfaqësuese federale republikane, sipas Kushtetutës së tanishme.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Neni 2 .- Qeveria federale përkrah kultin apostolik katolik romak.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Neni 3 .- Autoritetet që ushtrojnë qeverinë federale, banojnë në qytetin që është shpallur Kryeqyteti i Republikës me një ligj të posaçëm të Kongresit, një kalim paraprak nga një ose më shumë legjislatura provinciale, të territorit që do të federalizohet.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Neni 4.- Qeveria Federale siguron shpenzimet e Kombeve me fondet e Thesarit Kombëtar të formuar nga produkti i të drejtave të importit dhe eksportit, nga shitja ose dhënia me qira e tokës në pronësi kombëtare, nga të ardhurat e Postës, nga kontribute të tjera që Kongresi i Përgjithshëm imponon në mënyrë të barabartë dhe proporcionale me popullsinë, si dhe me kreditë dhe operacionet e kreditit të dekretuara nga i njëjti Kongres për emergjencat kombëtare ose për kompanitë e shërbimeve kombëtare.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Neni 5 Çdo krahinë do të diktojë për vete një kushtetutë sipas sistemit përfaqësues republikan, në përputhje me parimet, deklaratat dhe garancitë e Kushtetutës Kombëtare; dhe për të siguruar administrimin e drejtësisë, regjimin komunal dhe arsimin fillor. Në këto kushte, qeveria federale garanton çdo krahinë gëzimin dhe ushtrimin e institucioneve të saj.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Neni 6.- Qeveria federale ndërhyn në territorin e krahinave për të garantuar formën republikane të qeverisjes ose për të penguar pushtimet e huaja dhe për të kërkuar autoritetet e tyre të konstituuara për t'i mbështetur ose rivendosur ato, nëse ato janë rrëzuar nga kryengritja ose nga pushtimi i një tjetër krahinë.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Neni 7 .- Aktet publike dhe procedurat gjyqësore të një provincie gëzojnë besim të plotë në të tjerët; dhe Kongresi mund të përcaktojë me ligjet e përgjithshme se cila do të jetë forma provuese e këtyre akteve dhe procedurave dhe efektet ligjore që do të prodhojnë.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Neni 8 .- Qytetarët e secilës krahinë gëzojnë të gjitha të drejtat, privilegjet dhe imunitetet e qenësishme në titullin e qytetarit në të tjerët. Ekstradimi i kriminelëve është një detyrim reciprok midis të gjitha krahinave.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Neni 9.- Në të gjithë territorin e Kombit nuk do të ketë më dogana sesa ato kombëtare, ku do të qeverisin tarifat që sanksionon Kongresi.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Neni 10 .- Brenda Republikës nuk ka të drejta qarkullimi i efekteve të prodhimit ose prodhimit kombëtar, si dhe i mallrave dhe mallrave të të gjitha llojeve, të dërguara në doganat e huaj.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikulli 11.- Artikujt e prodhimit ose të prodhimit kombëtar ose të huaj, si dhe bagëtitë e çdo lloji, që kalojnë nëpër territorin e një province në tjetrën, nuk janë të ashtuquajtura të drejta tranziti, gjithashtu edhe qerret, anijet ose kafshët në për t'u transportuar; dhe asnjë të drejtë tjetër nuk mund t'u imponohet atyre, pavarësisht nga emërtimi i tyre, nga fakti i udhëtimit të territorit.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Neni 12.- Anije të destinuara nga një krahinë në tjetrën nuk janë të detyruara të hyjnë, të ankorohen dhe të paguajnë tarifa për shkakun e tranzitit, pa dhënë në asnjë rast preferencat ndaj një porti mbi tjetrin, nëpërmjet ligjeve ose rregulloreve të tregtisë.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Neni 13 .- Krahinat e reja mund të pranohen në Komb; por një krahinë nuk mund të ngrihet në territorin e një ose të tjerëve, e as të formohen një, pa pëlqimin e legjislativit të krahinave të interesuara dhe të Kongresit.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Neni 14 .- Të gjithë banorët e Kombit gëzojnë të drejtat e mëposhtme në përputhje me ligjet që rregullojnë ushtrimin e tyre; përkatësisht: të punojë dhe të ushtrojë të gjithë industrinë e ligjshme; për të lundruar dhe tregtuar; të peticioni autoritetet; për të hyrë, për të qëndruar, për të kaluar dhe për të lënë territorin argjentinas; të publikojnë idetë e tyre përmes shtypit pa censurim paraprak; për të përdorur dhe shkatërruar pronën tuaj; për t'u shoqëruar për qëllime të dobishme; të shpallin lirisht adhurimin e tyre; për të mësuar dhe për të mësuar.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Neni 14 bis .- Puna në format e saj të ndryshme do të gëzojë mbrojtjen e ligjeve, të cilat do të sigurojnë punëtorin: kushtet e duhura dhe të barabarta të punës, orarin e kufizuar të punës; pushimet dhe pushimet e paguara; ndëshkimin e drejtë; paga minimale vitale mobile; shpërblim të barabartë për të njëjtën detyrë; pjesëmarrja në fitimet e kompanive, me kontrollin e prodhimit dhe bashkëpunimit në menaxhim; mbrojtja kundër shkarkimit arbitrar; stabiliteti i punonjësit publik; Organizimi i lirë dhe demokratik i sindikatave, i njohur nga mbishkrimi i thjeshtë në një regjistër të veçantë.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guilds janë të garantuara: për të hyrë në marrëveshjet e negociatave kolektive; të përdorë pajtimin dhe arbitrimin; e drejta për të bërë grevë. Përfaqësuesit e sindikatave do të gëzojnë garancitë e nevojshme për përmbushjen e menaxhimit të sindikatës dhe ato që lidhen me stabilitetin e punësimit të tyre.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Shteti do të japë përfitimet e sigurimeve shoqërore, të cilat do të jenë të një natyre integrale dhe të patjetërsueshme. Në veçanti, ligji do të përcaktojë: sigurimin e detyrueshëm social, i cili do të jetë përgjegjës për subjektet kombëtare ose provinciale me autonomi financiare dhe ekonomike, të administruar nga palët e interesuara me pjesëmarrjen e Shtetit, pa pasur ndonjë mbivendosje të kontributeve; pensionet dhe pensionet mobile; mbrojtja integrale e familjes; mbrojtja e pronës familjare; kompensimin ekonomik familjar dhe qasjen në strehim të mirë.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Neni 15 .- Në Kombit Argjentinas nuk ka skllevër: të paktët që ekzistojnë sot janë të lirë nga betimi i kësaj Kushtetute; dhe një ligj i veçantë do të rregullojë dëmshpërblimet për të cilat kjo deklaratë rritet. Çdo kontratë për blerjen dhe shitjen e personave është një krim që do të mbahet përgjegjës nga ata që e festojnë atë dhe nga shkruesi ose zyrtari që e autorizon atë. Dhe skllevërit që hyjnë në çfarëdo mënyre janë të lirë nga fakti i thjeshtë për të hyrë në territorin e Republikës.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Neni 16 .- Kombi argjentinas nuk pranon prerogativë të gjakut ose lindjes: nuk ka privilegje personale ose tituj fisnikërie. Të gjithë banorët e saj janë të barabartë para ligjit dhe janë të pranueshme në punësim pa ndonjë kusht tjetër përveç përshtatshmërisë. Barazia është baza e detyrimeve tatimore dhe publike.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Neni 17 .- Prona është e pacenueshme dhe asnjë banor i kombit nuk mund të privohet nga ai, por me anë të një dënimi të bazuar në ligj. Shpronësimi për arsye të shërbimeve publike, duhet të jetë i kualifikuar me ligj dhe më parë i dëmtuar. Vetëm Kongresi imponon kontributet e shprehura në Nenin 4. Asnjë shërbim personal nuk kërkohet, përveç në bazë të ligjit ose dënimit të bazuar në ligj. Çdo autor ose shpikësi është pronari ekskluziv i veprës, shpikjes ose zbulimit të tij, për afatin e dakorduar me ligj. Konfiskimi i pasurisë fshihet përgjithmonë nga Kodi Penal i Argjentinës. Asnjë trup i armatosur nuk mund të bëjë kërkime, as të kërkojë ndihmë të çfarëdo lloji.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Neni 18 .- Asnjë banor i kombit nuk mund të dënohet pa gjykuar paraprakisht në bazë të ligjit para faktit të procesit, ose të gjykuar nga komisione të veçanta ose të hiqet nga gjyqtarët e caktuar me ligj përpara faktit të çështjes. Askush nuk mund të detyrohet të dëshmojë kundër vetes; as arrestuar përveç me urdhër me shkrim të autoritetit kompetent. Mbrojtja e personit dhe e të drejtave është e pacenueshme. Adresa është e pacenueshme, si dhe korrespondenca dhe letrat private; dhe një ligj do të përcaktojë se në cilat raste dhe me çfarë justifikime mund të vazhdojë në kërkimin dhe okupimin e saj. Dënimi me vdekje për shkaqe politike, të gjitha llojet e torturave dhe rëna përgjithmonë shfuqizohen. Burgjet e Kombit do të jenë të shëndetshëm dhe të pastër, për sigurinë dhe jo për ndëshkimin e të burgosurve të ndaluar në to, dhe çdo masë që preteksti i masave paraprake çon në vdekjen e tyre përtej asaj që kërkojnë, do ta bëjë gjykatësin të autorizojë atë përgjegjës.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Neni 19 .- Veprimet private të njerëzve të cilët në asnjë mënyrë nuk ofendojnë rendin dhe moralin publik, ose dëmtojnë një palë të tretë, janë të rezervuara vetëm për Zotin dhe përjashtohen nga autoriteti i magjistratëve. Asnjë banor i Kombit nuk do të jetë i detyruar të bëjë atë që ligji nuk e urdhëron, as të privuar nga ajo që nuk e ndalon.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Neni 20 .- Të huajt gëzojnë në territorin e Kombit të gjitha të drejtat civile të qytetarit; ata mund të ushtrojnë industrinë, tregtinë dhe profesionin e tyre; pasuri të paluajtshme, blejnë dhe shesin; lundroni lumenjtë dhe brigjet; ushtroni lirisht adhurimin tuaj; për të provuar dhe martoheshin sipas ligjeve. Ata nuk janë të detyruar të pranojnë shtetësinë, as të paguajnë kontribute të jashtëzakonshme të detyruara. Ata marrin shtetëzimin që kanë dy vjet të vazhdueshme në Komb; por autoriteti mund të shkurtojë këtë term në favor të atij që e kërkon atë, duke pretenduar dhe provuar shërbimet në Republikë.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Neni 21 Çdo qytetar argjentinas është i detyruar të armatoset në mbrojtje të vendit dhe të kësaj Kushtetute, sipas ligjeve të diktuara nga Kongresi dhe dekreteve të Ekzekutivit kombëtar. Qytetarët me anë të natyralizimit janë të lirë të ofrojnë këtë shërbim ose jo për një afat prej dhjetë vjetësh të llogaritur nga dita e marrjes së kartës së tyre të shtetësisë.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Neni 22 .- Njerëzit nuk mendojnë ose qeverisin, por nëpërmjet përfaqësuesve dhe autoriteteve të tyre të krijuara nga kjo Kushtetutë. Çdo forcë e armatosur ose mbledhje e personave që pretendojnë të drejtat e popullit dhe peticionin në emër të popullit kryen krimin e kryengritjes.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Neni 23 .- Në rast të trazirave të brendshme ose sulmeve të jashtme që rrezikojnë ushtrimin e kësaj Kushtetute dhe të autoriteteve të krijuara nga ai, një shtet i rrethimit do të deklarohet në provincën ose në territorin ku ka shqetësim të rendit, duke u pezulluar ka garanci kushtetuese. Por gjatë këtij pezullimi, Presidenti i Republikës nuk do të jetë në gjendje të dënojë më vete ose të zbatojë ndëshkime. Fuqia e saj do të jetë e kufizuar në një rast të tillë në lidhje me personat, për t'i arrestuar ose për t'i transferuar ato nga një pikë në një tjetër të Kombit, nëse nuk preferojnë të largohen nga territori argjentinas.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Neni 24 .- Kongresi do të promovojë reformën e legjislacionit aktual në të gjitha degët e tij dhe krijimin e gjykimit nga juritë.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Neni 25 .- Qeveria federale do të promovojë imigracionin evropian; dhe nuk mund të kufizojë, kufizojë ose tatojë me ndonjë hyrje në territorin argjentinas të të huajve që sjellin tokën, përmirësojnë industritë dhe prezantojnë dhe japin mësim shkencën dhe artet.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Neni 26 .- Lundrimi i lumenjve të brendshëm të kombit është i lirë për të gjithë flamujt, duke iu nënshtruar vetëm rregullave të lëshuara nga autoriteti kombëtar.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Neni 27 .- Qeveria federale është e detyruar të forcojë marrëdhëniet e saj të paqes dhe të tregtisë me fuqitë e huaja nëpërmjet traktateve që janë në përputhje me parimet e ligjit publik të përcaktuar në këtë Kushtetutë.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Neni 28 Parimet, garancitë dhe të drejtat e njohura në nenet e mëparshme nuk mund të ndryshohen nga ligjet që rregullojnë ushtrimin e tyre.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Neni 29 .- Kongresi nuk mund t'i japë guvernatorëve provincial, as legjislaturës provinciale, as fakultetit të jashtëzakonshëm , as shumën e pushtetit publik , as t'i japë atyre parashtresa apo supremacie për të cilat jeta, nderi ose fati i Argjentinasit janë në mëshirën e qeverive ose të gjithëve. Veprat e kësaj natyre mbartin me ta një pavlefshmëri të padurueshme dhe u nënshtrohen atyre që i formulojnë, miratojnë ose nënshkruajnë, përgjegjësinë dhe dënimin e tradhtarëve famëkeq në vend.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Neni 30 .- Kushtetuta mund të reformohet në tërësi ose në cilëndo nga pjesët e saj. Nevoja për reformë duhet të deklarohet nga Kongresi me votën e së paku dy të tretave të anëtarëve të saj; por nuk do të kryhet përveçse me një Konvente të thirrur për këtë qëllim.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Neni 31 .- Kjo Kushtetutë, ligjet e kombit që si pasojë diktohen nga Kongresi dhe traktatet me fuqi të huaja janë ligji suprem i Kombit; dhe autoritetet e secilës krahinë janë të detyruar të jenë në përputhje me të, pavarësisht nga çdo dispozitë e kundërta që përfshihet në ligje ose kushtetuta provinciale, me përjashtim të provincës së Buenos Aires, traktatet e ratifikuara pas Paktit të 11 nëntorit 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Neni 32 .- Kongresi federal nuk do të diktojë ligjet që kufizojnë lirinë e shtypit ose vendosin juridiksionin federal mbi të.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Neni 33. Deklaratat, të drejtat dhe garancitë që Kushtetuta e numëron nuk do të kuptohet si mohim i të drejtave dhe garancive të tjera që nuk janë të numëruara; por se ata janë të lindur nga parimi i sovranitetit të popullit dhe forma republikane e qeverisjes.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Neni 34.- Gjyqtarët e gjykatave federale nuk mund të jenë në të njëjtën kohë të gjykatave provinciale, as shërbimi federal, civilisht dhe ushtarakisht i japin vendbanim në provincën në të cilën ushtrohet, dhe kjo nuk është e vendbanimit të përhershëm të punonjësit, duke e kuptuar këtë për qëllimet e zgjedhjes së vendeve të punës në krahinë në të cilën ata aksidentalisht e gjejnë veten.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Neni 35.- Emërtimet e miratuara në mënyrë të njëpasnjëshme nga viti 1810 deri në të tashmen, përkatësisht: Provincat e Bashkuara të Plateau të Lumit, Republika e Argjentinës, Konfederata e Argjentinës, tani e tutje do të jenë emra zyrtarë pa dallim për përcaktimin e Qeverisë dhe të territorit të provincave. fjalët "Kombi argjentinas" në formimin dhe sanksionimin e ligjeve.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


KAPITULLI I DYTË
CAPÍTULO SEGUNDO


Të drejta dhe garanci të reja
Nuevos derechos y garantías


Neni 36 .- Kjo Kushtetutë do ta ruajë perandorinë edhe kur respektimi i saj ndërpritet nga aktet e forcës kundër rendit institucional dhe sistemit demokratik. Këto akte do të jenë pa marrë parasysh.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Autorët e tyre do t'i nënshtrohen sanksionit të parashikuar në nenin 29, të skualifikuar në vazhdimësi për të mbajtur postin publik dhe përjashtohet nga përfitimet e faljes dhe ndërrimin e dënimeve.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Ata do të kenë të njëjtat sanksione të cilat, si pasojë e këtyre akteve, përdorin funksione të supozuara për autoritetet e kësaj Kushtetute ose ato të provincave, të cilat do t'i përgjigjen në mënyrë civile dhe penale për veprimet e tyre. Veprimet përkatëse do të jenë të papërshkrueshme.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Të gjithë qytetarët kanë të drejtën e rezistencës ndaj atyre që ekzekutojnë aktet e dhunës të shprehura në këtë artikull.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Ajo gjithashtu do të përpiqet kundër sistemit demokratik që kryen një krim të rëndë mashtrues ndaj Shtetit që përfshin pasurimin, duke u skualifikuar për kohën që ligjet përcaktojnë për të zënë poste ose punë publike.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongresi do të sanksionojë një ligj mbi etikën publike për ushtrimin e funksionit.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Neni 37.- Kjo Kushtetutë garanton ushtrimin e plotë të të drejtave politike, sipas parimit të sovranitetit popullor dhe ligjeve të nxjerra në përputhje me rrethanat. Votimi është universal, i barabartë, sekret dhe i detyrueshëm.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Barazia reale e mundësive midis burrave dhe grave për qasje në pozita zgjedhore dhe mbështetëse do të garantohet me veprime pozitive në rregullimin e partive politike dhe në regjimin zgjedhor.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Neni 38.- Partitë politike janë institucione themelore të sistemit demokratik.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Krijimi dhe ushtrimi i veprimtarive të saj janë të lira në kuadër të respektimit të kësaj Kushtetute, e cila garanton organizimin dhe funksionimin e saj demokratik, përfaqësimin e pakicave, kompetencën për emërimin e kandidatëve për pozita të zgjedhura publike, aksesin në informacionin publik dhe shpërndarjen e ideve të tyre.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Shteti kontribuon në qëndrueshmërinë ekonomike të aktiviteteve të saj dhe në trajnimin e liderëve të saj.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Partitë politike duhet të publikojnë origjinën dhe destinacionin e fondeve dhe pasurive të tyre.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Neni 39. - Qytetarët kanë të drejtën e iniciativës për të paraqitur faturat në Dhomën e Deputetëve. Kongresi duhet t'u japë atyre trajtim të shprehur brenda afatit prej dymbëdhjetë muajsh.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongresi, me votën e shumicës absolute të të gjithë anëtarëve të secilës shtëpi, do të sanksionojë një ligj rregullator që nuk mund të kërkojë më shumë se tre për qind të listës zgjedhore kombëtare, brenda së cilës duhet të parashikojë një shpërndarje të përshtatshme territoriale për të abonuar iniciativë.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projektet që i referohen reformës kushtetuese, traktateve ndërkombëtare, taksave, buxhetit dhe çështjeve penale nuk do të jenë objekt iniciativë popullore.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Neni 40.- Kongresi, me nismën e Dhomës së Deputetëve, mund të paraqesë një projekt-ligj për konsultime popullore. Ligji i thirrjes nuk mund të vërë veton. Votimi afirmativ i projektit nga populli i kombit do ta kthejë atë në ligj dhe shpallja e tij do të jetë automatike.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongresi ose Presidenti i Kombit, brenda kompetencave të tyre përkatëse, mund të thërrasë një konsultim popullor jo të detyrueshëm. Në këtë rast votimi nuk do të jetë i detyrueshëm.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongresi, me votën e shumicës absolute të tërësisë së anëtarëve të secilës shtëpi, do të rregullojë çështjet, procedurat dhe mundësitë e konsultimeve popullore.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Neni 41 .- Të gjithë banorët gëzojnë të drejtën për një mjedis të shëndetshëm dhe të balancuar, të përshtatshëm për zhvillimin njerëzor dhe për aktivitete produktive për të përmbushur nevojat e tashme pa kompromentuar ato të brezave të ardhshëm; dhe ata kanë për detyrë ta ruajnë atë. Dëmi mjedisor do të krijojë prioritet detyrimin e rikompozimit, siç përcaktohet me ligj.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Autoritetet do të sigurojnë mbrojtjen e kësaj të drejte, shfrytëzimin racional të burimeve natyrore, ruajtjen e trashëgimisë natyrore dhe kulturore dhe diversitetit biologjik, si dhe informimin dhe edukimin mjedisor.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Ajo korrespondon me Kombit që të diktojë normat që përmbajnë buxhetet minimale të mbrojtjes, dhe në provincat, ato të nevojshme për t'i plotësuar ato, pa ndryshuar ato juridiksione lokale.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Ndalon hyrjen në territorin kombëtar të mbetjeve të tanishme ose potencialisht të rrezikshme dhe radioaktive.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Neni 42. Konsumatorët dhe përdoruesit e mallrave dhe shërbimeve kanë të drejtë, në marrëdhënien e konsumatorit, të mbrojnë shëndetin, sigurinë dhe interesat e tyre ekonomike; për informata adekuate dhe të vërteta; lirisë së zgjedhjes, dhe kushteve të trajtimit të barabartë dhe dinjitoz.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Autoritetet do të sigurojnë mbrojtjen e këtyre të drejtave, edukimin për konsum, mbrojtjen e konkurrencës kundër të gjitha formave të shtrembërimit të tregut, kontrollin e monopolit natyror dhe ligjor, cilësinë dhe efikasitetin e shërbimeve publik, dhe krijimin e shoqatave të konsumatorëve dhe shfrytëzuesve.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Legjislacioni do të krijojë procedura efektive për parandalimin dhe zgjidhjen e konflikteve dhe kuadrin rregullator të shërbimeve publike me kompetencë kombëtare, duke siguruar pjesëmarrjen e nevojshme të shoqatave të konsumatorëve dhe përdoruesve dhe provincave të interesuara në organet e kontrollit.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Neni 43.- Çdo person mund të paraqesë një veprim të shpejtë dhe të shpejtë të amparos, me kusht që të mos ketë mjete të tjera të përshtatshme ligjore, ndaj çdo veprimi ose mosveprimi të autoriteteve publike ose individëve, të cilat aktualisht ose në mënyrë të menjëhershme plagosin, kufizojnë, ndryshojnë ose kërcënojnë , me arbitraritet ose paligjshmëri të dukshme, të drejtat dhe garancitë e njohura nga kjo Kushtetutë, një traktat apo një ligj. Në rast, gjyqtari mund të deklarojë jokushtetutshmërinë e rregullave mbi të cilat bazohet veprimi ose mosveprimi.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Ata mund të sjellin këtë veprim kundër çdo lloj diskriminimi dhe në lidhje me të drejtat që mbrojnë mjedisin, konkurrencën, përdoruesit dhe konsumatorin, si dhe të drejtat kolektive në përgjithësi, të prekurit, ombudsmanin dhe shoqatat që synojnë këto qëllime, të regjistruara sipas ligjit, të cilat do të përcaktojnë kërkesat dhe format e organizimit të tyre.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Çdo person mund të sjellë këtë veprim për të marrë njohuri për të dhënat e përmendura dhe qëllimin e tij, të cilat regjistrohen në regjistrimet publike ose bazat e të dhënave, ose të dhënat private që synojnë të japin raporte, dhe në rast të gënjeshtrës ose diskriminimit, të kërkojnë fshirjen , korrigjimi, konfidencialiteti ose azhurnimi i tyre. Sekreti i burimeve të informacionit gazetaresk nuk mund të ndikohet.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kur e drejta e shkelur, e kufizuar, e ndryshuar ose e kërcënuar ishte liria fizike, ose në rast të përkeqësimit të paligjshëm në formën ose kushtet e paraburgimit ose në zhdukjen me forcë të personave, veprimi i habeas corpus mund të sjellë nga pala e prekur ose nga dikush në favorin tuaj dhe gjyqtari do të vendosë menjëherë, madje edhe gjatë vlefshmërisë së shtetit të rrethimit.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


PJESA E DYTЁ
SEGUNDA PARTE


AUTORITETET E KOMBIT
AUTORIDADES DE LA NACION


TITULLI NJË
TITULO PRIMERO


QEVERIA FEDERALE
GOBIERNO FEDERAL


SEKSIONI I PARË
SECCION PRIMERA


E PUSHTETIT LEGJISLATIV
DEL PODER LEGISLATIVO


Neni 44.- Një Kongres i përbërë nga dy Dhoma, një nga Deputetët e Kombit dhe një nga Senatorët e provincave dhe të qytetit të Buenos Aires do të investohen me Fuqinë Legjislative të Kombit.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


KAPITULLI I PARË
CAPÍTULO PRIMERO


Nga Dhoma e Deputetëve
De la Cámara de Diputados


Neni 45 .- Dhoma e Deputetëve përbëhet nga përfaqësues të zgjedhur drejtpërdrejt nga populli i provincave, qyteti i Buenos Aires dhe Kryeqyteti në rast të transferimit, të cilat konsiderohen për këtë qëllim si rrethe zgjedhore të një shteti të vetëm. dhe shumica e thjeshtë e suffrages. Numri i përfaqësuesve do të jetë një për çdo tridhjetë e tre mijë banorë ose pjesë që nuk bien nën gjashtëmbëdhjetë mijë e pesëqind. Pas realizimit të çdo regjistrimi, Kongresi do të përcaktojë përfaqësimin sipas të njëjtit, duke qenë në gjendje të rrisë, por jo të zvogëlojë bazën e shprehur për çdo deputet.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Neni 46.- Deputetët për legjislaturën e parë emërohen në proporcion në vijim: për krahinën e Buenos Aires dymbëdhjetë: për krahinën e Córdobës gjashtë: për provincën e Catamarca, tre: për provincën e Corrientes, katër: për krahinën e Entre Ríos, dy: për Jujuy dos: për Mendozën tre: për La Riojan dy: për Saltën tre: për Santiago e katër: për San Juan të dy: për dy Santa: për San Luis dy: dhe për Tucumán tre.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Neni 47.- Për legjislaturën e dytë, duhet të kryhet regjistrimi i përgjithshëm dhe numri i deputetëve duhet t'i caktohet atij; por ky regjistrim mund të rinovohet çdo dhjetë vjet.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Neni 48.- Për të qenë deputet kërkohet të ketë mbushur njëzet e pesë vjet, të ketë katër vjet të shtetësisë në detyrë dhe të jetë vendas i krahinës që zgjedh, ose dy vjet vendbanimi i menjëhershëm në të.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Neni 49.- Për këtë kohë Legjislatura e provincave do të rregullojë mjetet për të bërë efektive zgjedhjen e drejtpërdrejtë të deputetëve të Kombit: për Kongresin e njëpasnjëshëm do të nxjerrë një ligj të përgjithshëm.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Neni 50.- Deputetët mbajnë mandatin katërvjeçar dhe mund të rizgjidhen; por Dhoma do të ripërtërihet në gjysmë çdo biennum; për çfarë efekti ata që janë caktuar për legjislaturën e parë, pasi të takohen, tërheqin për ata që duhet të largohen në periudhën e parë.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Neni 51.- Në rast të një vendi të lirë, qeveria e krahinës ose kapitali bën zgjedhjen ligjore të një anëtari të ri.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Neni 52.- Dhoma e Deputetëve korrespondon vetëm me nismën e ligjeve për kontributet dhe rekrutimin e trupave.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Neni 53.- Vetëm ajo ushtron të drejtën për të akuzuar para Senatit presidentin, nënkryetarin, shefin e kabinetit të ministrave, ministrat dhe anëtarët e Gjykatës Supreme, në shkaqet e përgjegjësisë që gjykohen kundër tyre, për të keqen performanca ose krimi në ushtrimin e funksioneve të tyre; ose për krime të zakonshme, pas njohjes së tyre dhe deklaroi se ka një shkak për formimin e një kauze me shumicën e dy të tretave të anëtarëve të saj të pranishëm.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


KAPITULLI I DYTË
CAPÍTULO SEGUNDO


Nga Senati
Del Senado


Neni 54 - Senati do të përbëhet nga tre senatorë për secilën krahinë dhe tre për qytetin e Buenos Aires, të zgjedhur drejtpërdrejtë dhe së bashku, me dy vende që korrespondojnë me partinë politike që fiton numrin më të madh të votave dhe partinë e mbetur politike që vijon në numrin e votave. Secili senator do të ketë një votë.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Neni 55 .- Kërkesat për t'u zgjedhur senator: kanë moshën tridhjetëvjeçare, kanë qenë gjashtë vjet shtetas i Kombit, gëzojnë të ardhura vjetore prej dy mijë pesësh ose bileta ekuivalente të fortë dhe janë vendës të krahinës që zgjidhni atë, ose me dy vjet vendbanim të menjëhershëm në të.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Neni 56.- Senatorët zgjasin gjashtë vjet gjatë ushtrimit të mandatit të tyre dhe janë të pacaktuar kohët e fundit; por Senati do të ripërtërihet në shkallën e një të tretës së rretheve zgjedhore çdo dy vjet.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Neni 57.- Nënkryetari i Kombit do të jetë kryetar i Senatit; por nuk do të ketë votim nëse nuk ka lidhje në votim.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Neni 58. Senati emëron një president të përkohshëm për ta kryesuar atë në rast të mungesës së nënkryetarit, ose kur ky i fundit ushtron funksionet e presidentit të Kombit.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Neni 59 Senati do të gjykohet në gjyq publik për të akuzuarin nga Dhoma e Deputetëve, anëtarët e saj duhet të betohen për këtë akt. Kur i akuzuari është presidenti i Kombit, Senati do të kryesohet nga kryetari i Gjykatës Supreme. Askush nuk do të dënohet me përjashtim të shumicës së dy të tretave të anëtarëve të pranishëm.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Neni 60.- Vendimi i tij nuk do të ketë efekt tjetër përveç shkarkimit të të akuzuarit dhe madje duke e deklaruar atë të paaftë për të zënë ndonjë punë nderi, besimi ose pagese në Komb. Por, pala e dënuar, megjithatë, do t'i nënshtrohet akuzës, gjykimit dhe dënimit sipas ligjeve përpara gjykatave të zakonshme.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Neni 61 .- Gjithashtu korrespondon me Senatin për të autorizuar Presidentin e Kombit për të deklaruar një shtet të rrethimit, një ose disa pika të Republikës në rast të sulmit të jashtëm.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Neni 62 .- Kur lirojeni çdo vend të senatorit me vdekje, dorëheqje ose ndonjë shkak tjetër, qeveria, në të cilën korrespondon vendi i lirë, menjëherë fillon me zgjedhjen e një anëtari të ri.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


KAPITULLI I TRETË
CAPITULO TERCERO


Dispozita të përbashkëta për të dy Dhomat
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Neni 63.- Të dy Dhomat do të takohen vetë në seanca të zakonshme çdo vit nga 1 marsi deri më 30 nëntor. Ata gjithashtu mund të thirren jashtëzakonisht nga Presidenti i Kombit ose zgjasin seancat e tyre.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Neni 64.- Secila Dhomë është gjyqtare e zgjedhjeve, të drejtat dhe titujt e anëtarëve të saj në lidhje me vlefshmërinë e tyre. Asnjëri prej tyre nuk do të hyjë në seancë pa shumicën absolute të anëtarëve të tij; por një numër më i vogël mund t'i detyrojë anëtarët që mungojnë për të marrë pjesë në seanca, sipas kushteve dhe nën dënimet që secila Dhomë do të krijojë.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Neni 65.- Të dy Dhomat fillojnë dhe përfundojnë seancat e tyre në të njëjtën kohë. Asnjëri prej tyre, ndërsa ata po takohen, mund të pezullojë sesionet e tyre për më shumë se tre ditë, pa pëlqimin e tjetrit.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Neni 66.- Secila Dhomë do të bëjë rregullimin e saj dhe mundet me dy të tretat e votave të korrigjojë ndonjë nga anëtarët e saj për sjellje të çrregullt në ushtrimin e funksioneve të tyre ose ta heqë atë për shkak të paaftësisë fizike ose morale që mbikëqyr përfshirjen e tyre dhe madje ta përjashtojë atë nga gjoksin tuaj; por shumica e një prej gjysmës së dhurata do të jetë e mjaftueshme për të vendosur mbi dorëheqjet që kanë bërë vullnetarisht nga pozicionet e tyre.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Neni 67. Senatorët dhe zëvendësit i japin hua në aktin e themelimit një betim për kryerjen e duhur të detyrës dhe për të vepruar në tërësi në përputhje me atë që parashihet me këtë Kushtetutë.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Neni 68 .- Asnjë nga anëtarët e Kongresit nuk mund të akuzohet, të pyetet në mënyrë gjyqësore, ose të shqetësohet nga mendimet apo fjalimet e lëshuara nga përmbushja e mandatit të tij si ligjvënës.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Neni 69. - Asnjë senator ose zëvendës, që nga dita e zgjedhjes së tij deri në dorëheqjen e tij, mund të arrestohet; me përjashtim të rastit të kapjes së veprës në kryerjen e një krimi të denjë për vdekje, famëkeq apo ndonjë tjetër që vuan; të asaj që do t'i raportohet Dhomës përkatëse me informacionin përmbledhës të ngjarjes.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Neni 70.- Kur ankesa paraqitet me shkrim përpara gjykatave të zakonshme kundër çdo senatori ose deputeti, shqyrtoi meritat e përmbledhjes në gjykimin publik, secila shtëpi, me dy të tretat e votave, pezullon të akuzuarin dhe e vë në dispozicion i gjyqtarit kompetent për gjykimin e tij.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Neni 71.- Secila nga Dhomat mund t'i sjellë në dhomën e vet ministrat e Fuqisë Ekzekutive për të marrë shpjegimet dhe raportet që i konsideron të përshtatshme.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Neni 72 .- Asnjë anëtar i Kongresit nuk mund të marrë punë ose komision nga Fuqia Ekzekutive, pa pëlqimin paraprak të Dhomës përkatëse, përveç punës në shkallë.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Neni 73 Kishëtarët e rregullt nuk mund të jenë anëtarë të Kongresit, as guvernatorë provincialë me urdhër të tyre.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Neni 74.- Shërbimet e senatorëve dhe deputetëve paguhen nga Thesari i Kombit, me një dhurim që do të tregohet në ligj.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KAPITULLI KATËR
CAPITULO CUARTO


Atributet e Kongresit
Atribuciones del Congreso


Neni 75.- Përputhet me Kongresin:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Legjislacioni në çështjet doganore. Vendosja e të drejtave të importit dhe eksportit, të cilat, si dhe vlerësimet në të cilat ato bien, do të jenë të njëtrajtshme në të gjithë Nacionin.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Vendosni kontributet indirekte si një fakultet në harmoni me provincat. Imponojnë kontribute të drejtpërdrejta, për një kohë të caktuar, në mënyrë proporcionale të barabartë në të gjithë territorin e Kombit, me kusht që mbrojtja, siguria e përbashkët dhe e mira e përgjithshme e shtetit ta kërkojnë. Kontributet e parashikuara në këtë nënseksion, me përjashtim të pjesës ose të totalit të atyre që kanë një alokim specifik, janë bashkë-pjesëmarrës.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Një ligj marrëveshje, bazuar në marrëveshjet midis Kombeve dhe krahinave, do të themelojë regjime të bashkë-pjesëmarrjes për këto kontribute, duke garantuar automatizmin në remitancën e fondeve.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Shpërndarja në mes të Kombit, krahinave dhe qytetit të Buenos-Ajres dhe midis tyre, do të kryhet në lidhje të drejtpërdrejtë me kompetencat, shërbimet dhe funksionet e secilit prej tyre duke menduar për kritere objektive të shpërndarjes; Ajo do të jetë e barabartë, solidare dhe do të japë përparësi për arritjen e një shkalle ekuivalente të zhvillimit, cilësinë e jetës dhe mundësitë e barabarta në të gjithë territorin kombëtar.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Ligji i marrëveshjes do të ketë Senatin si Dhomën e Origjinës dhe duhet të sanksionohet me shumicën absolute të totalit të anëtarëve të secilës Dhomë, nuk mund të modifikohet ose të rregullohet në mënyrë të njëanshme dhe do të miratohet nga krahinat.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Nuk do të ketë transferim të kompetencave, shërbimeve apo funksioneve pa rishpërndarjen e resurseve përkatëse, të miratuara me ligjin e Kongresit kur është e përshtatshme dhe nga provinca përkatëse ose qyteti i Buenos Aires, kur është e përshtatshme.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Një agjenci federale fiskale do të jetë përgjegjëse për kontrollin dhe mbikëqyrjen e ekzekutimit të dispozitave të këtij nënseksioni, siç përcaktohet me ligj, i cili do të sigurojë përfaqësimin e të gjitha krahinave dhe qytetin e Buenos Aires në përbërjen e tij.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Vendosja dhe modifikimi i alokimeve specifike të burimeve të bashkë-pjesëmarrjes, për një kohë të caktuar, me ligj të veçantë të miratuar me shumicën absolute të totalit të anëtarëve të secilës Dhomë.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Grumbulloni kredi me kredi të Kombit.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Të shkatërrohet përdorimi dhe tjetërsimi i tokave në pronësi kombëtare.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Krijimi dhe rregullimi i një banke federale me fuqi për të lëshuar valutë, si dhe bankat e tjera kombëtare.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Rregulloni pagesën e borxhit të brendshëm dhe të huaj të Kombit.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Vendoseni çdo vit, sipas udhëzimeve të vendosura në paragrafin e tretë të përfshirjes. 2 të këtij neni, buxheti i përgjithshëm i shpenzimeve dhe llogaritja e burimeve të administratës kombëtare, bazuar në programin e qeverisë së përgjithshme dhe planin e investimeve publike dhe miratimin ose refuzimin e llogarisë së investimeve.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Të pranojnë subvencione të Thesarit Kombëtar në provincat, të ardhurat e të cilëve nuk arrijnë, sipas buxheteve të tyre, për të mbuluar shpenzimet e tyre të zakonshme.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Rregullimi i lundrimit falas të lumenjve të brendshëm, mundësimi i porteve që ai i konsideron të përshtatshëm dhe krijimi ose heqja e doganave.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Valuta e monedhës, caktojë vlerën e saj dhe atë të të huajve; dhe të miratojë një sistem uniform të peshave dhe masave për tërë Kombit.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktoni Kodet Civile, Tregtare, Kriminale, Minierave, Punës dhe Sigurimeve Shoqërore, në organe të unifikuara ose të veçanta , pa kode të tilla që ndryshojnë juridiksionet lokale, që korrespondojnë me aplikimin e tyre në gjykatat federale ose provinciale, sipas të cilave gjërat ose njerëzit bien nën juridiksionin e tyre përkatës; dhe sidomos ligjet e përgjithshme për të gjithë kombin mbi natyralizimin dhe shtetësinë, duke iu nënshtruar parimit të kombësisë natyrore dhe me opsionin për të mirën e Argjentinës, si dhe për falimentimet, falsifikimin e monedhës dhe dokumentet publike të Shtetit dhe ato që kërkojnë themelimi i gjyqit të jurisë.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Rregullimi i tregtisë me kombet e huaja dhe krahinat me njëra-tjetrën.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Organizoni dhe vendosni postin e përgjithshëm të Kombit.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Përcaktoni përfundimisht kufijtë e territorit të Kombit, rregulloni ato të provincave, krijoni ato të reja dhe përcaktoni me një legjislacion të veçantë organizatën, administratën dhe qeverinë që territoret kombëtare duhet të kenë, që janë jashtë kufijve që janë caktuar në provincat.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Sigurimi i sigurisë për kufijtë.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Njohja e para-ekzistencës etnike dhe kulturore të popujve indigjenë të Argjentinës.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantojnë respektimin e identitetit të tyre dhe të drejtën për një arsim dygjuhësor dhe ndërkulturor; të njohin statusin ligjor të komuniteteve të tyre dhe pronësinë e komunitetit dhe pronësinë e tokave që tradicionalisht zënë; dhe të rregullojë shpërndarjen e të tjerëve të përshtatshëm dhe të mjaftueshëm për zhvillimin njerëzor; asnjëri prej tyre nuk do të jetë i huaj, i transferueshëm ose përgjegjës për pengesat ose konfiskimet . Të sigurojnë që pjesëmarrja e tyre në menaxhim të referohet në burimet e tyre natyrore dhe interesat e tjera që i prekin ato. Provincat mund t'i ushtrojnë këto kompetenca njëkohësisht.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Siguroni atë që është e favorshme për prosperitetin e vendit, përparimin dhe mirëqenien e të gjitha provincave, për përparimin e iluminizmit, diktimin e planeve të arsimit të përgjithshëm dhe universitar dhe promovimin e industrisë, imigracionit, ndërtimit të hekurudhave dhe kanaleve të lundrueshme , kolonizimi i tokave në pronësi kombëtare, futja dhe krijimi i industrive të reja, importimi i kapitalit të huaj dhe eksplorimi i lumenjve të brendshëm, nga ligjet mbrojtëse për këto qëllime dhe nga lëshimet e përkohshme të privilegjeve dhe shpërblimeve të stimulit.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Siguroni atë që është e favorshme për zhvillimin njerëzor, përparimin ekonomik me drejtësinë sociale, produktivitetin e ekonomisë kombëtare, gjenerimin e punësimit, trajnimin profesional të punëtorëve, mbrojtjen e vlerës së parasë, hulumtimin dhe zhvillimin shkencor dhe teknologjik, shpërndarjen dhe përdorimin e tij.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Të sigurohet rritja e harmonishme e kombit dhe zgjidhja e territorit të saj; promovojnë politika të diferencuara që synojnë të balancojnë zhvillimin relativisht të pabarabartë të krahinave dhe rajoneve. Për këto iniciativa, Senati do të jetë Shtëpia e origjinës.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Të sanksionojë ligjet e organizimit dhe të bazës së arsimit që konsolidojnë njësinë kombëtare duke respektuar veçoritë provinciale dhe lokale; për të siguruar përgjegjësinë e deleguar të shtetit, pjesëmarrjen e familjes dhe të shoqërisë, promovimin e vlerave demokratike dhe barazinë e mundësive dhe mundësive pa ndonjë diskriminim; dhe se ata garantojnë parimet e shpërblimit dhe barazisë së arsimit publik shtetëror dhe autonomisë dhe autarkisë së universiteteve kombëtare.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktoni ligjet që mbrojnë identitetin dhe pluralizmin kulturor, krijimin dhe qarkullimin e lirë të veprave të autorit; trashëgimia artistike dhe hapësira kulturore dhe audiovizuele.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Krijimi i gjykatave inferiore ndaj Gjykatës Supreme të Drejtësisë; të krijojë dhe të shfuqizojë vendet e punës, të vendosë kompetencat e tyre, të sigurojë pensionet, të dekretojë nderimet dhe të japë amnestione të përgjithshme.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Të pranojë ose të refuzojë arsyet për dorëheqjen e Presidentit ose të Nënkryetarit të Republikës; dhe të deklarojë rastin për të vazhduar në një zgjedhje të re.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Miraton ose refuzon traktatet e përfunduara me kombet e tjera dhe me organizatat ndërkombëtare dhe konkordat me Selinë e Shenjtë. Traktatet dhe marrëveshjet kanë një hierarki më të lartë sesa ligjet .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Deklarata Amerikane e të Drejtave dhe Detyrave të Njeriut; Deklarata Universale e të Drejtave të Njeriut; Konventa Amerikane për të Drejtat e Njeriut; Konventa Ndërkombëtare për të Drejtat Ekonomike, Sociale dhe Kulturore; Konventa Ndërkombëtare për të Drejtat Civile dhe Politike dhe Protokolli i saj Opsional; Konventën për Parandalimin dhe Dënimin e Krimit të Gjenocidit; Konventa Ndërkombëtare për Eliminimin e të Gjitha Formave të Diskriminimit Racor; Konventën për Eliminimin e të Gjitha Formave të Diskriminimit ndaj Grave; Konventën kundër Torturës dhe Trajtimit ose Ndëshkimit tjetër Mizor, Çnjerëzor ose Poshtërues; Konventën për të Drejtat e Fëmijës; në kushtet e vlefshmërisë së tyre, ata kanë një hierarki kushtetuese, nuk heqin dorë nga asnjë nen i pjesës së parë të kësaj Kushtetute dhe ato duhet të kuptohen si plotësuese të të drejtave dhe garancive të njohura prej tij. Ata mund të denoncohen, kur është e përshtatshme, nga Fuqia Ekzekutive Kombëtare, me miratimin e dy të tretave të totalit të anëtarëve të secilës Dhomë.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Traktatet dhe konventat e tjera mbi të drejtat e njeriut, pasi të miratohen nga Kongresi, do të kërkojnë që dy të tretat e totalit të anëtarëve të secilës Dhomë të gëzojnë hierarkinë kushtetuese.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legjislacioni dhe promovimi i masave pozitive të veprimit që garantojnë barazi dhe mundësi reale të trajtimit dhe gëzimin dhe ushtrimin e plotë të të drejtave të njohura nga kjo Kushtetutë dhe nga traktatet ekzistuese ndërkombëtare për të drejtat e njeriut, veçanërisht në lidhje me fëmijët, gratë, të moshuarit dhe njerëzit me aftësi të kufizuara.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktoni një regjim të veçantë dhe gjithëpërfshirës të sigurimit shoqëror në mbrojtjen e fëmijës në vështirësi, nga shtatzënia deri në fund të periudhës së arsimit fillor dhe të nënës gjatë kohës së shtatzënisë dhe kohës së dhënies së gjirit.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Miratimi i traktateve të integrimit që delegojnë kompetencat dhe juridiksionin në organizatat mbikombëtare në kushtet e reciprocitetit dhe barazisë dhe që respektojnë rendin dhe të drejtat e njeriut. Normat e diktuara në pasojat e tyre kanë hierarki superior ndaj ligjeve.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Miratimi i këtyre traktateve me Shtetet e Amerikës Latine do të kërkojë një shumicë absolute të totalit të anëtarëve të secilës Dhomë. Në rastin e traktateve me shtetet e tjera, Kongresi i Kombit, me shumicën absolute të anëtarëve të pranishëm të secilës shtëpi, do të deklarojë komoditetin e miratimit të traktatit dhe mund të miratohet vetëm me votën e shumicës absolute të të gjithë të anëtarëve të secilës shtëpi, pas njëqind e njëzet ditësh të aktit deklarues.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Denoncimi i traktateve që i referohen kësaj pike, do të kërkojë miratimin paraprak të shumicës absolute të tërësisë së anëtarëve të secilës Dhomë.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Autorizoni Degën e Ekzekutivit të deklarojë luftë ose të bëjë paqe.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Fuqizimi i Degës së Ekzekutivit për të urdhëruar hakmarrjen dhe për të vendosur rregullore për të burgosurit.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Përcaktoni forcat e armatosura në kohën e paqes dhe luftës dhe diktojnë rregullat për organizimin dhe qeverisjen e tyre.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Lejo futjen e trupave të huaja në territorin e Kombit dhe largimin e forcave kombëtare jashtë saj.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Deklaroni gjendjen e rrethimit në një ose disa pika të Kombit në rast të trazirave të brendshme dhe miratoni ose pezulloni gjendjen e deklaruar të rrethimit, gjatë pushimit të saj, nga Fuqia Ekzekutive.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Të ushtrojë legjislacionin ekskluziv në territorin e kryeqytetit të vendit dhe të nxjerrë legjislacionin e nevojshëm për përmbushjen e qëllimeve specifike të objekteve të shërbimeve kombëtare në territorin e Republikës. Autoritetet provinciale dhe komunale do të mbajnë kompetencat e policisë dhe zbatimit të tyre mbi këto institucione, për sa kohë që ato nuk ndërhyjnë në përmbushjen e këtyre qëllimeve.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Sigurimi i ndërhyrjes federale në një provincë ose në qytetin e Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Miraton ose revokojë ndërhyrjen e dekretuar, gjatë pushimit të tij, nga Fuqia Ekzekutive .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Të bëjë të gjitha ligjet dhe rregulloret që janë të përshtatshme për të ushtruar kompetencat e mëparshme dhe të gjitha të tjerat që i jep kjo Kushtetutë Qeverisë së Argjentinës.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Neni 76 - Ndalohet delegacioni legjislativ në Pushtetin Ekzekutiv, përveç në çështje të caktuara të administratës ose emergjencës publike, me një afat të caktuar për ushtrimin e tij dhe brenda bazave të delegacionit që themelon Kongresi.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Skadimi që rrjedh nga skadimi i afatit të parashikuar në paragrafin e mëparshëm nuk do të nënkuptojë një rishikim të marrëdhënieve juridike që rrjedhin nga rregullat e diktuara nga delegacioni legjislativ.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


KAPITULLI PESË
CAPÍTULO QUINTO


Për formimin dhe sanksionimin e ligjeve
De la formación y sanción de las leyes


Neni 77 .- Ligjet mund të iniciohen në cilëndo nga Dhomat e Kongresit, nga projektet e paraqitura nga anëtarët e tij ose nga Fuqia Ekzekutive, me përjashtim të përjashtimeve të përcaktuara në këtë Kushtetutë.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Faturat që modifikojnë regjimin zgjedhor dhe partitë politike duhet të miratohen me shumicë absolute të anëtarëve të përgjithshëm të Dhomave.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Neni 78 .- Miratohet një projektligj nga Shtëpia e Origjinës, kalon për diskutim në Dhomën tjetër. Miratuar nga të dyja, kalon te Fuqia Ekzekutive e Kombit për shqyrtimin e tij; dhe nëse ai merr miratimin e tij, ai e shpall atë si ligj.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Neni 79 - Çdo Dhomë, pas miratimit të një projektligji në përgjithësi, mund të delegojë në komitetet e tij miratimin në veçanti të projektit, me votën e shumicës absolute të numrit të përgjithshëm të anëtarëve të tij. Dhoma mundet, me numër të njëjtë votash, të lënë delegacionin pa efekt dhe të rifillojë procedurën e zakonshme. Miratimi në komision do të kërkojë votën e shumicës absolute të numrit të përgjithshëm të anëtarëve të tij. Sapo projekti të jetë miratuar në komision, do të ndiqet procedura e zakonshme.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Neni 80 - Çdo projekt që nuk kthehet brenda dhjetë ditëve të punës miratohet nga Fuqia Ekzekutive. Projektet e hedhura pjesërisht nuk mund të miratohen në pjesën e mbetur. Sidoqoftë, partitë e pa vëzhguara mund të shpallen vetëm nëse kanë autonomi normative dhe miratimi i tyre i pjesshëm nuk ndryshon shpirtin ose unitetin e projektit të sanksionuar nga Kongresi. Në këtë rast zbatohet procedura e parashikuar për dekretet e domosdoshmërisë dhe urgjencës.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Neni 81 - Asnjë ligj i refuzuar plotësisht nga njëra Dhomë mund të përsëritet në seancat e atij viti. Asnjë nga Dhomat nuk mund të hedh poshtë plotësisht një projekt që ka origjinën në të dhe pastaj është shtuar ose ndryshuar nga Dhoma e Rishikimit. Nëse projekti është subjekt i shtesave ose korrigjimeve nga Dhoma e Rishikimit, rezultati i votimit duhet të tregohet me qëllim që të përcaktohet nëse këto shtesa ose korrigjime janë bërë me shumicën absolute të të pranishmëve ose nga dy të tretat e të pranishmëve. Dhoma e Origjinës me shumicën absolute të të pranishmëve mund të miratojë projektin me shtesat ose korrigjimet e paraqitura ose këmbëngulin në formulimin origjinal, përveç nëse plotësimet ose korrigjimet janë bërë nga recensuesi nga dy të tretat e të pranishmëve. Në rastin e fundit, projekti do të kalojë në Fuqinë Ekzekutive me shtesat ose korrigjimet e Dhomës së Rishikimit, përveç nëse Dhoma e Origjinës insiston në formulimin e saj origjinal me votën e dy të tretave të të pranishmëve. Dhoma e Origjinës nuk mund të futë shtesa ose korrigjime të reja për ato të Dhomës së Rishikimit.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Neni 82 - Vullneti i secilës Shtet duhet shprehur shprehimisht; Seksioni i heshtur ose imagjinar përjashtohet në të gjitha rastet.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Neni 83. - Të hedhur poshtë në tërësi ose pjesërisht një projekt nga Fuqia Ekzekutive, ai kthehet me kundërshtimet e tij ndaj Dhomës së origjinës së saj: e diskuton atë përsëri dhe nëse e konfirmon atë me dy të tretat e votave, ai kalon përsëri Dhomës së Rishikimit. Nëse të dy Dhomat e sanksionojnë atë me të njëjtën shumicë, ligji është një ligj dhe kalon tek Fuqia Ekzekutive për miratimin e tij. Votat e të dyja Shtëpive do të jenë në këtë rast nominale, vetë ose jo; dhe emrat dhe themelet e votuesve, si dhe kundërshtimet e pushtetit ekzekutiv, do të publikohen menjëherë nga shtypi. Nëse Dhomat ndryshojnë nga kundërshtimet, projekti nuk mund të përsëritet në seancat e atij viti.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Neni 84 - Në sanksionimin e ligjeve, kjo formulë do të përdoret: Senati dhe Dhoma e Deputetëve të Argjentinës, të mbledhur në Kongres, ... të miratojnë ose të sanksionojnë me forcën e ligjit.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


KAPITULLI VI
CAPITULO SEXTO


Nga Auditimi i Përgjithshëm i Kombit
De la Auditoría General de la Nación


Neni 85 - Kontrolli i jashtëm i sektorit publik kombëtar në aspektin e saj patrimonial, ekonomik, financiar dhe operacional, do të jetë një atribut i fuqisë legjislative.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Ekzaminimi dhe mendimi i pushtetit legjislativ mbi performancën dhe gjendjen e përgjithshme të administratës publike do të mbështeten në mendimet e Kontrollit të Përgjithshëm të Kombit.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ky organ ndihmës teknik i Kongresit, me autonomi funksionale, do të integrohet në mënyrën e përcaktuar me ligjin që rregullon krijimin dhe funksionimin e tij, i cili duhet të miratohet me shumicë absolute të anëtarëve të secilës Dhomë. Presidenti i organizatës do të emërohet me propozimin e partisë politike opozitare me numrin më të madh të ligjvënësve në Kongres.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Ai do të jetë përgjegjës për kontrollin e ligjshmërisë, menaxhimit dhe auditimit të të gjithë veprimtarisë së administratës publike të centralizuar dhe të decentralizuar, pavarësisht nga lloji i organizimit dhe funksionet e tjera që i jep ligji. Do të ndërhyjë domosdoshmërisht në procesin e miratimit ose refuzimit të llogarive të perceptimit dhe investimeve të fondeve publike.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAPITULLI SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Nga Avokati i Popullit
Del Defensor del Pueblo


Neni 86.- Avokati i Popullit është një organ i pavarur i themeluar brenda fushës së Kongresit të Kombit, i cili do të veprojë me autonomi të plotë funksionale, pa marrë udhëzime nga asnjë autoritet. Misioni i tij është mbrojtja dhe mbrojtja e të drejtave të njeriut dhe e të drejtave, garancive dhe interesave të tjera të mbrojtura në këtë Kushtetutë dhe ligje, para akteve, akteve apo mosveprimeve të Administratës; dhe kontrollin e ushtrimit të funksioneve administrative publike.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Avokati i Popullit ka legjitimitet procedural. Emërohet dhe largohet nga Kongresi me votën e dy të tretave të anëtarëve të pranishëm në secilën prej Dhomave. Gëzon imunitetet dhe privilegjet e ligjvënësve. Ajo do të zgjasë në pozicionin e vet pesë vjet, duke qenë në gjendje të ri-përcaktohet me një kohë të vetme.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizimi dhe funksionimi i këtij institucioni do të rregullohet me ligj të veçantë.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


SEKSIONI I DYTË
SECCIÓN SEGUNDA


E PUSHTETIT EKZEKUTIV
DEL PODER EJECUTIVO


KAPITULLI I PARË
CAPÍTULO PRIMERO


Nga natyra dhe kohëzgjatja e tij
De su naturaleza y duración


Neni 87.- Fuqia ekzekutive e Kombit do të luhet nga një qytetar me titullin "Presidenti i Argjentinës".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Neni 88 Në rast të sëmundjes, mungesës së kapitalit, vdekjes, dorëheqjes ose shkarkimit të Kryetarit, Fuqia Ekzekutive ushtrohet nga Zëvendëskryetari i Kombit. Në rast të shkarkimit, vdekjes, dorëheqjes ose paaftësisë së Presidentit dhe Nënkryetarit të Kombit, Kongresi do të përcaktojë se cili zyrtar publik do të mbajë Kryesinë derisa të shkaktohet shkaku i paaftësisë ose zgjidhet një president i ri.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Neni 89 - Që të zgjidhet President ose Nënkryetar i Kombit, kërkohet të ketë lindur në territorin e Argjentinës ose të jetë djali i një qytetari të lindur, që ka lindur në një vend të huaj; dhe cilësitë e tjera të kërkuara për t'u zgjedhur senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Neni 90 - Presidenti dhe Nënkryetari do të mbajnë mandatin për një mandat katërvjeçar dhe mund të rizgjidhen ose të ndërhyjnë për një periudhë të vetme të njëpasnjëshme. Nëse ata janë rizgjedhur ose kanë pasur sukses reciprok, ata nuk mund të zgjidhen për asnjërën prej dy pozicioneve, por me intervalin e një periudhe.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Neni 91 - Presidenti i Komitetit pushon në pushtet në të njëjtën ditë me skadimin e mandatit të tij katërvjeçar; pa asnjë rast që e ka ndërprerë atë, mund të jetë një arsye për të përfunduar më vonë.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Neni 92.- Presidenti dhe Zëvendëskryetari gëzojnë një pagë të paguar nga Thesari i Kombit, i cili nuk mund të ndryshohet gjatë periudhës së emërimeve të tyre. Gjatë të njëjtës periudhë ata nuk mund të ushtrojnë ndonjë punë tjetër, as të marrin ndonjë shpërblim tjetër të Kombeve, as të ndonjë province.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Neni 93 - Pas marrjes së detyrës, presidenti dhe nënkryetari do të betohen në duart e kryetarit të Senatit dhe para mbledhjes së Kongresit në Kuvend, duke respektuar besimet e tyre fetare, të "luajnë me besnikëri dhe patriotizëm zyrën e Presidentit (ose nënkryetarit) të Komb dhe të respektojë dhe të respektojë me besnikëri Kushtetutën e kombit argjentinas ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


KAPITULLI I DYTË
CAPÍTULO SEGUNDO


Mbi mënyrën dhe kohën e zgjedhjes së Presidentit dhe Nënkryetarit të Kombit
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Neni 94.- Presidenti dhe nënkryetari i Kombit zgjidhen drejtpërdrejt nga Njerëzit, në një raund të dyfishtë, siç përcaktohet në këtë Kushtetutë. Për këtë qëllim territori kombëtar do të formojë një distrikt të vetëm.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Neni 95.- Mësimi do të kryhet brenda dy muajve para përfundimit të afatit të Presidentit në detyrë.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Neni 96 Raundi i dytë i zgjedhjeve, nëse është e aplikueshme, do të mbahet ndërmjet dy formulave më të zgjedhura të kandidatëve, brenda tridhjetë ditëve nga ajo e mëparshme.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Neni 97.- Kur formula që rezulton më së shumti e votuar në raundin e parë, ka fituar më shumë se dyzet e pesë përqind të votave afirmative të vlefshme, anëtarët e saj do të shpallen si President dhe Nënkryetar i Kombit.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Neni 98 .- Kur formulari që rezulton më së shumti i votuar në raundin e parë, ai do të ketë së paku dyzet për qind të votave afirmative të vlefshme dhe përveç kësaj, do të ketë një ndryshim prej më shumë se dhjetë pikë përqindje në krahasim me totalin e votave afirmative në mënyrë të vlefshme të lëshuar në formulën që vijon në numrin e votave, anëtarët e saj do të shpallen si President dhe Zëvendës President i Kombit.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


KAPITULLI I TRETË
CAPÍTULO TERCERO


Kompetencat e Fuqisë Ekzekutive
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Neni 99.- Presidenti i Kombit ka këto atribute:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Ai është kreu suprem i Kombit, kreu i qeverisë dhe kreu politik i administratës së përgjithshme të vendit.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Lëshoni udhëzimet dhe rregulloret që janë të nevojshme për ekzekutimin e ligjeve të Kombit, duke u kujdesur që të mos ndryshojnë frymën e tyre me përjashtime rregullatore.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Merr pjesë në formimin e ligjeve sipas Kushtetutës, shpall dhe publikon ato.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Pushteti ekzekutiv nuk mund të jetë në asnjë rast nën dënimin e pavlefshmërisë absolute dhe të papërfillshme, të nxjerrë dispozita të natyrës legjislative.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Vetëm kur rrethanat e jashtëzakonshme e bënë të pamundur ndjekjen e procedurave të zakonshme të parapara me këtë Kushtetutë për nxjerrjen e ligjeve dhe nuk janë rregulla që rregullojnë kriminale, tatimore, parti elektorale apo politike, mund të lëshojnë dekrete për arsye nevoje dhe urgjenca, e cila do të vendoset në një marrëveshje të përgjithshme të ministrave që duhet t'i miratojë ato, së bashku me kreun e kabinetit të ministrave.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Kreu i kabinetit të ministrave personalisht dhe brenda dhjetë ditësh do të paraqesë masën në shqyrtimin e Komisionit të Përhershëm Dy Dhoma Bikera, përbërja e të cilit duhet të respektojë përqindjen e përfaqësimeve politike të secilës Dhomë. Ky komision do të ngrejë dërgimin e tij brenda dhjetë ditëve në seancën plenare të çdo Dhome për trajtimin e saj të shprehur, i cili do të shqyrtohet menjëherë nga Dhomat. Një ligj i posaçëm i sanksionuar me shumicën absolute të tërësisë së anëtarëve të secilës dhomë do të rregullojë procedurën dhe fushëveprimin e ndërhyrjes së Kongresit.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Emëron magjistratët e Gjykatës Supreme me pëlqimin e Senatit nga dy të tretat e anëtarëve të tij të pranishëm, në seancën publike, të thirrur për këtë qëllim.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Emëroni gjykatësit e tjerë të gjykatave më të ulëta federale në bazë të një propozimi detyrues në tre të Këshillit të Magjistraturës, me pëlqimin e Senatit, në seancën publike, e cila do të marrë parasysh përshtatshmërinë e kandidatëve.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Një emërim i ri, i paraprirë nga një marrëveshje e barabartë, do të jetë e nevojshme për të mbajtur ndonjë prej këtyre magjistratëve në detyrë, sapo të arrijnë moshën shtatëdhjetë e pesë vjeç. Të gjitha emërimet e magjistratëve, mosha e të cilëve tregohet ose më e madhe do të jetë për pesë vjet dhe mund të përsëritet për një kohë të pacaktuar, për të njëjtën procedurë.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Ai mund të falë ose të shpërngulë dënimet për veprat penale që i nënshtrohen juridiksionit federal, sipas raportit të gjykatës përkatëse, përveç rasteve të akuzës nga Dhoma e Deputetëve.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Të japë pensionet, tërheqjet, licencat dhe pensionet sipas ligjeve të Kombit.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Emëron dhe largon ambasadorët, ministrat e plotfuqishëm dhe menaxherët e biznesit me pëlqimin e Senatit; ai emëron dhe heq vetëm kreun e kabinetit të ministrave dhe ministrat e tjerë të zyrës, zyrtarët e sekretariatit të saj, agjentët dhe punonjësit konsullorë, emërimi i të cilëve nuk është ndryshe i rregulluar nga kjo Kushtetutë.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Çdo vit hapet sesioni i Kongresit për të dyja shtëpitë e takimit, duke dhënë një llogari të shtetit të Kombit, të reformave të premtuara me Kushtetutë dhe duke rekomanduar për shqyrtimin e masave që i konsideron të nevojshme dhe të përshtatshme.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Zgjat sesionet e zakonshme të Kongresit, ose e thërret atë në seanca të jashtëzakonshme, kur kërkon një interes serioz për rendin ose progresin.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Mbikëqyr ushtrimin e fuqisë së kryetarit të Kabinetit të Ministrave në lidhje me mbledhjen e të ardhurave të Kombit dhe investimin e tij, në përputhje me ligjin ose buxhetin e shpenzimeve kombëtare.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Përfundon dhe nënshkruan traktate, marrëveshje dhe bisedime të tjera të nevojshme për ruajtjen e marrëdhënieve të mira me organizatat ndërkombëtare dhe vendet e huaja, merr ministrat e tyre dhe pranon konsujt e tyre.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Ai është komandant i përgjithshëm i të gjitha forcave të armatosura të Kombit.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Sigurimi i punësimit ushtarak të Kombit: me pëlqimin e Senatit, në dhënien e vendeve të punës ose shkallët e zyrtarëve të lartë të Forcave të Armatosura; dhe më vete në fushën e betejës.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Ajo ka Forcat e Armatosura, dhe shkon me organizimin dhe shpërndarjen e saj sipas nevojave të Kombit.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Deklaroni luftën dhe urdhëroni hakmarrjen me autorizim dhe miratimin e Kongresit.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Deklaron në gjendjen e rrethimit një ose disa pika të Kombit, në rast të sulmit të jashtëm dhe për një afat të kufizuar, me pëlqimin e Senatit. Në rast të trazimit të brendshëm, ai ka vetëm këtë fuqi kur Kongresi është në pushim, sepse është një atribut që korrespondon me këtë trup. Presidenti e ushtron atë me kufizimet e parashikuara në nenin 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Ai mund të kërkojë nga shefi i shtabit të ministrave dhe drejtuesit e të gjitha degëve dhe departamenteve të administratës, dhe nëpërmjet tij punonjësve të tjerë raportet që ai i gjykon të përshtatshme dhe ata janë të detyruar t'i japin.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Mund të largohet nga territori i Kombit, me leje nga Kongresi. Në pushimin e kësaj, ju mund të bëni vetëm pa leje për arsye të justifikuara të shërbimit publik.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Ju mund të plotësoni vendet e lira të punës, të cilat kërkojnë marrëveshjen e Senatit dhe që ndodhin gjatë pushimeve tuaja, nëpërmjet emërimeve të komisioneve që do të përfundojnë në fund të legjislaturës së ardhshme.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Vendosni ndërhyrjen federale në një provincë ose në qytetin e Buenos Aires në rast të pushimit nga Kongresi dhe duhet ta thërrasë njëkohësisht për trajtimin e tij.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KAPITULLI KATËR
CAPÍTULO CUARTO


Nga shefi i kabinetit dhe ministra të tjerë të pushtetit ekzekutiv
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Neni 100.- Kreu i kabinetit të ministrave dhe ministrat e sekretarisë, numri dhe kompetenca e të cilëve do të themelohet me një ligj të veçantë, do të jetë përgjegjës për pastrimin e biznesit të Kombit dhe do të miratojë dhe legalizojë aktet e presidentit me anë të nënshkrimin tuaj, pa kërkesat e të cilave u mungon efektiviteti.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Kreu i kabinetit të ministrave, me përgjegjësi politike përpara Kongresit Kombëtar, është përgjegjës për:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Ushtroni administratën e përgjithshme të vendit.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Lëshon aktet dhe rregulloret që janë të nevojshme për ushtrimin e kompetencave që i janë dhënë këtij neni dhe atyre të deleguara nga Presidenti i Kombit, me miratimin e sekretarit të ministrisë së degës, të cilit i referohet akti ose rregullore.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Bëni emërimet e punonjësve të administratës, me përjashtim të atyre që i korrespondojnë presidentit.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Ushtroni funksionet dhe kompetencat e deleguara nga Presidenti i Kombit dhe, në një marrëveshje kabineti, vendosni për çështjet e treguara nga Fuqia Ekzekutive ose me vendimin e tij, në ato që, për shkak të rëndësisë së tij, e sheh të nevojshme në fushën e konkurrencës suaj.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinimi, përgatitja dhe mbledhja e mbledhjeve të kabinetit të ministrave, kryesimin e tyre në mungesë të presidentit.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Dërgoni në Kongres faturat e ministrive dhe buxhetit kombëtar, pas trajtimit në marrëveshjen e qeverisë dhe miratimin e pushtetit ekzekutiv.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Bëni mbledhjen e të ardhurave të Kombit dhe zbatoni ligjin e buxhetit kombëtar.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Të miratojë dekretet statutore të ligjeve, dekretet që parashikojnë zgjatjen e seancave të zakonshme të Kongresit ose mbledhjen e seancave të jashtëzakonshme dhe mesazhet e presidentit që promovojnë iniciativën legjislative.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Shkoni në seancat e Kongresit dhe merrni pjesë në debatet e tyre, por nuk votoni.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Pasi të fillojnë seancat e zakonshme të Kongresit, prezantojnë së bashku me ministrat e tjerë një raport të hollësishëm mbi gjendjen e Kombit në lidhje me bizneset e departamenteve përkatëse.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Prodhoni raportet dhe sqarimet me gojë ose me shkrim që secila prej Dhomave kërkon nga Dega Ekzekutive.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Të miratojë dekretet që ushtrojnë kompetencat e deleguara nga Kongresi, të cilat do t'i nënshtrohen kontrollit të Komisionit të Përhershëm Dy Dhoma Bicamere.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Së bashku me ministrat e tjerë për të ratifikuar dekretet e domosdoshmërisë dhe urgjencës dhe dekretet që miratojnë ligjet pjesërisht. Ai duhet të paraqesë personalisht dhe brenda dhjetë ditësh nga sanksioni i tij këto dekrete për shqyrtimin e Komisionit të Përhershëm Dy Dhoma.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Kreu i kabinetit të ministrave nuk mund të kryejë njëkohësisht një ministri tjetër.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Neni 101 - Kreu i Kabinetit të Ministrave duhet të marrë pjesë në Kongres të paktën një herë në muaj, në mënyrë alternative në secilën prej Dhomave të saj, për të raportuar mbi ecurinë e qeverisë, pa paragjykuar dispozitat e nenit 71. A mund të merret në pyetje për efektet e trajtimit të një mocioni të censurës, me votën e shumicës absolute të tërësisë së anëtarëve të njërës nga Dhomat, dhe të hiqet me votën e shumicës absolute të anëtarëve të secilës prej Dhomave.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Neni 102.- Çdo ministër është përgjegjës për veprimet që ai legalizon; dhe në solidaritet me ata që pajtohen me kolegët e tyre.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Neni 103.- Ministrat në asnjë rast nuk mund të marrin vendime, përveç atyre që kanë të bëjnë me regjimin ekonomik dhe administrativ të departamenteve përkatëse.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Neni 104. Pasi Kongresi të hapë sesionet e tij, ministrat e zyrës duhet të paraqesin një raport të hollësishëm mbi gjendjen e Kombit në lidhje me bizneset e departamenteve të tyre përkatëse.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Neni 105.- Ata nuk mund të jenë senatorë ose deputetë, pa dhënë dorëheqjen nga puna e tyre si ministra.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Neni 106.- Ministrat mund të marrin pjesë në seancat e Kongresit dhe të marrin pjesë në debatet e tyre, por jo të votojnë.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Neni 107 .- Ata do të gëzojnë për shërbimet e tyre një pagë të përcaktuar me ligj, e cila nuk mund të rritet ose zvogëlohet në favor apo paragjykim të atyre që janë në stërvitje.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


SEKSIONI I TRETË
SECCIÓN TERCERA


E PUSHTETIT GJYQËSOR
DEL PODER JUDICIAL


KAPITULLI I PARË
CAPÍTULO PRIMERO


Nga natyra dhe kohëzgjatja e tij
De su naturaleza y duración


Neni 108.- Fuqia gjyqësore e kombit ushtrohet nga një Gjykatë e Lartë e Drejtësisë dhe nga gjykatat e tjera më të ulëta që Kongresi vendos në territorin e Kombit.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Neni 109 .- Në asnjë rast Presidenti i Kombësisë nuk mund të ushtrojë funksione gjyqësore, të mbrojë njohurinë për rastet në pritje ose t'i rivendosë ato të ndërprera.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Neni 110.- Gjykatësit e Gjykatës Supreme dhe të gjykatave më të ulëta të Kombit e mbajnë vendin e punës gjatë kohëzgjatjes së sjelljes së tyre të mirë dhe marrin për shërbimet e tyre një kompensim të përcaktuar me ligj dhe që nuk mund të zvogëlohen në asnjë mënyrë, mbeten në funksionet e tyre.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Neni 111. - Askush nuk mund të jetë anëtar i Gjykatës Supreme të Drejtësisë, pa qenë avokat i Kombit me tetë vjet ushtrimesh dhe ka cilësitë e kërkuara për të qenë senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Neni 112 .- Në instalimin e parë të Gjykatës Supreme, individët e emëruar duhet të betohen në duart e Presidentit të Kombit, të kryejnë detyrat e tyre, të administrojnë drejtësinë mirë dhe ligjërisht dhe në përputhje me atë që përcakton Kushtetuta. Në të ardhmen, ata do t'ia japin atë presidentit të së njëjtës gjykatë.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Neni 113.- Gjykata Supreme do të diktojë rregulloret e saj të brendshme dhe do të emërojë punonjësit e saj.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Neni 114. Këshilli i Magjistraturës, i rregulluar me ligj të veçantë me shumicë absolute absolute të të gjithë anëtarëve të secilës dhomë, do të jetë përgjegjës për përzgjedhjen e gjyqtarëve dhe administratën e pushtetit gjyqësor.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Këshilli do të integrohet në mënyrë periodike për të balancuar përfaqësimin e organeve politike që rezultojnë nga zgjedhjet popullore, gjyqtarët e të gjitha instancave dhe avokatët e regjistrimit federal. Ai gjithashtu do të integrohet nga persona të tjerë të fushës akademike dhe shkencore, në numrin dhe formën e përcaktuar me ligj.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Atributet e tyre do të jenë:
Serán sus atribuciones:


1. Për të zgjedhur me anë të konkurseve publike postulantët tek magjistratët më të ulët.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Propozimi i propozimeve në listat detyruese për emërimin e magjistratëve të gjykatës më të ulët.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administron burimet dhe ekzekuton buxhetin që ligji i cakton administratës së drejtësisë.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Ushtroni kompetenca disiplinore ndaj magjistratëve.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Të vendosë për hapjen e procedurës për largimin e magjistratëve, nëse është e nevojshme të urdhërojë pezullimin dhe të formulojë akuzën përkatëse.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktoni rregullat që kanë të bëjnë me organizimin gjyqësor dhe të gjitha ato që janë të nevojshme për të siguruar pavarësinë e gjyqtarëve dhe ofrimin efektiv të shërbimeve të drejtësisë.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Neni 115.- Gjykatësit e gjykatave më të ulëta të Kombit do të hiqen për arsyet e përmendura në nenin 53, nga një juri e prokurorisë e përbërë nga ligjvënësit, magjistratët dhe avokatët e regjistrimit federal.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Vendimi i tij, i cili do të jetë i pakundërshtueshëm, nuk do të ketë efekt tjetër përveç shkarkimit të të akuzuarit. Por pala e dënuar megjithatë do t'i nënshtrohet akuzës, gjykimit dhe dënimit sipas ligjeve para gjykatave të rregullta.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Ajo do të korrespondojë me paraqitjen e procedurës dhe nëse është e aplikueshme, rimbushja e gjyqtarit të pezulluar, nëse një ditë e njëqind e tetëdhjetë ditë ka kaluar nga vendimi për të hapur procedurën e largimit, pa nxjerrë vendimin.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


Në ligjin e veçantë të përmendur në nenin 114, do të përcaktohet integrimi dhe procedura e këtij jurie.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


KAPITULLI I DYTË
CAPÍTULO SEGUNDO


Atributet e Fuqisë Gjyqësore
Atribuciones del Poder Judicial


Neni 116 .- Gjykata e Lartë dhe gjykatat më të ulëta të Kombit, njohja dhe vendimi i të gjitha çështjeve që kanë të bëjnë me pikat e rregulluara me Kushtetutë dhe me ligjet e Kombit, me rezervën e bërë në shk. 12 të nenit 75: dhe me traktate me kombet e huaja: nga shkaqet që kanë të bëjnë me ambasadorët, ministrat publikë dhe konsullët e huaj: nga shkaqet e admiralitetit dhe juridiksionit detar: të çështjeve në të cilat Kombi është palë: nga shkaqet që lindin midis dy ose më shumë provincave; midis një krahine dhe fqinjëve të një tjetri; midis fqinjëve të provincave të ndryshme; dhe midis një krahine ose fqinjëve të saj, kundër një shteti ose një shtetasi të huaj.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Neni 117.- Në këto raste, Gjykata Supreme ushtron juridiksionin e saj me anë të ankesës sipas rregullave dhe përjashtimeve që përshkruan Kongresi; por në të gjitha çështjet që kanë të bëjnë me ambasadorët e huaj, ministrat dhe konsujt, dhe në të cilën një krahinë është palë, ajo do ta ushtrojë atë ekskluzivisht dhe ekskluzivisht.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Neni 118.- Të gjitha gjykimet e zakonshme penale, të cilat nuk rrjedhin nga e drejta e akuzës që i jepet Dhomës së Deputetëve, do të ndërpriten nga juritë, pasi ky institucion të jetë themeluar në Republikë. Veprimi i këtyre gjykimeve do të bëhet në të njëjtën krahinë ku është kryer krimi; por kur kjo është kryer jashtë kufijve të Kombit, kundër ligjit të kombeve, Kongresi do të përcaktojë me një ligj të veçantë vendin ku duhet ndjekur gjykimi.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Neni 119.- Tradhtia kundër Kombit përbëhet vetëm nga marrja e armëve kundër saj, ose në bashkimin me armiqtë e saj, duke u dhënë atyre ndihmë dhe ndihmë. Kongresi do të vendosë me një ligj të veçantë dënimin e këtij krimi; por ajo nuk do të kalojë nga personi i delinquent, as nuk do të transmetohet fama e të burgosurit për të afërmit e tij të çdo shkallë.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


Seksioni i katërt
SECCIÓN CUARTA


Nga ministria publike
Del ministerio público


Neni 120.- Ministria Publike është një organ i pavarur me autonomi funksionale dhe vetë-mjaftueshmëri financiare që ka për detyrë të promovojë kryerjen e drejtësisë në mbrojtje të ligjshmërisë së interesave të përgjithshme të shoqërisë në koordinim me autoritetet e tjera të Republikës.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ajo është e integruar nga një avokat i përgjithshëm i Kombit dhe një mbrojtës i përgjithshëm i Kombit dhe anëtarëve të tjerë që përcakton ligji.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Anëtarët e saj gëzojnë imunitete funksionale dhe paprekshmërinë e shpërblimit.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


TITULLI I DYTË
TITULO SEGUNDO


QEVERITË E PROVINCES
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Neni 121 .- Provincat ruajnë të gjitha fuqitë që nuk janë të deleguara nga kjo Kushtetutë në qeverinë federale dhe ato që ato i kanë rezervuar shprehimisht me akte të veçanta në kohën e inkorporimit të tyre.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Neni 122.- Ata japin institucionet e tyre lokale dhe udhëhiqen prej tyre. Ata zgjedhin guvernatorët e tyre, ligjvënësit e tyre dhe zyrtarë të tjerë provincialë, pa ndërhyrjen e qeverisë federale.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Neni 123 1. Secila provincë dikton kushtetutën e saj, në përputhje me dispozitat e nenit 5, duke siguruar autonomi komunale dhe duke rregulluar fushëveprimin dhe përmbajtjen e saj në rendin institucional, politik, administrativ, ekonomik dhe financiar.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Neni 124 .- Krahinat mund të krijojnë rajone për zhvillim ekonomik dhe social dhe të krijojnë organe me kompetenca për përmbushjen e qëllimeve të tyre dhe mund të hyjnë në marrëveshje ndërkombëtare për aq kohë sa nuk janë në kundërshtim me politikën e jashtme të Kombit dhe nuk ndikojnë në kompetencat e deleguara për qeverinë federale ose për kredi publike të Kombit; me njohuri të Kongresit Kombëtar. Qyteti i Buenos Aires do të ketë regjimin e krijuar për këtë qëllim.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provincat kanë domenin origjinal të burimeve natyrore që ekzistojnë në territorin e tyre.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Neni 125. Provincat mund të lidhin traktate të pjesshme për qëllime të administrimit të drejtësisë, interesave ekonomike dhe punëve të shërbimeve të përbashkëta, me njohuri të Kongresit Federal; dhe të promovojë industrinë e saj, emigracionin, ndërtimin e hekurudhave dhe kanaleve të lundrueshëm, kolonizimin e tokave në pronësi të krahinës, futjen dhe krijimin e industrive të reja, importimin e kapitalit të huaj dhe eksplorimin e lumenjve të tij, me ligje mbrojtëse për këto qëllime , dhe me burimet e veta.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provincat dhe qyteti i Buenos Aires mund të mbajnë agjencitë e sigurimeve shoqërore për punonjësit dhe profesionistët publikë; dhe për të promovuar progresin ekonomik, zhvillimin njerëzor, krijimin e punësimit, arsimin, shkencën, njohurinë dhe kulturën.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Neni 126 .- Provincat nuk ushtrojnë fuqinë e deleguar në Kombi. Ata nuk mund të lidhin traktate të pjesshme të një natyre politike; as të nxjerrë ligje për tregti, ose navigim të brendshëm ose të jashtëm; as të krijojë zakone krahinore; as paratë e monedhës; as të krijojë banka me fuqi për lëshimin e kartëmonedhave, pa autorizim nga Kongresi Federal; as të diktojë Kodi Civil, Tregtar, Penal dhe Minierave, pasi Kongresi i ka sanksionuar ato; as të diktojnë veçanërisht ligjet mbi shtetësinë dhe natyralizimin, falimentimet, monedhën e falsifikuar ose dokumentet e Shtetit; as të vendosë të drejtat e tonazhit; as për të armatosur anijet luftarake apo për të rritur ushtritë, përveç në rastin e pushtimit të huaj ose të një rreziku aq të afërt që të mos pranojë zvarritjen, atëherë duke i dhënë llogari Qeverisë federale; as të emërojë apo të marrë agjentë të huaj.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Neni 127. - Asnjë krahinë nuk mund të deklarojë ose të bëjë luftë kundër një province tjetër. Ankesat tuaja duhet të dorëzohen në Gjykatën Supreme të Drejtësisë dhe të zgjidhen nga ajo. Armiqësitë e tyre janë në fakt aktet e luftës civile, të përshkruara si kryengritje ose trazira, të cilat qeveria federale duhet të mbysin dhe të shtypin sipas ligjit.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Neni 128 .- Guvernatorët provincialë janë agjentë natyrorë të Qeverisë federale për të zbatuar Kushtetutën dhe ligjet e Kombit.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Neni 129 .- Qyteti i Buenos-Ajres do të ketë një regjim të qeverisë autonome me kompetencat e veta të legjislacionit dhe juridiksionit dhe kreu i qeverisë i tij do të zgjidhet direkt nga qyteti i qytetit.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Një ligj do të garantojë interesat e shtetit kombëtar, ndërsa qyteti i Buenos Aires është kryeqyteti i vendit.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Brenda kuadrit të dispozitave të këtij neni, Kongresi i Kombit do të thërrasë banorët e qytetit të Buenos Aires në mënyrë që, nëpërmjet përfaqësuesve që ata zgjedhin për këtë qëllim, diktojnë statusin organizativ të institucioneve të tyre.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


DISPOZITA KALIMTARE
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


First. Argjentina ratifikon sovranitetin e saj të ligjshëm dhe të papërshkrueshëm mbi Malvinas, Georgias Jugore dhe Ishujt Jugorë të Sandviçit dhe hapësirave korresponduese detare dhe insulare, pasi ajo është një pjesë integrale e territorit kombëtar.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Rimëkëmbja e këtyre territoreve dhe ushtrimi i plotë i sovranitetit, duke respektuar mënyrën e jetës së banorëve të saj dhe në përputhje me parimet e së drejtës ndërkombëtare, përbëjnë një qëllim të përhershëm dhe të parevokueshëm të popullit argjentinas.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Të dytë. Veprimet pozitive të përmendura në nenin 37 në paragrafin e fundit nuk mund të jenë më të ulëta se ato që janë në fuqi në kohën e miratimit të kësaj Kushtetute dhe do të zgjasë ashtu siç është përcaktuar me ligj.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Korrespondon me nenin 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Tretë. Ligji që rregullon ushtrimin e iniciativës popullore duhet të miratohet brenda 18 muajve të këtij sanksioni.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Korrespondon me nenin 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Katërt. Anëtarët e tanishëm të Senatit të Kombit do të mbajnë detyrën deri në mbarimin e mandatit që i korrespondon secilit prej tyre.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Me rastin e rinovimit të një të tretës së Senatit në nëntëmbëdhjetë e nëntëdhjetë, deri në fund të mandatit të të gjithë senatorëve të zgjedhur në nëntëmbëdhjetë e tetëdhjetë e gjashtë, një senator i tretë do të emërohet nga rrethi për çdo legjislaturë. Vendodhja e senatorëve për secilin qark do të integrohet aty ku është e mundur, në mënyrë që dy vende të korrespondojnë me partinë politike ose aleancën zgjedhore që ka numrin më të madh të anëtarëve në legjislaturë dhe partinë e mbetur politike ose aleancën zgjedhore që vijon në numrin e anëtarëve të saj. Në rast të një lidhjeje, do të mbizotërojë partia politike ose aleanca zgjedhore që do të fitonin më shumë vota në zgjedhjet e menjëhershme legjislative provinciale.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Zgjedhja e senatorëve që zëvendësojnë ata të cilëve u skadon mandati në nëntëmbëdhjetë nëntëdhjetë e tetë, si dhe zgjedhja e kujt i zëvendëson ndonjë senator aktual në rast të zbatimit të nenit 62, do të bëhet nga të njëjtat rregulla të emërimit. Megjithatë, partia politike ose aleanca zgjedhore që ka numrin më të madh të anëtarëve në legjislaturën në kohën e zgjedhjes së senatorit, do të ketë të drejtën të zgjedhë kandidatin e vet, me të vetmin kufizim që tre senatorët e së njëjtës parti nuk do të zgjidhen. politike ose aleance elektorale.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Këto rregulla gjithashtu do të jenë të zbatueshme për zgjedhjen e senatorëve nga qyteti i Buenos Aires, në nëntëmbëdhjetë e nëntëdhjetë e pesë nga trupi zgjedhor, dhe në nëntëmbëdhjetë nëntëdhjetë, nga organi legjislativ i qytetit.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Zgjedhja e të gjithë senatorëve të përmendur në këtë klauzolë do të bëhet me një parashikim prej jo më pak se gjashtëdhjetë e as më shumë se nëntëdhjetë ditë në momentin kur senatori duhet të marrë funksionin e tij.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Në të gjitha rastet, kandidatët për senatorë do të propozohen nga partitë politike ose aleancat zgjedhore. Përmbushja e kërkesave ligjore dhe statutore për t'u shpallur kandidat do të vërtetohet nga Drejtësia Kombëtare Zgjedhore dhe do t'i komunikohet Legjislaturës.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Sa herë që zgjidhet një senator kombëtar, do të emërohet një zëvendës, i cili do të marrë në rastet e nenit 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandatet e senatorëve të zgjedhur me zbatimin e kësaj klauzoleje kalimtare do të zgjasin deri më 9 dhjetor të dy mijë e një.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Korrespondon me nenin 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Të gjithë anëtarët e Senatit do të zgjidhen në mënyrën e treguar në nenin 54 brenda dy muajve para dhjetorit dhjetërtën e dy mijë e një, duke vendosur për fatin, pasi të takohen të gjithë, të cilët duhet të largohen në bienn e parë dhe të dytë .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Korrespondon me nenin 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Gjashte. Një regjim i bashkë-pjesëmarrjes sipas dispozitave të ligjit nr. 2 të nenit 75 dhe rregulloreve të agjencisë federale fiskale, do të themelohet para fundit të vitit 1996; shpërndarja e kompetencave, shërbimeve dhe funksioneve në fuqi për sanksionimin e kësaj reforme, nuk mund të modifikohet pa miratimin e krahinës në fjalë; as do të jetë e mundur të modifikohet shpërndarja e burimeve në fuqi për sanksionimin e kësaj reforme në kurriz të provincave, dhe në të dyja rastet deri në miratimin e regjimit të bashkë-pjesëmarrjes në fjalë.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Kjo klauzolë nuk ndikon në pritje të kërkesave administrative ose gjyqësore që rrjedhin nga dallimet në shpërndarjen e kompetencave, shërbimeve, funksioneve apo burimeve ndërmjet Kombit dhe provincave.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Korrespondon me nenin 75, paragrafi 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Shtatë. Kongresi do të ushtrojë në qytetin e Buenos Aires për sa kohë që është kryeqyteti i kombit atributet legjislative që i mban në përputhje me nenin 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Korrespondon me nenin 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Tetë. Legjislacioni para-ekzistues i deleguar që nuk përmban një periudhë të caktuar për ushtrimin e saj do të përfundojë pesë vjet pas datës efektive të kësaj dispozite, me përjashtim të atij që Kongresi i Kombeve ratifikon shprehimisht me një ligj të ri.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Korrespondon me nenin 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Novena. Mandati i presidentit në ushtrim në momentin e sanksionimit të kësaj reforme duhet të konsiderohet si periudha e parë.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Korrespondon me nenin 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Tenth. Mandati i Presidentit të Kombit i cili merr detyrën më 8 korrik 1995 do të përfundojë më 10 dhjetor 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Korrespondon me nenin 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Njëmbëdhjeti. Skadimi i emërimeve dhe kohëzgjatja e kufizuar e parashikuar në nenin 99 inc. 4 do të hyjë në fuqi pesë vjet pas miratimit të kësaj reforme kushtetuese.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Korrespondon me nenin 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dymbëdhjetë. Recetat e vendosura në art. 100 dhe 101 të kapitullit të katërt të seksionit të dytë të pjesës së dytë të kësaj Kushtetute, i referuar kreut të Kabinetit të Ministrave, do të hyjë në fuqi më 8 korrik 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Kreu i kabinetit të ministrave do të emërohet për herë të parë më 8 korrik 1995 deri në atë datë, kompetencat e tyre do të ushtrohen nga Presidenti i Republikës.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Korrespondon me nenet 99, 7, 100 dhe 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trembëdhjetë. Prej treqind e gjashtëdhjetë ditësh nga vlefshmëria e kësaj reforme, magjistratët më të ulët mund të emërohen vetëm me procedurën e parashikuar në këtë Kushtetutë. Derisa sistemi aktual të zbatohet paraprakisht.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Korrespondon me nenin 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Katërmbëdhjetë. Rastet në proces para Dhomës së Deputetëve në momentin e instalimit të Këshillit të Magjistraturës, do t'u dërgohet atyre për qëllimet e inc. 5 të nenit 114. Ata që pranohen në Senat do të vazhdojnë atje deri në përfundimin e tyre.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Korespondon me nenin 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Pesëmbëdhjetë. Derisa të krijohen kompetencat që dalin nga regjimi i ri i autonomisë së qytetit të Buenos Aires, Kongresi do të ushtrojë legjislacion ekskluziv në territorin e tij, në të njëjtat kushte si deri në sanksionimin e kësaj.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Kreu i qeverisë do të zgjidhet gjatë vitit njëmijë e nëntëqind e nëntëdhjetë e pesë.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Ligji i parashikuar në paragrafin e dytë dhe të tretë të nenit 129, do të sanksionohet brenda një periudhe prej dyqind e shtatëdhjetë ditëve nga data e hyrjes në fuqi të kësaj Kushtetute.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Deri në nxjerrjen e statutit organizativ, emërimi dhe largimi i gjyqtarëve nga qyteti i Buenos Aires do të qeveriset nga dispozitat e arteve. 114 dhe 115 të kësaj Kushtetute.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Korrespondon me nenin 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Gjashtëmbëdhjetë. Kjo reformë hyn në fuqi ditën pas botimit të saj. Anëtarët e Konventës Kushtetuese, Presidenti i Argjentinës, Presidentët e Dhomave Legjislative dhe Presidenti i Gjykatës Supreme të Drejtësisë bëjnë betimin në të njëjtin akt më 24 gusht 1994, në Palacio San José, Concepción e Uruguait, provincës Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Çdo pushtet i Shtetit dhe autoritetet provinciale dhe komunale caktojnë atë që është e nevojshme për anëtarët dhe zyrtarët e saj për të betuar këtë Kushtetutë
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Shtatëmbëdhjetë. Teksti kushtetues i urdhëruar, i sanksionuar nga kjo Konventë Kushtetuese, zëvendëson atë që është aktualisht në fuqi.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


DHËNË NË SESIONIN E KONVENTËS KOMBËTARE TË KONSTITUENTIT, NË QYTETIN E SANTA FE, NË KËTË DY DYTË TË MUAJIT TË MUAJIT TË MUAJIT TË GUSHTË NË NJËZËNËN, NËNTË SHKURT DHE NËNË NËNË KATËR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


Neni 2.- Teksti i transkriptuar në nenin 1 të këtij ligji përfshin të gjitha dispozitat kushtetuese të sanksionuara nga Konventa Kombëtare Kushtetuese të mbledhura në qytetet Santa Fe dhe Paraná në vitin 1994, duke përfshirë si nenin 77, pjesën e dytë, miratimin e miratuar në seancën e 1 gushtit 1994, ku thuhet:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Projektligjet që modifikojnë regjimin zgjedhor dhe partitë politike duhet të miratohen me shumicë absolute të anëtarësisë së përgjithshme të Dhomave.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


NENI 3º.- Botimi në Buletinin Zyrtar.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


NENI 4º- Komunikoni me fuqinë ekzekutive
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


DHËNË NË SESIONIN E KONGRESIT ARGENTIN, NË BUENOS AIRES, PËR DITËN E PESËM TË MUAJIT TË DHJETOR TË VITIT NËNË NËNË DHE NËN KËTË NËNË.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: