alemán
|
español
|
VERFASSUNG DER ARGENTINISCHEN NATION
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
Wir sind die Vertreter des Volkes der
argentinischen Nation, die im Allgemeinen Konstituierenden Kongreß durch
Willen und Wahl der Provinzen versammelt sind, die es in Übereinstimmung mit
den bereits bestehenden Pakten bilden, um die nationale Union zu etablieren,
die Gerechtigkeit zu stärken, den inneren Frieden zu festigen, leisten die
gemeinsame Verteidigung, fördern das allgemeine Wohlergehen und sorgen für
die Vorteile der Freiheit, für uns, für unsere Nachkommen und für alle Männer
der Welt, die den argentinischen Boden bewohnen wollen: den Schutz Gottes,
die Quelle aller, anrufen Vernunft und Gerechtigkeit: Wir ordnen, beschließen
und setzen diese Verfassung für die argentinische Nation fest.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
TEIL EINS
|
PRIMERA PARTE
|
Erstes Kapitel
|
Capítulo Primero
|
Erklärungen, Rechte und Garantien
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
Artikel 1.- Die argentinische Nation nimmt
für ihre Regierung die Form der republikanischen Bundesvertretung gemäß der
vorliegenden Verfassung an.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
Artikel 2 .- Die Bundesregierung
unterstützt den römisch-katholischen apostolischen Kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
Artikel 3 .- Die Behörden, die die
Bundesregierung ausüben, befinden sich in der Stadt, die durch ein
Sondergesetz des Kongresses, das von einer oder mehreren Provinzgesetzgebern
vor dem Abzug des Staatsgebiets erlassen wurde, zur Hauptstadt der Republik
erklärt wird.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
Artikel 4.- Die Bundesregierung stellt den
Ausgaben der Nation die Mittel der Staatskasse zur Verfügung, die aus dem
Produkt von Import- und Exportrechten, aus dem Verkauf oder der Pacht von in
nationalem Besitz befindlichen Grundstücken, aus den Einnahmen der Post, aus
der Bundesrepublik Deutschland stammen andere Beiträge, die der
Generalkongress der Bevölkerung angemessen und verhältnismäßig auferlegt,
sowie Kredite und Kredite, die vom selben Kongress für nationale Notfälle
oder für Unternehmen von nationalem Nutzen festgelegt wurden.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
Artikel 5 - Jede Provinz wird sich im
Einklang mit den Grundsätzen, Erklärungen und Garantien der nationalen
Verfassung eine Verfassung unter dem republikanischen Repräsentativensystem
diktieren; und um sicherzustellen, dass die Justizverwaltung, das städtische
Regime und die Grundschulbildung gewährleistet sind. Unter diesen Bedingungen
garantiert die Bundesregierung jeder Provinz den Genuss und die Ausübung
ihrer Institutionen.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
Artikel 6. Die Bundesregierung greift in
das Hoheitsgebiet der Provinzen ein, um die republikanische Regierungsform zu
garantieren oder ausländische Invasionen abzuwehren, und um ihre
konstituierten Behörden zu verpflichten, sie aufrechtzuerhalten oder
wiederherzustellen, wenn sie durch Aufruhr oder durch Invasion abgesetzt
worden wären eine andere provinz.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
Artikel 7 .- Die öffentlichen Handlungen
und Gerichtsverfahren einer Provinz genießen volles Vertrauen in die anderen;
und der Kongress kann durch allgemeine Gesetze bestimmen, was die Beweisform
dieser Handlungen und Verfahren sein wird, und welche rechtlichen
Auswirkungen sie haben werden.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
Artikel 8 .- Die Bürger jeder Provinz
genießen alle Rechte, Vorrechte und Immunitäten, die der Titel des Bürgers in
den anderen besitzt. Die Auslieferung von Kriminellen ist eine wechselseitige
Verpflichtung zwischen allen Provinzen.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
Artikel 9. - Im gesamten Gebiet der Nation
wird es nicht mehr Zoll geben als die nationalen, in denen die vom Kongreß
sanktionierten Tarife gelten.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
Artikel 10 .- Innerhalb der Republik ist
der Verkehr der Auswirkungen der nationalen Produktion oder Herstellung sowie
der Waren und Waren aller Art, die beim ausländischen Zoll versandt werden,
frei von Rechten.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
Artikel 11.- Die Erzeugnisse nationaler
oder ausländischer Produktion oder Herstellung sowie das Vieh jeglicher Art,
das durch das Gebiet einer Provinz in eine andere geht, sind frei von den
sogenannten Transitrechten, auch den Kutschen, Schiffen oder Tieren
transportiert werden; und es darf ihnen kein anderes Recht auferlegt werden,
unabhängig von ihrer Konfession, wenn sie das Hoheitsgebiet bereisen.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
Artikel 12- Schiffe, die von einer Provinz
in eine andere befördert werden, sind nicht verpflichtet, die Transitursachen
zu betreten, zu verankern und zu zahlen, ohne in jedem Fall einem Hafen
gegenüber einem anderen Präferenzen durch Gesetze oder Verordnungen von zu
gewähren Handel
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
Artikel 13 .- Neue Provinzen können in die
Nation aufgenommen werden; Eine Provinz kann jedoch nicht ohne Zustimmung der
Legislative der betroffenen Provinzen und des Kongresses im Hoheitsgebiet
eines anderen oder anderer errichtet oder von mehreren gebildet werden.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
Artikel 14 .- Alle Einwohner der Nation
haben die folgenden Rechte gemäß den Gesetzen, die ihre Ausübung regeln;
nämlich: zu arbeiten und alle rechtmäßigen Industriezweige auszuüben;
navigieren und handeln um die Behörden zu bitten; einreisen, bleiben,
durchreisen und argentinisches Gebiet verlassen; ihre Ideen in der Presse
ohne vorherige Zensur zu veröffentlichen; um Ihr Eigentum zu nutzen und zu
entsorgen; sich für nützliche Zwecke zusammenschließen; ihre Anbetung frei
bekennen; zu lehren und zu lernen.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
Artikel 14 bis .- Arbeit in ihren
verschiedenen Formen genießt den Schutz von Gesetzen, die den Arbeitnehmer
sicherstellen: menschenwürdige und gerechte Arbeitsbedingungen, begrenzte
Arbeitszeiten; Ruhe und bezahlter Urlaub; gerechte Vergeltung; mobiler
lebenswichtiger Mindestlohn; gleiche Vergütung für dieselbe Aufgabe;
Beteiligung am Gewinn der Unternehmen mit Kontrolle der Produktion und
Zusammenarbeit im Management; Schutz vor willkürlicher Kündigung; Stabilität
des öffentlichen Angestellten; Freie und demokratische
Gewerkschaftsorganisation, die durch die einfache Eintragung in ein
spezielles Register anerkannt wird.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
Die Gilden sind garantiert: um
Tarifverträge abzuschließen; auf Schlichtung und Schiedsverfahren
zurückgreifen; das Recht zu schlagen Die Gewerkschaftsvertreter werden über
die Garantien verfügen, die für die Erfüllung ihrer Gewerkschaftsführung und
für die Stabilität ihrer Beschäftigung erforderlich sind.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
Der Staat gewährt die Leistungen der
sozialen Sicherheit, die integraler und unveräußerlicher Natur sind. Im
Gesetz wird insbesondere Folgendes festgelegt: die obligatorische
Sozialversicherung, die für die nationalen oder regionalen Körperschaften mit
finanzieller und wirtschaftlicher Autonomie zuständig ist und von den
interessierten Parteien mit staatlicher Beteiligung verwaltet wird, ohne dass
sich die Beiträge überschneiden; Renten und mobile Renten; der integrale
Schutz der Familie; die Verteidigung von Familienbesitz; wirtschaftliche
Entschädigung für Familien und Zugang zu angemessenem Wohnraum.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin
que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles;
la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la
compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
Artikel 15 .- In der argentinischen Nation
gibt es keine Sklaven: Die wenigen, die heute existieren, sind frei von der
Vereidigung dieser Verfassung; und ein Sondergesetz regelt die
Entschädigungen, zu denen diese Erklärung führt. Jeder Vertrag über den Kauf
und Verkauf von Personen ist eine Straftat, die von denjenigen, die ihn
feiern, und von dem Schreiber oder dem Bevollmächtigten zur Verantwortung gezogen
wird. Und die Sklaven, die in irgendeiner Weise eintreten, sind durch die
bloße Tatsache, dass sie das Territorium der Republik betreten, frei.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
Artikel 16 .- Die argentinische Nation
lässt keine Vorrechte über Blut oder Geburt zu: Es gibt keine persönlichen
Privilegien oder Adelstitel. Alle Einwohner sind vor dem Gesetz gleich und in
der Beschäftigung ohne eine andere Bedingung als die Eignung zulässig.
Gleichheit ist die Grundlage der Steuer- und öffentlichen Abgaben.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
Artikel 17 .- Das Eigentum ist unantastbar,
und kein Einwohner der Nation kann davon beraubt werden, sondern kraft eines
auf Gesetz beruhenden Satzes. Die Enteignung aus Gründen des öffentlichen
Nutzens muss durch das Gesetz qualifiziert und zuvor entschädigt werden. Nur
der Kongress schreibt die in Artikel 4 ausgedrückten Beiträge vor. Es ist
keine persönliche Dienstleistung erforderlich, außer aufgrund gesetzlicher
oder gesetzlicher Verurteilungen. Jeder Autor oder Erfinder ist der
ausschließliche Eigentümer seiner Arbeit, Erfindung oder Entdeckung für die
gesetzlich vereinbarte Frist. Die Konfiszierung von Eigentum wird für immer
aus dem argentinischen Strafgesetzbuch gelöscht. Kein bewaffnetes Organ kann
Anforderungen stellen oder Hilfsmittel jeglicher Art verlangen.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
Artikel 18 - Kein Einwohner der Nation kann
ohne vorheriges Gerichtsverfahren vor dem Prozess des Verfahrens bestraft
oder durch besondere Kommissionen beurteilt oder von den vor dem Fall
gesetzlich bestimmten Richtern ausgeschlossen werden. Niemand kann gezwungen
werden, gegen sich selbst auszusagen; noch festgenommen, außer auf
schriftliche Anordnung der zuständigen Behörde. Die Verteidigung der Person
und der Rechte ist unantastbar. Die Adresse ist unantastbar sowie
Korrespondenz und Privatpapiere; und ein Gesetz wird bestimmen, in welchen
Fällen und mit welchen Begründungen seine Suche und Beschäftigung erfolgen
kann. Die Todesstrafe aus politischen Gründen, alle Arten von Folter und
Wimpern werden für immer abgeschafft. Die Gefängnisse der Nation werden
gesund und sauber sein, zur Sicherheit und nicht zur Bestrafung der in ihnen
inhaftierten Gefangenen, und jede Maßnahme, die ein Vorwand der
Vorsichtsmaßnahme dazu bringt, sie über das, was sie fordern, zu töten, wird
den Richter dazu verurteilen.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
Artikel 19 .- Die privaten Handlungen von
Menschen, die in keiner Weise die öffentliche Ordnung und die guten Sitten
verletzen oder Dritte verletzen, sind nur Gott vorbehalten und von der
Autorität der Richter ausgeschlossen. Kein Einwohner der Nation wird
gezwungen sein, das zu tun, was das Gesetz nicht verlangt, noch dessen, was
es nicht verbietet, zu berauben.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
Artikel 20 .- Die Ausländer genießen auf
dem Territorium der Nation alle Bürgerrechte des Bürgers; Sie können ihre
Industrie, ihren Handel und ihren Beruf ausüben. eigene Immobilien kaufen,
verkaufen und verkaufen; navigiere die Flüsse und Küsten; übe deine Anbetung
frei aus; nach den Gesetzen testen und heiraten. Sie sind nicht verpflichtet,
die Staatsbürgerschaft zuzulassen oder außergewöhnliche Zwangsbeiträge zu
zahlen. Sie erhalten eine Verstaatlichung mit zwei aufeinander folgenden
Jahren in der Nation; Die Behörde kann diese Frist jedoch zugunsten des
Antragstellers verkürzen, indem sie Dienstleistungen für die Republik geltend
macht und prüft.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
Artikel 21 .- Jeder argentinische Bürger
ist verpflichtet, sich zur Verteidigung des Landes und dieser Verfassung
gemäß den vom Kongress vorgegebenen Gesetzen und den Verfügungen der
nationalen Exekutive zu bewaffnen. Einbürgerungsbürgern steht es frei, diesen
Dienst zu erbringen oder nicht für eine Dauer von zehn Jahren, gerechnet ab
dem Tag, an dem sie ihren Staatsangehörigkeitsausweis erhalten.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
Artikel 22 .- Das Volk berät oder regiert
nicht, sondern durch seine durch diese Verfassung geschaffenen Vertreter und
Behörden. Jede bewaffnete Gewalt oder ein Treffen von Personen, die die
Rechte des Volkes und die Petition im Namen des Volkes geltend machen, begeht
das Verbrechen.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
Artikel 23 .- Im Falle innerer Unruhen oder
Angriffe von außen, die die Ausübung dieser Verfassung und der von ihr
geschaffenen Behörden gefährden, wird der Belagerungszustand in der Provinz
oder im Territorium, in dem es zu einer Störung der Ordnung kommt, erklärt
und suspendiert dort die verfassungsrechtlichen Garantien. Während dieser
Aussetzung wird der Präsident der Republik nicht in der Lage sein, allein zu
verurteilen oder Strafen zu verhängen. Ihre Befugnis wird in einem solchen
Fall in Bezug auf die Personen eingeschränkt, sie zu verhaften oder von einem
Punkt an einen anderen der Nation zu verlegen, wenn sie nicht vorziehen, das
argentinische Hoheitsgebiet zu verlassen.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
Artikel 24 .- Der Kongress wird die Reform
der geltenden Gesetzgebung in allen seinen Zweigen und die Einrichtung der
Gerichtsverhandlung durch Jurys fördern.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
Artikel 25 .- Die Bundesregierung wird die
europäische Einwanderung fördern; und darf keine Einreise von Ausländern in
das argentinische Hoheitsgebiet einschränken, einschränken oder besteuern,
die das Land bebauen, die Industrie verbessern und die Wissenschaft und die
Künste einführen und lehren.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
Artikel 26 .- Die Schifffahrt der inneren
Flüsse der Nation ist für alle Flaggen frei, vorbehaltlich der Vorschriften
der nationalen Behörde.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
Artikel 27 .- Die Bundesregierung ist
verpflichtet, ihre Friedens- und Handelsbeziehungen mit ausländischen Mächten
durch Verträge zu stärken, die den in dieser Verfassung festgelegten
Grundsätzen des öffentlichen Rechts entsprechen.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
Artikel 28 .- Die in den vorhergehenden
Artikeln anerkannten Grundsätze, Garantien und Rechte dürfen durch die
Gesetze, die ihre Ausübung regeln, nicht geändert werden.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
Artikel 29 .- Der Kongress kann weder der
nationalen Exekutive noch den Provinzgesetzgebern, den außerordentlichen
Fakultäten oder der Summe der öffentlichen Gewalt , noch Subventionen oder
Vorherrschaften gewähren, für die das Leben, die Ehre oder das Vermögen von
Die Argentinier sind den Regierungen oder anderen Personen ausgeliefert. Akte
dieser Art bringen eine unwiderstehliche Nichtigkeit mit sich und unterwerfen
diejenigen, die sie formulieren, zustimmen oder unterschreiben, der
Verantwortung und Bestrafung der berüchtigten Verräter gegenüber dem Land.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
Artikel 30 .- Die Verfassung kann im Ganzen
oder in einem ihrer Teile reformiert werden. Der Reformbedarf muss vom
Kongress mit mindestens zwei Dritteln seiner Mitglieder bestätigt werden; Sie
wird jedoch nur von einem zu diesem Zweck einberufenen Übereinkommen
durchgeführt.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos,
de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al
efecto.
|
Artikel 31 .- Diese Verfassung, die Gesetze
der Nation, die als Folge vom Kongress und Verträge mit ausländischen Mächten
diktiert werden, sind das oberste Gesetz der Nation; und die Behörden jeder
Provinz sind verpflichtet, sich an sie zu halten, ungeachtet der
gegenteiligen Bestimmungen, die in den Gesetzen oder Provinzverfassungen
enthalten sind, mit Ausnahme der Provinz Buenos Aires, der nach dem Pakt vom
11. November 1859 ratifizierten Verträge.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
Artikel 32 .- Der Bundeskongress wird keine
Gesetze diktieren, die die Pressefreiheit einschränken oder eine
Bundesgerichtsbarkeit darüber begründen.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
Artikel 33 .- Die Erklärungen, Rechte und
Garantien, die die Verfassung aufführt, werden nicht als Ablehnung anderer
nicht aufgelisteter Rechte und Garantien verstanden; aber dass sie aus dem
Prinzip der Volkssouveränität und der republikanischen Regierungsform geboren
werden.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
Artikel 34 .- Die Richter der
Bundesgerichte dürfen nicht gleichzeitig mit den Landesgerichten sein, und
der Bundesdienst gibt den zivilen und militärischen Aufenthalt in der
Provinz, in der er ausgeübt wird, und das ist nicht der Fall des gewöhnlichen
Aufenthalts des Angestellten, das dies versteht, um sich für eine
Beschäftigung in der Provinz zu entscheiden, in der er sich versehentlich befindet.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el
servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
Artikel 35.- Die von 1810 bis heute
sukzessive angenommenen Bezeichnungen, nämlich: Vereinigte Provinzen des
Flusses Plate, Argentinische Republik, Argentinische Konföderation, sind
fortan offizielle Bezeichnungen für die Benennung der Regierung und des
Territoriums der Provinzen, in denen der Staat tätig ist Worte
"argentinische Nation" bei der Bildung und Sanktion von Gesetzen.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
ZWEITES KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Neue Rechte und Garantien
|
Nuevos derechos y garantías
|
Artikel 36. Diese Verfassung behält ihr
Reich auch dann bei, wenn ihre Einhaltung durch Gewalt gegen die
institutionelle Ordnung und das demokratische System unterbrochen wird. Diese
Handlungen werden wahnsinnig null sein.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
Ihre Verfasser unterliegen der in Artikel
29 vorgesehenen Sanktion, werden auf Dauer für die Ausübung öffentlicher
Ämter disqualifiziert und von den Vorteilen der Begnadigung und der
Umwandlung von Strafen ausgeschlossen.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
Sie werden die gleichen Sanktionen haben,
die als Konsequenz dieser Handlungen Usurp-Funktionen für die Behörden dieser
Verfassung oder die der Provinzen vorsehen, die zivil- und kriminell auf ihre
Handlungen reagieren werden. Die jeweiligen Aktionen sind unbeschreiblich.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
Alle Bürger haben ein Recht auf Widerstand
gegen diejenigen, die die in diesem Artikel genannten Gewalttaten ausführen.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
Sie wird auch gegen das demokratische
System vorgehen, das ein schwerwiegendes betrügerisches Verbrechen gegen den
Staat begeht, das eine Bereicherung mit sich bringt, da es für die Zeit
disqualifiziert wird, die die Gesetze besetzen, um Positionen oder öffentliche
Arbeitsplätze zu besetzen.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
Der Kongress wird ein Gesetz über die
öffentliche Ethik für die Ausübung der Funktion genehmigen.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
Artikel 37. Diese Verfassung garantiert die
uneingeschränkte Ausübung politischer Rechte gemäß dem Grundsatz der Volkssouveränität
und den Gesetzen, die entsprechend erlassen werden. Das Wahlrecht ist
allgemein, gleich, geheim und verbindlich.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
Die tatsächliche Chancengleichheit von
Männern und Frauen beim Zugang zu Wahl- und Unterstützerpositionen wird durch
positive Maßnahmen bei der Regulierung der politischen Parteien und des
Wahlregimes gewährleistet.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
Artikel 38 .- Die politischen Parteien sind
grundlegende Institutionen des demokratischen Systems.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
Ihre Schaffung und Ausübung ihrer Tätigkeit
ist im Rahmen dieser Verfassung frei, die ihre demokratische Organisation und
Arbeitsweise, die Vertretung von Minderheiten, die Zuständigkeit für die Ernennung
von Kandidaten für öffentliche Wahlpositionen und den Zugang zu öffentlichen
Informationen garantiert und die Verbreitung ihrer Ideen.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
Der Staat trägt zur wirtschaftlichen
Nachhaltigkeit seiner Aktivitäten und zur Ausbildung seiner Führungskräfte
bei.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
Politische Parteien müssen Herkunft und
Ziel ihrer Gelder und Vermögenswerte bekannt machen.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
Artikel 39. Bürger haben das
Initiativrecht, Rechnungen in der Abgeordnetenkammer vorzulegen . Der
Kongress muss sie innerhalb von zwölf Monaten ausdrücklich behandeln.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
Der Kongress wird mit der absoluten
Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder eines jeden Parlaments ein
Regulierungsgesetz genehmigen, das nicht mehr als drei Prozent des nationalen
Wählerverzeichnisses fordern kann, innerhalb dessen er eine angemessene
territoriale Verteilung zur Unterzeichnung des Parlaments erwägen muss
Initiative
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
Die Projekte, die sich auf die
Verfassungsreform, internationale Verträge, Steuern, Haushalt und Strafsachen
beziehen, werden nicht Gegenstand einer Volksinitiative sein.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
Artikel 40 .- Der Kongress kann auf
Initiative der Abgeordnetenkammer einen Gesetzentwurf zur Volksbefragung
einreichen. Das einberufende Gesetz kann nicht abgelehnt werden. Die positive
Abstimmung des Projekts durch das Volk der Nation wird das Gesetz in Kraft
setzen und seine Verkündung wird automatisch erfolgen.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
Der Kongress oder der Präsident der Nation
kann im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse eine unverbindliche Konsultation
der Bevölkerung einberufen. In diesem Fall ist die Abstimmung nicht
obligatorisch.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
Der Kongress wird mit der absoluten
Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder jedes Hauses die Angelegenheiten,
Verfahren und Möglichkeiten der Volksbefragung regeln.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
Artikel 41. Alle Einwohner haben das Recht
auf eine gesunde, ausgewogene Umwelt, die für die menschliche Entwicklung und
für produktive Aktivitäten geeignet ist, um die gegenwärtigen Bedürfnisse zu
befriedigen, ohne die zukünftigen Generationen zu beeinträchtigen. und sie
haben die Pflicht, es zu bewahren. Der Umweltschaden wird vorrangig die
gesetzlich festgelegte Verpflichtung zur Neuzusammensetzung darstellen.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
Die Behörden werden für den Schutz dieses
Rechts sorgen, die rationelle Nutzung natürlicher Ressourcen, die Erhaltung
des natürlichen und kulturellen Erbes und der biologischen Vielfalt sowie
Informationen und Bildung in der Umwelt sicherstellen.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
Es entspricht der Nation, die Normen zu
bestimmen, die die Mindestbudgets des Schutzes enthalten, und den Provinzen,
die notwendig sind, um sie zu ergänzen, ohne dass sie die örtlichen
Rechtsordnungen ändern.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
Sie verbietet den Eintritt in das
Hoheitsgebiet gegenwärtiger oder potenziell gefährlicher Abfälle sowie
radioaktiver Abfälle.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional
de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
Artikel 42. - Verbraucher und Nutzer von
Waren und Dienstleistungen haben in der Verbraucherbeziehung das Recht, ihre
Gesundheit, Sicherheit und wirtschaftlichen Interessen zu schützen;
angemessene und wahrheitsgemäße Informationen; Wahlfreiheit und Bedingungen
einer gerechten und würdigen Behandlung.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
Die Behörden sorgen für den Schutz dieser
Rechte, die Aufklärung über den Konsum, die Abwehr des Wettbewerbs gegen alle
Formen der Marktverzerrung, die Kontrolle natürlicher und gesetzlicher
Monopole sowie die Qualität und Effizienz der Dienstleistungen Öffentlichkeit
und die Gründung von Verbänden von Verbrauchern und Nutzern.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
Durch die Gesetzgebung werden wirksame
Verfahren zur Verhütung und Lösung von Konflikten sowie die rechtlichen
Rahmenbedingungen für öffentliche Dienstleistungen von nationaler
Zuständigkeit festgelegt, die die notwendige Beteiligung von Verbraucher- und
Verbraucherverbänden und den betroffenen Provinzen an den Kontrollstellen
vorsehen.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
Artikel 43.- Jede Person kann eine schnelle
und schnelle Klage von amparo einreichen, sofern keine anderen geeigneten
rechtlichen Mittel gegen eine Handlung oder Unterlassung von Behörden oder
Einzelpersonen vorliegen, die derzeit oder unmittelbar Verletzungen,
Beschränkungen, Veränderungen oder Bedrohungen zur Folge hat mit Willkür oder
offensichtlicher Rechtswidrigkeit, durch diese Verfassung anerkannten Rechten
und Garantien, einem Vertrag oder einem Gesetz. In diesem Fall kann der
Richter die Verfassungswidrigkeit der Regel erklären, auf der die Handlung
oder Unterlassung beruht.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
Sie können diese Klage gegen jede Form der
Diskriminierung und in Bezug auf die Rechte, die die Umwelt, den Wettbewerb,
die Nutzer und die Verbraucher schützen, sowie gegen kollektive Rechte im
Allgemeinen, die betroffenen Personen, den Ombudsmann und Die Verbände, die
sich für diese Zwecke einsetzen, sind nach dem Gesetz registriert und
bestimmen die Anforderungen und Formen ihrer Organisation.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
Jede Person kann mit dieser Klage die
Kenntnis nehmen, auf die sich die Daten und deren Zweck beziehen, die in
öffentlichen Aufzeichnungen oder Datenbanken erfasst werden, oder auf die
privaten Daten, die zur Abgabe von Berichten bestimmt sind, und im Falle von
Unwahrheit oder Diskriminierung die Löschung verlangen , Berichtigung, Vertraulichkeit
oder Aktualisierung dieser. Die Geheimhaltung der Quellen journalistischer
Informationen kann nicht beeinträchtigt werden.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
Wenn das verletzte, beschränkte, geänderte
oder angedrohte Recht körperliche Freiheit war oder im Falle einer rechtswidrigen
Verschlechterung in Form oder Haftbedingungen oder beim erzwungenen
Verschwinden von Personen, kann die Klage gegen den habeas corpus von der
betroffenen Partei oder von der betroffenen Partei eingereicht werden Jeder,
der zu Ihren Gunsten ist und der Richter wird sofort entscheiden, selbst
während der Belagerung.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
ZWEITER TEIL
|
SEGUNDA PARTE
|
BEHÖRDEN DER NATION
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
TITEL EINS
|
TITULO PRIMERO
|
BUNDESREGIERUNG
|
GOBIERNO FEDERAL
|
ERSTER ABSCHNITT
|
SECCION PRIMERA
|
DER LEGISLATIVEN KRAFT
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
Artikel 44. Ein Kongress, bestehend aus
zwei Kammern, einer der Abgeordneten der Nation und einer anderen der
Senatoren der Provinzen und der Stadt Buenos Aires, wird mit der
Legislativmacht der Nation ausgestattet.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
KAPITEL EINS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Aus der Abgeordnetenkammer
|
De la Cámara de Diputados
|
Artikel 45 .- Die Abgeordnetenkammer setzt
sich aus Vertretern zusammen, die direkt vom Volk der Provinzen, der Stadt
Buenos Aires und der Hauptstadt im Falle einer Versetzung gewählt werden, die
zu diesem Zweck als Wahlbezirke eines einzigen Staates betrachtet werden. und
einfache Pluralität von Suffrages. Die Zahl der Repräsentanten soll für jeden
dreiunddreißigtausend Einwohnern oder für einen Bruchteil, der
sechzehntausendfünfhundert nicht unterschreitet, einer sein. Nach der
Durchführung jeder Volkszählung wird der Kongress die Vertretung nach
derselben bestimmen, indem er die für jeden Stellvertreter angegebene Basis
erhöhen, aber nicht verringern kann.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
Artikel 46 .- Die Abgeordneten der ersten
Legislative werden in folgendem Verhältnis ernannt: für die Provinz Buenos
Aires zwölf: für die Provinz Córdoba sechs: für die Provinz Catamarca drei:
für die Provinz Corrientes vier: für die Provinz Entre Ríos zwei: für Jujuy
dos: für Mendozas drei: für La Riojas zwei: für Saltas drei: für Santiago 's
vier: für San Juan zwei: für Santas zwei: für San Luis zwei: und für Tucumán
drei.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago
cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis
dos: y por la de Tucumán tres.
|
Artikel 47 .- Für den zweiten Gesetzgeber
muss die allgemeine Volkszählung durchgeführt und die Anzahl der
Stellvertreter festgelegt werden; Diese Volkszählung kann jedoch nur alle zehn
Jahre erneuert werden.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
Artikel 48 .- Ein Abgeordneter zu sein,
muss das fünfundzwanzigste Lebensjahr vollendet haben, eine Amtszeit von vier
Jahren im Amt haben und in der gewählten Provinz geboren sein oder zwei Jahre
unmittelbar dort wohnen.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
Artikel 49 .- Für diese Zeit regeln die
Gesetzgebungen der Provinzen die Mittel, um die direkte Wahl der Abgeordneten
der Nation wirksam zu machen: Für den nachfolgenden wird der Kongress ein
allgemeines Gesetz erlassen.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
Artikel 50.- Die Stellvertreter bleiben
vier Jahre im Amt und können wiedergewählt werden; aber die Kammer wird in
jeder Zweijahresperiode um die Hälfte erneuert; zu diesem Zweck ziehen
diejenigen, die für die erste Legislative ernannt wurden, nach ihrem Treffen
diejenigen zusammen, die in der ersten Periode abreisen müssen.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por
mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura,
luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
|
Artikel 51 .- Im Falle einer Vakanz führt
die Provinzregierung oder die Hauptstadt die rechtmäßige Wahl eines neuen
Mitglieds durch.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
Artikel 52 .- Die Abgeordnetenkammer
entspricht ausschließlich der Initiative der Gesetze zur Einbringung und
Rekrutierung von Truppen.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
Artikel 53. Nur sie übt das Recht aus, vor
dem Senat den Präsidenten, den Vizepräsidenten, den Chef des
Ministerkabinetts, die Minister und die Mitglieder des Obersten Gerichts in
den gegen sie gerichteten Verantwortungsursachen für das Böse anzuklagen
Leistung oder Verbrechen bei der Ausübung ihrer Funktionen; oder für
gewöhnliche Straftaten, nachdem sie von ihnen erfahren und erklärt haben,
dass eine Ursache von zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder für die Bildung
einer Ursache besteht.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
ZWEITES KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Aus dem Senat
|
Del Senado
|
Artikel 54 - Der Senat besteht aus drei
Senatoren für jede Provinz und drei für die Stadt Buenos Aires, die direkt
und gemeinsam gewählt werden, wobei zwei Sitze der politischen Partei entsprechen,
die die meisten Stimmen erhält, und der verbleibenden politischen Partei in
der Anzahl der Stimmen. Jeder Senator hat eine Stimme.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
Artikel 55 .- Voraussetzungen für die Wahl
zum Senator: Sie haben ein Alter von dreißig Jahren, waren sechs Jahre lang
Staatsbürger der Nation, haben ein Jahreseinkommen von zweitausend Pesos oder
eine gleichwertige Karte und sind in der Provinz geboren wählen Sie es oder
mit zwei Jahren sofortigen Aufenthalt darin.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano
de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una
entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos
años de residencia inmediata en ella.
|
Artikel 56 .- Senatoren haben eine Amtszeit
von sechs Jahren und sind auf unbestimmte Zeit wiederwählbar; Der Senat wird
jedoch alle zwei Jahre um ein Drittel der Wahlbezirke erneuert.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
Artikel 57. Der Vizepräsident der Nation
wird Präsident des Senats sein; Aber es wird keine Stimme geben, es sei denn,
es gibt ein Stimmengleichgewicht.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
Artikel 58.- Der Senat ernennt einen
provisorischen Präsidenten, der im Falle der Abwesenheit des Vizepräsidenten
oder wenn dieser die Funktionen des Präsidenten der Nation ausübt, den
Vorsitz führt.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
Artikel 59 .- Der Senat wird in einem
öffentlichen Verfahren gegen die Angeklagten von der Abgeordnetenkammer
gerichtet. Ihre Mitglieder müssen für diese Tat einen Eid leisten. Wenn der
Angeklagte der Präsident der Nation ist, wird der Senat vom Präsidenten des
Obersten Gerichtshofs geleitet. Niemand darf mit einer Mehrheit von zwei
Dritteln der anwesenden Mitglieder verurteilt werden.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
Artikel 60. Seine Entscheidung wird keine
andere Wirkung haben, als den Angeklagten abzuweisen und ihn sogar für
unfähig zu erklären, Ehren-, Vertrauens- oder Gehaltsarbeiten in der Nation
auszuüben. Die verurteilte Partei wird jedoch nach den Gesetzen vor den
ordentlichen Gerichten Anklage, Gerichtsverfahren und Strafen unterworfen.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
Artikel 61. Es entspricht auch dem Senat,
den Präsidenten der Nation zu ermächtigen, einen Belagerungszustand zu
erklären, einen oder mehrere Punkte der Republik im Falle eines äußeren
Angriffs.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
Artikel 62 .- Wenn ein Senatorplatz durch
Tod, Rücktritt oder andere Gründe geräumt wird, setzt die Regierung, der die
Vakanz entspricht, unverzüglich die Wahl eines neuen Mitglieds vor.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
KAPITEL DRITTER
|
CAPITULO TERCERO
|
Gemeinsame Bestimmungen für beide Kammern
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
Artikel 63 .- Beide Kammern treten jedes
Jahr vom 1. März bis 30. November zu ordentlichen Sitzungen zusammen. Sie
können auch vom Präsidenten der Nation außerordentlich einberufen oder ihre
Sitzungen verlängert werden.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
Artikel 64.- Jede Kammer beurteilt die
Wahlen, Rechte und Titel ihrer Mitglieder hinsichtlich ihrer Gültigkeit. Keiner
von ihnen tritt ohne absolute Mehrheit seiner Mitglieder in die Sitzung ein.
Eine geringere Anzahl kann jedoch die abwesenden Mitglieder dazu zwingen, an
den Sitzungen teilzunehmen, und zwar unter den Bedingungen und unter den
Strafen, die jede Kammer festlegt.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
Artikel 65. Beide Kammern beginnen und
schließen gleichzeitig ihre Sitzungen. Keiner von ihnen darf während des
Treffens ihre Sitzungen für mehr als drei Tage ohne Zustimmung des anderen
suspendieren.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
Artikel 66. Jede Kammer wird ihre Regelung treffen
und kann mit zwei Dritteln der Stimmen eines ihrer Mitglieder wegen
ungeordneter Verhaltensweisen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben korrigieren
oder es wegen körperlicher oder sittlicher Behinderung, die die Eingliederung
begünstigen, aufheben oder sogar ausschließen deine Brust; Aber die Mehrheit
von einem der Hälfte der Geschenke wird ausreichen, um über die freiwilligen
Rücktritte ihrer Positionen zu entscheiden.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
Artikel 67 .- Die Senatoren und
Abgeordneten haben im Rahmen der Gründungsurkunde einen Eid zu leisten, um
das Amt ordnungsgemäß auszuführen und in Übereinstimmung mit den in dieser
Verfassung vorgeschriebenen Bestimmungen zu handeln.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
Artikel 68. Kein Mitglied des Kongresses
kann angeklagt, gerichtlich befragt oder durch die Stellungnahmen oder Reden
gestört werden, die durch die Erfüllung seines Mandats als Gesetzgeber
abgegeben wurden.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
Artikel 69. - Vom Tag seiner Wahl bis zu
seinem Rücktritt kann kein Senator oder Stellvertreter verhaftet werden;
ausgenommen der Fall, dass er bei der Tat bei der Ausführung eines
Verbrechens erwischt wurde, das des Todes würdig ist, berüchtigt ist oder ein
anderes Leid tut; von dem, was der jeweiligen Kammer mit den
zusammenfassenden Informationen der Veranstaltung mitgeteilt wird.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
Artikel 70 .- Wenn eine Beschwerde vor
einem ordentlichen Gericht gegen einen Senator oder einen Stellvertreter
eingereicht wird und das Verdienst der Zusammenfassung in einem öffentlichen
Verfahren geprüft wird, suspendiert jedes Haus mit zwei Dritteln der Stimmen
den Angeklagten und stellt sie zur Verfügung des zuständigen Richters für
sein Urteil.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
Artikel 71 .- Jede der Kammern kann die
Minister der Exekutivmacht in ihren Raum bringen, um die Erklärungen und
Berichte zu erhalten, die sie für angemessen hält.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
Artikel 72. Kein Mitglied des Kongresses
darf ohne vorherige Zustimmung der jeweiligen Kammer eine Anstellung oder
Provision von der Exekutivgewalt erhalten, es sei denn, es handelt sich um
Skalentätigkeiten.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
Artikel 73 .- Die regulären Geistlichen
können keine Mitglieder des Kongresses und keine Provinzgouverneure auf
Befehl sein.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
Artikel 74 .- Die Dienstleistungen der
Senatoren und der Abgeordneten werden vom Finanzministerium der Nation mit
einer im Gesetz angegebenen Ausstattung vergütet.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
Viertes Kapitel
|
CAPITULO CUARTO
|
Zuschreibungen des Kongresses
|
Atribuciones del Congreso
|
Artikel 75.- Entspricht dem Kongress:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
1. Gesetzgebung in Zollangelegenheiten.
Legen Sie Import- und Exportrechte fest, die, ebenso wie die Bewertungen, auf
die sie fallen, in der ganzen Nation einheitlich sind.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
2. Erzwingen Sie indirekte Beiträge als
gleichzeitige Fakultät mit den Provinzen. Direkte Beiträge für eine bestimmte
Zeit im ganzen Gebiet der Nation gleichermaßen auferlegen, sofern die
Verteidigung, die gemeinsame Sicherheit und das allgemeine Wohl des Staates
dies verlangen. Die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Beiträge, mit
Ausnahme des Teils oder der Summe der Beiträge, die eine bestimmte Zuweisung
haben, sind mitbeteiligt.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
Ein Vertragsgesetz, das auf Abkommen
zwischen der Nation und den Provinzen basiert, wird Mitbeteiligungsregelungen
für diese Beiträge einführen, um die automatische Überweisung der Gelder zu
gewährleisten.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
Die Verteilung zwischen der Nation, den
Provinzen und der Stadt Buenos Aires und zwischen diesen wird in direktem
Zusammenhang mit den Kompetenzen, Diensten und Funktionen jedes Einzelnen
erfolgen, die objektive Verteilungskriterien in Betracht ziehen. Sie wird
gerecht und solidarisch sein und der Erreichung eines gleichwertigen Maßes an
Entwicklung, Lebensqualität und Chancengleichheit im gesamten Staatsgebiet
Priorität einräumen.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
Das Abkommensgesetz wird den Senat als
Ursprungskammer haben und muss mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der
Mitglieder jeder Kammer bestraft werden. Es kann nicht einseitig geändert
oder reguliert werden und wird von den Provinzen genehmigt.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
Es wird keine Übertragung von Befugnissen,
Diensten oder Funktionen ohne die entsprechende Neuzuteilung von Ressourcen,
die gegebenenfalls vom Kongressgesetz genehmigt wird, und von der
betreffenden Provinz oder gegebenenfalls der Stadt Buenos Aires, erfolgen.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
Eine Bundesfinanzbehörde ist für die
Kontrolle und Überwachung der Ausführung der Bestimmungen dieses
Unterabschnitts zuständig, die gesetzlich festgelegt sind und die Vertretung
aller Provinzen und der Stadt Buenos Aires in ihrer Zusammensetzung gewährleisten.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
3. Bestimmen und ändern Sie bestimmte
Zuweisungen für gemeinsam beitragsfähige Ressourcen für einen bestimmten
Zeitraum durch ein Sondergesetz, das mit der absoluten Mehrheit der
Gesamtmitglieder aller Kammern genehmigt wird.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
4. Sammeln Sie Kredite auf den Kredit der
Nation.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
5. Über die Nutzung und Veräußerung von in
nationalem Besitz befindlichen Ländern zu verfügen.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
6. Errichtung und Regulierung einer
Bundesbank mit der Befugnis zur Ausgabe von Währungen sowie anderer
Nationalbanken.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
7. Legen Sie die Zahlung der in- und
ausländischen Schulden der Nation fest.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
8. Jährlich gemäß den im dritten Absatz von
inc. Festgelegten Richtlinien festgelegt. 2 dieses Artikels, das allgemeine
Budget der Ausgaben und die Berechnung der Ressourcen der nationalen
Verwaltung, basierend auf dem Programm des Staates und dem öffentlichen
Investitionsplan, genehmigen oder lehnen das Investitionskonto ab.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
9. Vereinbaren Sie Subventionen der
Staatskasse für die Provinzen, deren Einkommen gemäß ihren Budgets nicht zur
Deckung ihrer normalen Ausgaben ausreichen.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
10. Regulieren Sie die freie Navigation der
inneren Flüsse, aktivieren Sie die als bequem erachteten Häfen und schaffen
oder beseitigen Sie Zoll.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
11. Währung versiegeln, ihren Wert und den
von Fremdwährungen festlegen; und ein einheitliches System von Gewichten und
Maßen für die gesamte Nation einführen.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
12. Diktieren Sie die Zivil-, Handels-,
Straf-, Bergbau-, Arbeits- und Sozialversicherungsgesetze in
vereinheitlichten oder getrennten Körperschaften , ohne dass diese die
örtlichen Rechtsordnungen ändern und ihre Anwendung entsprechend den
jeweiligen Bundes- oder Landesgerichten entspricht oder Personen fallen in
ihre jeweiligen Gerichtsbarkeiten; und insbesondere allgemeine Gesetze für
die gesamte Nation über Einbürgerung und Nationalität, vorbehaltlich des
Prinzips der natürlichen Nationalität und der Wahl zugunsten von Argentinien:
sowie über Insolvenzen, Fälschung der Währung und öffentlicher Dokumente des
Staates sowie der erforderlichen Dokumente die Einrichtung des
Gerichtsverfahrens.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización
y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por
opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre
falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las
que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
13. Regulierung des Handels mit fremden
Nationen und Provinzen untereinander.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
14. Vereinbaren und etablieren Sie den
allgemeinen Posten der Nation.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
15. Definieren Sie endgültig die Grenzen
des Territoriums der Nation, legen Sie die der Provinzen fest, erstellen Sie
neue und legen Sie durch eine spezielle Gesetzgebung die Organisation,
Verwaltung und Regierung fest, die die nationalen Territorien haben müssen,
die außerhalb der zugewiesenen Grenzen liegen in die Provinzen.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
16. Sorgen Sie für Sicherheit an den
Grenzen.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
17. Erkennen Sie die ethnische und
kulturelle Existenz der indigenen Völker Argentiniens.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
Den Respekt für ihre Identität und das
Recht auf zweisprachige und interkulturelle Bildung gewährleisten; den
rechtlichen Status ihrer Gemeinschaften und das Eigentum der Gemeinschaft an
den Ländern, in denen sie sich traditionell befinden, anerkennen; und die
Bereitstellung anderer geeigneter und ausreichender für die menschliche
Entwicklung zu regulieren; Keiner von ihnen ist veräußerlich, übertragbar
oder haftbar für Belastungen oder Beschlagnahmen . Stellen Sie sicher, dass
ihre Beteiligung am Management in Bezug auf ihre natürlichen Ressourcen und
andere Interessen, die sie betreffen, besteht. Die Provinzen können diese
Befugnisse gleichzeitig ausüben.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas
atribuciones.
|
18. Geben Sie an, was dem Wohlstand des
Landes, dem Aufstieg und dem Wohlergehen aller Provinzen und dem Fortschritt
der Aufklärung förderlich ist, indem Sie Pläne für allgemeine und
universitäre Bildung diktieren und die Industrie, die Einwanderung, den Bau
von Eisenbahnen und schiffbare Kanäle fördern , die Kolonialisierung von in
nationalem Besitz befindlichem Land, die Einführung und Etablierung neuer
Industrien, die Einfuhr von ausländischem Kapital und die Erkundung von
Binnenflüssen, durch Schutzgesetze für diese Zwecke und durch zeitweilige
Zugeständnisse an Privilegien und Belohnungen für Anreize.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
19. Geben Sie an, was der menschlichen Entwicklung,
dem wirtschaftlichen Fortschritt mit sozialer Gerechtigkeit, der
Produktivität der Volkswirtschaft, der Schaffung von Arbeitsplätzen, der
beruflichen Ausbildung der Arbeitnehmer, der Verteidigung des Geldwerts und
der Forschung förderlich ist und wissenschaftliche und technologische
Entwicklung, deren Verbreitung und Nutzung.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
Für das harmonische Wachstum der Nation und
die Besiedlung ihres Territoriums zu sorgen; Förderung einer differenzierten
Politik, die die ungleiche relative Entwicklung der Provinzen und Regionen
ausbalanciert. Für diese Initiativen wird der Senat das House of Origin sein.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
Die Gesetze der Organisation und der Basis
der Ausbildung zu sanktionieren, die die nationale Einheit konsolidieren,
wobei die Besonderheiten der Provinzen und der örtlichen Bevölkerung zu
berücksichtigen sind die nicht übertragbare Verantwortung des Staates, die
Beteiligung von Familie und Gesellschaft, die Förderung demokratischer Werte
und die Chancengleichheit von Chancen und Möglichkeiten ohne Diskriminierung
sicherzustellen; und dass sie die Prinzipien der Zuwendung und Gerechtigkeit
der staatlichen staatlichen Bildung sowie der Autonomie und Autarkie der
nationalen Universitäten garantieren.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
Gesetze vorgeben, die die Identität und
kulturelle Pluralität, die freie Schaffung und Verbreitung der Werke des
Autors schützen; das künstlerische Erbe und die kulturellen und
audiovisuellen Räume.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
20. Gerichte einrichten, die dem Obersten
Gerichtshof unterlegen sind; Arbeitsplätze schaffen und abschaffen, ihre Befugnisse
festlegen, Renten gewähren, Ehrungen erlassen und allgemeine Amnestien
gewähren.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
21. die Gründe für den Rücktritt des
Präsidenten oder des Vizepräsidenten der Republik zugeben oder ablehnen; und
erklären den Fall für eine Neuwahl.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
22. Genehmigen oder lehnen Sie Verträge ab,
die mit anderen Nationen sowie mit internationalen Organisationen und
Konkordaten mit dem Heiligen Stuhl geschlossen wurden. Die Verträge und
Konkordate haben eine höhere Hierarchie als die Gesetze .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
Die amerikanische Erklärung der Rechte und
Pflichten des Menschen; die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte; die
amerikanische Menschenrechtskonvention; der Internationale Pakt über
wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte; der Internationale Pakt über
bürgerliche und politische Rechte und sein Fakultativprotokoll; das
Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung der Völkermordverbrechen; das
Internationale Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von
Rassendiskriminierung; das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung
der Frau; das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche
oder erniedrigende Behandlung oder Strafe; die Konvention über die Rechte des
Kindes; Unter den Bedingungen ihrer Gültigkeit haben sie eine
verfassungsrechtliche Hierarchie, sie lehnen keinen Artikel des ersten Teils
dieser Verfassung ab und müssen als Ergänzung zu den von ihr anerkannten
Rechten und Garantien verstanden werden. Sie können gegebenenfalls von der
nationalen Exekutivmacht nur mit Zustimmung von zwei Dritteln der Gesamtzahl
der Mitglieder jeder Kammer gekündigt werden.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
Die anderen Verträge und Konventionen zu
den Menschenrechten werden, nachdem sie vom Kongress gebilligt wurden, die
Zustimmung von zwei Dritteln der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer
erfordern, um die Verfassungshierarchie zu genießen.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
23. positive Maßnahmen zu ergreifen und zu
fördern, die eine echte Chancengleichheit und gleichberechtigte Behandlung
sowie die uneingeschränkte Ausübung und Ausübung der in dieser Verfassung und
den bestehenden internationalen Menschenrechtsverträgen anerkannten Rechte,
insbesondere im Hinblick auf Kinder, gewährleisten, Frauen, ältere Menschen
und Menschen mit Behinderungen.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
Geben Sie ein besonderes und umfassendes
System der sozialen Sicherheit zum Schutz des in Not geratenen Kindes von der
Schwangerschaft bis zum Ende der Grundschulzeit und der Mutter während der
Schwangerschaft und Stillzeit vor.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
24. die Integrationsverträge genehmigen,
die Befugnisse und Zuständigkeiten an supranationale Organisationen unter den
Bedingungen der Gegenseitigkeit und Gleichheit delegieren und die
demokratische Ordnung und die Menschenrechte achten. Die in ihrer Folge
diktierten Normen haben den Gesetzen eine höhere Hierarchie.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
Die Zustimmung zu diesen Verträgen mit
lateinamerikanischen Staaten erfordert eine absolute Mehrheit der Gesamtzahl
der Mitglieder jeder Kammer. Im Falle von Verträgen mit anderen Staaten wird
der Kongress der Nation mit der absoluten Mehrheit der anwesenden Mitglieder
jedes Hauses die Bequemlichkeit der Zustimmung des Vertrages erklären und
kann nur mit der Stimme der absoluten Mehrheit des Ganzen genehmigt werden
von den Mitgliedern jedes Hauses nach einhundertzwanzig Tagen der
Feststellungsakte.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
Die Kündigung der auf diese Klausel
bezogenen Verträge erfordert die vorherige Zustimmung der absoluten Mehrheit
der Mitglieder aller Kammern.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
25. Ermächtigung der Exekutive, den Krieg
zu erklären oder Frieden zu schließen.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
26. Ermächtigung der Exekutive,
Vergeltungsmaßnahmen anzuordnen und Vorschriften für die Gefangenen zu
erlassen.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
27. Reparieren Sie die Streitkräfte in
Zeiten des Friedens und des Krieges und diktieren Sie die Regeln für ihre
Organisation und Regierung.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
28. Erlauben Sie der Einführung
ausländischer Truppen in das Territorium der Nation und dem Abzug der
nationalen Truppen außerhalb.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
29. Im Falle einer inneren Störung einen
Belagerungszustand an einem oder mehreren Punkten der Nation erklären und den
erklärten Belagerungszustand während seiner Pause von der Exekutivgewalt
genehmigen oder aussetzen.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
30. Ausschließliche Rechtsvorschriften im
Hoheitsgebiet der Nation ausüben und die erforderlichen Rechtsvorschriften
erlassen, um die besonderen Zwecke der Niederlassung von nationalem Nutzen im
Hoheitsgebiet der Republik zu erfüllen. Die Provinz- und Kommunalbehörden
behalten die Polizei- und Vollstreckungsbefugnisse in diesen Einrichtungen,
solange sie nicht in die Erfüllung dieser Zwecke eingreifen.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
31. Bieten Sie Bundesintervention in einer
Provinz oder in der Stadt Buenos Aires an.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
Genehmigen oder widerrufen Sie die von der
Exekutivgewalt während ihrer Pause angeordnete Intervention .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
32. alle Gesetze und Verordnungen zu
treffen, die geeignet sind, um die vorausgegangenen Befugnisse auszuüben, und
alle anderen, die dieser Regierung der Regierung der argentinischen Nation
gewährt werden.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
Artikel 76 - Die gesetzgebende Delegation
in der Exekutivgewalt ist, außer in bestimmten Verwaltungsangelegenheiten
oder im öffentlichen Notfall, mit einer befristeten Frist für ihre Ausübung
und innerhalb der vom Kongress eingesetzten Delegationsbasis verboten.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
Der Ablauf, der sich aus dem Ablauf der im
vorstehenden Absatz vorgesehenen Frist ergibt, bedeutet keine Änderung der
Rechtsbeziehungen, die sich aus den von der gesetzgebenden Delegation
vorgegebenen Regeln ergeben.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
KAPITEL FÜNF
|
CAPÍTULO QUINTO
|
Zur Bildung und Sanktion von Gesetzen
|
De la formación y sanción de las leyes
|
Artikel 77 .- Die Gesetze können in einer
der Kongresskammern, durch von ihren Mitgliedern eingereichte Projekte oder
von der Exekutivgewalt mit Ausnahme der in dieser Verfassung festgelegten
Ausnahmen erlassen werden.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
Die Gesetzesvorlagen zur Änderung des
Wahlregimes und der politischen Parteien müssen mit der absoluten Mehrheit
der gesamten Mitglieder der Kammern genehmigt werden.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
Artikel 78. Genehmigte ein Gesetz vom
Ursprungshaus, wird zur Diskussion an das andere Haus übergeben. Von beiden
genehmigt, geht es zur Exekutivgewalt der Nation über. und wenn er auch seine
Zustimmung erhält, verkündet er dies als Gesetz.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
Artikel 79 - Jede Kammer kann nach
Genehmigung eines Gesetzentwurfs im Allgemeinen die Genehmigung des Projekts
insbesondere mit der absoluten Mehrheit der Gesamtmitglieder seiner
Mitglieder übertragen. Die Kammer kann mit der gleichen Stimmenzahl die
Delegation ohne Wirkung verlassen und das ordentliche Verfahren wieder
aufnehmen. Die Zustimmung in der Kommission erfordert die absolute Mehrheit
der Gesamtzahl seiner Mitglieder. Sobald das Projekt im Ausschuss genehmigt
wurde, wird das normale Verfahren befolgt.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
Artikel 80 - Jedes Projekt, das nicht
innerhalb von zehn Werktagen zurückgesendet wird, wird von der Executive
Power genehmigt. Teilweise ausrangierte Projekte können im verbleibenden Teil
nicht genehmigt werden. Die nicht beobachteten Parteien können jedoch nur
verkündet werden, wenn sie über normative Autonomie verfügen und ihre
teilweise Zustimmung den Geist oder die Einheit des vom Kongress genehmigten
Projekts nicht ändert. In diesem Fall gilt das für die Dekrete der
Notwendigkeit und Dringlichkeit vorgesehene Verfahren.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
Artikel 81 - Von einer der Kammern
vollständig abgelehnte Gesetzesvorlage darf in den Sitzungen dieses Jahres
nicht wiederholt werden. Keine der Kammern kann ein Projekt, das ursprünglich
dort entstanden ist und von der Überprüfungskammer hinzugefügt oder geändert
wurde, vollständig verwerfen. Wenn das Projekt von der Überprüfungskammer
ergänzt oder korrigiert wird, muss das Abstimmungsergebnis angegeben werden,
um festzustellen, ob diese Ergänzungen oder Korrekturen mit der absoluten
Mehrheit der Anwesenden oder mit zwei Dritteln der Anwesenden vorgenommen
wurden. Die Ursprungskammer kann mit absoluter Mehrheit der Anwesenden das
Projekt mit den hinzugefügten Ergänzungen oder Korrekturen genehmigen oder
auf den ursprünglichen Wortlaut bestehen, sofern nicht der Prüfer die
Ergänzungen oder Korrekturen zu zwei Dritteln der Anwesenden vorgenommen hat.
In diesem letzten Fall wird das Projekt mit den Ergänzungen oder Korrekturen
der Überprüfungskammer an die Exekutivgewalt weitergegeben, es sei denn, die
Ursprungskammer besteht mit zwei Dritteln der Anwesenden auf ihrem
ursprünglichen Wortlaut. Die Ursprungskammer darf keine neuen Ergänzungen
oder Korrekturen der von der Überprüfungskammer vorgenommenen Änderungen
vornehmen.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
Artikel 82 - Der Wille jedes Hauses muss
sich ausdrücklich zum Ausdruck bringen; Die stillschweigende oder fiktive
Sanktion ist in allen Fällen ausgeschlossen.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
Artikel 83. - Von der Exekutivgewalt ganz
oder teilweise in einem Projekt verworfen, kehrt sie mit der Beschwerde an
die Kammer ihres Ursprungs zurück: Sie bespricht es erneut, und wenn sie es
mit einer Mehrheit von zwei Dritteln bestätigt, wird es erneut verabschiedet
zur Revisionskammer. Wenn beide Kammern es mit der gleichen Mehrheit
billigen, ist das Gesetz ein Gesetz und wird der Exekutivgewalt übergeben.
Die Stimmen beider Häuser sind in diesem Fall nominell, von sich aus oder
nicht; Sowohl die Namen und Stiftungen der Wähler als auch die Einwände der
Exekutivmacht werden sofort von der Presse veröffentlicht. Wenn sich die
Kammern hinsichtlich der Einwände unterscheiden, kann das Projekt in den
Sitzungen dieses Jahres nicht wiederholt werden.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
Artikel 84 - In der Sanktionierung der
Gesetze wird diese Formel verwendet: Der Senat und die Abgeordnetenkammer der
argentinischen Nation, die im Kongress versammelt sind, ... werden
rechtskräftig erlassen oder sanktioniert.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
KAPITEL SECHS
|
CAPITULO SEXTO
|
Von der allgemeinen Prüfung der Nation
|
De la Auditoría General de la Nación
|
Artikel 85 - Die externe Kontrolle des
nationalen öffentlichen Sektors hinsichtlich seiner patrimonialen,
wirtschaftlichen, finanziellen und operativen Aspekte wird der Legislative
übertragen.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos,
será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
Die Prüfung und das Gutachten der
Legislative in Bezug auf die Leistung und die allgemeine Situation der
öffentlichen Verwaltung werden in den Stellungnahmen der General Audit of the
Nation unterstützt.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
Dieses technische Gremium des Kongresses
mit funktionaler Autonomie wird in die Art und Weise integriert, wie es durch
das Gesetz festgelegt ist, das seine Gründung und Arbeitsweise regelt, das
von der absoluten Mehrheit der Mitglieder jeder Kammer genehmigt werden muss.
Der Präsident der Organisation wird auf Vorschlag der politischen
Oppositionspartei mit der größten Anzahl von Gesetzgebern im Kongress
ernannt.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
Er wird für die Kontrolle der
Rechtmäßigkeit, Verwaltung und Prüfung aller Aktivitäten der zentralen und
dezentralen öffentlichen Verwaltung verantwortlich sein, unabhängig von der
Art der Organisation und den anderen Aufgaben, die ihm das Gesetz zuweist.
Sie wird notwendigerweise in den Prozess der Genehmigung oder Ablehnung der
Wahrnehmung und der Anlagekonten öffentlicher Gelder eingreifen.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
KAPITEL SIEBEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
Vom Bürgerbeauftragten
|
Del Defensor del Pueblo
|
Artikel 86 .- Der Bürgerbeauftragte ist
eine unabhängige Einrichtung, die im Rahmen des Kongresses der Nation
gegründet wurde und die volle Funktionsautonomie ausübt, ohne dass
Anweisungen von einer Behörde erteilt werden. Ihre Aufgabe ist die
Verteidigung und der Schutz der Menschenrechte und anderer Rechte, Garantien
und Interessen, die in dieser Verfassung und den Gesetzen geschützt sind,
bevor Handlungen, Handlungen oder Unterlassungen der Verwaltung vorgenommen
werden. und die Kontrolle der Ausübung öffentlicher Verwaltungsfunktionen.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
Der Bürgerbeauftragte hat
verfahrensrechtliche Legitimität. Sie wird vom Kongress mit der Abstimmung
von zwei Dritteln der in jeder Kammer anwesenden Mitglieder ernannt und
abberufen. Genießt die Immunitäten und Privilegien der Gesetzgeber. Es wird
in seiner Position fünf Jahre bestehen und kann erneut durch ein einziges Mal
benannt werden.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
Organisation und Arbeitsweise dieser
Einrichtung werden durch ein Sondergesetz geregelt.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
ZWEITER ABSCHNITT
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
DER EXECUTIVE POWER
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
KAPITEL EINS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Von seiner Art und Dauer
|
De su naturaleza y duración
|
Artikel 87 .- Die Exekutivmacht der Nation
wird von einem Bürger mit dem Titel "Präsident der argentinischen
Nation" gespielt.
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
Artikel 88 .- Bei Krankheit, Abwesenheit
des Kapitals, Tod, Rücktritt oder Abberufung des Präsidenten wird die
Exekutivgewalt vom Vizepräsidenten der Nation ausgeübt. Im Falle der
Entlassung, des Todes, des Rücktritts oder der Unfähigkeit des Präsidenten
und des Vizepräsidenten der Nation bestimmt der Kongress, welcher Amtsträger
den Vorsitz innehat, bis die Ursache der Behinderung beseitigt ist oder ein
neuer Präsident gewählt wird.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
Artikel 89 - Um zum Präsidenten oder
Vizepräsidenten der Nation gewählt zu werden, muss er auf argentinischem
Hoheitsgebiet geboren sein oder der Sohn eines einheimischen Bürgers sein,
der in einem fremden Land geboren wurde. und die anderen Qualitäten, die
erforderlich waren, um zum Senator gewählt zu werden.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
Artikel 90 - Der Präsident und der
Vizepräsident haben eine Amtszeit von vier Jahren und können für eine einzige
aufeinanderfolgende Amtszeit wiedergewählt werden. Wenn sie wiedergewählt
wurden oder wechselseitig erfolgreich waren, können sie nicht für eine der
beiden Positionen gewählt werden, sondern im Abstand von einer Periode.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
Artikel 91 - Der Präsident der Nation endet
an dem Tag, an dem seine vierjährige Amtszeit abläuft; Ohne ein Ereignis, das
es unterbrochen hat, kann es ein Grund sein, dass es später abgeschlossen
wird.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
Artikel 92 .- Der Präsident und der
Vizepräsident haben ein vom Schatzamt der Nation gezahltes Gehalt, das
während ihrer Ernennung nicht geändert werden kann. Im gleichen Zeitraum
dürfen sie keine andere Arbeit ausüben und keine anderen Bezüge der Nation
oder einer Provinz erhalten.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
Artikel 93 - Nach seinem Amtsantritt legen
der Präsident und der Vizepräsident vor dem Kongreß in der Versammlung in die
Hände des Senatspräsidenten und unter Achtung ihres religiösen Glaubens, um
"mit Loyalität und Patriotismus das Amt des Präsidenten (oder
Vizepräsidenten) der Nation und beobachten und treu die Verfassung der
argentinischen Nation ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
ZWEITES KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Art und Zeitpunkt der Wahl des Präsidenten
und des Vizepräsidenten der Nation
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
Artikel 94 .- Der Präsident und der
Vizepräsident der Nation werden in einer Doppelrunde, wie in dieser
Verfassung festgelegt, direkt vom Volk gewählt. Zu diesem Zweck wird das
Staatsgebiet einen einzigen Bezirk bilden.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
Artikel 95 .- Der Unterricht wird innerhalb
von zwei Monaten vor dem Ende der Amtszeit des amtierenden Präsidenten
durchgeführt.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
Artikel 96 .- Die zweite Wahlrunde wird,
falls zutreffend, innerhalb von dreißig Tagen nach der letzten Wahl zwischen
den beiden am besten gewählten Kandidatenformeln abgehalten.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
Artikel 97. Wenn die am besten gewählte
Formel in der ersten Runde mehr als 45 Prozent der abgegebenen Ja-Stimmen
erreicht hat, werden ihre Mitglieder zum Präsidenten und Vizepräsidenten der
Nation ausgerufen.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
Artikel 98 .- Wenn die am meisten gewählte
Formel in der ersten Runde am besten gewählt wurde, muss sie mindestens
vierzig Prozent der abgegebenen Ja-Stimmen erhalten haben, und außerdem
besteht eine Differenz von mehr als zehn Prozentpunkten in Bezug auf die
Gesamtzahl der Ja-Stimmen Nach der in der Anzahl der Stimmen folgenden Formel
werden ihre Mitglieder zum Präsidenten und Vizepräsidenten der Nation
ausgerufen.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
KAPITEL DRITTER
|
CAPÍTULO TERCERO
|
Befugnisse der Exekutive
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
Artikel 99. Der Präsident der Nation hat
die folgenden Zuschreibungen:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
1. Er ist der oberste Chef der Nation,
Regierungschef und politischer Chef der allgemeinen Verwaltung des Landes.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
2. Erteilen Sie die Anweisungen und
Bestimmungen, die für die Durchführung der Gesetze der Nation erforderlich
sind, und achten Sie darauf, ihren Geist nicht mit behördlichen Ausnahmen zu
ändern.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
3. Beteiligt sich an der
verfassungsrechtlichen Bildung, verkündet und veröffentlicht sie.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
Die Exekutivgewalt kann in keinem Fall
unter Strafe absoluter und undurchführbarer Nichtigkeit Bestimmungen
legislativer Art erlassen.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
Nur wenn außergewöhnliche Umstände es
unmöglich machten, die in dieser Verfassung vorgesehenen ordentlichen
Verfahren zur Verabschiedung von Gesetzen zu befolgen, und keine Vorschriften
zur Regelung von Straf-, Steuer-, Wahl- oder politischen Parteien bestehen,
können aus Gründen der Notwendigkeit Verordnungen erlassen werden und die
Dringlichkeit, die in einer allgemeinen Vereinbarung der Minister festgelegt
wird, die sie gemeinsam mit dem Leiter des Ministerkabinetts unterstützen
müssen.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos,
podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán
decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
Der Leiter des Ministerkabinetts wird die
Maßnahme persönlich und innerhalb von zehn Tagen der Ständigen
Zwei-Kammer-Kommission vorlegen, deren Zusammensetzung den Anteil der
politischen Vertretungen jeder Kammer berücksichtigen muss. Diese Kommission
wird ihre Sendung innerhalb von zehn Tagen zur ausdrücklichen Behandlung an
das Plenum jeder Kammer richten, woraufhin die Kammern unverzüglich prüfen.
Ein Sondergesetz, das mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der
Mitglieder jeder Kammer sanktioniert wird, regelt das Verfahren und den
Umfang der Intervention des Kongresses.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
4. ernennt die Richter des Obersten
Gerichtshofs mit Zustimmung des Senats von zwei Dritteln seiner Mitglieder,
die zu einer öffentlichen Sitzung anwesend sind und zu diesem Zweck
einberufen werden.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
Nennen Sie die anderen Richter der unteren
Bundesgerichte auf der Grundlage eines verbindlichen Vorschlags in drei
Sitzungen des Magistrats des Rates mit Zustimmung des Senats in einer
öffentlichen Sitzung, die die Eignung der Kandidaten berücksichtigt.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
Eine neue Ernennung, der eine
gleichberechtigte Vereinbarung vorausgeht, wird erforderlich sein, um einen
dieser Richter im Amt zu halten, sobald er fünfundsiebzig Jahre alt ist. Alle
Ernennungen von Richtern, deren Alter angegeben ist oder höher ist, sind fünf
Jahre und können für dasselbe Verfahren auf unbestimmte Zeit wiederholt
werden.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
5. Er kann bei Straftaten, die der
Bundesgerichtsbarkeit unterstehen, auf Bericht des entsprechenden Gerichts
Begnadigungen oder Strafen verhängen, es sei denn, er wird von der
Abgeordnetenkammer angeklagt.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
6. Gewährung von Renten, Entzug, Lizenzen
und Renten nach den Gesetzen der Nation.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
7. ernennt und entfernt Botschafter,
bevollmächtigte Minister und Unternehmensleiter mit Zustimmung des Senats; Er
allein ernennt und ernennt den Leiter des Ministerkabinetts und die anderen
Minister des Amtes, die Beamten seines Sekretariats, die Konsulaten und
Angestellten, deren Ernennung in dieser Verfassung nicht anders geregelt ist.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
8. Jedes Jahr findet die Eröffnung der
Kongresssitzungen für beide Kammern des Treffens statt, wobei über den
Zustand der Nation und die in der Verfassung versprochenen Reformen berichtet
wird und die Maßnahmen empfohlen werden, die sie für notwendig und zweckmäßig
hält.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
9. Erweitert die ordentlichen Tagungen des
Kongresses oder lädt sie zu außerordentlichen Sitzungen ein, wenn ein ernsthaftes
Interesse an Ordnung oder Fortschritt es erfordert.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
10. überwacht die Ausübung der Macht des
Ministers-Kabinetts in Bezug auf die Erhebung der Einnahmen der Nation und
ihrer Investitionen gemäß den Gesetzen oder dem Budget der nationalen
Ausgaben.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
11. schließt und unterzeichnet Verträge,
Konkordate und andere Verhandlungen, die für die Aufrechterhaltung guter
Beziehungen zu internationalen Organisationen und ausländischen Nationen
erforderlich sind, empfängt ihre Minister und lässt ihre Konsuln zu.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
12. Er ist Oberbefehlshaber aller
Streitkräfte der Nation.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
13. Bereitstellung der militärischen
Beschäftigung der Nation: mit Zustimmung des Senats bei der Vergabe von
Arbeitsplätzen oder Abschlüssen hochrangiger Offiziere der Streitkräfte; und
allein auf dem Schlachtfeld.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
14. Es hat die Streitkräfte und richtet
sich mit seiner Organisation und Verteilung nach den Bedürfnissen der Nation.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
15. Deklarieren Sie Kriegs- und
Ordnungswidrigkeiten mit Genehmigung und Zustimmung des Kongresses.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
16. erklärt im Zustand der Belagerung einen
oder mehrere Punkte der Nation im Falle eines äußeren Angriffs und für eine
begrenzte Zeit mit Zustimmung des Senats. Im Falle von innerer Bewegung hat
es nur diese Macht, wenn der Kongress in der Pause ist, weil es eine diesem
Gremium entsprechende Zuschreibung ist. Der Präsident macht von den
Beschränkungen des Artikels 23 Gebrauch.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
17. Er kann den Stabschef der Minister und
die Leiter aller Abteilungen und Abteilungen der Verwaltung und durch ihn die
anderen Angestellten um die Berichte bitten, die er für zweckdienlich
erachtet, und diese sind verpflichtet, sie zu geben.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
18. Mai darf das Territorium der Nation mit
Erlaubnis des Kongresses verlassen. In dieser Pause können Sie nur aus
berechtigten Gründen des öffentlichen Dienstes auf eine Lizenz verzichten.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
19. Sie können offene Stellen, die der
Zustimmung des Senats bedürfen, und die während Ihrer Pause stattfinden,
durch Provisionstermine besetzen, die am Ende der nächsten Legislaturperiode
auslaufen.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
20. Erlass die Bundesintervention in einer
Provinz oder in die Stadt Buenos Aires, falls der Kongress unterbrochen
werden soll, und muss sie gleichzeitig zur Behandlung einladen.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
Viertes Kapitel
|
CAPÍTULO CUARTO
|
Vom Kabinettschef und anderen Ministern der
Exekutivmacht
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
Artikel 100 .- Der Leiter des
Ministerkabinetts und anderer Sekretariatsminister, deren Anzahl und
Zuständigkeit durch ein Sondergesetz festgelegt werden, ist für die Freigabe
der Geschäfte der Nation verantwortlich und wird die Handlungen des
Präsidenten durch billigen und legalisieren Ihre Unterschrift, ohne deren
Anforderung sie nicht wirksam sind.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
Der vor dem Nationalkongress mit
politischer Verantwortung verantwortliche Chef des Ministerkabinetts ist
zuständig für:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
1. Üben Sie die allgemeine Verwaltung des
Landes aus.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
2. Erteilung der Gesetze und Verordnungen,
die zur Ausübung der diesem Artikel übertragenen Befugnisse und der vom
Präsidenten der Nation übertragenen Befugnisse erforderlich sind, mit der
Billigung des Ministers der Abteilung, auf die sich das Gesetz oder die
Verordnung bezieht.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
3. Ernennen Sie die Termine der
Angestellten der Verwaltung, mit Ausnahme derjenigen, die dem Präsidenten
entsprechen.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
4. Sie üben die ihm vom Präsidenten der
Nation übertragenen Aufgaben und Befugnisse aus und entscheiden in einer
Kabinettsvereinbarung über die von der Exekutivgewalt angegebenen
Angelegenheiten oder durch seinen eigenen Beschluss in denjenigen
Angelegenheiten, die er aufgrund seiner Bedeutung vor Ort für erforderlich
hält Ihrer Konkurrenz.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
5. Koordinieren, vorbereiten und einberufen
von Treffen des Ministerkabinetts, das in Abwesenheit des Präsidenten den
Vorsitz führt.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
6. Senden Sie dem Kongress die Rechnungen
der Ministerien und das Staatsbudget nach der Kabinettsvereinbarung und der
Genehmigung der Exekutive.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
7. Sammeln Sie das Einkommen der Nation und
führen Sie das Haushaltsgesetz durch.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
8. Die gesetzlichen Verordnungen, die
Verordnungen, die die Verlängerung der ordentlichen Tagungen des Kongresses
oder die Einberufung außerordentlicher Sitzungen vorsehen, und die
Botschaften des Präsidenten, die die Gesetzesinitiative fördern, zu billigen.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
9. Gehen Sie zu den Tagungen des Kongresses
und nehmen Sie an deren Debatten teil, aber stimmen Sie nicht ab.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
10. Sobald die ordentlichen Tagungen des
Kongresses beginnen, legen Sie gemeinsam mit den anderen Ministern einen
ausführlichen Bericht über den Zustand der Nation in Bezug auf die Geschäfte
der jeweiligen Abteilungen vor.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
11. Erstellen Sie die Berichte und
mündlichen oder schriftlichen Erklärungen, die eine der Kammern von der
Exekutive verlangt.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
12. die Dekrete zu billigen, die die vom
Kongress übertragenen Befugnisse ausüben, die der Kontrolle der ständigen
Zwei-Kammer-Kommission unterliegen.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
13. Gemeinsam mit anderen Ministern Dekrete
der Notwendigkeit und Dringlichkeit sowie Dekrete, die teilweise Gesetze
erlassen. Er legt diese Dekrete innerhalb von zehn Tagen nach seiner Sanktion
zur Prüfung durch die ständige Zweikammer-Kommission vor.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
Der Chef des Ministerkabinetts kann nicht
gleichzeitig ein anderes Ministerium ausüben.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
Artikel 101. - Der Leiter des
Ministerkabinetts muss mindestens einmal im Monat abwechselnd in jeder seiner
Kammern am Kongress teilnehmen, um unbeschadet der Bestimmungen des Artikels
71 über die Fortschritte der Regierung Bericht zu erstatten. Kann in Frage
gestellt werden auf die Auswirkungen der Behandlung eines Misstrauensantrags
durch Abstimmung der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder einer
der Kammern und durch Abstimmung der absoluten Mehrheit der Mitglieder jeder
Kammer zu streichen.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
Artikel 102. Jeder Minister ist für die von
ihm legalisierten Handlungen verantwortlich; und in Solidarität mit denen,
die ihren Kollegen zustimmen.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
Artikel 103 .- Die Minister können auf
keinen Fall Beschlüsse fassen, außer was das Wirtschafts- und Verwaltungssystem
ihrer jeweiligen Abteilungen betrifft.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
Artikel 104.- Nachdem der Kongress seine
Tagungen eröffnet hat, müssen die Minister des Büros einen detaillierten
Bericht über den Zustand der Nation in Bezug auf die Geschäfte ihrer
jeweiligen Abteilungen vorlegen.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
Artikel 105 .- Sie können keine Senatoren
oder Abgeordneten sein, ohne von ihrem Amt als Minister zurückzutreten.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
Artikel 106.- Die Minister können an den
Tagungen des Kongresses teilnehmen und an ihren Debatten teilnehmen, aber
nicht abstimmen.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
Artikel 107 .- Sie erhalten für ihre
Dienste ein gesetzlich festgelegtes Gehalt, das nicht zugunsten oder
Vorurteilen derer erhöht oder herabgesetzt werden kann.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
DRITTER ABSCHNITT
|
SECCIÓN TERCERA
|
DER JUSTIZIELLEN MACHT
|
DEL PODER JUDICIAL
|
KAPITEL EINS
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Von seiner Art und Dauer
|
De su naturaleza y duración
|
Artikel 108.- Die gerichtliche Gewalt der
Nation wird von einem Obersten Gerichtshof und von den anderen
untergeordneten Gerichten ausgeübt, die der Kongress im Hoheitsgebiet der
Nation errichtet.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
Artikel 109 .- In keinem Fall darf der
Präsident der Nation gerichtliche Funktionen ausüben, die Kenntnis von
anhängigen Rechtssachen anklagen oder die beendeten Fälle wiederherstellen.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
Artikel 110.- Die Richter des Obersten
Gerichts und der Obersten Gerichte der Nation behalten ihre Arbeitsplätze für
die Dauer ihres guten Verhaltens und erhalten für ihre Dienste eine
Entschädigung, die gesetzlich festgelegt ist und die in keiner Weise
gemindert werden darf bleiben in ihren Funktionen.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
Artikel 111. - Niemand darf Mitglied des
Obersten Gerichtshofs sein, ohne ein Anwalt der Nation mit achtjähriger
Ausübung zu sein und die erforderlichen Eigenschaften zu besitzen, um als
Senator tätig zu sein.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
Artikel 112. In der ersten Einrichtung des
Obersten Gerichtshofs legen die ernannten Personen in den Händen des
Präsidenten der Nation einen Eid ab, um ihre Aufgaben wahrzunehmen und die
Justiz ordnungsgemäß und rechtmäßig sowie gemäß den Bestimmungen der Verfassung
durchzuführen. Sie werden es in Zukunft dem Präsidenten des gleichen Gerichts
zur Verfügung stellen.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
Artikel 113. Der Oberste Gerichtshof wird
sein internes Reglement diktieren und seine Mitarbeiter ernennen.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
Artikel 114 .- Der Rat der Magistratur, der
durch ein Sondergesetz geregelt wird, das mit der absoluten Mehrheit der
Gesamtmitglieder aller Kammern bestraft wird, wird für die Auswahl der
Richter und die Verwaltung der gerichtlichen Gewalt zuständig sein.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
Der Rat wird periodisch eingebunden, um die
Vertretung der politischen Organe, die sich aus der Wahl des Volkes ergeben,
der Richter aller Instanzen und der Anwälte der Bundesregistrierung
auszugleichen. Es wird auch von anderen Personen aus dem akademischen und
wissenschaftlichen Bereich in der gesetzlich festgelegten Anzahl und Form
integriert.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
Ihre Zuschreibungen werden sein:
|
Serán sus atribuciones:
|
1. Die Auswahl der Postulanten an die
untergeordneten Amtsrichter mittels öffentlicher Wettbewerbe.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
2. Vorlage von Vorschlägen in verbindlichen
Listen für die Ernennung von Amtsgerichten.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
3. Verwalten Sie die Ressourcen und führen
Sie das Budget aus, das das Gesetz der Justizverwaltung zugewiesen hat.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
4. Disziplinargewalt über Richter ausüben.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
5. Entscheiden Sie sich für die Eröffnung
des Verfahrens zur Entfernung der Richter, ordnen Sie gegebenenfalls die
Suspendierung an und formulieren Sie den entsprechenden Vorwurf.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
6. Diktieren Sie die Vorschriften in Bezug
auf die Justizorganisation und alle, die zur Gewährleistung der
Unabhängigkeit der Richter und der effektiven Erbringung von
Justizdienstleistungen erforderlich sind.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
Artikel 115 .- Die Richter der Vorinstanzen
der Nation werden aus den in Artikel 53 genannten Gründen von einer
Strafgerichtskammer, bestehend aus Gesetzgebern, Richtern und Anwälten der
Bundesregistrierung, abberufen.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
Seine Entscheidung, die unwiderlegbar sein
wird, hat keine andere Wirkung als die Abweisung des Angeklagten. Trotzdem
wird die verurteilte Partei nach den Gesetzen vor den ordentlichen Gerichten
angeklagt, vor Gericht gestellt und bestraft.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
Sie entspricht der Einreichung des
Verfahrens und, falls zutreffend, der Aufhebung des Gerichts, wenn nach
Ablauf der Entscheidung über die Eröffnung des Abschiebungsverfahrens
einhundertachtzig Tage vergangen sind, ohne dass die Entscheidung ergangen
ist.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
In dem in Artikel 114 genannten
Sondergesetz werden die Integration und das Verfahren dieser Jury festgelegt.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
ZWEITES KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Zuschreibungen der gerichtlichen Macht
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
Artikel 116 .- Der Oberste Gerichtshof und
die Vorinstanzen der Nation, das Wissen und die Entscheidung aller Fälle, die
sich auf Punkte beziehen, die in der Verfassung und in den Gesetzen der
Nation geregelt sind, mit dem Vorbehalt, der im Inc gemacht wurde. Artikel 75
Absatz 12: und durch Verträge mit ausländischen Nationen: Ursachen für
Botschafter, Staatsminister und ausländische Konsuln: Ursachen für
Admiralität und Seerechtigkeit: für die Angelegenheiten, in denen die Nation
Partei ist: Ursachen zwischen zwei oder mehr Provinzen entstehen; zwischen
einer Provinz und den Nachbarn einer anderen; unter den Nachbarn
verschiedener Provinzen; und zwischen einer Provinz oder ihren Nachbarn gegen
einen Staat oder einen ausländischen Bürger.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
Artikel 117 - In diesen Fällen übt der
Oberste Gerichtshof seine Zuständigkeit durch Berufung gemäß den vom Kongress
vorgeschriebenen Regeln und Ausnahmen aus; aber in allen Angelegenheiten, die
ausländische Botschafter, Minister und Konsuln betreffen und in denen eine Provinz
eine Partei ist, übt sie diese ausschließlich und ausschließlich aus.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
Artikel 118 .- Alle gewöhnlichen
strafrechtlichen Verfahren, die sich nicht aus dem der Abgeordnetenkammer
gewährten Anklagerecht ergeben, werden durch die Geschworenen beendet, nachdem
diese Einrichtung in der Republik niedergelassen ist. Die Verfahren werden in
derselben Provinz durchgeführt, in der das Verbrechen begangen wurde. Wenn
dies jedoch außerhalb der Grenzen der Nation gegen das Recht der Nationen
begangen wird, wird der Kongress durch ein Sondergesetz den Ort bestimmen, an
dem der Prozess befolgt werden soll.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
Artikel 119 - Verrat gegen die Nation
besteht nur darin, Waffen gegen sie zu ergreifen oder sich ihren Feinden
anzuschließen und ihnen Hilfe und Hilfe zu geben. Der Kongress wird durch ein
besonderes Gesetz die Strafe für dieses Verbrechen festlegen. aber sie wird
nicht von der Person des Delinquenten abtreten, noch wird die Infamie des
Insassen in irgendeiner Weise an seine Verwandten weitergegeben.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
ABSCHNITT VIERTE
|
SECCIÓN CUARTA
|
Aus dem öffentlichen Dienst
|
Del ministerio público
|
Artikel 120. Das Staatsministerium ist eine
unabhängige Einrichtung mit funktionaler Autonomie und finanzieller
Selbstversorgung, die die Aufgabe hat, die Ausübung des Rechts zur
Verteidigung der Rechtmäßigkeit der allgemeinen Interessen der Gesellschaft
in Abstimmung mit den anderen Behörden der Republik zu fördern.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
Es wird von einem Generalanwalt der Nation
und einem Generalverteidiger der Nation und den anderen Mitgliedern, die das
Gesetz festlegt, integriert.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
Seine Mitglieder genießen funktionelle
Immunitäten und eine unangemessene Vergütung.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
ZWEITER TITEL
|
TITULO SEGUNDO
|
REGIERUNGEN DER PROVINZ
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
Artikel 121. Die Provinzen behalten alle
Befugnisse, die diese Verfassung nicht der Bundesregierung übertragen hat,
und die, die sie zum Zeitpunkt ihrer Gründung ausdrücklich durch
Sonderabkommen vorbehalten haben.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
Artikel 122 .- Sie geben ihre eigenen
lokalen Institutionen und werden von ihnen geregelt. Sie wählen ihre
Gouverneure, ihre Gesetzgeber und andere Provinzbeamte ohne Eingreifen der
Bundesregierung.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
Artikel 123. - Jede Provinz schreibt gemäß
Artikel 5 eine eigene Verfassung vor, die die Autonomie der Gemeinden
gewährleistet und deren Umfang und Inhalt in der institutionellen,
politischen, administrativen, wirtschaftlichen und finanziellen Ordnung
regelt.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
Artikel 124 .- Die Provinzen können
Regionen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung schaffen und
Einrichtungen mit Befugnissen zur Erfüllung ihrer Ziele einrichten und können
auch internationale Abkommen schließen, sofern sie nicht mit der Außenpolitik
der Nation unvereinbar sind und die übertragenen Befugnisse nicht
beeinträchtigen der Bundesregierung oder dem öffentlichen Kredit der Nation;
mit Wissen des Nationalkongresses. Die Stadt Buenos Aires wird das Regime zu
diesem Zweck eingerichtet haben.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
Die Provinzen haben den ursprünglichen
Bereich der in ihrem Gebiet vorhandenen natürlichen Ressourcen.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
Artikel 125. Die Provinzen können mit
Kenntnis des Bundeskongresses zu Zwecken der Rechtspflege, der
wirtschaftlichen Interessen und der gemeinnützigen Werke Teilverträge
abschließen. und Förderung der Industrie, der Einwanderung, des Baus von
Eisenbahnen und schiffbaren Kanälen, der Besiedlung von Landbesitz in der
Provinz, der Einführung und Errichtung neuer Industrien, der Einfuhr von
ausländischem Kapital und der Erforschung seiner Flüsse durch Schutzgesetze
für diese Zwecke und mit eigenen Mitteln.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
Die Provinzen und die Stadt Buenos Aires
können für soziale Bedienstete und Fachkräfte Sozialversicherungsanstalten
einrichten; Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts, der menschlichen
Entwicklung, der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Bildung, der Wissenschaft,
des Wissens und der Kultur.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
Artikel 126 .- Die Provinzen üben die der
Nation übertragene Macht nicht aus. Sie können keine Teilabkommen politischer
Natur abschließen; noch Gesetze zum Handel oder zur internen oder externen
Navigation erlassen; noch provinzielle Bräuche festlegen; noch Geld prägen;
auch keine Banken mit der Befugnis zur Ausgabe von Banknoten ohne Genehmigung
des Bundeskongresses errichten; noch diktieren Sie die Zivil-, Handels-,
Straf- und Bergbauordnung, nachdem der Kongress sie sanktioniert hat; noch
insbesondere Gesetze über Staatsbürgerschaft und Einbürgerung, Insolvenzen,
Falschgeld oder staatliche Dokumente zu diktieren; auch keine Tonnagerechte
festlegen; weder um Kriegsschiffe zu bewaffnen noch Armeen zu erheben, außer
im Falle einer Invasion von außen oder einer Gefahr, die so unmittelbar ist,
dass sie keinen Aufschub zulässt und dann der Bundesregierung Rechenschaft
ablegt; noch ausländische Agenten ernennen oder empfangen.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
Artikel 127. - Keine Provinz darf eine
andere Provinz erklären oder Krieg führen. Ihre Beschwerden müssen beim
Obersten Gerichtshof eingereicht und von diesem beigelegt werden. Ihre
Feindseligkeiten sind in der Tat Bürgerkriegshandlungen, die als Aufruhr oder
Aufruhr bezeichnet werden, die die Bundesregierung gemäß dem Gesetz
unterdrücken muss.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
Artikel 128 .- Die Provinzgouverneure sind
natürliche Vertreter der Bundesregierung zur Durchsetzung der Verfassung und
der Gesetze der Nation.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
Artikel 129 .- Die Stadt Buenos Aires wird
ein Regime der autonomen Regierung mit eigenen Rechts- und Gerichtsbarkeiten
haben, und ihr Regierungschef wird direkt von der Stadt der Stadt gewählt.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
Ein Gesetz garantiert die Interessen des
Nationalstaates, während die Stadt Buenos Aires die Hauptstadt des Landes
ist.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
Im Rahmen der Bestimmungen dieses Artikels
wird der Kongress der Nation die Einwohner der Stadt Buenos Aires einberufen,
so dass sie über die Vertreter, die sie zu diesem Zweck wählen, den
Organisationsstatus ihrer Institutionen bestimmen.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
TRANSITORY BESTIMMUNGEN
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
Zuerst Die argentinische Nation ratifiziert
ihre legitime und unbeschreibliche Souveränität über Malvinas, Südgeorgien
und Südsandwich-Inseln und die entsprechenden maritimen und insularen Gebiete,
da sie ein integraler Bestandteil des Staatsgebiets ist.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
Die Wiedererlangung dieser Gebiete und die
uneingeschränkte Ausübung der Souveränität unter Achtung der Lebensweise
ihrer Einwohner und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Völkerrechts
bilden ein dauerhaftes und unwiderrufliches Ziel des argentinischen Volkes.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
Zweitens Die positiven Maßnahmen, auf die
in Artikel 37 im letzten Absatz Bezug genommen wird, dürfen nicht geringer
sein als die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verfassung geltenden und
werden, wie gesetzlich festgelegt, dauern.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
(Entspricht Artikel 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
Drittens Das Gesetz, das die Ausübung der
Volksinitiative regelt, muss innerhalb von achtzehn Monaten nach dieser
Sanktion genehmigt werden.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
(Entspricht Artikel 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
Viertens Die derzeitigen Mitglieder des
Senats der Nation bleiben bis zum Ablauf des jeweils entsprechenden Mandats
im Amt.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
Anlässlich der Erneuerung eines Drittels
des Senats in 1995 wird bis zum Ende der Amtszeit aller in 1996 gewählten
Senatoren ein dritter Senator für jeden Gesetzgeber ernannt. Die
Senatorengruppe für jeden Bezirk wird nach Möglichkeit integriert, so dass
zwei Sitze der politischen Partei oder dem Wahlbündnis entsprechen, die die
meisten Mitglieder in der Legislative hat, und der verbleibenden politischen
Partei oder dem folgenden Wahlbündnis in der Anzahl der Mitglieder davon. Bei
Stimmengleichheit hat die politische Partei oder das Wahlbündnis Vorrang, die
bei den unmittelbar vorausgegangenen Parlamentswahlen die meisten Stimmen
erhalten hätte.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
Die Wahl der Senatoren, die diejenigen
ersetzen, deren Amtszeit in 1998 verfällt, sowie die Wahl, wer einen der
derzeitigen Senatoren im Falle der Anwendung von Artikel 62 ersetzt, erfolgt
nach denselben Ernennungsregeln. Die politische Partei oder das Wahlbündnis,
das zum Zeitpunkt der Wahl des Senators die meisten Mitglieder in der
Legislative hat, hat jedoch das Recht, einen Kandidaten zu wählen, mit der
einzigen Einschränkung, dass die drei Senatoren derselben Partei nicht
gewählt werden. politisches oder Wahlbündnis.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
Diese Regeln werden auch auf die Wahl von
Senatoren durch die Stadt Buenos Aires, in 1955 durch das Wahlorgan und in 98
von der gesetzgebenden Körperschaft der Stadt angewendet.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
Die Wahl sämtlicher Senatoren, auf die in
dieser Klausel Bezug genommen wird, muss mit einer Erwartung von mindestens
60 und höchstens neunzig Tagen in dem Moment erfolgen, in dem der Senator
seine Funktion ausüben muss.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
In allen Fällen werden Kandidaten für
Senatoren von politischen Parteien oder Wahlbündnissen vorgeschlagen. Die
Erfüllung der gesetzlichen und gesetzlichen Voraussetzungen, die als Kandidat
proklamiert werden sollen, wird von der nationalen Wahljustiz bestätigt und
der Legislative mitgeteilt.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la
Legislatura.
|
Bei der Wahl eines nationalen Senators wird
ein Stellvertreter ernannt, der in den Fällen des Artikels 62 die Verantwortung
übernimmt.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
Die Mandate der Senatoren, die durch
Anwendung dieser Übergangsklausel gewählt wurden, werden bis zum 9. Dezember
des Jahres 2000 andauern.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
(Entspricht Artikel 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
Fünftens Alle Mitglieder des Senats werden
auf die in Artikel 54 angegebene Weise innerhalb der zwei Monate vor dem
zehnten Dezember des 2. Dezember gewählt, wobei über das Schicksal
entschieden wird, nachdem sich alle getroffen haben, wer in der ersten und
zweiten Zweijahresperiode gehen muss .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
(Entspricht Artikel 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
Sechster Ein Mitbeteiligungssystem gemäß
den Bestimmungen von inc. Artikel 75 Absatz 2 und die Vorschriften der
Bundesfinanzbehörde werden vor Ende des Jahres 1996 festgelegt. Die
Verteilung der Befugnisse, Dienste und Funktionen zur Sanktionierung dieser
Reform kann nicht ohne Zustimmung der betreffenden Provinz geändert werden.
Es wird auch nicht möglich sein, die Verteilung der in Kraft befindlichen
Ressourcen zur Sanktionierung dieser Reform auf Kosten der Provinzen und in
beiden Fällen bis zum Erlass des genannten Mitbestimmungsregimes zu ändern.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
Diese Klausel berührt nicht die anhängigen
Verwaltungs- oder Gerichtsansprüche, die sich aus der unterschiedlichen
Verteilung der Zuständigkeiten, Dienstleistungen, Funktionen oder Ressourcen
zwischen der Nation und den Provinzen ergeben.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
(Entspricht Artikel 75 Absatz 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
Siebter Der Kongress übt in der Stadt
Buenos Aires die gesetzgebenden Zuschreibungen aus, die er gemäß Artikel 129
behält.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
(Entspricht Artikel 75 einschließlich 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
Achte Die bereits bestehenden delegierten
Rechtsvorschriften, die keine für ihre Ausübung festgelegte Frist enthalten,
verfallen fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Bestimmung, mit Ausnahme
derjenigen, die der Kongress der Nation durch ein neues Gesetz ausdrücklich
ratifiziert.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
(Entspricht Artikel 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
Neunte Das Mandat des Präsidenten, der sich
zum Zeitpunkt der Sanktionierung dieser Reform gerade ausübt, sollte als
erste Periode betrachtet werden.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
(Entspricht Artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
Zehntel Das Mandat des am 8. Juli 1995
amtierenden Präsidenten der Nation wird am 10. Dezember 1999 beendet.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
(Entspricht Artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
Elftes Der Ablauf der Ernennungen und die
begrenzte Dauer gemäß Artikel 99 inc. 4 wird fünf Jahre nach Inkrafttreten
dieser Verfassungsreform in Kraft treten.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
(Entspricht Artikel 99 Punkt 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
Zwölfter Die Vorschriften der Kunst. 100
und 101 des vierten Kapitels des zweiten Abschnitts des zweiten Teils der
Verfassung, auf den der Chef des Ministerkabinetts verwiesen wird, treten am
8. Juli 1995 in Kraft.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
Der Vorsitzende des Ministerkabinetts wird
am 8. Juli 1995 erstmals bis zu diesem Zeitpunkt ernannt. Ihre Befugnisse
werden vom Präsidenten der Republik ausgeübt.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
(Entspricht den Artikeln 99, 7, 100 und
101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
Dreizehnten Ab den dreihundertsechzig Tagen
der Gültigkeit dieser Reform können die unteren Richter nur nach dem in
dieser Verfassung vorgesehenen Verfahren ernannt werden. Bis das aktuelle
System vorab angewendet wird.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
(Entspricht Artikel 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
Vierzehnten Die Fälle, die sich vor der
Abgeordnetenkammer im Moment der Errichtung des Rates der Staatsanwaltschaft
befinden, werden ihnen für die Zwecke der Inc übermittelt. Die in den Senat
aufgenommenen Personen werden bis zu ihrer Beendigung dort bleiben.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
(Entspricht Artikel 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
Fünfzehnten Bis zur Bildung der Befugnisse,
die sich aus dem neuen Autonomie-Regime der Stadt Buenos Aires ergeben, wird
der Kongress in seinem Hoheitsgebiet die ausschließliche Gesetzgebung
ausüben, und zwar zu den gleichen Bedingungen wie die Sanktion dieser
Regierung.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
Der Regierungschef wird im Jahr
eintausendneunhundertfünfundneunzig gewählt.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
Das in Artikel 129 Absätze 2 und 3
vorgesehene Gesetz wird innerhalb von zweihundertundsiebzig Tagen nach
Inkrafttreten dieser Verfassung geahndet.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
Bis zur Erteilung des Organisationssatzes
gelten für die Ernennung und Abberufung von Richtern aus der Stadt Buenos
Aires die Bestimmungen der Kunst. 114 und 115 dieser Verfassung.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
(Entspricht Artikel 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
Sechzehntel Diese Reform tritt am Tag nach
ihrer Veröffentlichung in Kraft. Die Mitglieder des Verfassungskonvents, der
Präsident der argentinischen Nation, die Präsidenten der Legislativkammern
und der Präsident des Obersten Gerichtshofs leisten am 24. August 1994 im
Palacio San José, Concepción, denselben Eid von Uruguay, Provinz Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
Jede Macht des Staates und der Provinz- und
Kommunalbehörden regelt, was erforderlich ist, damit ihre Mitglieder und
Beamten diese Verfassung schwören können
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
Siebzehntes Der geordnete Verfassungstext,
der von diesem Verfassungskonvent sanktioniert wird, ersetzt den derzeit
geltenden.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
IN DER SITZUNG DES NATIONALEN KONSTITUENTEN
ÜBEREINKOMMENS IN DER STADT SANTA FE AN DEN ZWEIUNDZWANZIGEN TAGEN DES MONATS
AUGUST EINE TAUSEND NEUN UND Hundertundfünfzig.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
ARTIKEL 2 - Der in Artikel 1 dieses
Gesetzes umschriebene Text enthält alle Verfassungsbestimmungen, die von der
National Constitutional Convention, die 1994 in den Städten Santa Fe und
Paraná gesammelt wurde, sanktioniert wurden, darunter auch Artikel 77,
zweiter Teil, der genehmigte In der Sitzung vom 1. August 1994 heißt es:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales
sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades
de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda
parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
Die Gesetzesvorlagen, die das Wahlregime
und die politischen Parteien modifizieren, müssen von der absoluten Mehrheit
der Gesamtmitglieder der Kammern gebilligt werden.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
Artikel 3 - Veröffentlichung im Amtsblatt.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
ARTIKEL 4º.- Kommunizieren Sie mit der
Exekutive
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
IN DER SITZUNG DES ARGENTINISCHEN
KONGRESSES IN BUENOS AIRES AN FÜNFZEHN DES TAGES DES MONATS DEZEMBER DES
JAHRES NEUN Hundertundneunzig.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
alemán-español VERFASSUNG DER ARGENTINISCHEN NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) बोइंग 737-900ER: 737 मैक्स 9 ब्लोआउट के बाद दूसरा मॉडल का निरीक्षण किया जाना चाहिए। अमेरिकी नियामक का कहना है कि ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...