You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: alemán-español VERFASSUNG DER ARGENTINISCHEN NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

alemán-español VERFASSUNG DER ARGENTINISCHEN NATION - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA



alemán
español
VERFASSUNG DER ARGENTINISCHEN NATION
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


Wir sind die Vertreter des Volkes der argentinischen Nation, die im Allgemeinen Konstituierenden Kongreß durch Willen und Wahl der Provinzen versammelt sind, die es in Übereinstimmung mit den bereits bestehenden Pakten bilden, um die nationale Union zu etablieren, die Gerechtigkeit zu stärken, den inneren Frieden zu festigen, leisten die gemeinsame Verteidigung, fördern das allgemeine Wohlergehen und sorgen für die Vorteile der Freiheit, für uns, für unsere Nachkommen und für alle Männer der Welt, die den argentinischen Boden bewohnen wollen: den Schutz Gottes, die Quelle aller, anrufen Vernunft und Gerechtigkeit: Wir ordnen, beschließen und setzen diese Verfassung für die argentinische Nation fest.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


TEIL EINS
PRIMERA PARTE


Erstes Kapitel
Capítulo Primero


Erklärungen, Rechte und Garantien
Declaraciones, derechos y garantías


Artikel 1.- Die argentinische Nation nimmt für ihre Regierung die Form der republikanischen Bundesvertretung gemäß der vorliegenden Verfassung an.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikel 2 .- Die Bundesregierung unterstützt den römisch-katholischen apostolischen Kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artikel 3 .- Die Behörden, die die Bundesregierung ausüben, befinden sich in der Stadt, die durch ein Sondergesetz des Kongresses, das von einer oder mehreren Provinzgesetzgebern vor dem Abzug des Staatsgebiets erlassen wurde, zur Hauptstadt der Republik erklärt wird.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikel 4.- Die Bundesregierung stellt den Ausgaben der Nation die Mittel der Staatskasse zur Verfügung, die aus dem Produkt von Import- und Exportrechten, aus dem Verkauf oder der Pacht von in nationalem Besitz befindlichen Grundstücken, aus den Einnahmen der Post, aus der Bundesrepublik Deutschland stammen andere Beiträge, die der Generalkongress der Bevölkerung angemessen und verhältnismäßig auferlegt, sowie Kredite und Kredite, die vom selben Kongress für nationale Notfälle oder für Unternehmen von nationalem Nutzen festgelegt wurden.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artikel 5 - Jede Provinz wird sich im Einklang mit den Grundsätzen, Erklärungen und Garantien der nationalen Verfassung eine Verfassung unter dem republikanischen Repräsentativensystem diktieren; und um sicherzustellen, dass die Justizverwaltung, das städtische Regime und die Grundschulbildung gewährleistet sind. Unter diesen Bedingungen garantiert die Bundesregierung jeder Provinz den Genuss und die Ausübung ihrer Institutionen.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artikel 6. Die Bundesregierung greift in das Hoheitsgebiet der Provinzen ein, um die republikanische Regierungsform zu garantieren oder ausländische Invasionen abzuwehren, und um ihre konstituierten Behörden zu verpflichten, sie aufrechtzuerhalten oder wiederherzustellen, wenn sie durch Aufruhr oder durch Invasion abgesetzt worden wären eine andere provinz.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artikel 7 .- Die öffentlichen Handlungen und Gerichtsverfahren einer Provinz genießen volles Vertrauen in die anderen; und der Kongress kann durch allgemeine Gesetze bestimmen, was die Beweisform dieser Handlungen und Verfahren sein wird, und welche rechtlichen Auswirkungen sie haben werden.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artikel 8 .- Die Bürger jeder Provinz genießen alle Rechte, Vorrechte und Immunitäten, die der Titel des Bürgers in den anderen besitzt. Die Auslieferung von Kriminellen ist eine wechselseitige Verpflichtung zwischen allen Provinzen.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikel 9. - Im gesamten Gebiet der Nation wird es nicht mehr Zoll geben als die nationalen, in denen die vom Kongreß sanktionierten Tarife gelten.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Artikel 10 .- Innerhalb der Republik ist der Verkehr der Auswirkungen der nationalen Produktion oder Herstellung sowie der Waren und Waren aller Art, die beim ausländischen Zoll versandt werden, frei von Rechten.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikel 11.- Die Erzeugnisse nationaler oder ausländischer Produktion oder Herstellung sowie das Vieh jeglicher Art, das durch das Gebiet einer Provinz in eine andere geht, sind frei von den sogenannten Transitrechten, auch den Kutschen, Schiffen oder Tieren transportiert werden; und es darf ihnen kein anderes Recht auferlegt werden, unabhängig von ihrer Konfession, wenn sie das Hoheitsgebiet bereisen.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artikel 12- Schiffe, die von einer Provinz in eine andere befördert werden, sind nicht verpflichtet, die Transitursachen zu betreten, zu verankern und zu zahlen, ohne in jedem Fall einem Hafen gegenüber einem anderen Präferenzen durch Gesetze oder Verordnungen von zu gewähren Handel
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artikel 13 .- Neue Provinzen können in die Nation aufgenommen werden; Eine Provinz kann jedoch nicht ohne Zustimmung der Legislative der betroffenen Provinzen und des Kongresses im Hoheitsgebiet eines anderen oder anderer errichtet oder von mehreren gebildet werden.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikel 14 .- Alle Einwohner der Nation haben die folgenden Rechte gemäß den Gesetzen, die ihre Ausübung regeln; nämlich: zu arbeiten und alle rechtmäßigen Industriezweige auszuüben; navigieren und handeln um die Behörden zu bitten; einreisen, bleiben, durchreisen und argentinisches Gebiet verlassen; ihre Ideen in der Presse ohne vorherige Zensur zu veröffentlichen; um Ihr Eigentum zu nutzen und zu entsorgen; sich für nützliche Zwecke zusammenschließen; ihre Anbetung frei bekennen; zu lehren und zu lernen.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikel 14 bis .- Arbeit in ihren verschiedenen Formen genießt den Schutz von Gesetzen, die den Arbeitnehmer sicherstellen: menschenwürdige und gerechte Arbeitsbedingungen, begrenzte Arbeitszeiten; Ruhe und bezahlter Urlaub; gerechte Vergeltung; mobiler lebenswichtiger Mindestlohn; gleiche Vergütung für dieselbe Aufgabe; Beteiligung am Gewinn der Unternehmen mit Kontrolle der Produktion und Zusammenarbeit im Management; Schutz vor willkürlicher Kündigung; Stabilität des öffentlichen Angestellten; Freie und demokratische Gewerkschaftsorganisation, die durch die einfache Eintragung in ein spezielles Register anerkannt wird.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Die Gilden sind garantiert: um Tarifverträge abzuschließen; auf Schlichtung und Schiedsverfahren zurückgreifen; das Recht zu schlagen Die Gewerkschaftsvertreter werden über die Garantien verfügen, die für die Erfüllung ihrer Gewerkschaftsführung und für die Stabilität ihrer Beschäftigung erforderlich sind.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Der Staat gewährt die Leistungen der sozialen Sicherheit, die integraler und unveräußerlicher Natur sind. Im Gesetz wird insbesondere Folgendes festgelegt: die obligatorische Sozialversicherung, die für die nationalen oder regionalen Körperschaften mit finanzieller und wirtschaftlicher Autonomie zuständig ist und von den interessierten Parteien mit staatlicher Beteiligung verwaltet wird, ohne dass sich die Beiträge überschneiden; Renten und mobile Renten; der integrale Schutz der Familie; die Verteidigung von Familienbesitz; wirtschaftliche Entschädigung für Familien und Zugang zu angemessenem Wohnraum.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artikel 15 .- In der argentinischen Nation gibt es keine Sklaven: Die wenigen, die heute existieren, sind frei von der Vereidigung dieser Verfassung; und ein Sondergesetz regelt die Entschädigungen, zu denen diese Erklärung führt. Jeder Vertrag über den Kauf und Verkauf von Personen ist eine Straftat, die von denjenigen, die ihn feiern, und von dem Schreiber oder dem Bevollmächtigten zur Verantwortung gezogen wird. Und die Sklaven, die in irgendeiner Weise eintreten, sind durch die bloße Tatsache, dass sie das Territorium der Republik betreten, frei.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikel 16 .- Die argentinische Nation lässt keine Vorrechte über Blut oder Geburt zu: Es gibt keine persönlichen Privilegien oder Adelstitel. Alle Einwohner sind vor dem Gesetz gleich und in der Beschäftigung ohne eine andere Bedingung als die Eignung zulässig. Gleichheit ist die Grundlage der Steuer- und öffentlichen Abgaben.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikel 17 .- Das Eigentum ist unantastbar, und kein Einwohner der Nation kann davon beraubt werden, sondern kraft eines auf Gesetz beruhenden Satzes. Die Enteignung aus Gründen des öffentlichen Nutzens muss durch das Gesetz qualifiziert und zuvor entschädigt werden. Nur der Kongress schreibt die in Artikel 4 ausgedrückten Beiträge vor. Es ist keine persönliche Dienstleistung erforderlich, außer aufgrund gesetzlicher oder gesetzlicher Verurteilungen. Jeder Autor oder Erfinder ist der ausschließliche Eigentümer seiner Arbeit, Erfindung oder Entdeckung für die gesetzlich vereinbarte Frist. Die Konfiszierung von Eigentum wird für immer aus dem argentinischen Strafgesetzbuch gelöscht. Kein bewaffnetes Organ kann Anforderungen stellen oder Hilfsmittel jeglicher Art verlangen.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikel 18 - Kein Einwohner der Nation kann ohne vorheriges Gerichtsverfahren vor dem Prozess des Verfahrens bestraft oder durch besondere Kommissionen beurteilt oder von den vor dem Fall gesetzlich bestimmten Richtern ausgeschlossen werden. Niemand kann gezwungen werden, gegen sich selbst auszusagen; noch festgenommen, außer auf schriftliche Anordnung der zuständigen Behörde. Die Verteidigung der Person und der Rechte ist unantastbar. Die Adresse ist unantastbar sowie Korrespondenz und Privatpapiere; und ein Gesetz wird bestimmen, in welchen Fällen und mit welchen Begründungen seine Suche und Beschäftigung erfolgen kann. Die Todesstrafe aus politischen Gründen, alle Arten von Folter und Wimpern werden für immer abgeschafft. Die Gefängnisse der Nation werden gesund und sauber sein, zur Sicherheit und nicht zur Bestrafung der in ihnen inhaftierten Gefangenen, und jede Maßnahme, die ein Vorwand der Vorsichtsmaßnahme dazu bringt, sie über das, was sie fordern, zu töten, wird den Richter dazu verurteilen.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artikel 19 .- Die privaten Handlungen von Menschen, die in keiner Weise die öffentliche Ordnung und die guten Sitten verletzen oder Dritte verletzen, sind nur Gott vorbehalten und von der Autorität der Richter ausgeschlossen. Kein Einwohner der Nation wird gezwungen sein, das zu tun, was das Gesetz nicht verlangt, noch dessen, was es nicht verbietet, zu berauben.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artikel 20 .- Die Ausländer genießen auf dem Territorium der Nation alle Bürgerrechte des Bürgers; Sie können ihre Industrie, ihren Handel und ihren Beruf ausüben. eigene Immobilien kaufen, verkaufen und verkaufen; navigiere die Flüsse und Küsten; übe deine Anbetung frei aus; nach den Gesetzen testen und heiraten. Sie sind nicht verpflichtet, die Staatsbürgerschaft zuzulassen oder außergewöhnliche Zwangsbeiträge zu zahlen. Sie erhalten eine Verstaatlichung mit zwei aufeinander folgenden Jahren in der Nation; Die Behörde kann diese Frist jedoch zugunsten des Antragstellers verkürzen, indem sie Dienstleistungen für die Republik geltend macht und prüft.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artikel 21 .- Jeder argentinische Bürger ist verpflichtet, sich zur Verteidigung des Landes und dieser Verfassung gemäß den vom Kongress vorgegebenen Gesetzen und den Verfügungen der nationalen Exekutive zu bewaffnen. Einbürgerungsbürgern steht es frei, diesen Dienst zu erbringen oder nicht für eine Dauer von zehn Jahren, gerechnet ab dem Tag, an dem sie ihren Staatsangehörigkeitsausweis erhalten.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikel 22 .- Das Volk berät oder regiert nicht, sondern durch seine durch diese Verfassung geschaffenen Vertreter und Behörden. Jede bewaffnete Gewalt oder ein Treffen von Personen, die die Rechte des Volkes und die Petition im Namen des Volkes geltend machen, begeht das Verbrechen.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artikel 23 .- Im Falle innerer Unruhen oder Angriffe von außen, die die Ausübung dieser Verfassung und der von ihr geschaffenen Behörden gefährden, wird der Belagerungszustand in der Provinz oder im Territorium, in dem es zu einer Störung der Ordnung kommt, erklärt und suspendiert dort die verfassungsrechtlichen Garantien. Während dieser Aussetzung wird der Präsident der Republik nicht in der Lage sein, allein zu verurteilen oder Strafen zu verhängen. Ihre Befugnis wird in einem solchen Fall in Bezug auf die Personen eingeschränkt, sie zu verhaften oder von einem Punkt an einen anderen der Nation zu verlegen, wenn sie nicht vorziehen, das argentinische Hoheitsgebiet zu verlassen.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artikel 24 .- Der Kongress wird die Reform der geltenden Gesetzgebung in allen seinen Zweigen und die Einrichtung der Gerichtsverhandlung durch Jurys fördern.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artikel 25 .- Die Bundesregierung wird die europäische Einwanderung fördern; und darf keine Einreise von Ausländern in das argentinische Hoheitsgebiet einschränken, einschränken oder besteuern, die das Land bebauen, die Industrie verbessern und die Wissenschaft und die Künste einführen und lehren.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artikel 26 .- Die Schifffahrt der inneren Flüsse der Nation ist für alle Flaggen frei, vorbehaltlich der Vorschriften der nationalen Behörde.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artikel 27 .- Die Bundesregierung ist verpflichtet, ihre Friedens- und Handelsbeziehungen mit ausländischen Mächten durch Verträge zu stärken, die den in dieser Verfassung festgelegten Grundsätzen des öffentlichen Rechts entsprechen.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikel 28 .- Die in den vorhergehenden Artikeln anerkannten Grundsätze, Garantien und Rechte dürfen durch die Gesetze, die ihre Ausübung regeln, nicht geändert werden.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikel 29 .- Der Kongress kann weder der nationalen Exekutive noch den Provinzgesetzgebern, den außerordentlichen Fakultäten oder der Summe der öffentlichen Gewalt , noch Subventionen oder Vorherrschaften gewähren, für die das Leben, die Ehre oder das Vermögen von Die Argentinier sind den Regierungen oder anderen Personen ausgeliefert. Akte dieser Art bringen eine unwiderstehliche Nichtigkeit mit sich und unterwerfen diejenigen, die sie formulieren, zustimmen oder unterschreiben, der Verantwortung und Bestrafung der berüchtigten Verräter gegenüber dem Land.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artikel 30 .- Die Verfassung kann im Ganzen oder in einem ihrer Teile reformiert werden. Der Reformbedarf muss vom Kongress mit mindestens zwei Dritteln seiner Mitglieder bestätigt werden; Sie wird jedoch nur von einem zu diesem Zweck einberufenen Übereinkommen durchgeführt.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artikel 31 .- Diese Verfassung, die Gesetze der Nation, die als Folge vom Kongress und Verträge mit ausländischen Mächten diktiert werden, sind das oberste Gesetz der Nation; und die Behörden jeder Provinz sind verpflichtet, sich an sie zu halten, ungeachtet der gegenteiligen Bestimmungen, die in den Gesetzen oder Provinzverfassungen enthalten sind, mit Ausnahme der Provinz Buenos Aires, der nach dem Pakt vom 11. November 1859 ratifizierten Verträge.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artikel 32 .- Der Bundeskongress wird keine Gesetze diktieren, die die Pressefreiheit einschränken oder eine Bundesgerichtsbarkeit darüber begründen.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Artikel 33 .- Die Erklärungen, Rechte und Garantien, die die Verfassung aufführt, werden nicht als Ablehnung anderer nicht aufgelisteter Rechte und Garantien verstanden; aber dass sie aus dem Prinzip der Volkssouveränität und der republikanischen Regierungsform geboren werden.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artikel 34 .- Die Richter der Bundesgerichte dürfen nicht gleichzeitig mit den Landesgerichten sein, und der Bundesdienst gibt den zivilen und militärischen Aufenthalt in der Provinz, in der er ausgeübt wird, und das ist nicht der Fall des gewöhnlichen Aufenthalts des Angestellten, das dies versteht, um sich für eine Beschäftigung in der Provinz zu entscheiden, in der er sich versehentlich befindet.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikel 35.- Die von 1810 bis heute sukzessive angenommenen Bezeichnungen, nämlich: Vereinigte Provinzen des Flusses Plate, Argentinische Republik, Argentinische Konföderation, sind fortan offizielle Bezeichnungen für die Benennung der Regierung und des Territoriums der Provinzen, in denen der Staat tätig ist Worte "argentinische Nation" bei der Bildung und Sanktion von Gesetzen.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ZWEITES KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Neue Rechte und Garantien
Nuevos derechos y garantías


Artikel 36. Diese Verfassung behält ihr Reich auch dann bei, wenn ihre Einhaltung durch Gewalt gegen die institutionelle Ordnung und das demokratische System unterbrochen wird. Diese Handlungen werden wahnsinnig null sein.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Ihre Verfasser unterliegen der in Artikel 29 vorgesehenen Sanktion, werden auf Dauer für die Ausübung öffentlicher Ämter disqualifiziert und von den Vorteilen der Begnadigung und der Umwandlung von Strafen ausgeschlossen.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Sie werden die gleichen Sanktionen haben, die als Konsequenz dieser Handlungen Usurp-Funktionen für die Behörden dieser Verfassung oder die der Provinzen vorsehen, die zivil- und kriminell auf ihre Handlungen reagieren werden. Die jeweiligen Aktionen sind unbeschreiblich.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Alle Bürger haben ein Recht auf Widerstand gegen diejenigen, die die in diesem Artikel genannten Gewalttaten ausführen.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Sie wird auch gegen das demokratische System vorgehen, das ein schwerwiegendes betrügerisches Verbrechen gegen den Staat begeht, das eine Bereicherung mit sich bringt, da es für die Zeit disqualifiziert wird, die die Gesetze besetzen, um Positionen oder öffentliche Arbeitsplätze zu besetzen.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Der Kongress wird ein Gesetz über die öffentliche Ethik für die Ausübung der Funktion genehmigen.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artikel 37. Diese Verfassung garantiert die uneingeschränkte Ausübung politischer Rechte gemäß dem Grundsatz der Volkssouveränität und den Gesetzen, die entsprechend erlassen werden. Das Wahlrecht ist allgemein, gleich, geheim und verbindlich.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Die tatsächliche Chancengleichheit von Männern und Frauen beim Zugang zu Wahl- und Unterstützerpositionen wird durch positive Maßnahmen bei der Regulierung der politischen Parteien und des Wahlregimes gewährleistet.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artikel 38 .- Die politischen Parteien sind grundlegende Institutionen des demokratischen Systems.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Ihre Schaffung und Ausübung ihrer Tätigkeit ist im Rahmen dieser Verfassung frei, die ihre demokratische Organisation und Arbeitsweise, die Vertretung von Minderheiten, die Zuständigkeit für die Ernennung von Kandidaten für öffentliche Wahlpositionen und den Zugang zu öffentlichen Informationen garantiert und die Verbreitung ihrer Ideen.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Der Staat trägt zur wirtschaftlichen Nachhaltigkeit seiner Aktivitäten und zur Ausbildung seiner Führungskräfte bei.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politische Parteien müssen Herkunft und Ziel ihrer Gelder und Vermögenswerte bekannt machen.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikel 39. Bürger haben das Initiativrecht, Rechnungen in der Abgeordnetenkammer vorzulegen . Der Kongress muss sie innerhalb von zwölf Monaten ausdrücklich behandeln.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Der Kongress wird mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder eines jeden Parlaments ein Regulierungsgesetz genehmigen, das nicht mehr als drei Prozent des nationalen Wählerverzeichnisses fordern kann, innerhalb dessen er eine angemessene territoriale Verteilung zur Unterzeichnung des Parlaments erwägen muss Initiative
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Die Projekte, die sich auf die Verfassungsreform, internationale Verträge, Steuern, Haushalt und Strafsachen beziehen, werden nicht Gegenstand einer Volksinitiative sein.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artikel 40 .- Der Kongress kann auf Initiative der Abgeordnetenkammer einen Gesetzentwurf zur Volksbefragung einreichen. Das einberufende Gesetz kann nicht abgelehnt werden. Die positive Abstimmung des Projekts durch das Volk der Nation wird das Gesetz in Kraft setzen und seine Verkündung wird automatisch erfolgen.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Der Kongress oder der Präsident der Nation kann im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse eine unverbindliche Konsultation der Bevölkerung einberufen. In diesem Fall ist die Abstimmung nicht obligatorisch.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Der Kongress wird mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder jedes Hauses die Angelegenheiten, Verfahren und Möglichkeiten der Volksbefragung regeln.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Artikel 41. Alle Einwohner haben das Recht auf eine gesunde, ausgewogene Umwelt, die für die menschliche Entwicklung und für produktive Aktivitäten geeignet ist, um die gegenwärtigen Bedürfnisse zu befriedigen, ohne die zukünftigen Generationen zu beeinträchtigen. und sie haben die Pflicht, es zu bewahren. Der Umweltschaden wird vorrangig die gesetzlich festgelegte Verpflichtung zur Neuzusammensetzung darstellen.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Die Behörden werden für den Schutz dieses Rechts sorgen, die rationelle Nutzung natürlicher Ressourcen, die Erhaltung des natürlichen und kulturellen Erbes und der biologischen Vielfalt sowie Informationen und Bildung in der Umwelt sicherstellen.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Es entspricht der Nation, die Normen zu bestimmen, die die Mindestbudgets des Schutzes enthalten, und den Provinzen, die notwendig sind, um sie zu ergänzen, ohne dass sie die örtlichen Rechtsordnungen ändern.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Sie verbietet den Eintritt in das Hoheitsgebiet gegenwärtiger oder potenziell gefährlicher Abfälle sowie radioaktiver Abfälle.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artikel 42. - Verbraucher und Nutzer von Waren und Dienstleistungen haben in der Verbraucherbeziehung das Recht, ihre Gesundheit, Sicherheit und wirtschaftlichen Interessen zu schützen; angemessene und wahrheitsgemäße Informationen; Wahlfreiheit und Bedingungen einer gerechten und würdigen Behandlung.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Die Behörden sorgen für den Schutz dieser Rechte, die Aufklärung über den Konsum, die Abwehr des Wettbewerbs gegen alle Formen der Marktverzerrung, die Kontrolle natürlicher und gesetzlicher Monopole sowie die Qualität und Effizienz der Dienstleistungen Öffentlichkeit und die Gründung von Verbänden von Verbrauchern und Nutzern.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Durch die Gesetzgebung werden wirksame Verfahren zur Verhütung und Lösung von Konflikten sowie die rechtlichen Rahmenbedingungen für öffentliche Dienstleistungen von nationaler Zuständigkeit festgelegt, die die notwendige Beteiligung von Verbraucher- und Verbraucherverbänden und den betroffenen Provinzen an den Kontrollstellen vorsehen.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikel 43.- Jede Person kann eine schnelle und schnelle Klage von amparo einreichen, sofern keine anderen geeigneten rechtlichen Mittel gegen eine Handlung oder Unterlassung von Behörden oder Einzelpersonen vorliegen, die derzeit oder unmittelbar Verletzungen, Beschränkungen, Veränderungen oder Bedrohungen zur Folge hat mit Willkür oder offensichtlicher Rechtswidrigkeit, durch diese Verfassung anerkannten Rechten und Garantien, einem Vertrag oder einem Gesetz. In diesem Fall kann der Richter die Verfassungswidrigkeit der Regel erklären, auf der die Handlung oder Unterlassung beruht.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Sie können diese Klage gegen jede Form der Diskriminierung und in Bezug auf die Rechte, die die Umwelt, den Wettbewerb, die Nutzer und die Verbraucher schützen, sowie gegen kollektive Rechte im Allgemeinen, die betroffenen Personen, den Ombudsmann und Die Verbände, die sich für diese Zwecke einsetzen, sind nach dem Gesetz registriert und bestimmen die Anforderungen und Formen ihrer Organisation.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Jede Person kann mit dieser Klage die Kenntnis nehmen, auf die sich die Daten und deren Zweck beziehen, die in öffentlichen Aufzeichnungen oder Datenbanken erfasst werden, oder auf die privaten Daten, die zur Abgabe von Berichten bestimmt sind, und im Falle von Unwahrheit oder Diskriminierung die Löschung verlangen , Berichtigung, Vertraulichkeit oder Aktualisierung dieser. Die Geheimhaltung der Quellen journalistischer Informationen kann nicht beeinträchtigt werden.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Wenn das verletzte, beschränkte, geänderte oder angedrohte Recht körperliche Freiheit war oder im Falle einer rechtswidrigen Verschlechterung in Form oder Haftbedingungen oder beim erzwungenen Verschwinden von Personen, kann die Klage gegen den habeas corpus von der betroffenen Partei oder von der betroffenen Partei eingereicht werden Jeder, der zu Ihren Gunsten ist und der Richter wird sofort entscheiden, selbst während der Belagerung.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE


BEHÖRDEN DER NATION
AUTORIDADES DE LA NACION


TITEL EINS
TITULO PRIMERO


BUNDESREGIERUNG
GOBIERNO FEDERAL


ERSTER ABSCHNITT
SECCION PRIMERA


DER LEGISLATIVEN KRAFT
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikel 44. Ein Kongress, bestehend aus zwei Kammern, einer der Abgeordneten der Nation und einer anderen der Senatoren der Provinzen und der Stadt Buenos Aires, wird mit der Legislativmacht der Nation ausgestattet.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


KAPITEL EINS
CAPÍTULO PRIMERO


Aus der Abgeordnetenkammer
De la Cámara de Diputados


Artikel 45 .- Die Abgeordnetenkammer setzt sich aus Vertretern zusammen, die direkt vom Volk der Provinzen, der Stadt Buenos Aires und der Hauptstadt im Falle einer Versetzung gewählt werden, die zu diesem Zweck als Wahlbezirke eines einzigen Staates betrachtet werden. und einfache Pluralität von Suffrages. Die Zahl der Repräsentanten soll für jeden dreiunddreißigtausend Einwohnern oder für einen Bruchteil, der sechzehntausendfünfhundert nicht unterschreitet, einer sein. Nach der Durchführung jeder Volkszählung wird der Kongress die Vertretung nach derselben bestimmen, indem er die für jeden Stellvertreter angegebene Basis erhöhen, aber nicht verringern kann.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikel 46 .- Die Abgeordneten der ersten Legislative werden in folgendem Verhältnis ernannt: für die Provinz Buenos Aires zwölf: für die Provinz Córdoba sechs: für die Provinz Catamarca drei: für die Provinz Corrientes vier: für die Provinz Entre Ríos zwei: für Jujuy dos: für Mendozas drei: für La Riojas zwei: für Saltas drei: für Santiago 's vier: für San Juan zwei: für Santas zwei: für San Luis zwei: und für Tucumán drei.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Artikel 47 .- Für den zweiten Gesetzgeber muss die allgemeine Volkszählung durchgeführt und die Anzahl der Stellvertreter festgelegt werden; Diese Volkszählung kann jedoch nur alle zehn Jahre erneuert werden.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Artikel 48 .- Ein Abgeordneter zu sein, muss das fünfundzwanzigste Lebensjahr vollendet haben, eine Amtszeit von vier Jahren im Amt haben und in der gewählten Provinz geboren sein oder zwei Jahre unmittelbar dort wohnen.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 49 .- Für diese Zeit regeln die Gesetzgebungen der Provinzen die Mittel, um die direkte Wahl der Abgeordneten der Nation wirksam zu machen: Für den nachfolgenden wird der Kongress ein allgemeines Gesetz erlassen.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artikel 50.- Die Stellvertreter bleiben vier Jahre im Amt und können wiedergewählt werden; aber die Kammer wird in jeder Zweijahresperiode um die Hälfte erneuert; zu diesem Zweck ziehen diejenigen, die für die erste Legislative ernannt wurden, nach ihrem Treffen diejenigen zusammen, die in der ersten Periode abreisen müssen.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Artikel 51 .- Im Falle einer Vakanz führt die Provinzregierung oder die Hauptstadt die rechtmäßige Wahl eines neuen Mitglieds durch.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artikel 52 .- Die Abgeordnetenkammer entspricht ausschließlich der Initiative der Gesetze zur Einbringung und Rekrutierung von Truppen.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artikel 53. Nur sie übt das Recht aus, vor dem Senat den Präsidenten, den Vizepräsidenten, den Chef des Ministerkabinetts, die Minister und die Mitglieder des Obersten Gerichts in den gegen sie gerichteten Verantwortungsursachen für das Böse anzuklagen Leistung oder Verbrechen bei der Ausübung ihrer Funktionen; oder für gewöhnliche Straftaten, nachdem sie von ihnen erfahren und erklärt haben, dass eine Ursache von zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder für die Bildung einer Ursache besteht.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ZWEITES KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Aus dem Senat
Del Senado


Artikel 54 - Der Senat besteht aus drei Senatoren für jede Provinz und drei für die Stadt Buenos Aires, die direkt und gemeinsam gewählt werden, wobei zwei Sitze der politischen Partei entsprechen, die die meisten Stimmen erhält, und der verbleibenden politischen Partei in der Anzahl der Stimmen. Jeder Senator hat eine Stimme.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Artikel 55 .- Voraussetzungen für die Wahl zum Senator: Sie haben ein Alter von dreißig Jahren, waren sechs Jahre lang Staatsbürger der Nation, haben ein Jahreseinkommen von zweitausend Pesos oder eine gleichwertige Karte und sind in der Provinz geboren wählen Sie es oder mit zwei Jahren sofortigen Aufenthalt darin.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 56 .- Senatoren haben eine Amtszeit von sechs Jahren und sind auf unbestimmte Zeit wiederwählbar; Der Senat wird jedoch alle zwei Jahre um ein Drittel der Wahlbezirke erneuert.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikel 57. Der Vizepräsident der Nation wird Präsident des Senats sein; Aber es wird keine Stimme geben, es sei denn, es gibt ein Stimmengleichgewicht.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikel 58.- Der Senat ernennt einen provisorischen Präsidenten, der im Falle der Abwesenheit des Vizepräsidenten oder wenn dieser die Funktionen des Präsidenten der Nation ausübt, den Vorsitz führt.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikel 59 .- Der Senat wird in einem öffentlichen Verfahren gegen die Angeklagten von der Abgeordnetenkammer gerichtet. Ihre Mitglieder müssen für diese Tat einen Eid leisten. Wenn der Angeklagte der Präsident der Nation ist, wird der Senat vom Präsidenten des Obersten Gerichtshofs geleitet. Niemand darf mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der anwesenden Mitglieder verurteilt werden.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikel 60. Seine Entscheidung wird keine andere Wirkung haben, als den Angeklagten abzuweisen und ihn sogar für unfähig zu erklären, Ehren-, Vertrauens- oder Gehaltsarbeiten in der Nation auszuüben. Die verurteilte Partei wird jedoch nach den Gesetzen vor den ordentlichen Gerichten Anklage, Gerichtsverfahren und Strafen unterworfen.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikel 61. Es entspricht auch dem Senat, den Präsidenten der Nation zu ermächtigen, einen Belagerungszustand zu erklären, einen oder mehrere Punkte der Republik im Falle eines äußeren Angriffs.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikel 62 .- Wenn ein Senatorplatz durch Tod, Rücktritt oder andere Gründe geräumt wird, setzt die Regierung, der die Vakanz entspricht, unverzüglich die Wahl eines neuen Mitglieds vor.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


KAPITEL DRITTER
CAPITULO TERCERO


Gemeinsame Bestimmungen für beide Kammern
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikel 63 .- Beide Kammern treten jedes Jahr vom 1. März bis 30. November zu ordentlichen Sitzungen zusammen. Sie können auch vom Präsidenten der Nation außerordentlich einberufen oder ihre Sitzungen verlängert werden.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikel 64.- Jede Kammer beurteilt die Wahlen, Rechte und Titel ihrer Mitglieder hinsichtlich ihrer Gültigkeit. Keiner von ihnen tritt ohne absolute Mehrheit seiner Mitglieder in die Sitzung ein. Eine geringere Anzahl kann jedoch die abwesenden Mitglieder dazu zwingen, an den Sitzungen teilzunehmen, und zwar unter den Bedingungen und unter den Strafen, die jede Kammer festlegt.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikel 65. Beide Kammern beginnen und schließen gleichzeitig ihre Sitzungen. Keiner von ihnen darf während des Treffens ihre Sitzungen für mehr als drei Tage ohne Zustimmung des anderen suspendieren.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikel 66. Jede Kammer wird ihre Regelung treffen und kann mit zwei Dritteln der Stimmen eines ihrer Mitglieder wegen ungeordneter Verhaltensweisen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben korrigieren oder es wegen körperlicher oder sittlicher Behinderung, die die Eingliederung begünstigen, aufheben oder sogar ausschließen deine Brust; Aber die Mehrheit von einem der Hälfte der Geschenke wird ausreichen, um über die freiwilligen Rücktritte ihrer Positionen zu entscheiden.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Artikel 67 .- Die Senatoren und Abgeordneten haben im Rahmen der Gründungsurkunde einen Eid zu leisten, um das Amt ordnungsgemäß auszuführen und in Übereinstimmung mit den in dieser Verfassung vorgeschriebenen Bestimmungen zu handeln.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikel 68. Kein Mitglied des Kongresses kann angeklagt, gerichtlich befragt oder durch die Stellungnahmen oder Reden gestört werden, die durch die Erfüllung seines Mandats als Gesetzgeber abgegeben wurden.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikel 69. - Vom Tag seiner Wahl bis zu seinem Rücktritt kann kein Senator oder Stellvertreter verhaftet werden; ausgenommen der Fall, dass er bei der Tat bei der Ausführung eines Verbrechens erwischt wurde, das des Todes würdig ist, berüchtigt ist oder ein anderes Leid tut; von dem, was der jeweiligen Kammer mit den zusammenfassenden Informationen der Veranstaltung mitgeteilt wird.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Artikel 70 .- Wenn eine Beschwerde vor einem ordentlichen Gericht gegen einen Senator oder einen Stellvertreter eingereicht wird und das Verdienst der Zusammenfassung in einem öffentlichen Verfahren geprüft wird, suspendiert jedes Haus mit zwei Dritteln der Stimmen den Angeklagten und stellt sie zur Verfügung des zuständigen Richters für sein Urteil.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikel 71 .- Jede der Kammern kann die Minister der Exekutivmacht in ihren Raum bringen, um die Erklärungen und Berichte zu erhalten, die sie für angemessen hält.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikel 72. Kein Mitglied des Kongresses darf ohne vorherige Zustimmung der jeweiligen Kammer eine Anstellung oder Provision von der Exekutivgewalt erhalten, es sei denn, es handelt sich um Skalentätigkeiten.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikel 73 .- Die regulären Geistlichen können keine Mitglieder des Kongresses und keine Provinzgouverneure auf Befehl sein.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikel 74 .- Die Dienstleistungen der Senatoren und der Abgeordneten werden vom Finanzministerium der Nation mit einer im Gesetz angegebenen Ausstattung vergütet.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


Viertes Kapitel
CAPITULO CUARTO


Zuschreibungen des Kongresses
Atribuciones del Congreso


Artikel 75.- Entspricht dem Kongress:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Gesetzgebung in Zollangelegenheiten. Legen Sie Import- und Exportrechte fest, die, ebenso wie die Bewertungen, auf die sie fallen, in der ganzen Nation einheitlich sind.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Erzwingen Sie indirekte Beiträge als gleichzeitige Fakultät mit den Provinzen. Direkte Beiträge für eine bestimmte Zeit im ganzen Gebiet der Nation gleichermaßen auferlegen, sofern die Verteidigung, die gemeinsame Sicherheit und das allgemeine Wohl des Staates dies verlangen. Die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Beiträge, mit Ausnahme des Teils oder der Summe der Beiträge, die eine bestimmte Zuweisung haben, sind mitbeteiligt.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Ein Vertragsgesetz, das auf Abkommen zwischen der Nation und den Provinzen basiert, wird Mitbeteiligungsregelungen für diese Beiträge einführen, um die automatische Überweisung der Gelder zu gewährleisten.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Die Verteilung zwischen der Nation, den Provinzen und der Stadt Buenos Aires und zwischen diesen wird in direktem Zusammenhang mit den Kompetenzen, Diensten und Funktionen jedes Einzelnen erfolgen, die objektive Verteilungskriterien in Betracht ziehen. Sie wird gerecht und solidarisch sein und der Erreichung eines gleichwertigen Maßes an Entwicklung, Lebensqualität und Chancengleichheit im gesamten Staatsgebiet Priorität einräumen.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Das Abkommensgesetz wird den Senat als Ursprungskammer haben und muss mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer bestraft werden. Es kann nicht einseitig geändert oder reguliert werden und wird von den Provinzen genehmigt.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Es wird keine Übertragung von Befugnissen, Diensten oder Funktionen ohne die entsprechende Neuzuteilung von Ressourcen, die gegebenenfalls vom Kongressgesetz genehmigt wird, und von der betreffenden Provinz oder gegebenenfalls der Stadt Buenos Aires, erfolgen.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Eine Bundesfinanzbehörde ist für die Kontrolle und Überwachung der Ausführung der Bestimmungen dieses Unterabschnitts zuständig, die gesetzlich festgelegt sind und die Vertretung aller Provinzen und der Stadt Buenos Aires in ihrer Zusammensetzung gewährleisten.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Bestimmen und ändern Sie bestimmte Zuweisungen für gemeinsam beitragsfähige Ressourcen für einen bestimmten Zeitraum durch ein Sondergesetz, das mit der absoluten Mehrheit der Gesamtmitglieder aller Kammern genehmigt wird.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Sammeln Sie Kredite auf den Kredit der Nation.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Über die Nutzung und Veräußerung von in nationalem Besitz befindlichen Ländern zu verfügen.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Errichtung und Regulierung einer Bundesbank mit der Befugnis zur Ausgabe von Währungen sowie anderer Nationalbanken.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Legen Sie die Zahlung der in- und ausländischen Schulden der Nation fest.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Jährlich gemäß den im dritten Absatz von inc. Festgelegten Richtlinien festgelegt. 2 dieses Artikels, das allgemeine Budget der Ausgaben und die Berechnung der Ressourcen der nationalen Verwaltung, basierend auf dem Programm des Staates und dem öffentlichen Investitionsplan, genehmigen oder lehnen das Investitionskonto ab.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Vereinbaren Sie Subventionen der Staatskasse für die Provinzen, deren Einkommen gemäß ihren Budgets nicht zur Deckung ihrer normalen Ausgaben ausreichen.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulieren Sie die freie Navigation der inneren Flüsse, aktivieren Sie die als bequem erachteten Häfen und schaffen oder beseitigen Sie Zoll.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Währung versiegeln, ihren Wert und den von Fremdwährungen festlegen; und ein einheitliches System von Gewichten und Maßen für die gesamte Nation einführen.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktieren Sie die Zivil-, Handels-, Straf-, Bergbau-, Arbeits- und Sozialversicherungsgesetze in vereinheitlichten oder getrennten Körperschaften , ohne dass diese die örtlichen Rechtsordnungen ändern und ihre Anwendung entsprechend den jeweiligen Bundes- oder Landesgerichten entspricht oder Personen fallen in ihre jeweiligen Gerichtsbarkeiten; und insbesondere allgemeine Gesetze für die gesamte Nation über Einbürgerung und Nationalität, vorbehaltlich des Prinzips der natürlichen Nationalität und der Wahl zugunsten von Argentinien: sowie über Insolvenzen, Fälschung der Währung und öffentlicher Dokumente des Staates sowie der erforderlichen Dokumente die Einrichtung des Gerichtsverfahrens.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulierung des Handels mit fremden Nationen und Provinzen untereinander.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Vereinbaren und etablieren Sie den allgemeinen Posten der Nation.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Definieren Sie endgültig die Grenzen des Territoriums der Nation, legen Sie die der Provinzen fest, erstellen Sie neue und legen Sie durch eine spezielle Gesetzgebung die Organisation, Verwaltung und Regierung fest, die die nationalen Territorien haben müssen, die außerhalb der zugewiesenen Grenzen liegen in die Provinzen.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Sorgen Sie für Sicherheit an den Grenzen.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Erkennen Sie die ethnische und kulturelle Existenz der indigenen Völker Argentiniens.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Den Respekt für ihre Identität und das Recht auf zweisprachige und interkulturelle Bildung gewährleisten; den rechtlichen Status ihrer Gemeinschaften und das Eigentum der Gemeinschaft an den Ländern, in denen sie sich traditionell befinden, anerkennen; und die Bereitstellung anderer geeigneter und ausreichender für die menschliche Entwicklung zu regulieren; Keiner von ihnen ist veräußerlich, übertragbar oder haftbar für Belastungen oder Beschlagnahmen . Stellen Sie sicher, dass ihre Beteiligung am Management in Bezug auf ihre natürlichen Ressourcen und andere Interessen, die sie betreffen, besteht. Die Provinzen können diese Befugnisse gleichzeitig ausüben.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Geben Sie an, was dem Wohlstand des Landes, dem Aufstieg und dem Wohlergehen aller Provinzen und dem Fortschritt der Aufklärung förderlich ist, indem Sie Pläne für allgemeine und universitäre Bildung diktieren und die Industrie, die Einwanderung, den Bau von Eisenbahnen und schiffbare Kanäle fördern , die Kolonialisierung von in nationalem Besitz befindlichem Land, die Einführung und Etablierung neuer Industrien, die Einfuhr von ausländischem Kapital und die Erkundung von Binnenflüssen, durch Schutzgesetze für diese Zwecke und durch zeitweilige Zugeständnisse an Privilegien und Belohnungen für Anreize.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Geben Sie an, was der menschlichen Entwicklung, dem wirtschaftlichen Fortschritt mit sozialer Gerechtigkeit, der Produktivität der Volkswirtschaft, der Schaffung von Arbeitsplätzen, der beruflichen Ausbildung der Arbeitnehmer, der Verteidigung des Geldwerts und der Forschung förderlich ist und wissenschaftliche und technologische Entwicklung, deren Verbreitung und Nutzung.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Für das harmonische Wachstum der Nation und die Besiedlung ihres Territoriums zu sorgen; Förderung einer differenzierten Politik, die die ungleiche relative Entwicklung der Provinzen und Regionen ausbalanciert. Für diese Initiativen wird der Senat das House of Origin sein.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Die Gesetze der Organisation und der Basis der Ausbildung zu sanktionieren, die die nationale Einheit konsolidieren, wobei die Besonderheiten der Provinzen und der örtlichen Bevölkerung zu berücksichtigen sind die nicht übertragbare Verantwortung des Staates, die Beteiligung von Familie und Gesellschaft, die Förderung demokratischer Werte und die Chancengleichheit von Chancen und Möglichkeiten ohne Diskriminierung sicherzustellen; und dass sie die Prinzipien der Zuwendung und Gerechtigkeit der staatlichen staatlichen Bildung sowie der Autonomie und Autarkie der nationalen Universitäten garantieren.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Gesetze vorgeben, die die Identität und kulturelle Pluralität, die freie Schaffung und Verbreitung der Werke des Autors schützen; das künstlerische Erbe und die kulturellen und audiovisuellen Räume.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Gerichte einrichten, die dem Obersten Gerichtshof unterlegen sind; Arbeitsplätze schaffen und abschaffen, ihre Befugnisse festlegen, Renten gewähren, Ehrungen erlassen und allgemeine Amnestien gewähren.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. die Gründe für den Rücktritt des Präsidenten oder des Vizepräsidenten der Republik zugeben oder ablehnen; und erklären den Fall für eine Neuwahl.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Genehmigen oder lehnen Sie Verträge ab, die mit anderen Nationen sowie mit internationalen Organisationen und Konkordaten mit dem Heiligen Stuhl geschlossen wurden. Die Verträge und Konkordate haben eine höhere Hierarchie als die Gesetze .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Die amerikanische Erklärung der Rechte und Pflichten des Menschen; die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte; die amerikanische Menschenrechtskonvention; der Internationale Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte; der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte und sein Fakultativprotokoll; das Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung der Völkermordverbrechen; das Internationale Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung; das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau; das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe; die Konvention über die Rechte des Kindes; Unter den Bedingungen ihrer Gültigkeit haben sie eine verfassungsrechtliche Hierarchie, sie lehnen keinen Artikel des ersten Teils dieser Verfassung ab und müssen als Ergänzung zu den von ihr anerkannten Rechten und Garantien verstanden werden. Sie können gegebenenfalls von der nationalen Exekutivmacht nur mit Zustimmung von zwei Dritteln der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer gekündigt werden.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Die anderen Verträge und Konventionen zu den Menschenrechten werden, nachdem sie vom Kongress gebilligt wurden, die Zustimmung von zwei Dritteln der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer erfordern, um die Verfassungshierarchie zu genießen.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. positive Maßnahmen zu ergreifen und zu fördern, die eine echte Chancengleichheit und gleichberechtigte Behandlung sowie die uneingeschränkte Ausübung und Ausübung der in dieser Verfassung und den bestehenden internationalen Menschenrechtsverträgen anerkannten Rechte, insbesondere im Hinblick auf Kinder, gewährleisten, Frauen, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Geben Sie ein besonderes und umfassendes System der sozialen Sicherheit zum Schutz des in Not geratenen Kindes von der Schwangerschaft bis zum Ende der Grundschulzeit und der Mutter während der Schwangerschaft und Stillzeit vor.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. die Integrationsverträge genehmigen, die Befugnisse und Zuständigkeiten an supranationale Organisationen unter den Bedingungen der Gegenseitigkeit und Gleichheit delegieren und die demokratische Ordnung und die Menschenrechte achten. Die in ihrer Folge diktierten Normen haben den Gesetzen eine höhere Hierarchie.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Die Zustimmung zu diesen Verträgen mit lateinamerikanischen Staaten erfordert eine absolute Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer. Im Falle von Verträgen mit anderen Staaten wird der Kongress der Nation mit der absoluten Mehrheit der anwesenden Mitglieder jedes Hauses die Bequemlichkeit der Zustimmung des Vertrages erklären und kann nur mit der Stimme der absoluten Mehrheit des Ganzen genehmigt werden von den Mitgliedern jedes Hauses nach einhundertzwanzig Tagen der Feststellungsakte.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Die Kündigung der auf diese Klausel bezogenen Verträge erfordert die vorherige Zustimmung der absoluten Mehrheit der Mitglieder aller Kammern.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Ermächtigung der Exekutive, den Krieg zu erklären oder Frieden zu schließen.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Ermächtigung der Exekutive, Vergeltungsmaßnahmen anzuordnen und Vorschriften für die Gefangenen zu erlassen.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Reparieren Sie die Streitkräfte in Zeiten des Friedens und des Krieges und diktieren Sie die Regeln für ihre Organisation und Regierung.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Erlauben Sie der Einführung ausländischer Truppen in das Territorium der Nation und dem Abzug der nationalen Truppen außerhalb.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Im Falle einer inneren Störung einen Belagerungszustand an einem oder mehreren Punkten der Nation erklären und den erklärten Belagerungszustand während seiner Pause von der Exekutivgewalt genehmigen oder aussetzen.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Ausschließliche Rechtsvorschriften im Hoheitsgebiet der Nation ausüben und die erforderlichen Rechtsvorschriften erlassen, um die besonderen Zwecke der Niederlassung von nationalem Nutzen im Hoheitsgebiet der Republik zu erfüllen. Die Provinz- und Kommunalbehörden behalten die Polizei- und Vollstreckungsbefugnisse in diesen Einrichtungen, solange sie nicht in die Erfüllung dieser Zwecke eingreifen.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Bieten Sie Bundesintervention in einer Provinz oder in der Stadt Buenos Aires an.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Genehmigen oder widerrufen Sie die von der Exekutivgewalt während ihrer Pause angeordnete Intervention .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. alle Gesetze und Verordnungen zu treffen, die geeignet sind, um die vorausgegangenen Befugnisse auszuüben, und alle anderen, die dieser Regierung der Regierung der argentinischen Nation gewährt werden.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artikel 76 - Die gesetzgebende Delegation in der Exekutivgewalt ist, außer in bestimmten Verwaltungsangelegenheiten oder im öffentlichen Notfall, mit einer befristeten Frist für ihre Ausübung und innerhalb der vom Kongress eingesetzten Delegationsbasis verboten.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Der Ablauf, der sich aus dem Ablauf der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Frist ergibt, bedeutet keine Änderung der Rechtsbeziehungen, die sich aus den von der gesetzgebenden Delegation vorgegebenen Regeln ergeben.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


KAPITEL FÜNF
CAPÍTULO QUINTO


Zur Bildung und Sanktion von Gesetzen
De la formación y sanción de las leyes


Artikel 77 .- Die Gesetze können in einer der Kongresskammern, durch von ihren Mitgliedern eingereichte Projekte oder von der Exekutivgewalt mit Ausnahme der in dieser Verfassung festgelegten Ausnahmen erlassen werden.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Die Gesetzesvorlagen zur Änderung des Wahlregimes und der politischen Parteien müssen mit der absoluten Mehrheit der gesamten Mitglieder der Kammern genehmigt werden.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikel 78. Genehmigte ein Gesetz vom Ursprungshaus, wird zur Diskussion an das andere Haus übergeben. Von beiden genehmigt, geht es zur Exekutivgewalt der Nation über. und wenn er auch seine Zustimmung erhält, verkündet er dies als Gesetz.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artikel 79 - Jede Kammer kann nach Genehmigung eines Gesetzentwurfs im Allgemeinen die Genehmigung des Projekts insbesondere mit der absoluten Mehrheit der Gesamtmitglieder seiner Mitglieder übertragen. Die Kammer kann mit der gleichen Stimmenzahl die Delegation ohne Wirkung verlassen und das ordentliche Verfahren wieder aufnehmen. Die Zustimmung in der Kommission erfordert die absolute Mehrheit der Gesamtzahl seiner Mitglieder. Sobald das Projekt im Ausschuss genehmigt wurde, wird das normale Verfahren befolgt.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artikel 80 - Jedes Projekt, das nicht innerhalb von zehn Werktagen zurückgesendet wird, wird von der Executive Power genehmigt. Teilweise ausrangierte Projekte können im verbleibenden Teil nicht genehmigt werden. Die nicht beobachteten Parteien können jedoch nur verkündet werden, wenn sie über normative Autonomie verfügen und ihre teilweise Zustimmung den Geist oder die Einheit des vom Kongress genehmigten Projekts nicht ändert. In diesem Fall gilt das für die Dekrete der Notwendigkeit und Dringlichkeit vorgesehene Verfahren.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikel 81 - Von einer der Kammern vollständig abgelehnte Gesetzesvorlage darf in den Sitzungen dieses Jahres nicht wiederholt werden. Keine der Kammern kann ein Projekt, das ursprünglich dort entstanden ist und von der Überprüfungskammer hinzugefügt oder geändert wurde, vollständig verwerfen. Wenn das Projekt von der Überprüfungskammer ergänzt oder korrigiert wird, muss das Abstimmungsergebnis angegeben werden, um festzustellen, ob diese Ergänzungen oder Korrekturen mit der absoluten Mehrheit der Anwesenden oder mit zwei Dritteln der Anwesenden vorgenommen wurden. Die Ursprungskammer kann mit absoluter Mehrheit der Anwesenden das Projekt mit den hinzugefügten Ergänzungen oder Korrekturen genehmigen oder auf den ursprünglichen Wortlaut bestehen, sofern nicht der Prüfer die Ergänzungen oder Korrekturen zu zwei Dritteln der Anwesenden vorgenommen hat. In diesem letzten Fall wird das Projekt mit den Ergänzungen oder Korrekturen der Überprüfungskammer an die Exekutivgewalt weitergegeben, es sei denn, die Ursprungskammer besteht mit zwei Dritteln der Anwesenden auf ihrem ursprünglichen Wortlaut. Die Ursprungskammer darf keine neuen Ergänzungen oder Korrekturen der von der Überprüfungskammer vorgenommenen Änderungen vornehmen.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artikel 82 - Der Wille jedes Hauses muss sich ausdrücklich zum Ausdruck bringen; Die stillschweigende oder fiktive Sanktion ist in allen Fällen ausgeschlossen.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikel 83. - Von der Exekutivgewalt ganz oder teilweise in einem Projekt verworfen, kehrt sie mit der Beschwerde an die Kammer ihres Ursprungs zurück: Sie bespricht es erneut, und wenn sie es mit einer Mehrheit von zwei Dritteln bestätigt, wird es erneut verabschiedet zur Revisionskammer. Wenn beide Kammern es mit der gleichen Mehrheit billigen, ist das Gesetz ein Gesetz und wird der Exekutivgewalt übergeben. Die Stimmen beider Häuser sind in diesem Fall nominell, von sich aus oder nicht; Sowohl die Namen und Stiftungen der Wähler als auch die Einwände der Exekutivmacht werden sofort von der Presse veröffentlicht. Wenn sich die Kammern hinsichtlich der Einwände unterscheiden, kann das Projekt in den Sitzungen dieses Jahres nicht wiederholt werden.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artikel 84 - In der Sanktionierung der Gesetze wird diese Formel verwendet: Der Senat und die Abgeordnetenkammer der argentinischen Nation, die im Kongress versammelt sind, ... werden rechtskräftig erlassen oder sanktioniert.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


KAPITEL SECHS
CAPITULO SEXTO


Von der allgemeinen Prüfung der Nation
De la Auditoría General de la Nación


Artikel 85 - Die externe Kontrolle des nationalen öffentlichen Sektors hinsichtlich seiner patrimonialen, wirtschaftlichen, finanziellen und operativen Aspekte wird der Legislative übertragen.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Die Prüfung und das Gutachten der Legislative in Bezug auf die Leistung und die allgemeine Situation der öffentlichen Verwaltung werden in den Stellungnahmen der General Audit of the Nation unterstützt.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Dieses technische Gremium des Kongresses mit funktionaler Autonomie wird in die Art und Weise integriert, wie es durch das Gesetz festgelegt ist, das seine Gründung und Arbeitsweise regelt, das von der absoluten Mehrheit der Mitglieder jeder Kammer genehmigt werden muss. Der Präsident der Organisation wird auf Vorschlag der politischen Oppositionspartei mit der größten Anzahl von Gesetzgebern im Kongress ernannt.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Er wird für die Kontrolle der Rechtmäßigkeit, Verwaltung und Prüfung aller Aktivitäten der zentralen und dezentralen öffentlichen Verwaltung verantwortlich sein, unabhängig von der Art der Organisation und den anderen Aufgaben, die ihm das Gesetz zuweist. Sie wird notwendigerweise in den Prozess der Genehmigung oder Ablehnung der Wahrnehmung und der Anlagekonten öffentlicher Gelder eingreifen.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAPITEL SIEBEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Vom Bürgerbeauftragten
Del Defensor del Pueblo


Artikel 86 .- Der Bürgerbeauftragte ist eine unabhängige Einrichtung, die im Rahmen des Kongresses der Nation gegründet wurde und die volle Funktionsautonomie ausübt, ohne dass Anweisungen von einer Behörde erteilt werden. Ihre Aufgabe ist die Verteidigung und der Schutz der Menschenrechte und anderer Rechte, Garantien und Interessen, die in dieser Verfassung und den Gesetzen geschützt sind, bevor Handlungen, Handlungen oder Unterlassungen der Verwaltung vorgenommen werden. und die Kontrolle der Ausübung öffentlicher Verwaltungsfunktionen.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Der Bürgerbeauftragte hat verfahrensrechtliche Legitimität. Sie wird vom Kongress mit der Abstimmung von zwei Dritteln der in jeder Kammer anwesenden Mitglieder ernannt und abberufen. Genießt die Immunitäten und Privilegien der Gesetzgeber. Es wird in seiner Position fünf Jahre bestehen und kann erneut durch ein einziges Mal benannt werden.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organisation und Arbeitsweise dieser Einrichtung werden durch ein Sondergesetz geregelt.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


ZWEITER ABSCHNITT
SECCIÓN SEGUNDA


DER EXECUTIVE POWER
DEL PODER EJECUTIVO


KAPITEL EINS
CAPÍTULO PRIMERO


Von seiner Art und Dauer
De su naturaleza y duración


Artikel 87 .- Die Exekutivmacht der Nation wird von einem Bürger mit dem Titel "Präsident der argentinischen Nation" gespielt.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Artikel 88 .- Bei Krankheit, Abwesenheit des Kapitals, Tod, Rücktritt oder Abberufung des Präsidenten wird die Exekutivgewalt vom Vizepräsidenten der Nation ausgeübt. Im Falle der Entlassung, des Todes, des Rücktritts oder der Unfähigkeit des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Nation bestimmt der Kongress, welcher Amtsträger den Vorsitz innehat, bis die Ursache der Behinderung beseitigt ist oder ein neuer Präsident gewählt wird.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikel 89 - Um zum Präsidenten oder Vizepräsidenten der Nation gewählt zu werden, muss er auf argentinischem Hoheitsgebiet geboren sein oder der Sohn eines einheimischen Bürgers sein, der in einem fremden Land geboren wurde. und die anderen Qualitäten, die erforderlich waren, um zum Senator gewählt zu werden.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikel 90 - Der Präsident und der Vizepräsident haben eine Amtszeit von vier Jahren und können für eine einzige aufeinanderfolgende Amtszeit wiedergewählt werden. Wenn sie wiedergewählt wurden oder wechselseitig erfolgreich waren, können sie nicht für eine der beiden Positionen gewählt werden, sondern im Abstand von einer Periode.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikel 91 - Der Präsident der Nation endet an dem Tag, an dem seine vierjährige Amtszeit abläuft; Ohne ein Ereignis, das es unterbrochen hat, kann es ein Grund sein, dass es später abgeschlossen wird.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikel 92 .- Der Präsident und der Vizepräsident haben ein vom Schatzamt der Nation gezahltes Gehalt, das während ihrer Ernennung nicht geändert werden kann. Im gleichen Zeitraum dürfen sie keine andere Arbeit ausüben und keine anderen Bezüge der Nation oder einer Provinz erhalten.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artikel 93 - Nach seinem Amtsantritt legen der Präsident und der Vizepräsident vor dem Kongreß in der Versammlung in die Hände des Senatspräsidenten und unter Achtung ihres religiösen Glaubens, um "mit Loyalität und Patriotismus das Amt des Präsidenten (oder Vizepräsidenten) der Nation und beobachten und treu die Verfassung der argentinischen Nation ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ZWEITES KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Art und Zeitpunkt der Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten der Nation
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikel 94 .- Der Präsident und der Vizepräsident der Nation werden in einer Doppelrunde, wie in dieser Verfassung festgelegt, direkt vom Volk gewählt. Zu diesem Zweck wird das Staatsgebiet einen einzigen Bezirk bilden.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikel 95 .- Der Unterricht wird innerhalb von zwei Monaten vor dem Ende der Amtszeit des amtierenden Präsidenten durchgeführt.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikel 96 .- Die zweite Wahlrunde wird, falls zutreffend, innerhalb von dreißig Tagen nach der letzten Wahl zwischen den beiden am besten gewählten Kandidatenformeln abgehalten.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikel 97. Wenn die am besten gewählte Formel in der ersten Runde mehr als 45 Prozent der abgegebenen Ja-Stimmen erreicht hat, werden ihre Mitglieder zum Präsidenten und Vizepräsidenten der Nation ausgerufen.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artikel 98 .- Wenn die am meisten gewählte Formel in der ersten Runde am besten gewählt wurde, muss sie mindestens vierzig Prozent der abgegebenen Ja-Stimmen erhalten haben, und außerdem besteht eine Differenz von mehr als zehn Prozentpunkten in Bezug auf die Gesamtzahl der Ja-Stimmen Nach der in der Anzahl der Stimmen folgenden Formel werden ihre Mitglieder zum Präsidenten und Vizepräsidenten der Nation ausgerufen.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


KAPITEL DRITTER
CAPÍTULO TERCERO


Befugnisse der Exekutive
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikel 99. Der Präsident der Nation hat die folgenden Zuschreibungen:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Er ist der oberste Chef der Nation, Regierungschef und politischer Chef der allgemeinen Verwaltung des Landes.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Erteilen Sie die Anweisungen und Bestimmungen, die für die Durchführung der Gesetze der Nation erforderlich sind, und achten Sie darauf, ihren Geist nicht mit behördlichen Ausnahmen zu ändern.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Beteiligt sich an der verfassungsrechtlichen Bildung, verkündet und veröffentlicht sie.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Die Exekutivgewalt kann in keinem Fall unter Strafe absoluter und undurchführbarer Nichtigkeit Bestimmungen legislativer Art erlassen.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Nur wenn außergewöhnliche Umstände es unmöglich machten, die in dieser Verfassung vorgesehenen ordentlichen Verfahren zur Verabschiedung von Gesetzen zu befolgen, und keine Vorschriften zur Regelung von Straf-, Steuer-, Wahl- oder politischen Parteien bestehen, können aus Gründen der Notwendigkeit Verordnungen erlassen werden und die Dringlichkeit, die in einer allgemeinen Vereinbarung der Minister festgelegt wird, die sie gemeinsam mit dem Leiter des Ministerkabinetts unterstützen müssen.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Der Leiter des Ministerkabinetts wird die Maßnahme persönlich und innerhalb von zehn Tagen der Ständigen Zwei-Kammer-Kommission vorlegen, deren Zusammensetzung den Anteil der politischen Vertretungen jeder Kammer berücksichtigen muss. Diese Kommission wird ihre Sendung innerhalb von zehn Tagen zur ausdrücklichen Behandlung an das Plenum jeder Kammer richten, woraufhin die Kammern unverzüglich prüfen. Ein Sondergesetz, das mit der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder jeder Kammer sanktioniert wird, regelt das Verfahren und den Umfang der Intervention des Kongresses.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. ernennt die Richter des Obersten Gerichtshofs mit Zustimmung des Senats von zwei Dritteln seiner Mitglieder, die zu einer öffentlichen Sitzung anwesend sind und zu diesem Zweck einberufen werden.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Nennen Sie die anderen Richter der unteren Bundesgerichte auf der Grundlage eines verbindlichen Vorschlags in drei Sitzungen des Magistrats des Rates mit Zustimmung des Senats in einer öffentlichen Sitzung, die die Eignung der Kandidaten berücksichtigt.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Eine neue Ernennung, der eine gleichberechtigte Vereinbarung vorausgeht, wird erforderlich sein, um einen dieser Richter im Amt zu halten, sobald er fünfundsiebzig Jahre alt ist. Alle Ernennungen von Richtern, deren Alter angegeben ist oder höher ist, sind fünf Jahre und können für dasselbe Verfahren auf unbestimmte Zeit wiederholt werden.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Er kann bei Straftaten, die der Bundesgerichtsbarkeit unterstehen, auf Bericht des entsprechenden Gerichts Begnadigungen oder Strafen verhängen, es sei denn, er wird von der Abgeordnetenkammer angeklagt.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Gewährung von Renten, Entzug, Lizenzen und Renten nach den Gesetzen der Nation.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. ernennt und entfernt Botschafter, bevollmächtigte Minister und Unternehmensleiter mit Zustimmung des Senats; Er allein ernennt und ernennt den Leiter des Ministerkabinetts und die anderen Minister des Amtes, die Beamten seines Sekretariats, die Konsulaten und Angestellten, deren Ernennung in dieser Verfassung nicht anders geregelt ist.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Jedes Jahr findet die Eröffnung der Kongresssitzungen für beide Kammern des Treffens statt, wobei über den Zustand der Nation und die in der Verfassung versprochenen Reformen berichtet wird und die Maßnahmen empfohlen werden, die sie für notwendig und zweckmäßig hält.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Erweitert die ordentlichen Tagungen des Kongresses oder lädt sie zu außerordentlichen Sitzungen ein, wenn ein ernsthaftes Interesse an Ordnung oder Fortschritt es erfordert.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. überwacht die Ausübung der Macht des Ministers-Kabinetts in Bezug auf die Erhebung der Einnahmen der Nation und ihrer Investitionen gemäß den Gesetzen oder dem Budget der nationalen Ausgaben.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. schließt und unterzeichnet Verträge, Konkordate und andere Verhandlungen, die für die Aufrechterhaltung guter Beziehungen zu internationalen Organisationen und ausländischen Nationen erforderlich sind, empfängt ihre Minister und lässt ihre Konsuln zu.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Er ist Oberbefehlshaber aller Streitkräfte der Nation.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Bereitstellung der militärischen Beschäftigung der Nation: mit Zustimmung des Senats bei der Vergabe von Arbeitsplätzen oder Abschlüssen hochrangiger Offiziere der Streitkräfte; und allein auf dem Schlachtfeld.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Es hat die Streitkräfte und richtet sich mit seiner Organisation und Verteilung nach den Bedürfnissen der Nation.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Deklarieren Sie Kriegs- und Ordnungswidrigkeiten mit Genehmigung und Zustimmung des Kongresses.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. erklärt im Zustand der Belagerung einen oder mehrere Punkte der Nation im Falle eines äußeren Angriffs und für eine begrenzte Zeit mit Zustimmung des Senats. Im Falle von innerer Bewegung hat es nur diese Macht, wenn der Kongress in der Pause ist, weil es eine diesem Gremium entsprechende Zuschreibung ist. Der Präsident macht von den Beschränkungen des Artikels 23 Gebrauch.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Er kann den Stabschef der Minister und die Leiter aller Abteilungen und Abteilungen der Verwaltung und durch ihn die anderen Angestellten um die Berichte bitten, die er für zweckdienlich erachtet, und diese sind verpflichtet, sie zu geben.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Mai darf das Territorium der Nation mit Erlaubnis des Kongresses verlassen. In dieser Pause können Sie nur aus berechtigten Gründen des öffentlichen Dienstes auf eine Lizenz verzichten.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Sie können offene Stellen, die der Zustimmung des Senats bedürfen, und die während Ihrer Pause stattfinden, durch Provisionstermine besetzen, die am Ende der nächsten Legislaturperiode auslaufen.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Erlass die Bundesintervention in einer Provinz oder in die Stadt Buenos Aires, falls der Kongress unterbrochen werden soll, und muss sie gleichzeitig zur Behandlung einladen.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


Viertes Kapitel
CAPÍTULO CUARTO


Vom Kabinettschef und anderen Ministern der Exekutivmacht
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artikel 100 .- Der Leiter des Ministerkabinetts und anderer Sekretariatsminister, deren Anzahl und Zuständigkeit durch ein Sondergesetz festgelegt werden, ist für die Freigabe der Geschäfte der Nation verantwortlich und wird die Handlungen des Präsidenten durch billigen und legalisieren Ihre Unterschrift, ohne deren Anforderung sie nicht wirksam sind.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Der vor dem Nationalkongress mit politischer Verantwortung verantwortliche Chef des Ministerkabinetts ist zuständig für:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Üben Sie die allgemeine Verwaltung des Landes aus.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Erteilung der Gesetze und Verordnungen, die zur Ausübung der diesem Artikel übertragenen Befugnisse und der vom Präsidenten der Nation übertragenen Befugnisse erforderlich sind, mit der Billigung des Ministers der Abteilung, auf die sich das Gesetz oder die Verordnung bezieht.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Ernennen Sie die Termine der Angestellten der Verwaltung, mit Ausnahme derjenigen, die dem Präsidenten entsprechen.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Sie üben die ihm vom Präsidenten der Nation übertragenen Aufgaben und Befugnisse aus und entscheiden in einer Kabinettsvereinbarung über die von der Exekutivgewalt angegebenen Angelegenheiten oder durch seinen eigenen Beschluss in denjenigen Angelegenheiten, die er aufgrund seiner Bedeutung vor Ort für erforderlich hält Ihrer Konkurrenz.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinieren, vorbereiten und einberufen von Treffen des Ministerkabinetts, das in Abwesenheit des Präsidenten den Vorsitz führt.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Senden Sie dem Kongress die Rechnungen der Ministerien und das Staatsbudget nach der Kabinettsvereinbarung und der Genehmigung der Exekutive.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Sammeln Sie das Einkommen der Nation und führen Sie das Haushaltsgesetz durch.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Die gesetzlichen Verordnungen, die Verordnungen, die die Verlängerung der ordentlichen Tagungen des Kongresses oder die Einberufung außerordentlicher Sitzungen vorsehen, und die Botschaften des Präsidenten, die die Gesetzesinitiative fördern, zu billigen.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Gehen Sie zu den Tagungen des Kongresses und nehmen Sie an deren Debatten teil, aber stimmen Sie nicht ab.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Sobald die ordentlichen Tagungen des Kongresses beginnen, legen Sie gemeinsam mit den anderen Ministern einen ausführlichen Bericht über den Zustand der Nation in Bezug auf die Geschäfte der jeweiligen Abteilungen vor.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Erstellen Sie die Berichte und mündlichen oder schriftlichen Erklärungen, die eine der Kammern von der Exekutive verlangt.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. die Dekrete zu billigen, die die vom Kongress übertragenen Befugnisse ausüben, die der Kontrolle der ständigen Zwei-Kammer-Kommission unterliegen.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Gemeinsam mit anderen Ministern Dekrete der Notwendigkeit und Dringlichkeit sowie Dekrete, die teilweise Gesetze erlassen. Er legt diese Dekrete innerhalb von zehn Tagen nach seiner Sanktion zur Prüfung durch die ständige Zweikammer-Kommission vor.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Der Chef des Ministerkabinetts kann nicht gleichzeitig ein anderes Ministerium ausüben.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikel 101. - Der Leiter des Ministerkabinetts muss mindestens einmal im Monat abwechselnd in jeder seiner Kammern am Kongress teilnehmen, um unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 71 über die Fortschritte der Regierung Bericht zu erstatten. Kann in Frage gestellt werden auf die Auswirkungen der Behandlung eines Misstrauensantrags durch Abstimmung der absoluten Mehrheit der Gesamtzahl der Mitglieder einer der Kammern und durch Abstimmung der absoluten Mehrheit der Mitglieder jeder Kammer zu streichen.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artikel 102. Jeder Minister ist für die von ihm legalisierten Handlungen verantwortlich; und in Solidarität mit denen, die ihren Kollegen zustimmen.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikel 103 .- Die Minister können auf keinen Fall Beschlüsse fassen, außer was das Wirtschafts- und Verwaltungssystem ihrer jeweiligen Abteilungen betrifft.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikel 104.- Nachdem der Kongress seine Tagungen eröffnet hat, müssen die Minister des Büros einen detaillierten Bericht über den Zustand der Nation in Bezug auf die Geschäfte ihrer jeweiligen Abteilungen vorlegen.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artikel 105 .- Sie können keine Senatoren oder Abgeordneten sein, ohne von ihrem Amt als Minister zurückzutreten.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikel 106.- Die Minister können an den Tagungen des Kongresses teilnehmen und an ihren Debatten teilnehmen, aber nicht abstimmen.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikel 107 .- Sie erhalten für ihre Dienste ein gesetzlich festgelegtes Gehalt, das nicht zugunsten oder Vorurteilen derer erhöht oder herabgesetzt werden kann.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


DRITTER ABSCHNITT
SECCIÓN TERCERA


DER JUSTIZIELLEN MACHT
DEL PODER JUDICIAL


KAPITEL EINS
CAPÍTULO PRIMERO


Von seiner Art und Dauer
De su naturaleza y duración


Artikel 108.- Die gerichtliche Gewalt der Nation wird von einem Obersten Gerichtshof und von den anderen untergeordneten Gerichten ausgeübt, die der Kongress im Hoheitsgebiet der Nation errichtet.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Artikel 109 .- In keinem Fall darf der Präsident der Nation gerichtliche Funktionen ausüben, die Kenntnis von anhängigen Rechtssachen anklagen oder die beendeten Fälle wiederherstellen.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artikel 110.- Die Richter des Obersten Gerichts und der Obersten Gerichte der Nation behalten ihre Arbeitsplätze für die Dauer ihres guten Verhaltens und erhalten für ihre Dienste eine Entschädigung, die gesetzlich festgelegt ist und die in keiner Weise gemindert werden darf bleiben in ihren Funktionen.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikel 111. - Niemand darf Mitglied des Obersten Gerichtshofs sein, ohne ein Anwalt der Nation mit achtjähriger Ausübung zu sein und die erforderlichen Eigenschaften zu besitzen, um als Senator tätig zu sein.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Artikel 112. In der ersten Einrichtung des Obersten Gerichtshofs legen die ernannten Personen in den Händen des Präsidenten der Nation einen Eid ab, um ihre Aufgaben wahrzunehmen und die Justiz ordnungsgemäß und rechtmäßig sowie gemäß den Bestimmungen der Verfassung durchzuführen. Sie werden es in Zukunft dem Präsidenten des gleichen Gerichts zur Verfügung stellen.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artikel 113. Der Oberste Gerichtshof wird sein internes Reglement diktieren und seine Mitarbeiter ernennen.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Artikel 114 .- Der Rat der Magistratur, der durch ein Sondergesetz geregelt wird, das mit der absoluten Mehrheit der Gesamtmitglieder aller Kammern bestraft wird, wird für die Auswahl der Richter und die Verwaltung der gerichtlichen Gewalt zuständig sein.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Der Rat wird periodisch eingebunden, um die Vertretung der politischen Organe, die sich aus der Wahl des Volkes ergeben, der Richter aller Instanzen und der Anwälte der Bundesregistrierung auszugleichen. Es wird auch von anderen Personen aus dem akademischen und wissenschaftlichen Bereich in der gesetzlich festgelegten Anzahl und Form integriert.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Ihre Zuschreibungen werden sein:
Serán sus atribuciones:


1. Die Auswahl der Postulanten an die untergeordneten Amtsrichter mittels öffentlicher Wettbewerbe.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Vorlage von Vorschlägen in verbindlichen Listen für die Ernennung von Amtsgerichten.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Verwalten Sie die Ressourcen und führen Sie das Budget aus, das das Gesetz der Justizverwaltung zugewiesen hat.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Disziplinargewalt über Richter ausüben.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Entscheiden Sie sich für die Eröffnung des Verfahrens zur Entfernung der Richter, ordnen Sie gegebenenfalls die Suspendierung an und formulieren Sie den entsprechenden Vorwurf.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktieren Sie die Vorschriften in Bezug auf die Justizorganisation und alle, die zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Richter und der effektiven Erbringung von Justizdienstleistungen erforderlich sind.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Artikel 115 .- Die Richter der Vorinstanzen der Nation werden aus den in Artikel 53 genannten Gründen von einer Strafgerichtskammer, bestehend aus Gesetzgebern, Richtern und Anwälten der Bundesregistrierung, abberufen.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Seine Entscheidung, die unwiderlegbar sein wird, hat keine andere Wirkung als die Abweisung des Angeklagten. Trotzdem wird die verurteilte Partei nach den Gesetzen vor den ordentlichen Gerichten angeklagt, vor Gericht gestellt und bestraft.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Sie entspricht der Einreichung des Verfahrens und, falls zutreffend, der Aufhebung des Gerichts, wenn nach Ablauf der Entscheidung über die Eröffnung des Abschiebungsverfahrens einhundertachtzig Tage vergangen sind, ohne dass die Entscheidung ergangen ist.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


In dem in Artikel 114 genannten Sondergesetz werden die Integration und das Verfahren dieser Jury festgelegt.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ZWEITES KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Zuschreibungen der gerichtlichen Macht
Atribuciones del Poder Judicial


Artikel 116 .- Der Oberste Gerichtshof und die Vorinstanzen der Nation, das Wissen und die Entscheidung aller Fälle, die sich auf Punkte beziehen, die in der Verfassung und in den Gesetzen der Nation geregelt sind, mit dem Vorbehalt, der im Inc gemacht wurde. Artikel 75 Absatz 12: und durch Verträge mit ausländischen Nationen: Ursachen für Botschafter, Staatsminister und ausländische Konsuln: Ursachen für Admiralität und Seerechtigkeit: für die Angelegenheiten, in denen die Nation Partei ist: Ursachen zwischen zwei oder mehr Provinzen entstehen; zwischen einer Provinz und den Nachbarn einer anderen; unter den Nachbarn verschiedener Provinzen; und zwischen einer Provinz oder ihren Nachbarn gegen einen Staat oder einen ausländischen Bürger.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artikel 117 - In diesen Fällen übt der Oberste Gerichtshof seine Zuständigkeit durch Berufung gemäß den vom Kongress vorgeschriebenen Regeln und Ausnahmen aus; aber in allen Angelegenheiten, die ausländische Botschafter, Minister und Konsuln betreffen und in denen eine Provinz eine Partei ist, übt sie diese ausschließlich und ausschließlich aus.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artikel 118 .- Alle gewöhnlichen strafrechtlichen Verfahren, die sich nicht aus dem der Abgeordnetenkammer gewährten Anklagerecht ergeben, werden durch die Geschworenen beendet, nachdem diese Einrichtung in der Republik niedergelassen ist. Die Verfahren werden in derselben Provinz durchgeführt, in der das Verbrechen begangen wurde. Wenn dies jedoch außerhalb der Grenzen der Nation gegen das Recht der Nationen begangen wird, wird der Kongress durch ein Sondergesetz den Ort bestimmen, an dem der Prozess befolgt werden soll.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artikel 119 - Verrat gegen die Nation besteht nur darin, Waffen gegen sie zu ergreifen oder sich ihren Feinden anzuschließen und ihnen Hilfe und Hilfe zu geben. Der Kongress wird durch ein besonderes Gesetz die Strafe für dieses Verbrechen festlegen. aber sie wird nicht von der Person des Delinquenten abtreten, noch wird die Infamie des Insassen in irgendeiner Weise an seine Verwandten weitergegeben.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ABSCHNITT VIERTE
SECCIÓN CUARTA


Aus dem öffentlichen Dienst
Del ministerio público


Artikel 120. Das Staatsministerium ist eine unabhängige Einrichtung mit funktionaler Autonomie und finanzieller Selbstversorgung, die die Aufgabe hat, die Ausübung des Rechts zur Verteidigung der Rechtmäßigkeit der allgemeinen Interessen der Gesellschaft in Abstimmung mit den anderen Behörden der Republik zu fördern.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Es wird von einem Generalanwalt der Nation und einem Generalverteidiger der Nation und den anderen Mitgliedern, die das Gesetz festlegt, integriert.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Seine Mitglieder genießen funktionelle Immunitäten und eine unangemessene Vergütung.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ZWEITER TITEL
TITULO SEGUNDO


REGIERUNGEN DER PROVINZ
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artikel 121. Die Provinzen behalten alle Befugnisse, die diese Verfassung nicht der Bundesregierung übertragen hat, und die, die sie zum Zeitpunkt ihrer Gründung ausdrücklich durch Sonderabkommen vorbehalten haben.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikel 122 .- Sie geben ihre eigenen lokalen Institutionen und werden von ihnen geregelt. Sie wählen ihre Gouverneure, ihre Gesetzgeber und andere Provinzbeamte ohne Eingreifen der Bundesregierung.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artikel 123. - Jede Provinz schreibt gemäß Artikel 5 eine eigene Verfassung vor, die die Autonomie der Gemeinden gewährleistet und deren Umfang und Inhalt in der institutionellen, politischen, administrativen, wirtschaftlichen und finanziellen Ordnung regelt.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikel 124 .- Die Provinzen können Regionen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung schaffen und Einrichtungen mit Befugnissen zur Erfüllung ihrer Ziele einrichten und können auch internationale Abkommen schließen, sofern sie nicht mit der Außenpolitik der Nation unvereinbar sind und die übertragenen Befugnisse nicht beeinträchtigen der Bundesregierung oder dem öffentlichen Kredit der Nation; mit Wissen des Nationalkongresses. Die Stadt Buenos Aires wird das Regime zu diesem Zweck eingerichtet haben.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Die Provinzen haben den ursprünglichen Bereich der in ihrem Gebiet vorhandenen natürlichen Ressourcen.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikel 125. Die Provinzen können mit Kenntnis des Bundeskongresses zu Zwecken der Rechtspflege, der wirtschaftlichen Interessen und der gemeinnützigen Werke Teilverträge abschließen. und Förderung der Industrie, der Einwanderung, des Baus von Eisenbahnen und schiffbaren Kanälen, der Besiedlung von Landbesitz in der Provinz, der Einführung und Errichtung neuer Industrien, der Einfuhr von ausländischem Kapital und der Erforschung seiner Flüsse durch Schutzgesetze für diese Zwecke und mit eigenen Mitteln.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Die Provinzen und die Stadt Buenos Aires können für soziale Bedienstete und Fachkräfte Sozialversicherungsanstalten einrichten; Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts, der menschlichen Entwicklung, der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Bildung, der Wissenschaft, des Wissens und der Kultur.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikel 126 .- Die Provinzen üben die der Nation übertragene Macht nicht aus. Sie können keine Teilabkommen politischer Natur abschließen; noch Gesetze zum Handel oder zur internen oder externen Navigation erlassen; noch provinzielle Bräuche festlegen; noch Geld prägen; auch keine Banken mit der Befugnis zur Ausgabe von Banknoten ohne Genehmigung des Bundeskongresses errichten; noch diktieren Sie die Zivil-, Handels-, Straf- und Bergbauordnung, nachdem der Kongress sie sanktioniert hat; noch insbesondere Gesetze über Staatsbürgerschaft und Einbürgerung, Insolvenzen, Falschgeld oder staatliche Dokumente zu diktieren; auch keine Tonnagerechte festlegen; weder um Kriegsschiffe zu bewaffnen noch Armeen zu erheben, außer im Falle einer Invasion von außen oder einer Gefahr, die so unmittelbar ist, dass sie keinen Aufschub zulässt und dann der Bundesregierung Rechenschaft ablegt; noch ausländische Agenten ernennen oder empfangen.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikel 127. - Keine Provinz darf eine andere Provinz erklären oder Krieg führen. Ihre Beschwerden müssen beim Obersten Gerichtshof eingereicht und von diesem beigelegt werden. Ihre Feindseligkeiten sind in der Tat Bürgerkriegshandlungen, die als Aufruhr oder Aufruhr bezeichnet werden, die die Bundesregierung gemäß dem Gesetz unterdrücken muss.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikel 128 .- Die Provinzgouverneure sind natürliche Vertreter der Bundesregierung zur Durchsetzung der Verfassung und der Gesetze der Nation.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikel 129 .- Die Stadt Buenos Aires wird ein Regime der autonomen Regierung mit eigenen Rechts- und Gerichtsbarkeiten haben, und ihr Regierungschef wird direkt von der Stadt der Stadt gewählt.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Ein Gesetz garantiert die Interessen des Nationalstaates, während die Stadt Buenos Aires die Hauptstadt des Landes ist.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Im Rahmen der Bestimmungen dieses Artikels wird der Kongress der Nation die Einwohner der Stadt Buenos Aires einberufen, so dass sie über die Vertreter, die sie zu diesem Zweck wählen, den Organisationsstatus ihrer Institutionen bestimmen.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


TRANSITORY BESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Zuerst Die argentinische Nation ratifiziert ihre legitime und unbeschreibliche Souveränität über Malvinas, Südgeorgien und Südsandwich-Inseln und die entsprechenden maritimen und insularen Gebiete, da sie ein integraler Bestandteil des Staatsgebiets ist.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Die Wiedererlangung dieser Gebiete und die uneingeschränkte Ausübung der Souveränität unter Achtung der Lebensweise ihrer Einwohner und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Völkerrechts bilden ein dauerhaftes und unwiderrufliches Ziel des argentinischen Volkes.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Zweitens Die positiven Maßnahmen, auf die in Artikel 37 im letzten Absatz Bezug genommen wird, dürfen nicht geringer sein als die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verfassung geltenden und werden, wie gesetzlich festgelegt, dauern.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Entspricht Artikel 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Drittens Das Gesetz, das die Ausübung der Volksinitiative regelt, muss innerhalb von achtzehn Monaten nach dieser Sanktion genehmigt werden.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Entspricht Artikel 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Viertens Die derzeitigen Mitglieder des Senats der Nation bleiben bis zum Ablauf des jeweils entsprechenden Mandats im Amt.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Anlässlich der Erneuerung eines Drittels des Senats in 1995 wird bis zum Ende der Amtszeit aller in 1996 gewählten Senatoren ein dritter Senator für jeden Gesetzgeber ernannt. Die Senatorengruppe für jeden Bezirk wird nach Möglichkeit integriert, so dass zwei Sitze der politischen Partei oder dem Wahlbündnis entsprechen, die die meisten Mitglieder in der Legislative hat, und der verbleibenden politischen Partei oder dem folgenden Wahlbündnis in der Anzahl der Mitglieder davon. Bei Stimmengleichheit hat die politische Partei oder das Wahlbündnis Vorrang, die bei den unmittelbar vorausgegangenen Parlamentswahlen die meisten Stimmen erhalten hätte.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Die Wahl der Senatoren, die diejenigen ersetzen, deren Amtszeit in 1998 verfällt, sowie die Wahl, wer einen der derzeitigen Senatoren im Falle der Anwendung von Artikel 62 ersetzt, erfolgt nach denselben Ernennungsregeln. Die politische Partei oder das Wahlbündnis, das zum Zeitpunkt der Wahl des Senators die meisten Mitglieder in der Legislative hat, hat jedoch das Recht, einen Kandidaten zu wählen, mit der einzigen Einschränkung, dass die drei Senatoren derselben Partei nicht gewählt werden. politisches oder Wahlbündnis.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Diese Regeln werden auch auf die Wahl von Senatoren durch die Stadt Buenos Aires, in 1955 durch das Wahlorgan und in 98 von der gesetzgebenden Körperschaft der Stadt angewendet.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Die Wahl sämtlicher Senatoren, auf die in dieser Klausel Bezug genommen wird, muss mit einer Erwartung von mindestens 60 und höchstens neunzig Tagen in dem Moment erfolgen, in dem der Senator seine Funktion ausüben muss.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


In allen Fällen werden Kandidaten für Senatoren von politischen Parteien oder Wahlbündnissen vorgeschlagen. Die Erfüllung der gesetzlichen und gesetzlichen Voraussetzungen, die als Kandidat proklamiert werden sollen, wird von der nationalen Wahljustiz bestätigt und der Legislative mitgeteilt.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Bei der Wahl eines nationalen Senators wird ein Stellvertreter ernannt, der in den Fällen des Artikels 62 die Verantwortung übernimmt.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Die Mandate der Senatoren, die durch Anwendung dieser Übergangsklausel gewählt wurden, werden bis zum 9. Dezember des Jahres 2000 andauern.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Entspricht Artikel 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Fünftens Alle Mitglieder des Senats werden auf die in Artikel 54 angegebene Weise innerhalb der zwei Monate vor dem zehnten Dezember des 2. Dezember gewählt, wobei über das Schicksal entschieden wird, nachdem sich alle getroffen haben, wer in der ersten und zweiten Zweijahresperiode gehen muss .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Entspricht Artikel 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Sechster Ein Mitbeteiligungssystem gemäß den Bestimmungen von inc. Artikel 75 Absatz 2 und die Vorschriften der Bundesfinanzbehörde werden vor Ende des Jahres 1996 festgelegt. Die Verteilung der Befugnisse, Dienste und Funktionen zur Sanktionierung dieser Reform kann nicht ohne Zustimmung der betreffenden Provinz geändert werden. Es wird auch nicht möglich sein, die Verteilung der in Kraft befindlichen Ressourcen zur Sanktionierung dieser Reform auf Kosten der Provinzen und in beiden Fällen bis zum Erlass des genannten Mitbestimmungsregimes zu ändern.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Diese Klausel berührt nicht die anhängigen Verwaltungs- oder Gerichtsansprüche, die sich aus der unterschiedlichen Verteilung der Zuständigkeiten, Dienstleistungen, Funktionen oder Ressourcen zwischen der Nation und den Provinzen ergeben.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Entspricht Artikel 75 Absatz 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Siebter Der Kongress übt in der Stadt Buenos Aires die gesetzgebenden Zuschreibungen aus, die er gemäß Artikel 129 behält.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Entspricht Artikel 75 einschließlich 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Achte Die bereits bestehenden delegierten Rechtsvorschriften, die keine für ihre Ausübung festgelegte Frist enthalten, verfallen fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Bestimmung, mit Ausnahme derjenigen, die der Kongress der Nation durch ein neues Gesetz ausdrücklich ratifiziert.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Entspricht Artikel 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Neunte Das Mandat des Präsidenten, der sich zum Zeitpunkt der Sanktionierung dieser Reform gerade ausübt, sollte als erste Periode betrachtet werden.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Entspricht Artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Zehntel Das Mandat des am 8. Juli 1995 amtierenden Präsidenten der Nation wird am 10. Dezember 1999 beendet.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Entspricht Artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Elftes Der Ablauf der Ernennungen und die begrenzte Dauer gemäß Artikel 99 inc. 4 wird fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verfassungsreform in Kraft treten.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Entspricht Artikel 99 Punkt 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Zwölfter Die Vorschriften der Kunst. 100 und 101 des vierten Kapitels des zweiten Abschnitts des zweiten Teils der Verfassung, auf den der Chef des Ministerkabinetts verwiesen wird, treten am 8. Juli 1995 in Kraft.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Der Vorsitzende des Ministerkabinetts wird am 8. Juli 1995 erstmals bis zu diesem Zeitpunkt ernannt. Ihre Befugnisse werden vom Präsidenten der Republik ausgeübt.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Entspricht den Artikeln 99, 7, 100 und 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Dreizehnten Ab den dreihundertsechzig Tagen der Gültigkeit dieser Reform können die unteren Richter nur nach dem in dieser Verfassung vorgesehenen Verfahren ernannt werden. Bis das aktuelle System vorab angewendet wird.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Entspricht Artikel 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Vierzehnten Die Fälle, die sich vor der Abgeordnetenkammer im Moment der Errichtung des Rates der Staatsanwaltschaft befinden, werden ihnen für die Zwecke der Inc übermittelt. Die in den Senat aufgenommenen Personen werden bis zu ihrer Beendigung dort bleiben.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Entspricht Artikel 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Fünfzehnten Bis zur Bildung der Befugnisse, die sich aus dem neuen Autonomie-Regime der Stadt Buenos Aires ergeben, wird der Kongress in seinem Hoheitsgebiet die ausschließliche Gesetzgebung ausüben, und zwar zu den gleichen Bedingungen wie die Sanktion dieser Regierung.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Der Regierungschef wird im Jahr eintausendneunhundertfünfundneunzig gewählt.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Das in Artikel 129 Absätze 2 und 3 vorgesehene Gesetz wird innerhalb von zweihundertundsiebzig Tagen nach Inkrafttreten dieser Verfassung geahndet.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Bis zur Erteilung des Organisationssatzes gelten für die Ernennung und Abberufung von Richtern aus der Stadt Buenos Aires die Bestimmungen der Kunst. 114 und 115 dieser Verfassung.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Entspricht Artikel 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Sechzehntel Diese Reform tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft. Die Mitglieder des Verfassungskonvents, der Präsident der argentinischen Nation, die Präsidenten der Legislativkammern und der Präsident des Obersten Gerichtshofs leisten am 24. August 1994 im Palacio San José, Concepción, denselben Eid von Uruguay, Provinz Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Jede Macht des Staates und der Provinz- und Kommunalbehörden regelt, was erforderlich ist, damit ihre Mitglieder und Beamten diese Verfassung schwören können
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Siebzehntes Der geordnete Verfassungstext, der von diesem Verfassungskonvent sanktioniert wird, ersetzt den derzeit geltenden.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


IN DER SITZUNG DES NATIONALEN KONSTITUENTEN ÜBEREINKOMMENS IN DER STADT SANTA FE AN DEN ZWEIUNDZWANZIGEN TAGEN DES MONATS AUGUST EINE TAUSEND NEUN UND Hundertundfünfzig.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTIKEL 2 - Der in Artikel 1 dieses Gesetzes umschriebene Text enthält alle Verfassungsbestimmungen, die von der National Constitutional Convention, die 1994 in den Städten Santa Fe und Paraná gesammelt wurde, sanktioniert wurden, darunter auch Artikel 77, zweiter Teil, der genehmigte In der Sitzung vom 1. August 1994 heißt es:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Die Gesetzesvorlagen, die das Wahlregime und die politischen Parteien modifizieren, müssen von der absoluten Mehrheit der Gesamtmitglieder der Kammern gebilligt werden.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikel 3 - Veröffentlichung im Amtsblatt.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTIKEL 4º.- Kommunizieren Sie mit der Exekutive
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


IN DER SITZUNG DES ARGENTINISCHEN KONGRESSES IN BUENOS AIRES AN FÜNFZEHN DES TAGES DES MONATS DEZEMBER DES JAHRES NEUN Hundertundneunzig.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: