|
búlgaro
|
español
|
|
КОНСТИТУЦИЯ НА АРЖЕНТИНСКИЯ НАЦИОН
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
Преамбюл
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Ние сме представители на народа на
аржентинската нация, събрани на Генералния конституционен конгрес по воля и
избор на провинциите, които го съставят, в съответствие с вече съществуващи
пактове, за да се създаде национален съюз, да се укрепи справедливостта, да
се укрепи вътрешният мир, осигуряват общата защита, насърчават общото благо и
осигуряват ползите от свободата, за нас, за нашето потомство, и за всички
хора по света, които искат да обитават аржентинската почва: призовавайки за
защита на Бога, източник на всички разум и справедливост: ние нареждаме,
постановяваме и установяваме тази конституция за аржентинската нация.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ЧАСТ ПЪРВА
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Първа глава
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Декларации, права и гаранции
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Член 1. Аржентинската нация приема за
своето управление републиканската федерална представителна форма съгласно
настоящата конституция.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Член 2. Федералното правителство подкрепя
римокатолическия апостолски култ.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Член 3. Властите, които упражняват
федералното правителство, пребивават в града, който е обявен за столица на
републиката, чрез специален закон на Конгреса, предшестващ отстъпка от една
или повече провинциални законодателства на територията, която трябва да бъде
федерализирана.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Чл. 4. Федералното правителство осигурява
разходите на нацията със средствата на Националната хазна, формирани от
продукта на права на внос и износ, от продажбата или наемането на земя,
притежавана на национално ниво, от доходите на пощенската служба, от други
вноски, които Генералният конгрес налага справедливо и пропорционално на
населението, както и на заеми и кредитни операции, постановени от същия
Конгрес за национални извънредни ситуации, или за компании от национална
полза.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Член 5. Всяка провинция ще си диктува
Конституция в републиканската представителна система, в съответствие с
принципите, декларациите и гаранциите на Националната конституция; и да
гарантира правораздаването, общинския режим и началното образование. При тези
условия федералното правителство гарантира на всяка провинция удоволствието и
упражняването на своите институции.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Член 6. Федералното правителство се намесва
на територията на провинциите, за да гарантира републиканската форма на
управление, или да отблъсне чужди нашествия, и да поиска от техните
конституирани органи да ги поддържат или възстановяват, ако са били свалени
от бунт или от нахлуване на друга провинция.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Член 7. Обществените действия и съдебните
процедури на дадена провинция имат пълна вяра в другите; Конгресът може по
общи закони да определи каква ще бъде доказателствената форма на тези актове
и процедури, както и правните последици, които ще произведат.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Член 8. Гражданите на всяка провинция се
ползват от всички права, привилегии и имунитети, присъщи на титлата на
гражданите в другите. Екстрадирането на престъпници е взаимно задължение
между всички провинции.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Член 9. - На цялата територия на нацията
няма да има повече обичаи от националните, в които тарифите, които санкциите
на Конгреса ще управляват.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Чл. 10. - В рамките на Република България е
освободена от права за разпространение на ефектите от националното
производство или производство, както и на стоките и стоките от всякакъв вид,
изпращани на чуждестранните митници.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Чл. 11. Изделията от национално или
чуждестранно производство или производство, както и от всякакъв вид говеда,
преминаващи през територията на една провинция в друга, са свободни от т.
Нар. Транзитни права, които представляват също превози, кораби или животни в
да бъдат транспортирани; и не може да им бъде наложено друго право,
независимо от тяхното наименование, от факта, че пътуват на територията.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Член 12. - Корабите, предназначени от една
провинция в друга, не са задължени да влизат, да закрепват и да плащат такси
за транзитната причина, без при никакви обстоятелства да предоставят
преференции на едно пристанище над друго, чрез закони или разпоредби на
търговия.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Член 13. Нови провинции могат да бъдат
допуснати в нацията; но една територия не може да бъде издигната на територията
на друга или на други, нито на няколко от тях, без съгласието на
законодателната власт на заинтересованите провинции и на Конгреса.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Член 14. - Всички жители на нацията се
ползват със следните права съгласно законите, които регулират тяхното
упражняване; а именно: да работи и да упражнява цялата законна индустрия; за
навигация и търговия; да отправят петиции до властите; влизане, престой,
транзит и напускане на територията на Аржентина; да публикуват своите идеи
чрез пресата без предварителна цензура; да използвате и да се разпореждате с
вашия имот; да се свързва за полезни цели; свободно да изповядват своето
поклонение; да преподава и да учи.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Член 14 bis . - Работата в различни му
форми ще се ползва от защитата на законите, които ще осигурят на работника:
достойни и справедливи условия на труд, ограничено работно време; почивка и
платен отпуск; справедливо възмездие; мобилна минимална работна заплата;
равно заплащане за същата задача; участие в печалбите на дружествата, с
контрол на производството и сътрудничество в управлението; защита срещу
произволно уволнение; стабилност на държавния служител; Свободна и
демократична синдикална организация, призната от обикновения надпис в
специален регистър.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Гилдиите са гарантирани: сключване на
колективни трудови договори; прибягват до помирение и арбитраж; правото на
стачка. Представителите на синдикатите ще се радват на необходимите гаранции
за изпълнение на профсъюзите и на стабилността на заетостта.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Държавата ще предостави ползите от
социалното осигуряване, които ще бъдат неразделна и неотменима. По-специално,
законът ще установи: задължително социално осигуряване, което ще отговаря за
национални или провинциални образувания с финансова и икономическа автономия,
администрирано от заинтересованите страни с държавно участие, без
припокриване на вноските; пенсии и мобилни пенсии; интегрална защита на
семейството; защита на семейната собственост; икономическа компенсация на
семейството и достъп до прилично жилище.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia;
la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Член 15. - В аржентинската нация няма роби:
малкото, които съществуват днес, са свободни от клетвата на тази конституция;
и специален закон ще регулира обезщетенията, на които се поражда тази
декларация. Всеки договор за покупка и продажба на хора е престъпление, което
ще бъде подведено под отговорност на онези, които го празнуват, и от писаря
или официалния, който го разрешава. А робите, които по някакъв начин влизат,
са свободни от самия факт на стъпване на територията на републиката.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Член 16 .- Аржентинската нация не допуска
прерогативи за кръв или раждане: няма лични привилегии или благородни титли.
Всички негови жители са равни пред закона и са допустими за работа без друго
условие, освен пригодност. Равенството е основата на данъчните и обществените
такси.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Член 17 - Имуществото е неприкосновено и
никой жител на нацията не може да бъде лишен от него, а по силата на присъда,
основана на закон. Отчуждаването от съображения за обществено ползване трябва
да бъде квалифицирано по закон и преди това да бъде обезщетено. Само
Конгресът налага приноса, изразен в член 4. Не се изисква лично връчване,
освен по силата на закон или принудително изпълнение. Всеки автор или
изобретател е изключителен собственик на неговото произведение, изобретение
или откритие за срока, договорен със закон. Конфискацията на собственост
завинаги е изтрита от Аржентинския наказателен кодекс. Никое въоръжено тяло
не може да прави заявки, нито да иска помощ от какъвто и да е вид.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Член 18. Никой жител на нацията не може да
бъде наказан без съдебен процес, основан на закон преди факта на процеса, или
да бъде съден от специални комисии, или отстранен от съдиите, определени от
закона преди факта на делото. Никой не може да бъде принуден да свидетелства
против себе си; нито арестуван освен с писмена заповед на компетентния орган.
Защитата на лицето и на правата е неприкосновена. Адресът е неприкосновен,
както и кореспонденция и лични документи; и законът ще определи в кои случаи
и с какви обосновки може да се пристъпи към неговото търсене и окупация.
Смъртното наказание по политически причини, всички видове изтезания и мигли
са завинаги премахнати. Затворите на нацията ще бъдат здрави и чисти, за
сигурност, а не за наказание на задържаните в тях затворници, и всяка мярка,
която подтекст на предпазливост води до смъртта им над това, което те
изискват, ще накара съдията да я упълномощи.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Чл. 19. Личните действия на хора, които по
никакъв начин не нарушават обществения ред и морал или нанасят вреда на трета
страна, са запазени само за Бога и са освободени от властта на магистратите.
Никой жител на нацията няма да бъде принуден да прави това, което законът не
упълномощава, нито е лишен от това, което не забранява.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Чл. 20. Чужденците ползват на територията
на нацията всички граждански права на гражданина; те могат да упражняват
своята индустрия, търговия и професия; да притежават недвижими имоти, да ги
купуват и продават; да се движите по реките и бреговете; свободно упражняване
на вашето поклонение; да тества и да се ожени според законите. Те не са
задължени да приемат гражданство, нито да плащат извънредни принудителни
вноски. Те получават национализация с две непрекъснати години в нацията; но
органът може да съкрати този срок в полза на този, който го иска, като твърди
и доказва услугите на Република.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Член 21. Всеки аржентински гражданин е
длъжен да се въоръжи в защита на страната и на тази конституция, съгласно
законите, продиктувани от Конгреса и постановленията на националния
изпълнителен орган. Гражданите по натурализация са свободни да предоставят
тази услуга или не за срок от десет години, считано от деня, в който получат
своята карта за гражданство.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Член 22. - Хората не обмислят или управляват,
а чрез своите представители и органи, създадени от тази конституция. Всяка
въоръжена сила или събрание на лица, които претендират за правата на хората и
петиция от името на народа, извършват престъплението бунт.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Член 23. - В случай на вътрешна суматоха
или външна атака, която застрашава упражняването на тази конституция и
създадените от нея органи, в провинцията или територията, където има
нарушение на реда, се обявява обсада. конституционни гаранции. Но по време на
това спиране президентът на републиката няма да може сам да осъди или да
наложи санкции. Неговата власт ще бъде ограничена в този случай по отношение
на лицата, да ги арестуват или да ги прехвърлят от една точка на друга в
друга, ако не предпочитат да напуснат аржентинската територия.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Член 24 .- Конгресът ще насърчава реформата
на действащото законодателство във всичките му клонове и създаването на
съдебния процес от жури.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Член 25 .- Федералното правителство ще
насърчава европейската имиграция; и не могат да ограничават, ограничават или
облагат с влизане в аржентинската територия чужденци, които довеждат до
земята, подобряват индустрията, въвеждат и преподават наука и изкуство.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las
ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Член 26. Навигацията по вътрешните реки на
нацията е безплатна за всички флагове, подчинени само на правилата, издадени
от националния орган.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Чл . 27. Федералното правителство е длъжно
да укрепи отношенията си на мир и търговия с чужди сили чрез договори, които
са в съответствие с принципите на публичното право, установени в тази
конституция.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado
a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Чл . 28. Принципите, гаранциите и правата,
признати в предходните членове, не могат да бъдат променяни от законите,
регулиращи тяхното упражняване.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Член 29 Конгресът не може да предостави на
националния изпълнителен орган, нито на провинциалните законодатели на
губернаторите на провинциите, на извънредните способности , нито на общата
публична власт , нито да им предостави становища или превъзходства, за които
животът, честта или съдбата на Аржентинците са на милостта на правителствата
или на всеки друг. Делата от това естество носят със себе си безумна
недействителност и подлагат онези, които ги формулират, на съгласие или знак,
на отговорността и наказанието на позорните предатели на страната.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Член 30. - Конституцията може да бъде
реформирана изцяло или в някоя от нейните части. Необходимостта от реформа
трябва да бъде декларирана от Конгреса с гласуване на най-малко две трети от
неговите членове; но то няма да бъде осъществено освен с конвенция, свикана
за тази цел.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Член 31 .- Тази конституция, законите на
нацията, които вследствие на това са продиктувани от Конгреса и договори с
чужди сили, са върховен закон на нацията; и властите на всяка провинция са
задължени да се съобразяват с него, независимо от всяка друга разпоредба,
която се съдържа в законите или провинциалните конституции, с изключение на
провинция Буенос Айрес, ратифицираните договори след Пакта от 11 ноември 1859
година.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32. Федералният конгрес няма да диктува
закони, които ограничават свободата на печата или създават федерална
юрисдикция над нея.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33. Декларациите, правата и гаранциите,
изброени в Конституцията, няма да се разбират като отказ от други права и
гаранции, които не са изброени; но те се раждат от принципа на суверенитета
на народа и републиканската форма на управление.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Член 34. - Съдиите от федералните съдилища
не могат да бъдат едновременно и с провинциалните съдилища, нито с
федералната служба, както граждански, така и военни, които дават
местожителство в провинцията, в която се упражнява, а това не е на обичайното
местопребиваване на служителя, разбирането му за целите на избор на работа в
провинцията, в която случайно се намират.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Член 35. Деноминациите, приети
последователно от 1810 г. до наши дни, а именно: Обединени провинции на река
Плейт, Аржентинска република, Аржентинска конфедерация, отсега нататък ще
бъдат официални имена за определяне на правителството и територията на
провинциите, с използване на думите "аржентинска нация" в
образуването и санкционирането на законите.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ВТОРА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Нови права и гаранции
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36. Тази конституция ще запази своята
империя, дори когато нейното спазване се прекъсва от актове на сила срещу
институционалния ред и демократичната система. Тези действия ще бъдат безумно
нулеви.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Техните автори ще подлежат на санкцията,
предвидена в чл. 29, дисквалифицирана за вечни времена за заемане на публична
длъжност и изключена от ползите от помилване и замяна на присъдите.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Те ще имат едни и същи санкции, които,
вследствие на тези действия, узурпират функциите, предвидени за органите на
тази конституция или на провинциите, които ще реагират граждански и престъпно
за своите действия. Съответните действия ще бъдат неприкрити.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Всички граждани имат право на съпротива
срещу онези, които изпълняват силата, описана в тази статия.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Тя също така ще се опитва да се
противопостави на демократичната система, която извършва сериозно измамни
престъпления срещу държавата, което води до обогатяване, като се
дисквалифицира за времето, което законите определят за заемане на длъжности
или държавни работни места.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Конгресът ще санкционира закон за
обществената етика за упражняване на функцията.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Член 37. Тази конституция гарантира пълното
упражняване на политическите права, съгласно принципа на народния суверенитет
и законите, които се издават съответно. Избирателното право е универсално,
равно, тайно и задължително.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Истинското равенство на възможностите между
мъжете и жените за достъп до изборни и поддръжници ще бъде гарантирано от
позитивни действия в регулирането на политическите партии и в избирателния
режим.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Член 38. Политическите партии са основни
институции на демократичната система.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Създаването му и упражняването на неговата
дейност са свободни при спазване на тази конституция, която гарантира нейната
демократична организация и функциониране, представителство на малцинствата,
компетентност за назначаване на кандидати за изборни публични длъжности, достъп
до обществена информация и разпространението на техните идеи.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Държавата допринася за икономическата
устойчивост на своите дейности и за обучението на своите лидери.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Политическите партии трябва да оповестят
произхода и местоназначението на своите фондове и активи.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad
del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39. Гражданите имат право на инициатива да
представят законопроекти в Камарата на депутатите. Конгресът трябва да им
даде експресно лечение в срок от дванадесет месеца.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Конгресът, с гласуване на абсолютно
мнозинство от всички членове на всяка камара, ще санкционира регулаторен
закон, който не може да изисква повече от три процента от националните
избирателни списъци, в рамките на които трябва да предвиди подходящо
териториално разпределение, за да се запише инициатива.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Проектите, отнасящи се до конституционната
реформа, международните договори, данъците, бюджета и наказателните дела,
няма да бъдат обект на народна инициатива.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Чл. 40. Конгресът, по инициатива на
Камарата на депутатите, може да внесе в народната консултация законопроект. Законът
за свикване не може да бъде наложен вето. Успешното гласуване на проекта от
народа на нацията ще го превърне в закон и неговото обнародване ще бъде
автоматично.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Конгресът или президентът на нацията, в
рамките на съответните им правомощия, може да свика необвързваща популярна
консултация. В този случай гласуването няма да бъде задължително.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Конгресът, с гласуването на абсолютно
мнозинство от всички членове на всяка камара, ще регулира въпросите,
процедурите и възможностите на обществената консултация.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Член 41. - Всички жители се ползват от
правото на здравословна, балансирана среда, подходяща за човешко развитие и
продуктивни дейности, за да отговорят на настоящите нужди, без да
компрометират тези на бъдещите поколения; и те имат задължението да го
запазят. Щетите от околната среда ще генерират приоритет на задължението за
преструктуриране, установено със закон.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Властите ще осигурят защитата на това
право, рационалното използване на природните ресурси, опазването на
природното и културното наследство и биологичното разнообразие, както и
екологичната информация и образование.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Тя съответства на нацията, за да диктува
нормите, които съдържат минималните бюджети за защита, и на провинциите -
необходимите, за да ги допълват, без да променят местната юрисдикция.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Той забранява влизането на територията на
страната на настоящи или потенциално опасни отпадъци и радиоактивни.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Член 42. Потребителите и ползвателите на
стоки и услуги имат право, в отношенията с потребителите, да защитават своите
здравни, безопасни и икономически интереси; адекватна и достоверна
информация; на свободата на избор, както и на условията за справедливо и
достойно отношение.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Властите ще осигурят защита на тези права,
образование за потребление, защита на конкуренцията от всички форми на
изкривяване на пазара, контрол на естествените и законовите монополи,
качеството и ефективността на услугите обществеността и създаването на
асоциации на потребители и потребители.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios
públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Законодателството ще установи ефективни
процедури за предотвратяване и разрешаване на конфликти и регулаторните рамки
на обществените услуги от национална компетентност, осигуряващи необходимото
участие на потребителските и потребителските сдружения и заинтересованите
провинции в контролните органи.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Член 43. Всяко лице може да предяви
незабавно и бързо действие на amparo, при условие че няма други подходящи
правни средства срещу каквото и да е действие или бездействие на публични
органи или лица, които понастоящем или незабавно нараняват, ограничават,
променят или заплашват с произвол или явна незаконност, права и гаранции, признати
от тази конституция, договор или закон. В случая съдията може да обяви
противоконституционността на правилото, на което се основава актът или
бездействието.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Те могат да предявят този иск срещу всяка
форма на дискриминация и във връзка с правата, които защитават околната
среда, конкуренцията, потребителите и потребителите, както и колективните
права като цяло, засегнатите, омбудсмана и сдруженията, които са склонни към
тези цели, регистрирани съгласно закона, които ще определят изискванията и
формите на тяхната организация.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Всяко лице може да предяви този иск, за да
се запознае с посочените данни и неговата цел, които са записани в публични
регистри или бази данни, или личните данни, предназначени да предоставят
доклади, а в случай на невярно или дискриминационно изискване - да изтрие
поправка, поверителност или актуализиране на тези данни. Поверителността на
източниците на журналистическа информация не може да бъде засегната.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Когато нарушеното, ограниченото,
промененото или застрашеното право е било физическа свобода, или в случай на
незаконно утежняване във формата или условията на задържане, или при
насилствено изчезване на лица, действието на habeas corpus може да бъде заведено
от засегнатата страна или от всеки, който е в ваша полза, а съдията ще реши
веднага, дори по време на действието на обсадата.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ВТОРА ЧАСТ
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ОРГАНИ НА НАЦИИТЕ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
ДЯЛ 1
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
ФЕДЕРАЛНО ПРАВИТЕЛСТВО
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
Първа част
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
НА ЗАКОНОДАТЕЛНАТА СИЛА
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Член 44. Конгресът, съставен от две камари,
един от заместниците на нацията и друг от сенаторите от провинциите и град
Буенос Айрес, ще бъде инвестиран със Законодателната власт на нацията.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
ГЛАВА 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
От Камарата на депутатите
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Чл. 45. Камарата на депутатите се състои от
представители, които се избират пряко от хората от провинциите, град Буенос
Айрес и столицата в случай на прехвърляне, които се считат за тази цел като
избирателни райони на една държава. и просто множество от суровини. Броят на
представителите е един за всеки тридесет и три хиляди жители или част, която
не пада под шестнадесет хиляди и петстотин. След осъществяването на всяко
преброяване, Конгресът ще определи представянето по същия начин, като може да
увеличи, но не и да намали базата, изразена за всеки депутат.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias,
de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Член 46. Заместниците на първия
законодателен орган се назначават в следната пропорция: за провинция Буенос
Айрес дванадесет: за провинция Кордоба шест: за провинция Катамарка, три: за
провинция Corrientes, четири: за провинция Entre Ríos, две: за Jujuy dos: за
тримата Mendoza: за две от La Rioja: за трите Salta: за четирима на Santiago:
за двамата от San Juan: за две от Santa: за San Luis две: и за Тукуман три.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Чл. 47. За втория законодателен орган
трябва да се извърши общото преброяване и да се определи броят на депутатите;
но това преброяване може да бъде подновено на всеки десет години.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Член 48. - За да бъде заместник е навършил
25-годишна възраст, да има четири години гражданство на длъжност и да бъде
родом от избраната провинция или две години незабавно пребиваване в нея.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Член 49. За това време законодателите на
провинциите ще регламентират средствата за ефективното пряко избиране на
депутатите от нацията: за поредния конгрес ще се издаде общ закон.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Чл. 50. Депутатите заемат длъжността си
четири години и могат да бъдат преизбирани; но Камарата ще бъде подновена на
всеки два години; в този смисъл онези, които са назначени за първата
законодателна власт, след като се срещнат, привличат онези, които трябва да
напуснат в първия период.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Член 51 .- В случай на свободно работно
място, правителството на провинцията или столицата пристъпва към легално
избиране на нов член.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Член 52. - Камарата на депутатите отговаря
изключително на инициативата на законите за вноските и набирането на войски.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53. Само тя упражнява правото да обвинява
пред Сената президента, вицепрезидента, началника на кабинета на министрите,
министрите и членовете на Върховния съд, за причините за отговорността, срещу
които се съди, за злото изпълнение или престъпление при упражняване на
техните функции; или за обикновени престъпления, след като са знаели за тях и
са заявили, че има основание за образуването на кауза с мнозинство от две
трети от присъстващите членове.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ВТОРА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
От Сената
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Член 54 - Сенатът ще се състои от трима
сенатори за всяка провинция и трима за град Буенос Айрес, избрани пряко и
съвместно, с две места, съответстващи на политическата партия, която получава
най-голям брой гласове, и останалата политическа партия, която следва брой
гласове. Всеки сенатор ще има един глас.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Член 55. - Изисквания за избор на сенатор:
навършили тридесет години, шест години гражданин на нацията, годишен доход от
две хиляди песо или силен еквивалентен билет и роден в провинцията, изберете
го или с две години незабавно пребиваване в него.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Чл. 56. Сенаторите са на шест години в
изпълнение на своя мандат и са неограничено възстановени; Сенатът ще се
подновява в размер на една трета от избирателните райони на всеки две години.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Член 57. Вицепрезидентът на нацията ще бъде
председател на Сената; но няма да има право на глас, освен ако не е равен
брой гласове.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación
será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya
empate en la votación.
|
|
|
|
|
Чл. 58. Сенатът назначава временен
председател за неговото председателство в случай на отсъствие на
вицепрезидента или когато той изпълнява функциите на президент на нацията.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59. Сенатът се разглежда в публичен процес
на обвиняемия от Камарата на депутатите, чиито членове трябва да положат
клетва за този акт. Когато обвиняемият е президент на нацията, Сенатът ще
бъде председателстван от председателя на Върховния съд. Никой не може да бъде
осъждан освен с мнозинство от две трети от присъстващите членове.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Чл. 60. Неговото решение няма да има
никакъв ефект, освен да уволни обвиняемия и дори да го обяви за неспособно да
заема чест, доверие или заплата в нацията. Обаче обаче осъдената страна ще
бъде обект на обвинение, съдене и наказание според законите пред обикновените
съдилища.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Член 61. Съответства и на Сената да
упълномощи президента на нацията да обяви обсада, една или няколко точки от
републиката в случай на външно нападение.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Чл. 62. - Когато напусне мястото на
сенатора чрез смърт, оставка или друга причина, правителството, на което
съответства свободното място, незабавно пристъпва към избирането на нов член.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Глава трета
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Разпоредби, общи за двете камари
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Член 63. - Двете камари ще се срещат сами
на редовни заседания всяка година от 1 март до 30 ноември. Те също могат да
бъдат призовани извънредно от президента на нацията или да удължат сесиите си.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Чл. 64. - Всяка камара е съдия по избора,
правата и длъжностите на своите членове по отношение на тяхната валидност.
Нито един от тях няма да влезе в заседание без абсолютно мнозинство от своите
членове; но по-малък брой могат да принудят отсъстващите членове да
присъстват на заседанията, при условията и по отношение на санкциите, които всяка
камара определя.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Член 65. - Двете камари започват и
приключват заседанията си едновременно. Никой от тях, докато се среща, не
може да спре заседанията си за повече от три дни, без съгласието на другия.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Член 66. - Всяка камара ще приеме своя
правилник и може с две трети от гласовете да коригира всеки от членовете си
за неправомерно поведение при упражняване на техните функции, или да го
отстрани за физическо или морално увреждане, което превъзхожда тяхното
учредяване, и дори да го изключи от гърдите си; но по-голямата част от една
на половината от подаръците ще бъде достатъчна, за да се вземе решение за
оставките, които доброволно са направили от техните позиции.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Чл. 67. Сенаторите и депутатите дават, в
учредителния акт, клетва да изпълняват надлежно длъжността и да действат като
цяло в съответствие с предвиденото в тази конституция.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Член 68. - Никой от членовете на Конгреса
не може да бъде обвиняван, разпитан в съдебна практика или притеснен от
становищата или речите, издадени при изпълнение на мандата си като
законодател.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Чл. 69. Не може да бъде арестуван сенатор
или заместник от деня на избирането му до оттегляне; с изключение на случая,
че е заловен в акта при извършване на престъпление, достойно за смърт, позор
или друго страшно; от това, което ще бъде докладвано на съответната камара с
обобщената информация за събитието.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Член 70 .- Когато е подадена жалба в
писмена форма пред обикновени съдилища срещу сенатор или заместник, е
разгледана основателността на резюмето в публично съдебно заседание, всяка
камара, с две трети от гласовете, спира обвиняемия и го предоставя на
разположение на компетентния съдия за неговото решение.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Член 71. Всяка от камарите може да приведе
министрите на изпълнителната власт в помещението си, за да получи обясненията
и докладите, които смята за подходящи.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Чл. 72. Никой член на Конгреса не може да
получава работа или комисионна от изпълнителната власт, без предварителното
съгласие на съответната камара, с изключение на работни места.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Член 73. - Редовните църковни служители не
могат да бъдат членове на Конгреса, нито управители на провинции по тяхно
командване.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Чл. 74. Услугите на сенаторите и депутатите
се заплащат от Министерството на финансите, с дарение, което законът ще
посочи.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
Глава четвърта. \ T
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Атрибути на Конгреса
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Член 75. - Съответства на Конгреса:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Законодателство по митнически въпроси. Установете
права на внос и износ, които, както и оценките, по които те попадат, ще бъдат
еднакви за цялата страна.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Да се наложат косвени вноски като
съпътстващи факултети с провинциите. Налагат преки вноски за определено
време, пропорционално равни на цялата територия на нацията, при условие че
това изискват отбраната, общата сигурност и общото благо на държавата. Вноските,
предвидени в този подраздел, с изключение на частта или общата сума на тези,
които имат конкретно разпределение, са съвместни.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Законът за споразуменията, основан на
споразумения между нацията и провинциите, ще въведе режими на съвместно
участие за тези вноски, гарантиращи автоматичността на превеждането на
средства.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Разпределението между нацията, провинциите
и град Буенос Айрес и между тях ще се осъществява в пряка връзка с
компетенциите, услугите и функциите на всеки един от тях, обмислящи обективни
критерии за разпределение; Тя ще бъде справедлива, солидарна и ще даде
приоритет на постигането на еднаква степен на развитие, качество на живот и
равни възможности на цялата национална територия.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Законът за споразуменията ще има Сената
като произход и трябва да бъде санкциониран с абсолютно мнозинство от всички
членове на всяка камара, той не може да бъде едностранно изменен или
регулиран и ще бъде одобрен от провинциите.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Няма да има прехвърляне на правомощия,
услуги или функции без съответното преразпределение на ресурси, одобрени от
закона на Конгреса, когато е уместно, и от съответната провинция или град
Буенос Айрес, където е уместно.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Федералната фискална агенция отговаря за
контрола и надзора върху изпълнението на разпоредбите на този подраздел,
както е определено със закон, който осигурява представителството на всички
провинции и град Буенос Айрес в неговия състав.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Създаване и промяна на специфични
средства за съвместно участие, за определен период от време, със специален
закон, одобрен от абсолютното мнозинство от всички членове на всяка камара.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Подреждане на заеми за кредита на
нацията.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. да се разпорежда с ползването и
отчуждаването на земи, притежавани от държавата.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Създаване и регулиране на федерална
банка с правомощия да емитира валута, както и други национални банки.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Определя плащането на вътрешния и
външния дълг на нацията.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Определя ежегодно, в съответствие с
насоките, установени в трета алинея на чл. 2 от настоящия член, общият бюджет
на разходите и изчисляването на ресурсите на националната администрация, въз
основа на програмата на държавното управление и на публичния инвестиционен
план и одобрява или отхвърля инвестиционната сметка.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Съгласувайте субсидиите на Националната
хазна към провинциите, чиито доходи не достигат, според бюджетите им, за
покриване на обичайните им разходи.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Регулиране на свободната навигация на
вътрешните реки, осигуряване на пристанищата, които смята за удобни, и
създаване или премахване на митниците.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Запечатайте валутата, фиксирайте
нейната стойност и тази на чуждестранните; и приемане на единна система от
тегла и мерки за цялата нация.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Диктуват гражданските, търговските,
наказателните, минно-трудовите и трудовите и социално-осигурителните кодекси в
единни или отделни органи , без такива кодекси да променят местните
юрисдикции, съответстващи на тяхното прилагане към федерални или провинциални
съдилища, според които или хората попадат под тяхната юрисдикция; и особено
общите закони за цялата нация относно натурализацията и националността, при
спазване на принципа на естествената националност и по избор в полза на
Аржентина: както и за фалити, за фалшифициране на валутата и публичните
документи на държавата, както и за онези, които изискват създаването на
съдебно заседание.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Регулирайте търговията с чужди нации и
провинции един с друг.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Подредете и установете общия пост на
нацията.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Определете окончателно границите на
територията на нацията, определете тези на провинциите, създайте нови и
определете със специално законодателство организацията, администрацията и
правителството, които националните територии трябва да имат, които са извън
границите, които са определени \ t към провинциите.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Осигурете сигурност на границите.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Да се признае етническото и
културното съществуване на коренното население на Аржентина.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Гарантиране на уважение към тяхната
идентичност и правото на двуезично и междукултурно образование; да признаят
правния статут на техните общности, както и собствеността на общността и
собствеността върху земите, които традиционно заемат; и регулиране на
предоставянето на други подходящи и достатъчни за човешкото развитие; никое
от тях не е отчуждаемо, прехвърлимо или отговорно за тежести или конфискации .
Осигуряване на участието им в управлението по отношение на техните природни
ресурси и други интереси, които ги засягат. Провинциите могат да упражняват
тези правомощия едновременно.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Осигуряване на благоприятни условия за
просперитета на страната, за напредъка и благосъстоянието на всички
провинции, както и за напредъка на просвещението, диктуването на планове за
общо и университетско образование и насърчаване на промишлеността,
имиграцията, изграждането на железопътни линии и плавателни канали.
колонизацията на национално притежавани земи, въвеждането и създаването на
нови индустрии, вносът на чуждестранен капитал и проучването на вътрешните
реки, защитните закони за тези цели и временните отстъпки от привилегии и
ползи от стимули.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Осигуряване на това, което е
благоприятно за човешкото развитие, икономическия напредък със социалната
справедливост, производителността на националната икономика, създаването на
заетост, професионалното обучение на работниците, защитата на стойността на
парите, изследванията и научно и технологично развитие, неговото
разпространение и използване.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Да осигури хармонично развитие на нацията и
уреждане на нейната територия; насърчаване на диференцирани политики, които
са в състояние да балансират неравномерното относително развитие на
провинциите и регионите. За тези инициативи Сенатът ще бъде Дом на произход.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Да санкционира законите на организацията и
основата на образованието, които консолидират националната единица, зачитаща
провинциалните и местните особености; да се гарантира недецентрализираната
отговорност на държавата, участието на семейството и обществото,
насърчаването на демократичните ценности и равенството на възможностите и
възможностите без каквато и да е дискриминация; и че те гарантират принципите
на безвъзмездната помощ и справедливостта на публичното държавно образование
и автономията и автаркията на националните университети.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades
sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y
equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Диктуват закони, които защитават
идентичността и културното мнозинство, свободното създаване и разпространение
на авторските произведения; художественото наследство и културните и
аудиовизуални пространства.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Създаване на съдилища, по-ниски от Върховния
съд ; да създават и премахват работни места, да определят своите правомощия,
да осигуряват пенсии, да утвърждават почести и да дават общи амнистии.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Приема или отхвърля причините за
оставката на президента или вицепрезидента на републиката; и да обявят
случая, за да пристъпят към нови избори.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Одобрява или отхвърля договори,
сключени с други нации и с международни организации и конкордати със Светия
престол. Договорите и конкордата имат по-висока йерархия от законите .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Американската декларация за правата и
задълженията на човека; Всеобщата декларация за правата на човека;
Американската конвенция за правата на човека; Международния пакт за
икономически, социални и културни права; Международния пакт за граждански и
политически права и Факултативния протокол към него; Конвенцията за
предотвратяване и наказване на престъплението геноцид; Международната
конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация; Конвенцията
за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените;
Конвенцията срещу изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или
унизително отнасяне или наказание; Конвенцията за правата на детето; в
условията на тяхната валидност, те имат конституционна йерархия, не дерогират
нито един член от първата част на тази конституция и трябва да се разбират
като допълващи признатите от него права и гаранции. Те могат да бъдат
денонсирани, когато е уместно, от Националната изпълнителна власт, с
одобрението на две трети от всички членове на всяка камара.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Другите договори и конвенции за правата на
човека, след като бъдат одобрени от Конгреса, ще изискват гласуването на две
трети от всички членове на всяка камара, за да се ползват от конституционната
йерархия.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Законодателство и насърчаване на мерки
за положителни действия, които гарантират реално равенство на възможностите и
третирането, както и пълното упражняване и упражняване на правата, признати
от тази конституция и от съществуващите международни договори за правата на
човека, особено по отношение на децата, жени, възрастни хора и хора с
увреждания.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Диктуват специален и всеобхватен режим на
социална сигурност за закрила на детето в беда, от бременност до края на
началното образование, както и на майката по време на бременност и кърмене.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Да одобри споразумения за интеграция,
които делегират правомощия и юрисдикция на наднационални организации при
условия на реципрочност и равенство и които зачитат демократичния ред и
правата на човека. Нормите, продиктувани в тяхната последица, имат по-висока
йерархия от законите.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Одобряването на тези договори с държавите
от Латинска Америка ще изисква абсолютно мнозинство от всички членове на
всяка камара. В случай на договори с други държави, Конгресът на нацията, с
абсолютно мнозинство от присъстващите членове на всяка камара, ще декларира
удобството на одобрението на договора и може да бъде одобрено само с
гласуване на абсолютно мнозинство на членовете на всяка камара, след сто и
двадесет дни от декларационния акт.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Денонсирането на договорите, посочени в
тази клауза, ще изисква предварително одобрение от абсолютно мнозинство от
всички членове на всяка камара.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Да упълномощи изпълнителната власт да
обяви война или да сключи мир.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Овластяване на изпълнителната власт да
разпореди репресивни мерки и да създаде правила за затворниците.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Фиксирайте въоръжените сили по време на
мир и война и диктувайте правилата за тяхната организация и управление.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Да се позволи въвеждането на чужди
войски на територията на нацията и напускането на националните сили извън
него.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Обявяване на обсада на една или няколко
точки от нацията в случай на вътрешно безпокойство и одобряване или
прекратяване на декларираното обсадно състояние по време на прекъсването от
страна на изпълнителната власт.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el
estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. да упражнява изключителното
законодателство на територията на националния капитал и да издава
необходимото законодателство за изпълнение на специфичните цели на обектите
от националната полезност на територията на републиката. Провинциалните и
общинските власти ще запазят правомощията на полицията и правоприлагането
върху тези учреждения, доколкото те не се намесват в изпълнението на тези
цели.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Осигуряване на федерална намеса в
провинция или град Буенос Айрес.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Одобрява или отменя интервенцията,
постановена по време на неговата ваканция от изпълнителната власт .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Да се направят всички закони и
наредби, които са удобни за упражняване на правомощията на предшественика и
всички други, предоставени от тази конституция на правителството на
аржентинската нация.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Член 76 - Законодателната делегация в
изпълнителната власт е забранена, освен в някои административни или
обществени случаи, с определен срок за нейното упражняване и в рамките на
делегацията, която Конгресът установява.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Изтичането, произтичащо от изтичането на
срока, предвиден в предходния параграф, не означава преразглеждане на
правните отношения, произтичащи от правилата, продиктувани от законодателната
делегация.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
Глава пета
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
За формирането и санкционирането на законите
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Чл. 77. Законите могат да бъдат инициирани
във всяка от камарите на Конгреса чрез проекти, подадени от неговите членове
или от изпълнителната власт, с изключение на изключенията, установени в тази
конституция.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Законопроектите, които променят
избирателния режим и политическите партии, трябва да бъдат одобрени с
абсолютно мнозинство от всички членове на камарите.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Член 78 .- Одобрен законопроект от Дома на
произхода, пропуски за обсъждане в другата камара. Одобрен и от двете, той
предава на Изпълнителната власт на нацията за разглеждане; ако и той получи
одобрението си, той го обявява за закон.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Член 79 | - Всяка камара, след като одобри
законопроект като цяло, може да делегира на своите комисии одобрение
по-специално на проекта, с гласуване на абсолютно мнозинство от общия брой на
членовете му. Със същия брой гласове съставът може да остави делегацията без
последствия и да възобнови обичайната процедура. Одобрението в комисията
изисква гласуване на абсолютно мнозинство от всички членове. След като
проектът бъде одобрен в комисия, ще се следва обикновената процедура.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Член 80 | - Всеки проект, който не е върнат
в рамките на десет работни дни, се одобрява от изпълнителната власт. Частично
отхвърлените проекти не могат да бъдат одобрени в останалата част. Незапознатите
страни обаче могат да бъдат обнародвани само ако имат нормативна автономия и
частичното им одобрение не променя духа или единството на проекта, одобрен от
Конгреса. В този случай се прилага процедурата, предвидена за постановленията
за необходимост и спешност.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Член 81 - Никакъв законопроект, напълно
отхвърлен от една от камарите, не може да бъде повторен в сесиите от същата
година. Нито една от камарите не може изцяло да отхвърли проект, който е
възникнал в него и след това е бил добавен или изменен от Камарата за
преразглеждане. Ако проектът подлежи на допълнения или корекции от страна на
Камара за преразглеждане, резултатът от гласуването трябва да бъде посочен,
за да се установи дали такива допълнения или поправки са направени с
абсолютно мнозинство от присъстващите или от две трети от присъстващите. Произходната
камара може с абсолютно мнозинство от присъстващите да одобри проекта с
въведените допълнения или корекции или да настоява за първоначалната
формулировка, освен ако допълненията или корекциите са направени от
проверяващия от две трети от присъстващите. В последния случай, проектът ще
бъде прехвърлен на изпълнителната власт с допълненията или корекциите на
Камарата за преразглеждане, освен ако произходът на Палатата не настоява за
първоначалната си формулировка с две трети от присъстващите. Родната камара
не може да въвежда нови допълнения или поправки в тези, направени от Палатата
за преразглеждане.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Член 82 - Волята на всяка Камара трябва
изрично да се изразява; Мълчаливата или измислена санкция е изключена във
всички случаи.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Чл. 83. - Изцяло или частично отхвърлен от
изпълнителната власт проект, той се връща с възраженията си пред Камарата на
нейния произход: обсъжда го отново и ако го потвърди с мнозинство от две
трети, той се връща отново на Камарата за преразглеждане. Ако двете камари го
санкционират от същото мнозинство, законопроектът е закон и се предава на
изпълнителната власт за неговото приемане. В този случай гласовете на двете
камари ще бъдат номинални, сами или не; както имената и основите на
избирателите, така и възраженията на изпълнителната власт ще бъдат
публикувани незабавно от пресата. Ако камарите се различават по възраженията,
проектът не може да бъде повторен в сесиите от същата година.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Член 84 - В санкцията на законите тази
формула ще бъде използвана: Сенатът и Камарата на депутатите на аржентинската
нация, събрани в Конгреса, ... приемат или санкционират със силата на закона.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
Глава шеста
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
На Общия одит на нацията
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Член 85 | - Външният контрол на националния
публичен сектор в неговите наследствени, икономически, финансови и оперативни
аспекти ще бъде приписване на законодателната власт.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Прегледът и становището на Законодателната
власт относно изпълнението и общото състояние на публичната администрация ще
бъдат подкрепени в становищата на Общия одит на нацията.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Този орган за техническа помощ на Конгреса,
с функционална автономия, ще бъде интегриран по начина, определен от закона,
който регламентира неговото създаване и функциониране, който трябва да бъде
одобрен с абсолютно мнозинство от членовете на всяка камара. Председателят на
организацията ще бъде назначен по предложение на опозиционната политическа
партия с най-голям брой законодатели в Конгреса.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Той ще отговаря за контрола на законността,
управлението и одита на цялата дейност на централизираната и
децентрализираната публична администрация, независимо от вида на
организацията и другите функции, които законът му предоставя. Той
задължително ще се намеси в процеса на одобряване или отхвърляне на сметките
за възприемане и инвестиране на публични средства.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
Глава седма
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
От омбудсмана
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Член 86. - Омбудсманът е независим орган,
създаден в рамките на Конгреса на нацията, който ще действа с пълна
функционална автономия, без да получава инструкции от който и да е орган. Неговата
мисия е защитата и защитата на правата на човека и други права, гаранции и
интереси, защитени в тази Конституция и законите, преди актове, действия или
бездействия на администрацията; и контрола върху упражняването на публичните
административни функции.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Омбудсманът има процесуална легитимност. Той
се назначава и отстранява от Конгреса с две трети от присъстващите членове на
всяка от камарите. Радва се на имунитетите и привилегиите на законодателите. Тя
ще остане в позицията си пет години, като може отново да бъде обозначена с
един път.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Организацията и функционирането на тази
институция ще се регулират със специален закон.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ВТОРИ РАЗДЕЛ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
НА ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА СИЛА
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
ГЛАВА 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
По своята същност и продължителност
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Чл. 87. Изпълнителната власт на нацията ще
се изиграе от гражданин с титлата "президент на аржентинската
нация".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Член 88. - В случай на болест, липса на
капитал, смърт, оставка или уволнение на председателя, изпълнителната власт
се упражнява от вицепрезидента на нацията. В случай на уволнение, смърт,
оставка или невъзможност на президента и вицепрезидента на нацията, Конгресът
определя кой държавен служител ще поеме председателството, докато не бъде
прекратена каузата за увреждане или бъде избран нов президент.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Член 89 | - За да бъде избран за президент
или вицепрезидент на нацията, от него се изисква да е роден на аржентинската
територия или да е син на роден гражданин, роден в чужда държава; и другите
качества, необходими за избор на сенатор.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Член 90 | - Председателят и
заместник-председателят заемат мандат от четири години и могат да бъдат
преизбирани или реципрочни за един последователен мандат. Ако те са
преизбрани или реципрочно успели, те не могат да бъдат избирани за нито една
от двете позиции, а с интервал от един период.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Sociedades 91 - Президентът на нацията
прекратява действието си в деня, в който изтича четиригодишният му срок; без
никакво събитие, което да го е прекъснало, това може да е причина да бъде
попълнено по-късно.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Член 92. Председателят и вицепрезидентът
ползват заплата, заплащана от хазната на нацията, която не може да бъде
променяна по време на назначенията им. По време на същия период те не могат
да упражняват друга работа, нито да получават други възнаграждения на
нацията, нито на някоя провинция.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la
Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Член 93 - След встъпване в длъжност
президентът и вицепрезидентът да положат клетва, в ръцете на председателя на
Сената и преди заседанието на Конгреса в Асамблеята, като спазват техните
религиозни вярвания, да „играят с лоялност и патриотизъм длъжността президент
(или вицепрезидент) на Нация и да спазва и вярно спазва Конституцията на
аржентинската нация ”.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ВТОРА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Относно начина и времето за избор на
президент и вицепрезидент на нацията
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Чл. 94. Президентът и вицепрезидентът на
нацията се избират пряко от народа в двоен кръг, определен в тази
конституция. За тази цел националната територия ще образува един район.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Чл. 95. - Урокът ще се проведе в рамките на
два месеца преди сключването на мандата на председателя.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Член 96. - Вторият тур на изборите, ако е
приложим, ще се проведе между двете най-гласувани кандидатстващи формули в
рамките на тридесет дни от предишното.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Чл. 97. Когато формулата, която най-много
гласува в първия кръг, е получила повече от четиридесет и пет процента от
утвърдените гласове, нейните членове ще бъдат обявени за президент и
вицепрезидент на нацията.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Член 98. - Когато формулата, която е
резултат най-много, е гласувала в първия кръг, тя е получила най-малко
четиридесет процента от положителните гласове, които са валидни, и освен това
има разлика от повече от десет процентни пункта по отношение на общия брой
положителни гласове, валидни. издадени по формулата, която следва по брой
гласове, нейните членове ще бъдат обявени за президент и вицепрезидент на
нацията.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Глава трета
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Правомощия на изпълнителната власт
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Член 99. Председателят на нацията има следните
правомощия:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Той е върховен ръководител на нацията,
ръководител на правителството и политически ръководител на общата
администрация на страната.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Издайте инструкциите и правилата, които
са необходими за изпълнението на законите на нацията, като внимавате да не
променят техния дух с регулаторни изключения.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Участва във формирането на законите
съгласно Конституцията, ги обнародва и публикува.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Изпълнителната власт не може в никакъв
случай да бъде наказана с абсолютна и невъзможна недействителност, да издава
разпоредби от законодателен характер.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Само когато изключителни обстоятелства
правят невъзможно да се следват обичайните процедури, предвидени в тази
Конституция за приемане на закони, и не са правила, които регулират
наказателни, данъчни, изборни или политически партии, могат да издават укази
за нуждата и спешност, които ще бъдат решени в общо споразумение на
министрите, които трябва да ги подкрепят, съвместно с ръководителя на
кабинета на министрите.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Ръководителят на кабинета на министрите
лично и в срок от десет дни ще представи мярката на разглеждане от
Постоянната двукамерна комисия, чийто състав трябва да спазва пропорцията на политическите
представителства на всяка камара. Тази комисия ще изпрати изпращането в
рамките на десет дни на пленарната зала на всяка камара за нейното изрично
третиране, което незабавно ще бъде разгледано от камарите. Специален закон,
наложен с абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара, ще регулира
процедурата и обхвата на намесата на Конгреса.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Назначава магистратите на Върховния съд
със съгласието на Сената с две трети от присъстващите на публично заседание
членове, свикани за тази цел.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Назовете другите съдии от долните федерални
съдилища въз основа на обвързващо предложение в три от Съвета на
магистратите, със съгласието на Сената, на публично заседание, което ще вземе
предвид пригодността на кандидатите.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Новото назначение, предшествано от
равнопоставено споразумение, ще бъде необходимо, за да се задържи някой от
тези магистрати, след като навършат седемдесет и пет годишна възраст. Всички
назначения на магистрати, чиято възраст е посочена или по-голяма, са за срок
от пет години и могат да бъдат повторени за неопределено време по същата
процедура.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Той може да помилва или да замени
присъдите за престъпления, подлежащи на федерална юрисдикция, след доклад на
съответния съд, освен в случаите на обвинение от Камарата на депутатите.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. отпускат пенсии, тегления, лицензи и
пенсии съгласно законите на нацията.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. назначава и освобождава посланици,
пълномощни министри и бизнес мениджъри със съгласието на Сената; той сам
назначава и отстранява ръководителя на кабинета на министрите и на другите
министри на службата, служителите на секретариата му, консулските служители и
служителите, чието назначаване не се решава по друг начин от тази конституция.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Всяка година се провежда откриването на
заседанията на Конгреса, за двете камари на събранието, като се отчита
състоянието на нацията, обещаните от Конституцията реформи и се препоръчва за
разглеждане на мерките, които смята за необходими и удобни.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Разширява обичайните заседания на Конгреса
или я призовава на извънредни заседания, когато това изисква сериозен интерес
от ред или напредък.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. контролира упражняването на
правомощията на ръководителя на кабинета на министрите по отношение на
събирането на доходите на нацията и нейните инвестиции, в съответствие със
закона или бюджета на националните разходи.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Сключва и подписва договори,
съгласувания и други преговори, необходими за поддържане на добри отношения с
международни организации и чужди нации, приема техните министри и приема
консулите им.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Той е главнокомандващ на всички
въоръжени сили на нацията.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. осигуряват военната заетост на нацията:
със съгласието на Сената, при предоставяне на работни места или степени на
висши офицери на въоръжените сили; и самостоятелно на бойното поле.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Той има въоръжените сили и работи с
организацията и разпределението си според нуждите на нацията.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Обявяване на война и заповед за
отмъщение с разрешение и одобрение от Конгреса.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Обявява в обсада една или няколко точки
от нацията, в случай на външна атака и за ограничен срок, със съгласието на
Сената. В случай на вътрешна суматоха, той има тази власт само когато Конгресът
е в прекъсване, защото това е приписване, което съответства на това тяло.
Председателят упражнява ограниченията, предвидени в член 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Той може да поиска от началника на щаба
на министрите и ръководителите на всички клонове и отдели на администрацията,
както и чрез него другите служители, отчетите, които смята за удобни, и са
длъжни да ги предоставят.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Може да напусне територията на нацията
с разрешение на Конгреса. В отсъствието на това можете да направите без
лиценз само по основателни причини за обществена услуга.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Можете да попълните свободни работни
места, които изискват съгласието на Сената, и които се случват по време на
Вашата ваканция, чрез назначения на комисии, които изтичат в края на
следващия Законодателен орган.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Да постанови федералната намеса в
провинция или в град Буенос Айрес в случай на прекъсване на Конгреса и да я
призове едновременно за лечението му.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
Глава четвърта. \ T
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
За началника на кабинета и други министри
на изпълнителната власт
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Член 100. - Ръководителят на кабинета на
министрите и други секретарски министри, чийто брой и компетенции ще бъдат
създадени със специален закон, ще отговаря за уреждането на дейността на
нацията и ще утвърждава и узаконява действията на президента чрез: подпис,
без чието изискване им липсва ефективност.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Ръководителят на кабинета на министрите, с
политическа отговорност пред Националния конгрес, отговаря за:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Упражнява общата администрация на
страната.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Издава актовете и правилниците, които са
необходими за упражняване на правомощията по този член и на делегираните от
него лица, с одобрението на министъра на министъра на клона, към който се
отнася актът или наредбата.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Назначава служителите на
администрацията, с изключение на тези, които съответстват на президента.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. упражнява функциите и правомощията,
които са му делегирани от президента на нацията, и, в споразумение с
кабинета, решава въпросите, посочени от изпълнителната власт, или със
собствено решение, в тези, които поради важността си, смята за необходимо, в
областта от Вашата конкуренция.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Координира, подготвя и свиква заседания
на кабинета на министрите, председателствайки ги в отсъствието на президента.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Изпраща на Конгреса законопроектите на
министерствата и националния бюджет, след третиране в кабинетното
споразумение и одобрение на изпълнителната власт.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Събирайте приходите на нацията и
изпълнявайте закона за националния бюджет.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Да утвърждава нормативните постановления
на законите, постановленията, които предвиждат удължаване на редовните
заседания на конгреса или свикване на извънредни заседания и посланията на
президента, които популяризират законодателната инициатива.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Отидете на сесиите на Конгреса и
участвайте в техните разисквания, но не гласувайте.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. След като започнат редовните заседания
на Конгреса, заедно с другите министри представете подробен доклад за
състоянието на нацията по отношение на бизнеса на съответните отдели.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Изготвяне на доклади и устни или
писмени обяснения, които някоя от Камарите иска от изпълнителната власт.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Да одобри постановленията, които
упражняват правомощията, делегирани от Конгреса, които подлежат на контрол от
Постоянната двукамерна комисия.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Съвместно с други министри да
ратифицират постановления за необходимост и неотложност и постановления,
които частично приемат закони. Той трябва да представи лично и в срок от
десет дни след налагането на санкцията тези постановления за разглеждане от
Постоянната двукамерна комисия.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Ръководителят на кабинета на министрите не
може едновременно да изпълнява друго министерство.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Член 101. - Ръководителят на кабинета на
министрите трябва да присъства на конгреса най-малко веднъж месечно,
последователно на всяка от своите камари, за да докладва за напредъка на
правителството, без да се засягат разпоредбите на член 71. въздействието на
третирането на предложение за недоверие, чрез гласуване на абсолютно
мнозинство от всички членове на която и да е от камарите, и да бъде отстранено
с гласуване на абсолютно мнозинство от членовете на всяка от камарите.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Член 102. Всеки министър е отговорен за
действията, които легализира; и в солидарност с онези, които са съгласни с
колегите си.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Член 103. Министрите не могат сами по себе
си, във всеки случай, да вземат решения, освен що се отнася до икономическия
и административен режим на съответните им служби.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. След откриването на заседанията на
Конгреса министрите на службата трябва да представят подробен доклад за
състоянието на нацията по отношение на бизнеса на съответните отдели.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
105. Не могат да бъдат сенатори или
депутати, без да се оттеглят от длъжностите си министри.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
106. Министрите могат да присъстват на
заседанията на Конгреса и да участват в техните разисквания, но не и да
гласуват.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
107. Те ще ползват за своите услуги
заплата, определена от закона, която не може да бъде увеличена или намалена в
полза или предразсъдъка на онези, които се упражняват.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ТРЕТА РАЗДЕЛ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
НА СЪДЕБНАТА СИЛА
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
ГЛАВА 1. \ T
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
По своята същност и продължителност
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Член 108. - Съдебната власт на нацията се
упражнява от Върховния съд и от другите по-ниски съдилища, които Конгресът
установява на територията на нацията.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Член 109. - В никакъв случай председателят
на нацията не може да изпълнява съдебни функции, да присвоява знанията за
висящи дела или да възстановява тези прекратени.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Чл. 110. - Съдиите от Върховния съд и от
по-долните съдилища на нацията запазват работата си за срока на своето добро
поведение и получават за услугите си определено със закон обезщетение, което
не може да се намалява по никакъв начин, докато остават в техните функции.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Член 111. Никой не може да бъде член на
Върховния съд, без да е адвокат на нацията с осем години упражнения и да
притежава качествата, необходими за сенатор.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Чл. 112. При първата инсталация на
Върховния съд назначените лица полагат клетва в ръцете на президента на
нацията, за да изпълняват задълженията си, да извършват справедливо и законно
правосъдие и в съответствие с предписаните от Конституцията. В бъдеще те ще
го заемат на председателя на същия съд.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Чл. 113. - Върховният съд ще диктува
вътрешните си правила и ще назначава служителите си.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Чл. 114. Съветът на магистратите,
регламентиран със специален закон, одобрен от абсолютното мнозинство от
всички членове на всяка камара, отговаря за подбора на съдии и
администрацията на съдебната власт.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Съветът ще бъде периодично интегриран, за
да балансира представителството на политическите органи в резултат на
народните избори, съдиите от всички инстанции и федералните адвокати. Той ще
бъде интегриран и от други лица от академичната и научната област, в брой и
форма, определени със закон.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Атрибутите им ще бъдат:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Да избира чрез публични състезания
постулатите на магистратите.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Издава предложения в обвързващи списъци
за назначаване на магистрати от по-долните съдилища.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Да управлява ресурсите и да изпълнява
бюджета, който законът възлага на правораздаването.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. упражнява дисциплинарни правомощия върху
магистратите.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Взема решение за откриване на
процедурата за отстраняване на магистрати, ако е необходимо, разпореждане за
спиране и формулиране на съответното обвинение.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Диктуват нормативната уредба, свързана
със съдебната организация и всички необходими за гарантиране на
независимостта на съдиите и ефективното предоставяне на съдебни услуги.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Чл. 115. Съдиите от по-долните съдилища на
нацията ще бъдат отстранени по причини, посочени в чл. 53 от прокурорско
жури, съставено от законодатели, магистрати и адвокати на федерална
регистрация.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Неговото решение, което ще бъде
неопровержимо, няма да има никакъв ефект освен отхвърлянето на обвиняемия. Обаче
осъдената страна ще бъде обект на обвинение, процес и наказание според
законите пред обикновените съдилища.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
То ще съответства на подаването на жалбата
и, ако е приложимо, на поправянето на съдията, ако са изминали сто и
осемдесет дни от решението за откриване на процедурата по отстраняване, без
решението да бъде издадено.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya
sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
В специалния закон, посочен в чл. 114, ще
се определя интегрирането и процедурата на това жури.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ВТОРА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Приписвания на съдебната власт
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Член 116. - Върховният съд и по-долните
съдилища на нацията, знанието и решението по всички дела, които се отнасят до
точки, уредени от Конституцията, и от законите на нацията, с резервата
направена в инк. 12 от чл. 75: и по договори с чужди нации: за причините за
посланиците, обществените министри и чуждестранните консули: за причините за
адмиралтейството и морската юрисдикция: за въпросите, по които нацията е
страна: на причините, които възникват между две или повече провинции; между
една провинция и съседите на друга; сред съседите на различни провинции; и
между провинция или нейните съседи, срещу държава или чуждестранен гражданин.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Чл. 117. - В тези случаи Върховният съд ще
упражнява своята компетентност чрез обжалване съгласно правилата и
изключенията, които Конгресът предвижда; но във всички въпроси, засягащи
чуждестранни посланици, министри и консули, и в която дадена провинция е
страна, тя упражнява своята дейност изключително и изключително.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Член 118. - Всички обикновени наказателни
дела, които не произтичат от правото на обвинение, дадено на Камарата на
депутатите, ще бъдат прекратени от съдебни заседатели, след като тази
институция е установена в Република. Действието на тези процеси ще се
извършва в същата провинция, в която е извършено престъплението; но когато
това е извършено извън границите на нацията, против закона на нациите,
Конгресът ще определи със специален закон мястото, където ще се следва делото.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Чл. 119. - Измяната на нацията се състои
само в това, да се вземат оръжия срещу нея или да се присъединят към нейните
врагове, като им се дава помощ и помощ. Конгресът ще определи със специален
закон наказанието за това престъпление; но тя няма да премине от лицето на
престъпника, нито ще бъде предадена на роднините му в каквато и да е степен.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ЧАСТ ЧЕТВЪРТА
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
От публичното министерство
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Чл. 120. Държавното министерство е
независим орган с функционална автономност и финансова самостоятелност, който
има функцията да насърчава изпълнението на правосъдието в защита на
законността на общите интереси на обществото, съгласувано с другите органи на
републиката.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Тя е интегрирана от генералния адвокат на
нацията и от генералния защитник на нацията и другите членове, които законът
установява.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Нейните членове се ползват с функционални
имунитети и нематериални възнаграждения.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ВТОРО ЗАГЛАВИЕ
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ПРАВИТЕЛСТВА
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121. Провинциите запазват цялата власт,
която не е делегирана от тази конституция на федералното правителство, и
тази, която изрично са запазили със специални пактове към момента на тяхното
учредяване.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Член 122. Дават свои собствени местни
институции и се управляват от тях. Те избират своите управители, техните
законодатели и други провинциални служители, без намесата на федералното
правителство.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Член 123. - Всяка провинция диктува
собствената си конституция в съответствие с разпоредбите на чл. 5, като
осигурява общинска автономия и регулира нейния обхват и съдържание в
институционалния, политически, административен, икономически и финансов ред.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124. Провинциите могат да създават региони
за икономическо и социално развитие и да създават органи с правомощия да
изпълняват своите цели и могат да сключват международни споразумения,
доколкото те не са несъвместими с външната политика на нацията и не засягат
делегираните правомощия. на федералното правителство или публичния кредит на
нацията; със знанието на Националния конгрес. Град Буенос Айрес ще има режим,
създаден за тази цел.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Провинциите имат първоначалната област на
природните ресурси, съществуващи на тяхна територия.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Чл. 125. Провинциите могат да сключват
частични договори за целите на правораздаването, икономическите интереси и
произведения с обща полезност, със знанието на Федералния конгрес; и
насърчаване на неговата индустрия, имиграция, изграждане на железопътни и
плавателни канали, колонизация на земи, притежавани от провинции, въвеждане и
създаване на нови индустрии, внос на чуждестранен капитал и проучване на
реките му, със защитни закони за тези цели и със собствени ресурси.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Провинциите и градът Буенос Айрес могат да
държат агенциите за социална сигурност за държавни служители и
професионалисти; и насърчаване на икономическия прогрес, човешкото развитие,
създаването на работни места, образованието, науката, знанието и културата.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Член 126. - Провинциите не упражняват
правомощията, делегирани на нацията. Те не могат да сключват частични
договори от политическо естество; нито да издава закони за търговията,
вътрешната или външната навигация; нито създават провинциални обичаи; нито
пари на монети; нито да създават банки, които имат право да издават банкноти,
без разрешение от Федералния конгрес; нито да диктуват Гражданските,
Търговските, Наказателните и Минните кодекси, след като Конгресът ги
санкционира; нито да диктуват по-специално законите за гражданството и
натурализацията, банкрутите, фалшивите пари или държавните документи; нито
установяват права на тонаж; нито да въоръжават военни кораби, нито да издигат
армии, освен в случай на чуждестранно нахлуване или на опасност, която е
толкова неминуема, че тя не допуска отлагане, след което дава сметка на
федералното правителство; нито да назначават, нито да приемат чужди агенти.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Член 127. Никоя провинция не може да
декларира или да води война срещу друга провинция. Вашите оплаквания трябва
да бъдат подадени до Върховния съд и да бъдат уредени от него. Техните военни
действия са действително актове на гражданска война, описани като бунт или
бунт, които федералното правителство трябва да задуши и да потисне според
закона.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Член 128. - Провинциалните управители са
естествени агенти на федералното правителство за прилагане на Конституцията и
законите на нацията.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Чл. 129. Град Буенос Айрес ще има режим на
автономно управление със свои собствени правомощия и юрисдикция, а неговият ръководител
ще бъде пряко избран от града.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Един закон ще гарантира интересите на
националната държава, докато градът на Буенос Айрес е столицата на страната.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado
nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
В рамките на разпоредбите на този член
Конгресът на нацията ще свика жителите на град Буенос Айрес, така че чрез
избраните от тях представители да диктуват организационния статут на своите
институции.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ. \ T
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Първо. Аржентинската нация ратифицира
легитимния си и неотменим суверенитет над Малвинските, Южните и Южните
Сандвичеви острови и съответните морски и островни пространства, тъй като е
неразделна част от националната територия.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Възстановяването на тези територии и
пълното упражняване на суверенитета, зачитането на начина на живот на
неговите жители и в съответствие с принципите на международното право
представляват постоянна и неотменима цел на аржентинския народ.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
На второ място. Положителните действия по
чл. 37 в последния му параграф не могат да бъдат по-малки от тези, които са в
сила към момента на влизане в сила на тази конституция и ще продължат, както
е определено със закон.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
На трето място. Законът, уреждащ
упражняването на народната инициатива, трябва да бъде одобрен в рамките на
осемнадесет месеца от тази санкция.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Четвърто. Настоящите членове на Сената на
нацията ще заемат поста си до изтичане на мандата, съответстващ на всеки от
тях.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
По повод на подновяването на една трета от
Сената през деветнадесета деветдесет и пет години, до края на мандата на
всички сенатори, избрани на деветнадесет сто и осемдесет и шест години, трети
сенатор също се назначава по окръг за всеки законодателен орган. Наборът
сенатори за всяка област ще бъде интегриран, където е възможно, така че две
места да съответстват на политическата партия или избирателния съюз, който
има най-голям брой членове в законодателната власт, и останалата политическа
партия или избирателен съюз, който следва по брой членове. В случай на
равенство, политическата партия или избирателният алианс, който би получил
най-много гласове в непосредствените предишни изборни избори в провинцията,
ще имат предимство.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo
que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga
el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Изборът на сенатори, които заменят онези,
чийто срок изтича на деветдесет и осем години, както и избирането на този,
който замества всеки от настоящите сенатори в случай на прилагане на член 62,
се извършва по същите тези правила за назначаване. Въпреки това,
политическата партия или избирателният съюз, който има най-голям брой членове
в законодателната власт по време на избора на сенатор, ще има право да бъде
избран неговият кандидат, като единственото ограничение е, че тримата сенатори
от една и съща партия няма да бъдат избрани. политически или избирателен съюз.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Тези правила ще се прилагат и при избора на
сенатори от град Буенос Айрес, в деветнадесет сто и деветдесет и пет години
от избирателния орган, а в деветдесет и осем години - от законодателния орган
на града.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Изборът на всички сенатори, посочени в тази
клауза, се извършва с очакване не по-малко от шестдесет, нито повече от
деветдесет дни в момента, в който сенаторът трябва да поеме своята функция.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Във всички случаи кандидатите за сенатори
ще бъдат предложени от политически партии или избирателни съюзи. Изпълнението
на законовите и нормативни изисквания за обявяване на кандидатите се
удостоверява от Националната избирателна правосъдие и се съобщава на
Законодателната власт.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Когато се избира национален сенатор, ще
бъде назначен заместник, който ще поеме в случаите по член 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Мандатите на сенаторите, избрани чрез
прилагането на тази преходна клауза, ще продължат до 9 декември от двете
хиляди и една.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Всички членове на Сената ще бъдат
избирани по начина, посочен в чл. 54, в рамките на два месеца преди десети декември
от двете хиляди и един, взимайки решение за съдбата, след като всички се
срещнат, които трябва да напуснат през първия и втория двугодишен период ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Шесто. Режим на съвместно участие съгласно
разпоредбите на т.н. 75 и на правилника на федералната фискална агенция, ще
бъдат създадени до края на 1996 г .; разпределението на правомощията,
услугите и функциите, които са в сила към санкцията на тази реформа, не може
да бъде променено без одобрението на съответната провинция; нито ще бъде
възможно да се измени разпределението на ресурсите по силата на санкцията на
тази реформа за сметка на провинциите, а и в двата случая до влизането в сила
на споменатия режим на съвместно участие.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Тази клауза не засяга предстоящите
административни или съдебни искове, произтичащи от различия в разпределението
на компетенциите, услугите, функциите или ресурсите между нацията и
провинциите.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 75, параграф 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Седмата. Конгресът упражнява дейността си в
град Буенос Айрес, доколкото той е столицата на нацията, чиито законодателни
правомощия се запазват в съответствие с член 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 75, параграф 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Осма. Предшестващото делегирано
законодателство, което не съдържа срок, определен за неговото упражняване,
изтича пет години след датата на влизане в сила на тази разпоредба, с
изключение на тази, която Конгресът на нацията ратифицира изрично с нов закон.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Мандатът на председателя в момента
на санкциониране на тази реформа следва да се разглежда като първия период.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Десети. Мандатът на президента на нацията,
който встъпва в длъжност на 8 юли 1995 г., ще бъде прекратен на 10 декември
1999 г.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre
de 1999.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Единадесета. Изтичането на назначенията и
ограничената продължителност, предвидени в член 99, вж. 4 ще влезе в сила пет
години след влизането в сила на тази конституционна реформа.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 99, параграф 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Дванайсета. Предписанията, установени в
изкуствата. 100 и 101 от четвърта глава от втората част на втората част на
тази конституция, отнасящи се до ръководителя на кабинета на министрите, ще
влезе в сила на 8 юли 1995 г.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Ръководителят на кабинета на министрите ще
бъде назначен за първи път на 8 юли 1995 г. до тази дата, правомощията им ще
се упражняват от президента на републиката.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Съответства на членове 99, 7, 100 и 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Тринадесета. От триста и шестдесетте дни от
валидността на тази реформа, долните магистрати могат да бъдат назначавани
само по реда, предвиден в тази конституция. Докато сегашната система не бъде
приложена предварително.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Четиринадесета. Делата, които се разглеждат
пред Камарата на депутатите в момента на създаването на магистратския съвет,
ще бъдат изпратени до тях за целите на инк. 114, т. 5, т. 5, допуснати до
Сената.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Петнадесети. До конституирането на
правомощията, произтичащи от новия режим на автономия на град Буенос Айрес,
Конгресът ще упражнява изключителното законодателство на своята територия,
при същите условия, както до санкцията на тази.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Ръководителят на правителството ще бъде
избран през хиляда деветстотин деветдесет и пет години.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Законът, предвиден в член 129, втора и
трета алинея, се наказва в срок от двеста и седемдесет дни от влизането в
сила на тази конституция.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
До издаването на организационния статут
назначаването и освобождаването на съдии от град Буенос Айрес се урежда от
разпоредбите на чл. 114 и 115 от тази конституция.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Съответства на член 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Шестнадесети. Тази реформа влиза в сила в
деня след нейното публикуване. Членовете на Конституционната конвенция,
президентът на аржентинската нация, председателите на законодателните състави
и председателят на Върховния съд правят клетва в същия акт на 24 август 1994
г. в Palacio San José, Concepción от Уругвай, провинция Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Всяка държавна власт и провинциалните и
общинските власти уреждат необходимото, за да могат членовете и длъжностните
лица да се закълнат в тази конституция
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Седемнадесети. Подреденият конституционен
текст, одобрен от тази конституционна конвенция, замества действащия
понастоящем.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
ДАДЕН В СЕСИЯТА НА НАЦИОНАЛНАТА
КОНСТИТУЦИОННА КОНВЕНЦИЯ, В ГРАДА САНТА ФЕ, НА ДВАДЕСЕТ И ДНЕВНИТЕ ДНИ НА
МЕСЕЦА НА АВГУСТ ЕДНА ХИЛЯДДА ДЕВЕСИ И ЧЕТИРИ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ЧЛЕН 2. Текстът, преписан в член 1 от този
закон, включва всички конституционни разпоредби, санкционирани от Националната
конституционна конвенция, събрани в градовете Санта Фе и Парана през 1994 г.,
включително като член 77, втора част, одобрената в чл. на заседанието от 1
август 1994 г., което гласи:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
"Законопроектите, които променят
избирателния режим и политическите партии, трябва да бъдат одобрени с
абсолютно мнозинство от общия брой на съставите."
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ЧЛЕН 3 -. Публикуване в Официалния бюлетин.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ЧЛЕН 4 ° .- Общуване с изпълнителната власт
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
В СЕСИЯТА НА АРГЕНТИНСКИЯ КОНГРЕС, В БУЕНОС
АЙРЕС, НА ПЕТНАДЕСЕТ ДНИ НА МЕСЕЦА НА ДЕКЕМВРИ НА ГОДИНАТА Деветдесет и девет
години.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
búlgaro-español КОНСТИТУЦИЯ НА АРЖЕНТИНСКИЯ НАЦИОН - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...