You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: búlgaro-español КОНСТИТУЦИЯ НА АРЖЕНТИНСКИЯ НАЦИОН - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

búlgaro-español КОНСТИТУЦИЯ НА АРЖЕНТИНСКИЯ НАЦИОН - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA

búlgaro
español
КОНСТИТУЦИЯ НА АРЖЕНТИНСКИЯ НАЦИОН
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


Преамбюл
PREÁMBULO


Ние сме представители на народа на аржентинската нация, събрани на Генералния конституционен конгрес по воля и избор на провинциите, които го съставят, в съответствие с вече съществуващи пактове, за да се създаде национален съюз, да се укрепи справедливостта, да се укрепи вътрешният мир, осигуряват общата защита, насърчават общото благо и осигуряват ползите от свободата, за нас, за нашето потомство, и за всички хора по света, които искат да обитават аржентинската почва: призовавайки за защита на Бога, източник на всички разум и справедливост: ние нареждаме, постановяваме и установяваме тази конституция за аржентинската нация.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ЧАСТ ПЪРВА
PRIMERA PARTE


Първа глава
Capítulo Primero


Декларации, права и гаранции
Declaraciones, derechos y garantías


Член 1. Аржентинската нация приема за своето управление републиканската федерална представителна форма съгласно настоящата конституция.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Член 2. Федералното правителство подкрепя римокатолическия апостолски култ.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Член 3. Властите, които упражняват федералното правителство, пребивават в града, който е обявен за столица на републиката, чрез специален закон на Конгреса, предшестващ отстъпка от една или повече провинциални законодателства на територията, която трябва да бъде федерализирана.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Чл. 4. Федералното правителство осигурява разходите на нацията със средствата на Националната хазна, формирани от продукта на права на внос и износ, от продажбата или наемането на земя, притежавана на национално ниво, от доходите на пощенската служба, от други вноски, които Генералният конгрес налага справедливо и пропорционално на населението, както и на заеми и кредитни операции, постановени от същия Конгрес за национални извънредни ситуации, или за компании от национална полза.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Член 5. Всяка провинция ще си диктува Конституция в републиканската представителна система, в съответствие с принципите, декларациите и гаранциите на Националната конституция; и да гарантира правораздаването, общинския режим и началното образование. При тези условия федералното правителство гарантира на всяка провинция удоволствието и упражняването на своите институции.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Член 6. Федералното правителство се намесва на територията на провинциите, за да гарантира републиканската форма на управление, или да отблъсне чужди нашествия, и да поиска от техните конституирани органи да ги поддържат или възстановяват, ако са били свалени от бунт или от нахлуване на друга провинция.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Член 7. Обществените действия и съдебните процедури на дадена провинция имат пълна вяра в другите; Конгресът може по общи закони да определи каква ще бъде доказателствената форма на тези актове и процедури, както и правните последици, които ще произведат.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Член 8. Гражданите на всяка провинция се ползват от всички права, привилегии и имунитети, присъщи на титлата на гражданите в другите. Екстрадирането на престъпници е взаимно задължение между всички провинции.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Член 9. - На цялата територия на нацията няма да има повече обичаи от националните, в които тарифите, които санкциите на Конгреса ще управляват.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Чл. 10. - В рамките на Република България е освободена от права за разпространение на ефектите от националното производство или производство, както и на стоките и стоките от всякакъв вид, изпращани на чуждестранните митници.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Чл. 11. Изделията от национално или чуждестранно производство или производство, както и от всякакъв вид говеда, преминаващи през територията на една провинция в друга, са свободни от т. Нар. Транзитни права, които представляват също превози, кораби или животни в да бъдат транспортирани; и не може да им бъде наложено друго право, независимо от тяхното наименование, от факта, че пътуват на територията.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Член 12. - Корабите, предназначени от една провинция в друга, не са задължени да влизат, да закрепват и да плащат такси за транзитната причина, без при никакви обстоятелства да предоставят преференции на едно пристанище над друго, чрез закони или разпоредби на търговия.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Член 13. Нови провинции могат да бъдат допуснати в нацията; но една територия не може да бъде издигната на територията на друга или на други, нито на няколко от тях, без съгласието на законодателната власт на заинтересованите провинции и на Конгреса.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Член 14. - Всички жители на нацията се ползват със следните права съгласно законите, които регулират тяхното упражняване; а именно: да работи и да упражнява цялата законна индустрия; за навигация и търговия; да отправят петиции до властите; влизане, престой, транзит и напускане на територията на Аржентина; да публикуват своите идеи чрез пресата без предварителна цензура; да използвате и да се разпореждате с вашия имот; да се свързва за полезни цели; свободно да изповядват своето поклонение; да преподава и да учи.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Член 14 bis . - Работата в различни му форми ще се ползва от защитата на законите, които ще осигурят на работника: достойни и справедливи условия на труд, ограничено работно време; почивка и платен отпуск; справедливо възмездие; мобилна минимална работна заплата; равно заплащане за същата задача; участие в печалбите на дружествата, с контрол на производството и сътрудничество в управлението; защита срещу произволно уволнение; стабилност на държавния служител; Свободна и демократична синдикална организация, призната от обикновения надпис в специален регистър.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Гилдиите са гарантирани: сключване на колективни трудови договори; прибягват до помирение и арбитраж; правото на стачка. Представителите на синдикатите ще се радват на необходимите гаранции за изпълнение на профсъюзите и на стабилността на заетостта.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Държавата ще предостави ползите от социалното осигуряване, които ще бъдат неразделна и неотменима. По-специално, законът ще установи: задължително социално осигуряване, което ще отговаря за национални или провинциални образувания с финансова и икономическа автономия, администрирано от заинтересованите страни с държавно участие, без припокриване на вноските; пенсии и мобилни пенсии; интегрална защита на семейството; защита на семейната собственост; икономическа компенсация на семейството и достъп до прилично жилище.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Член 15. - В аржентинската нация няма роби: малкото, които съществуват днес, са свободни от клетвата на тази конституция; и специален закон ще регулира обезщетенията, на които се поражда тази декларация. Всеки договор за покупка и продажба на хора е престъпление, което ще бъде подведено под отговорност на онези, които го празнуват, и от писаря или официалния, който го разрешава. А робите, които по някакъв начин влизат, са свободни от самия факт на стъпване на територията на републиката.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Член 16 .- Аржентинската нация не допуска прерогативи за кръв или раждане: няма лични привилегии или благородни титли. Всички негови жители са равни пред закона и са допустими за работа без друго условие, освен пригодност. Равенството е основата на данъчните и обществените такси.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Член 17 - Имуществото е неприкосновено и никой жител на нацията не може да бъде лишен от него, а по силата на присъда, основана на закон. Отчуждаването от съображения за обществено ползване трябва да бъде квалифицирано по закон и преди това да бъде обезщетено. Само Конгресът налага приноса, изразен в член 4. Не се изисква лично връчване, освен по силата на закон или принудително изпълнение. Всеки автор или изобретател е изключителен собственик на неговото произведение, изобретение или откритие за срока, договорен със закон. Конфискацията на собственост завинаги е изтрита от Аржентинския наказателен кодекс. Никое въоръжено тяло не може да прави заявки, нито да иска помощ от какъвто и да е вид.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Член 18. Никой жител на нацията не може да бъде наказан без съдебен процес, основан на закон преди факта на процеса, или да бъде съден от специални комисии, или отстранен от съдиите, определени от закона преди факта на делото. Никой не може да бъде принуден да свидетелства против себе си; нито арестуван освен с писмена заповед на компетентния орган. Защитата на лицето и на правата е неприкосновена. Адресът е неприкосновен, както и кореспонденция и лични документи; и законът ще определи в кои случаи и с какви обосновки може да се пристъпи към неговото търсене и окупация. Смъртното наказание по политически причини, всички видове изтезания и мигли са завинаги премахнати. Затворите на нацията ще бъдат здрави и чисти, за сигурност, а не за наказание на задържаните в тях затворници, и всяка мярка, която подтекст на предпазливост води до смъртта им над това, което те изискват, ще накара съдията да я упълномощи.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Чл. 19. Личните действия на хора, които по никакъв начин не нарушават обществения ред и морал или нанасят вреда на трета страна, са запазени само за Бога и са освободени от властта на магистратите. Никой жител на нацията няма да бъде принуден да прави това, което законът не упълномощава, нито е лишен от това, което не забранява.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Чл. 20. Чужденците ползват на територията на нацията всички граждански права на гражданина; те могат да упражняват своята индустрия, търговия и професия; да притежават недвижими имоти, да ги купуват и продават; да се движите по реките и бреговете; свободно упражняване на вашето поклонение; да тества и да се ожени според законите. Те не са задължени да приемат гражданство, нито да плащат извънредни принудителни вноски. Те получават национализация с две непрекъснати години в нацията; но органът може да съкрати този срок в полза на този, който го иска, като твърди и доказва услугите на Република.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Член 21. Всеки аржентински гражданин е длъжен да се въоръжи в защита на страната и на тази конституция, съгласно законите, продиктувани от Конгреса и постановленията на националния изпълнителен орган. Гражданите по натурализация са свободни да предоставят тази услуга или не за срок от десет години, считано от деня, в който получат своята карта за гражданство.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Член 22. - Хората не обмислят или управляват, а чрез своите представители и органи, създадени от тази конституция. Всяка въоръжена сила или събрание на лица, които претендират за правата на хората и петиция от името на народа, извършват престъплението бунт.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Член 23. - В случай на вътрешна суматоха или външна атака, която застрашава упражняването на тази конституция и създадените от нея органи, в провинцията или територията, където има нарушение на реда, се обявява обсада. конституционни гаранции. Но по време на това спиране президентът на републиката няма да може сам да осъди или да наложи санкции. Неговата власт ще бъде ограничена в този случай по отношение на лицата, да ги арестуват или да ги прехвърлят от една точка на друга в друга, ако не предпочитат да напуснат аржентинската територия.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Член 24 .- Конгресът ще насърчава реформата на действащото законодателство във всичките му клонове и създаването на съдебния процес от жури.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Член 25 .- Федералното правителство ще насърчава европейската имиграция; и не могат да ограничават, ограничават или облагат с влизане в аржентинската територия чужденци, които довеждат до земята, подобряват индустрията, въвеждат и преподават наука и изкуство.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Член 26. Навигацията по вътрешните реки на нацията е безплатна за всички флагове, подчинени само на правилата, издадени от националния орган.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Чл . 27. Федералното правителство е длъжно да укрепи отношенията си на мир и търговия с чужди сили чрез договори, които са в съответствие с принципите на публичното право, установени в тази конституция.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Чл . 28. Принципите, гаранциите и правата, признати в предходните членове, не могат да бъдат променяни от законите, регулиращи тяхното упражняване.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Член 29 Конгресът не може да предостави на националния изпълнителен орган, нито на провинциалните законодатели на губернаторите на провинциите, на извънредните способности , нито на общата публична власт , нито да им предостави становища или превъзходства, за които животът, честта или съдбата на Аржентинците са на милостта на правителствата или на всеки друг. Делата от това естество носят със себе си безумна недействителност и подлагат онези, които ги формулират, на съгласие или знак, на отговорността и наказанието на позорните предатели на страната.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Член 30. - Конституцията може да бъде реформирана изцяло или в някоя от нейните части. Необходимостта от реформа трябва да бъде декларирана от Конгреса с гласуване на най-малко две трети от неговите членове; но то няма да бъде осъществено освен с конвенция, свикана за тази цел.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Член 31 .- Тази конституция, законите на нацията, които вследствие на това са продиктувани от Конгреса и договори с чужди сили, са върховен закон на нацията; и властите на всяка провинция са задължени да се съобразяват с него, независимо от всяка друга разпоредба, която се съдържа в законите или провинциалните конституции, с изключение на провинция Буенос Айрес, ратифицираните договори след Пакта от 11 ноември 1859 година.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32. Федералният конгрес няма да диктува закони, които ограничават свободата на печата или създават федерална юрисдикция над нея.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33. Декларациите, правата и гаранциите, изброени в Конституцията, няма да се разбират като отказ от други права и гаранции, които не са изброени; но те се раждат от принципа на суверенитета на народа и републиканската форма на управление.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Член 34. - Съдиите от федералните съдилища не могат да бъдат едновременно и с провинциалните съдилища, нито с федералната служба, както граждански, така и военни, които дават местожителство в провинцията, в която се упражнява, а това не е на обичайното местопребиваване на служителя, разбирането му за целите на избор на работа в провинцията, в която случайно се намират.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Член 35. Деноминациите, приети последователно от 1810 г. до наши дни, а именно: Обединени провинции на река Плейт, Аржентинска република, Аржентинска конфедерация, отсега нататък ще бъдат официални имена за определяне на правителството и територията на провинциите, с използване на думите "аржентинска нация" в образуването и санкционирането на законите.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ВТОРА ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Нови права и гаранции
Nuevos derechos y garantías


36. Тази конституция ще запази своята империя, дори когато нейното спазване се прекъсва от актове на сила срещу институционалния ред и демократичната система. Тези действия ще бъдат безумно нулеви.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Техните автори ще подлежат на санкцията, предвидена в чл. 29, дисквалифицирана за вечни времена за заемане на публична длъжност и изключена от ползите от помилване и замяна на присъдите.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Те ще имат едни и същи санкции, които, вследствие на тези действия, узурпират функциите, предвидени за органите на тази конституция или на провинциите, които ще реагират граждански и престъпно за своите действия. Съответните действия ще бъдат неприкрити.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Всички граждани имат право на съпротива срещу онези, които изпълняват силата, описана в тази статия.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Тя също така ще се опитва да се противопостави на демократичната система, която извършва сериозно измамни престъпления срещу държавата, което води до обогатяване, като се дисквалифицира за времето, което законите определят за заемане на длъжности или държавни работни места.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Конгресът ще санкционира закон за обществената етика за упражняване на функцията.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Член 37. Тази конституция гарантира пълното упражняване на политическите права, съгласно принципа на народния суверенитет и законите, които се издават съответно. Избирателното право е универсално, равно, тайно и задължително.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Истинското равенство на възможностите между мъжете и жените за достъп до изборни и поддръжници ще бъде гарантирано от позитивни действия в регулирането на политическите партии и в избирателния режим.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Член 38. Политическите партии са основни институции на демократичната система.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Създаването му и упражняването на неговата дейност са свободни при спазване на тази конституция, която гарантира нейната демократична организация и функциониране, представителство на малцинствата, компетентност за назначаване на кандидати за изборни публични длъжности, достъп до обществена информация и разпространението на техните идеи.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Държавата допринася за икономическата устойчивост на своите дейности и за обучението на своите лидери.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Политическите партии трябва да оповестят произхода и местоназначението на своите фондове и активи.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39. Гражданите имат право на инициатива да представят законопроекти в Камарата на депутатите. Конгресът трябва да им даде експресно лечение в срок от дванадесет месеца.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Конгресът, с гласуване на абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара, ще санкционира регулаторен закон, който не може да изисква повече от три процента от националните избирателни списъци, в рамките на които трябва да предвиди подходящо териториално разпределение, за да се запише инициатива.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Проектите, отнасящи се до конституционната реформа, международните договори, данъците, бюджета и наказателните дела, няма да бъдат обект на народна инициатива.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Чл. 40. Конгресът, по инициатива на Камарата на депутатите, може да внесе в народната консултация законопроект. Законът за свикване не може да бъде наложен вето. Успешното гласуване на проекта от народа на нацията ще го превърне в закон и неговото обнародване ще бъде автоматично.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Конгресът или президентът на нацията, в рамките на съответните им правомощия, може да свика необвързваща популярна консултация. В този случай гласуването няма да бъде задължително.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Конгресът, с гласуването на абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара, ще регулира въпросите, процедурите и възможностите на обществената консултация.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Член 41. - Всички жители се ползват от правото на здравословна, балансирана среда, подходяща за човешко развитие и продуктивни дейности, за да отговорят на настоящите нужди, без да компрометират тези на бъдещите поколения; и те имат задължението да го запазят. Щетите от околната среда ще генерират приоритет на задължението за преструктуриране, установено със закон.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Властите ще осигурят защитата на това право, рационалното използване на природните ресурси, опазването на природното и културното наследство и биологичното разнообразие, както и екологичната информация и образование.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Тя съответства на нацията, за да диктува нормите, които съдържат минималните бюджети за защита, и на провинциите - необходимите, за да ги допълват, без да променят местната юрисдикция.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Той забранява влизането на територията на страната на настоящи или потенциално опасни отпадъци и радиоактивни.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Член 42. Потребителите и ползвателите на стоки и услуги имат право, в отношенията с потребителите, да защитават своите здравни, безопасни и икономически интереси; адекватна и достоверна информация; на свободата на избор, както и на условията за справедливо и достойно отношение.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Властите ще осигурят защита на тези права, образование за потребление, защита на конкуренцията от всички форми на изкривяване на пазара, контрол на естествените и законовите монополи, качеството и ефективността на услугите обществеността и създаването на асоциации на потребители и потребители.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Законодателството ще установи ефективни процедури за предотвратяване и разрешаване на конфликти и регулаторните рамки на обществените услуги от национална компетентност, осигуряващи необходимото участие на потребителските и потребителските сдружения и заинтересованите провинции в контролните органи.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Член 43. Всяко лице може да предяви незабавно и бързо действие на amparo, при условие че няма други подходящи правни средства срещу каквото и да е действие или бездействие на публични органи или лица, които понастоящем или незабавно нараняват, ограничават, променят или заплашват с произвол или явна незаконност, права и гаранции, признати от тази конституция, договор или закон. В случая съдията може да обяви противоконституционността на правилото, на което се основава актът или бездействието.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Те могат да предявят този иск срещу всяка форма на дискриминация и във връзка с правата, които защитават околната среда, конкуренцията, потребителите и потребителите, както и колективните права като цяло, засегнатите, омбудсмана и сдруженията, които са склонни към тези цели, регистрирани съгласно закона, които ще определят изискванията и формите на тяхната организация.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Всяко лице може да предяви този иск, за да се запознае с посочените данни и неговата цел, които са записани в публични регистри или бази данни, или личните данни, предназначени да предоставят доклади, а в случай на невярно или дискриминационно изискване - да изтрие поправка, поверителност или актуализиране на тези данни. Поверителността на източниците на журналистическа информация не може да бъде засегната.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Когато нарушеното, ограниченото, промененото или застрашеното право е било физическа свобода, или в случай на незаконно утежняване във формата или условията на задържане, или при насилствено изчезване на лица, действието на habeas corpus може да бъде заведено от засегнатата страна или от всеки, който е в ваша полза, а съдията ще реши веднага, дори по време на действието на обсадата.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ВТОРА ЧАСТ
SEGUNDA PARTE


ОРГАНИ НА НАЦИИТЕ
AUTORIDADES DE LA NACION


ДЯЛ 1
TITULO PRIMERO


ФЕДЕРАЛНО ПРАВИТЕЛСТВО
GOBIERNO FEDERAL


Първа част
SECCION PRIMERA


НА ЗАКОНОДАТЕЛНАТА СИЛА
DEL PODER LEGISLATIVO


Член 44. Конгресът, съставен от две камари, един от заместниците на нацията и друг от сенаторите от провинциите и град Буенос Айрес, ще бъде инвестиран със Законодателната власт на нацията.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


ГЛАВА 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


От Камарата на депутатите
De la Cámara de Diputados


Чл. 45. Камарата на депутатите се състои от представители, които се избират пряко от хората от провинциите, град Буенос Айрес и столицата в случай на прехвърляне, които се считат за тази цел като избирателни райони на една държава. и просто множество от суровини. Броят на представителите е един за всеки тридесет и три хиляди жители или част, която не пада под шестнадесет хиляди и петстотин. След осъществяването на всяко преброяване, Конгресът ще определи представянето по същия начин, като може да увеличи, но не и да намали базата, изразена за всеки депутат.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Член 46. Заместниците на първия законодателен орган се назначават в следната пропорция: за провинция Буенос Айрес дванадесет: за провинция Кордоба шест: за провинция Катамарка, три: за провинция Corrientes, четири: за провинция Entre Ríos, две: за Jujuy dos: за тримата Mendoza: за две от La Rioja: за трите Salta: за четирима на Santiago: за двамата от San Juan: за две от Santa: за San Luis две: и за Тукуман три.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Чл. 47. За втория законодателен орган трябва да се извърши общото преброяване и да се определи броят на депутатите; но това преброяване може да бъде подновено на всеки десет години.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Член 48. - За да бъде заместник е навършил 25-годишна възраст, да има четири години гражданство на длъжност и да бъде родом от избраната провинция или две години незабавно пребиваване в нея.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Член 49. За това време законодателите на провинциите ще регламентират средствата за ефективното пряко избиране на депутатите от нацията: за поредния конгрес ще се издаде общ закон.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Чл. 50. Депутатите заемат длъжността си четири години и могат да бъдат преизбирани; но Камарата ще бъде подновена на всеки два години; в този смисъл онези, които са назначени за първата законодателна власт, след като се срещнат, привличат онези, които трябва да напуснат в първия период.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Член 51 .- В случай на свободно работно място, правителството на провинцията или столицата пристъпва към легално избиране на нов член.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Член 52. - Камарата на депутатите отговаря изключително на инициативата на законите за вноските и набирането на войски.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53. Само тя упражнява правото да обвинява пред Сената президента, вицепрезидента, началника на кабинета на министрите, министрите и членовете на Върховния съд, за причините за отговорността, срещу които се съди, за злото изпълнение или престъпление при упражняване на техните функции; или за обикновени престъпления, след като са знаели за тях и са заявили, че има основание за образуването на кауза с мнозинство от две трети от присъстващите членове.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ВТОРА ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


От Сената
Del Senado


Член 54 - Сенатът ще се състои от трима сенатори за всяка провинция и трима за град Буенос Айрес, избрани пряко и съвместно, с две места, съответстващи на политическата партия, която получава най-голям брой гласове, и останалата политическа партия, която следва брой гласове. Всеки сенатор ще има един глас.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Член 55. - Изисквания за избор на сенатор: навършили тридесет години, шест години гражданин на нацията, годишен доход от две хиляди песо или силен еквивалентен билет и роден в провинцията, изберете го или с две години незабавно пребиваване в него.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Чл. 56. Сенаторите са на шест години в изпълнение на своя мандат и са неограничено възстановени; Сенатът ще се подновява в размер на една трета от избирателните райони на всеки две години.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Член 57. Вицепрезидентът на нацията ще бъде председател на Сената; но няма да има право на глас, освен ако не е равен брой гласове.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Чл. 58. Сенатът назначава временен председател за неговото председателство в случай на отсъствие на вицепрезидента или когато той изпълнява функциите на президент на нацията.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59. Сенатът се разглежда в публичен процес на обвиняемия от Камарата на депутатите, чиито членове трябва да положат клетва за този акт. Когато обвиняемият е президент на нацията, Сенатът ще бъде председателстван от председателя на Върховния съд. Никой не може да бъде осъждан освен с мнозинство от две трети от присъстващите членове.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Чл. 60. Неговото решение няма да има никакъв ефект, освен да уволни обвиняемия и дори да го обяви за неспособно да заема чест, доверие или заплата в нацията. Обаче обаче осъдената страна ще бъде обект на обвинение, съдене и наказание според законите пред обикновените съдилища.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Член 61. Съответства и на Сената да упълномощи президента на нацията да обяви обсада, една или няколко точки от републиката в случай на външно нападение.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Чл. 62. - Когато напусне мястото на сенатора чрез смърт, оставка или друга причина, правителството, на което съответства свободното място, незабавно пристъпва към избирането на нов член.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


Глава трета
CAPITULO TERCERO


Разпоредби, общи за двете камари
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Член 63. - Двете камари ще се срещат сами на редовни заседания всяка година от 1 март до 30 ноември. Те също могат да бъдат призовани извънредно от президента на нацията или да удължат сесиите си.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Чл. 64. - Всяка камара е съдия по избора, правата и длъжностите на своите членове по отношение на тяхната валидност. Нито един от тях няма да влезе в заседание без абсолютно мнозинство от своите членове; но по-малък брой могат да принудят отсъстващите членове да присъстват на заседанията, при условията и по отношение на санкциите, които всяка камара определя.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Член 65. - Двете камари започват и приключват заседанията си едновременно. Никой от тях, докато се среща, не може да спре заседанията си за повече от три дни, без съгласието на другия.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Член 66. - Всяка камара ще приеме своя правилник и може с две трети от гласовете да коригира всеки от членовете си за неправомерно поведение при упражняване на техните функции, или да го отстрани за физическо или морално увреждане, което превъзхожда тяхното учредяване, и дори да го изключи от гърдите си; но по-голямата част от една на половината от подаръците ще бъде достатъчна, за да се вземе решение за оставките, които доброволно са направили от техните позиции.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Чл. 67. Сенаторите и депутатите дават, в учредителния акт, клетва да изпълняват надлежно длъжността и да действат като цяло в съответствие с предвиденото в тази конституция.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Член 68. - Никой от членовете на Конгреса не може да бъде обвиняван, разпитан в съдебна практика или притеснен от становищата или речите, издадени при изпълнение на мандата си като законодател.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Чл. 69. Не може да бъде арестуван сенатор или заместник от деня на избирането му до оттегляне; с изключение на случая, че е заловен в акта при извършване на престъпление, достойно за смърт, позор или друго страшно; от това, което ще бъде докладвано на съответната камара с обобщената информация за събитието.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Член 70 .- Когато е подадена жалба в писмена форма пред обикновени съдилища срещу сенатор или заместник, е разгледана основателността на резюмето в публично съдебно заседание, всяка камара, с две трети от гласовете, спира обвиняемия и го предоставя на разположение на компетентния съдия за неговото решение.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Член 71. Всяка от камарите може да приведе министрите на изпълнителната власт в помещението си, за да получи обясненията и докладите, които смята за подходящи.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Чл. 72. Никой член на Конгреса не може да получава работа или комисионна от изпълнителната власт, без предварителното съгласие на съответната камара, с изключение на работни места.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Член 73. - Редовните църковни служители не могат да бъдат членове на Конгреса, нито управители на провинции по тяхно командване.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Чл. 74. Услугите на сенаторите и депутатите се заплащат от Министерството на финансите, с дарение, което законът ще посочи.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


Глава четвърта. \ T
CAPITULO CUARTO


Атрибути на Конгреса
Atribuciones del Congreso


Член 75. - Съответства на Конгреса:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Законодателство по митнически въпроси. Установете права на внос и износ, които, както и оценките, по които те попадат, ще бъдат еднакви за цялата страна.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Да се ​​наложат косвени вноски като съпътстващи факултети с провинциите. Налагат преки вноски за определено време, пропорционално равни на цялата територия на нацията, при условие че това изискват отбраната, общата сигурност и общото благо на държавата. Вноските, предвидени в този подраздел, с изключение на частта или общата сума на тези, които имат конкретно разпределение, са съвместни.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Законът за споразуменията, основан на споразумения между нацията и провинциите, ще въведе режими на съвместно участие за тези вноски, гарантиращи автоматичността на превеждането на средства.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Разпределението между нацията, провинциите и град Буенос Айрес и между тях ще се осъществява в пряка връзка с компетенциите, услугите и функциите на всеки един от тях, обмислящи обективни критерии за разпределение; Тя ще бъде справедлива, солидарна и ще даде приоритет на постигането на еднаква степен на развитие, качество на живот и равни възможности на цялата национална територия.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Законът за споразуменията ще има Сената като произход и трябва да бъде санкциониран с абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара, той не може да бъде едностранно изменен или регулиран и ще бъде одобрен от провинциите.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Няма да има прехвърляне на правомощия, услуги или функции без съответното преразпределение на ресурси, одобрени от закона на Конгреса, когато е уместно, и от съответната провинция или град Буенос Айрес, където е уместно.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Федералната фискална агенция отговаря за контрола и надзора върху изпълнението на разпоредбите на този подраздел, както е определено със закон, който осигурява представителството на всички провинции и град Буенос Айрес в неговия състав.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Създаване и промяна на специфични средства за съвместно участие, за определен период от време, със специален закон, одобрен от абсолютното мнозинство от всички членове на всяка камара.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Подреждане на заеми за кредита на нацията.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. да се разпорежда с ползването и отчуждаването на земи, притежавани от държавата.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Създаване и регулиране на федерална банка с правомощия да емитира валута, както и други национални банки.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Определя плащането на вътрешния и външния дълг на нацията.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Определя ежегодно, в съответствие с насоките, установени в трета алинея на чл. 2 от настоящия член, общият бюджет на разходите и изчисляването на ресурсите на националната администрация, въз основа на програмата на държавното управление и на публичния инвестиционен план и одобрява или отхвърля инвестиционната сметка.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Съгласувайте субсидиите на Националната хазна към провинциите, чиито доходи не достигат, според бюджетите им, за покриване на обичайните им разходи.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Регулиране на свободната навигация на вътрешните реки, осигуряване на пристанищата, които смята за удобни, и създаване или премахване на митниците.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Запечатайте валутата, фиксирайте нейната стойност и тази на чуждестранните; и приемане на единна система от тегла и мерки за цялата нация.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Диктуват гражданските, търговските, наказателните, минно-трудовите и трудовите и социално-осигурителните кодекси в единни или отделни органи , без такива кодекси да променят местните юрисдикции, съответстващи на тяхното прилагане към федерални или провинциални съдилища, според които или хората попадат под тяхната юрисдикция; и особено общите закони за цялата нация относно натурализацията и националността, при спазване на принципа на естествената националност и по избор в полза на Аржентина: както и за фалити, за фалшифициране на валутата и публичните документи на държавата, както и за онези, които изискват създаването на съдебно заседание.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Регулирайте търговията с чужди нации и провинции един с друг.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Подредете и установете общия пост на нацията.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Определете окончателно границите на територията на нацията, определете тези на провинциите, създайте нови и определете със специално законодателство организацията, администрацията и правителството, които националните територии трябва да имат, които са извън границите, които са определени \ t към провинциите.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Осигурете сигурност на границите.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Да се ​​признае етническото и културното съществуване на коренното население на Аржентина.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Гарантиране на уважение към тяхната идентичност и правото на двуезично и междукултурно образование; да признаят правния статут на техните общности, както и собствеността на общността и собствеността върху земите, които традиционно заемат; и регулиране на предоставянето на други подходящи и достатъчни за човешкото развитие; никое от тях не е отчуждаемо, прехвърлимо или отговорно за тежести или конфискации . Осигуряване на участието им в управлението по отношение на техните природни ресурси и други интереси, които ги засягат. Провинциите могат да упражняват тези правомощия едновременно.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Осигуряване на благоприятни условия за просперитета на страната, за напредъка и благосъстоянието на всички провинции, както и за напредъка на просвещението, диктуването на планове за общо и университетско образование и насърчаване на промишлеността, имиграцията, изграждането на железопътни линии и плавателни канали. колонизацията на национално притежавани земи, въвеждането и създаването на нови индустрии, вносът на чуждестранен капитал и проучването на вътрешните реки, защитните закони за тези цели и временните отстъпки от привилегии и ползи от стимули.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Осигуряване на това, което е благоприятно за човешкото развитие, икономическия напредък със социалната справедливост, производителността на националната икономика, създаването на заетост, професионалното обучение на работниците, защитата на стойността на парите, изследванията и научно и технологично развитие, неговото разпространение и използване.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Да осигури хармонично развитие на нацията и уреждане на нейната територия; насърчаване на диференцирани политики, които са в състояние да балансират неравномерното относително развитие на провинциите и регионите. За тези инициативи Сенатът ще бъде Дом на произход.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Да санкционира законите на организацията и основата на образованието, които консолидират националната единица, зачитаща провинциалните и местните особености; да се гарантира недецентрализираната отговорност на държавата, участието на семейството и обществото, насърчаването на демократичните ценности и равенството на възможностите и възможностите без каквато и да е дискриминация; и че те гарантират принципите на безвъзмездната помощ и справедливостта на публичното държавно образование и автономията и автаркията на националните университети.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Диктуват закони, които защитават идентичността и културното мнозинство, свободното създаване и разпространение на авторските произведения; художественото наследство и културните и аудиовизуални пространства.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Създаване на съдилища, по-ниски от Върховния съд ; да създават и премахват работни места, да определят своите правомощия, да осигуряват пенсии, да утвърждават почести и да дават общи амнистии.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Приема или отхвърля причините за оставката на президента или вицепрезидента на републиката; и да обявят случая, за да пристъпят към нови избори.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Одобрява или отхвърля договори, сключени с други нации и с международни организации и конкордати със Светия престол. Договорите и конкордата имат по-висока йерархия от законите .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Американската декларация за правата и задълженията на човека; Всеобщата декларация за правата на човека; Американската конвенция за правата на човека; Международния пакт за икономически, социални и културни права; Международния пакт за граждански и политически права и Факултативния протокол към него; Конвенцията за предотвратяване и наказване на престъплението геноцид; Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация; Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените; Конвенцията срещу изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание; Конвенцията за правата на детето; в условията на тяхната валидност, те имат конституционна йерархия, не дерогират нито един член от първата част на тази конституция и трябва да се разбират като допълващи признатите от него права и гаранции. Те могат да бъдат денонсирани, когато е уместно, от Националната изпълнителна власт, с одобрението на две трети от всички членове на всяка камара.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Другите договори и конвенции за правата на човека, след като бъдат одобрени от Конгреса, ще изискват гласуването на две трети от всички членове на всяка камара, за да се ползват от конституционната йерархия.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Законодателство и насърчаване на мерки за положителни действия, които гарантират реално равенство на възможностите и третирането, както и пълното упражняване и упражняване на правата, признати от тази конституция и от съществуващите международни договори за правата на човека, особено по отношение на децата, жени, възрастни хора и хора с увреждания.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Диктуват специален и всеобхватен режим на социална сигурност за закрила на детето в беда, от бременност до края на началното образование, както и на майката по време на бременност и кърмене.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Да одобри споразумения за интеграция, които делегират правомощия и юрисдикция на наднационални организации при условия на реципрочност и равенство и които зачитат демократичния ред и правата на човека. Нормите, продиктувани в тяхната последица, имат по-висока йерархия от законите.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Одобряването на тези договори с държавите от Латинска Америка ще изисква абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара. В случай на договори с други държави, Конгресът на нацията, с абсолютно мнозинство от присъстващите членове на всяка камара, ще декларира удобството на одобрението на договора и може да бъде одобрено само с гласуване на абсолютно мнозинство на членовете на всяка камара, след сто и двадесет дни от декларационния акт.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Денонсирането на договорите, посочени в тази клауза, ще изисква предварително одобрение от абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Да упълномощи изпълнителната власт да обяви война или да сключи мир.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Овластяване на изпълнителната власт да разпореди репресивни мерки и да създаде правила за затворниците.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Фиксирайте въоръжените сили по време на мир и война и диктувайте правилата за тяхната организация и управление.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Да се ​​позволи въвеждането на чужди войски на територията на нацията и напускането на националните сили извън него.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Обявяване на обсада на една или няколко точки от нацията в случай на вътрешно безпокойство и одобряване или прекратяване на декларираното обсадно състояние по време на прекъсването от страна на изпълнителната власт.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. да упражнява изключителното законодателство на територията на националния капитал и да издава необходимото законодателство за изпълнение на специфичните цели на обектите от националната полезност на територията на републиката. Провинциалните и общинските власти ще запазят правомощията на полицията и правоприлагането върху тези учреждения, доколкото те не се намесват в изпълнението на тези цели.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Осигуряване на федерална намеса в провинция или град Буенос Айрес.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Одобрява или отменя интервенцията, постановена по време на неговата ваканция от изпълнителната власт .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Да се ​​направят всички закони и наредби, които са удобни за упражняване на правомощията на предшественика и всички други, предоставени от тази конституция на правителството на аржентинската нация.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Член 76 - Законодателната делегация в изпълнителната власт е забранена, освен в някои административни или обществени случаи, с определен срок за нейното упражняване и в рамките на делегацията, която Конгресът установява.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Изтичането, произтичащо от изтичането на срока, предвиден в предходния параграф, не означава преразглеждане на правните отношения, произтичащи от правилата, продиктувани от законодателната делегация.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


Глава пета
CAPÍTULO QUINTO


За формирането и санкционирането на законите
De la formación y sanción de las leyes


Чл. 77. Законите могат да бъдат инициирани във всяка от камарите на Конгреса чрез проекти, подадени от неговите членове или от изпълнителната власт, с изключение на изключенията, установени в тази конституция.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Законопроектите, които променят избирателния режим и политическите партии, трябва да бъдат одобрени с абсолютно мнозинство от всички членове на камарите.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Член 78 .- Одобрен законопроект от Дома на произхода, пропуски за обсъждане в другата камара. Одобрен и от двете, той предава на Изпълнителната власт на нацията за разглеждане; ако и той получи одобрението си, той го обявява за закон.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Член 79 | - Всяка камара, след като одобри законопроект като цяло, може да делегира на своите комисии одобрение по-специално на проекта, с гласуване на абсолютно мнозинство от общия брой на членовете му. Със същия брой гласове съставът може да остави делегацията без последствия и да възобнови обичайната процедура. Одобрението в комисията изисква гласуване на абсолютно мнозинство от всички членове. След като проектът бъде одобрен в комисия, ще се следва обикновената процедура.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Член 80 | - Всеки проект, който не е върнат в рамките на десет работни дни, се одобрява от изпълнителната власт. Частично отхвърлените проекти не могат да бъдат одобрени в останалата част. Незапознатите страни обаче могат да бъдат обнародвани само ако имат нормативна автономия и частичното им одобрение не променя духа или единството на проекта, одобрен от Конгреса. В този случай се прилага процедурата, предвидена за постановленията за необходимост и спешност.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Член 81 - Никакъв законопроект, напълно отхвърлен от една от камарите, не може да бъде повторен в сесиите от същата година. Нито една от камарите не може изцяло да отхвърли проект, който е възникнал в него и след това е бил добавен или изменен от Камарата за преразглеждане. Ако проектът подлежи на допълнения или корекции от страна на Камара за преразглеждане, резултатът от гласуването трябва да бъде посочен, за да се установи дали такива допълнения или поправки са направени с абсолютно мнозинство от присъстващите или от две трети от присъстващите. Произходната камара може с абсолютно мнозинство от присъстващите да одобри проекта с въведените допълнения или корекции или да настоява за първоначалната формулировка, освен ако допълненията или корекциите са направени от проверяващия от две трети от присъстващите. В последния случай, проектът ще бъде прехвърлен на изпълнителната власт с допълненията или корекциите на Камарата за преразглеждане, освен ако произходът на Палатата не настоява за първоначалната си формулировка с две трети от присъстващите. Родната камара не може да въвежда нови допълнения или поправки в тези, направени от Палатата за преразглеждане.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Член 82 - Волята на всяка Камара трябва изрично да се изразява; Мълчаливата или измислена санкция е изключена във всички случаи.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Чл. 83. - Изцяло или частично отхвърлен от изпълнителната власт проект, той се връща с възраженията си пред Камарата на нейния произход: обсъжда го отново и ако го потвърди с мнозинство от две трети, той се връща отново на Камарата за преразглеждане. Ако двете камари го санкционират от същото мнозинство, законопроектът е закон и се предава на изпълнителната власт за неговото приемане. В този случай гласовете на двете камари ще бъдат номинални, сами или не; както имената и основите на избирателите, така и възраженията на изпълнителната власт ще бъдат публикувани незабавно от пресата. Ако камарите се различават по възраженията, проектът не може да бъде повторен в сесиите от същата година.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Член 84 - В санкцията на законите тази формула ще бъде използвана: Сенатът и Камарата на депутатите на аржентинската нация, събрани в Конгреса, ... приемат или санкционират със силата на закона.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


Глава шеста
CAPITULO SEXTO


На Общия одит на нацията
De la Auditoría General de la Nación


Член 85 | - Външният контрол на националния публичен сектор в неговите наследствени, икономически, финансови и оперативни аспекти ще бъде приписване на законодателната власт.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Прегледът и становището на Законодателната власт относно изпълнението и общото състояние на публичната администрация ще бъдат подкрепени в становищата на Общия одит на нацията.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Този орган за техническа помощ на Конгреса, с функционална автономия, ще бъде интегриран по начина, определен от закона, който регламентира неговото създаване и функциониране, който трябва да бъде одобрен с абсолютно мнозинство от членовете на всяка камара. Председателят на организацията ще бъде назначен по предложение на опозиционната политическа партия с най-голям брой законодатели в Конгреса.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Той ще отговаря за контрола на законността, управлението и одита на цялата дейност на централизираната и децентрализираната публична администрация, независимо от вида на организацията и другите функции, които законът му предоставя. Той задължително ще се намеси в процеса на одобряване или отхвърляне на сметките за възприемане и инвестиране на публични средства.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


Глава седма
CAPÍTULO SEPTIMO


От омбудсмана
Del Defensor del Pueblo


Член 86. - Омбудсманът е независим орган, създаден в рамките на Конгреса на нацията, който ще действа с пълна функционална автономия, без да получава инструкции от който и да е орган. Неговата мисия е защитата и защитата на правата на човека и други права, гаранции и интереси, защитени в тази Конституция и законите, преди актове, действия или бездействия на администрацията; и контрола върху упражняването на публичните административни функции.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Омбудсманът има процесуална легитимност. Той се назначава и отстранява от Конгреса с две трети от присъстващите членове на всяка от камарите. Радва се на имунитетите и привилегиите на законодателите. Тя ще остане в позицията си пет години, като може отново да бъде обозначена с един път.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Организацията и функционирането на тази институция ще се регулират със специален закон.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


ВТОРИ РАЗДЕЛ
SECCIÓN SEGUNDA


НА ИЗПЪЛНИТЕЛНАТА СИЛА
DEL PODER EJECUTIVO


ГЛАВА 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


По своята същност и продължителност
De su naturaleza y duración


Чл. 87. Изпълнителната власт на нацията ще се изиграе от гражданин с титлата "президент на аржентинската нация".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Член 88. - В случай на болест, липса на капитал, смърт, оставка или уволнение на председателя, изпълнителната власт се упражнява от вицепрезидента на нацията. В случай на уволнение, смърт, оставка или невъзможност на президента и вицепрезидента на нацията, Конгресът определя кой държавен служител ще поеме председателството, докато не бъде прекратена каузата за увреждане или бъде избран нов президент.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Член 89 | - За да бъде избран за президент или вицепрезидент на нацията, от него се изисква да е роден на аржентинската територия или да е син на роден гражданин, роден в чужда държава; и другите качества, необходими за избор на сенатор.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Член 90 | - Председателят и заместник-председателят заемат мандат от четири години и могат да бъдат преизбирани или реципрочни за един последователен мандат. Ако те са преизбрани или реципрочно успели, те не могат да бъдат избирани за нито една от двете позиции, а с интервал от един период.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Sociedades 91 - Президентът на нацията прекратява действието си в деня, в който изтича четиригодишният му срок; без никакво събитие, което да го е прекъснало, това може да е причина да бъде попълнено по-късно.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Член 92. Председателят и вицепрезидентът ползват заплата, заплащана от хазната на нацията, която не може да бъде променяна по време на назначенията им. По време на същия период те не могат да упражняват друга работа, нито да получават други възнаграждения на нацията, нито на някоя провинция.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Член 93 - След встъпване в длъжност президентът и вицепрезидентът да положат клетва, в ръцете на председателя на Сената и преди заседанието на Конгреса в Асамблеята, като спазват техните религиозни вярвания, да „играят с лоялност и патриотизъм длъжността президент (или вицепрезидент) на Нация и да спазва и вярно спазва Конституцията на аржентинската нация ”.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ВТОРА ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Относно начина и времето за избор на президент и вицепрезидент на нацията
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Чл. 94. Президентът и вицепрезидентът на нацията се избират пряко от народа в двоен кръг, определен в тази конституция. За тази цел националната територия ще образува един район.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Чл. 95. - Урокът ще се проведе в рамките на два месеца преди сключването на мандата на председателя.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Член 96. - Вторият тур на изборите, ако е приложим, ще се проведе между двете най-гласувани кандидатстващи формули в рамките на тридесет дни от предишното.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Чл. 97. Когато формулата, която най-много гласува в първия кръг, е получила повече от четиридесет и пет процента от утвърдените гласове, нейните членове ще бъдат обявени за президент и вицепрезидент на нацията.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Член 98. - Когато формулата, която е резултат най-много, е гласувала в първия кръг, тя е получила най-малко четиридесет процента от положителните гласове, които са валидни, и освен това има разлика от повече от десет процентни пункта по отношение на общия брой положителни гласове, валидни. издадени по формулата, която следва по брой гласове, нейните членове ще бъдат обявени за президент и вицепрезидент на нацията.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Глава трета
CAPÍTULO TERCERO


Правомощия на изпълнителната власт
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Член 99. Председателят на нацията има следните правомощия:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Той е върховен ръководител на нацията, ръководител на правителството и политически ръководител на общата администрация на страната.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Издайте инструкциите и правилата, които са необходими за изпълнението на законите на нацията, като внимавате да не променят техния дух с регулаторни изключения.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Участва във формирането на законите съгласно Конституцията, ги обнародва и публикува.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Изпълнителната власт не може в никакъв случай да бъде наказана с абсолютна и невъзможна недействителност, да издава разпоредби от законодателен характер.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Само когато изключителни обстоятелства правят невъзможно да се следват обичайните процедури, предвидени в тази Конституция за приемане на закони, и не са правила, които регулират наказателни, данъчни, изборни или политически партии, могат да издават укази за нуждата и спешност, които ще бъдат решени в общо споразумение на министрите, които трябва да ги подкрепят, съвместно с ръководителя на кабинета на министрите.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Ръководителят на кабинета на министрите лично и в срок от десет дни ще представи мярката на разглеждане от Постоянната двукамерна комисия, чийто състав трябва да спазва пропорцията на политическите представителства на всяка камара. Тази комисия ще изпрати изпращането в рамките на десет дни на пленарната зала на всяка камара за нейното изрично третиране, което незабавно ще бъде разгледано от камарите. Специален закон, наложен с абсолютно мнозинство от всички членове на всяка камара, ще регулира процедурата и обхвата на намесата на Конгреса.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Назначава магистратите на Върховния съд със съгласието на Сената с две трети от присъстващите на публично заседание членове, свикани за тази цел.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Назовете другите съдии от долните федерални съдилища въз основа на обвързващо предложение в три от Съвета на магистратите, със съгласието на Сената, на публично заседание, което ще вземе предвид пригодността на кандидатите.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Новото назначение, предшествано от равнопоставено споразумение, ще бъде необходимо, за да се задържи някой от тези магистрати, след като навършат седемдесет и пет годишна възраст. Всички назначения на магистрати, чиято възраст е посочена или по-голяма, са за срок от пет години и могат да бъдат повторени за неопределено време по същата процедура.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Той може да помилва или да замени присъдите за престъпления, подлежащи на федерална юрисдикция, след доклад на съответния съд, освен в случаите на обвинение от Камарата на депутатите.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. отпускат пенсии, тегления, лицензи и пенсии съгласно законите на нацията.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. назначава и освобождава посланици, пълномощни министри и бизнес мениджъри със съгласието на Сената; той сам назначава и отстранява ръководителя на кабинета на министрите и на другите министри на службата, служителите на секретариата му, консулските служители и служителите, чието назначаване не се решава по друг начин от тази конституция.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Всяка година се провежда откриването на заседанията на Конгреса, за двете камари на събранието, като се отчита състоянието на нацията, обещаните от Конституцията реформи и се препоръчва за разглеждане на мерките, които смята за необходими и удобни.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Разширява обичайните заседания на Конгреса или я призовава на извънредни заседания, когато това изисква сериозен интерес от ред или напредък.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. контролира упражняването на правомощията на ръководителя на кабинета на министрите по отношение на събирането на доходите на нацията и нейните инвестиции, в съответствие със закона или бюджета на националните разходи.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Сключва и подписва договори, съгласувания и други преговори, необходими за поддържане на добри отношения с международни организации и чужди нации, приема техните министри и приема консулите им.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Той е главнокомандващ на всички въоръжени сили на нацията.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. осигуряват военната заетост на нацията: със съгласието на Сената, при предоставяне на работни места или степени на висши офицери на въоръжените сили; и самостоятелно на бойното поле.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Той има въоръжените сили и работи с организацията и разпределението си според нуждите на нацията.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Обявяване на война и заповед за отмъщение с разрешение и одобрение от Конгреса.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Обявява в обсада една или няколко точки от нацията, в случай на външна атака и за ограничен срок, със съгласието на Сената. В случай на вътрешна суматоха, той има тази власт само когато Конгресът е в прекъсване, защото това е приписване, което съответства на това тяло. Председателят упражнява ограниченията, предвидени в член 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Той може да поиска от началника на щаба на министрите и ръководителите на всички клонове и отдели на администрацията, както и чрез него другите служители, отчетите, които смята за удобни, и са длъжни да ги предоставят.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Може да напусне територията на нацията с разрешение на Конгреса. В отсъствието на това можете да направите без лиценз само по основателни причини за обществена услуга.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Можете да попълните свободни работни места, които изискват съгласието на Сената, и които се случват по време на Вашата ваканция, чрез назначения на комисии, които изтичат в края на следващия Законодателен орган.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Да постанови федералната намеса в провинция или в град Буенос Айрес в случай на прекъсване на Конгреса и да я призове едновременно за лечението му.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


Глава четвърта. \ T
CAPÍTULO CUARTO


За началника на кабинета и други министри на изпълнителната власт
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Член 100. - Ръководителят на кабинета на министрите и други секретарски министри, чийто брой и компетенции ще бъдат създадени със специален закон, ще отговаря за уреждането на дейността на нацията и ще утвърждава и узаконява действията на президента чрез: подпис, без чието изискване им липсва ефективност.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Ръководителят на кабинета на министрите, с политическа отговорност пред Националния конгрес, отговаря за:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Упражнява общата администрация на страната.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Издава актовете и правилниците, които са необходими за упражняване на правомощията по този член и на делегираните от него лица, с одобрението на министъра на министъра на клона, към който се отнася актът или наредбата.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Назначава служителите на администрацията, с изключение на тези, които съответстват на президента.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. упражнява функциите и правомощията, които са му делегирани от президента на нацията, и, в споразумение с кабинета, решава въпросите, посочени от изпълнителната власт, или със собствено решение, в тези, които поради важността си, смята за необходимо, в областта от Вашата конкуренция.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Координира, подготвя и свиква заседания на кабинета на министрите, председателствайки ги в отсъствието на президента.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Изпраща на Конгреса законопроектите на министерствата и националния бюджет, след третиране в кабинетното споразумение и одобрение на изпълнителната власт.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Събирайте приходите на нацията и изпълнявайте закона за националния бюджет.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Да утвърждава нормативните постановления на законите, постановленията, които предвиждат удължаване на редовните заседания на конгреса или свикване на извънредни заседания и посланията на президента, които популяризират законодателната инициатива.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Отидете на сесиите на Конгреса и участвайте в техните разисквания, но не гласувайте.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. След като започнат редовните заседания на Конгреса, заедно с другите министри представете подробен доклад за състоянието на нацията по отношение на бизнеса на съответните отдели.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Изготвяне на доклади и устни или писмени обяснения, които някоя от Камарите иска от изпълнителната власт.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Да одобри постановленията, които упражняват правомощията, делегирани от Конгреса, които подлежат на контрол от Постоянната двукамерна комисия.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Съвместно с други министри да ратифицират постановления за необходимост и неотложност и постановления, които частично приемат закони. Той трябва да представи лично и в срок от десет дни след налагането на санкцията тези постановления за разглеждане от Постоянната двукамерна комисия.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Ръководителят на кабинета на министрите не може едновременно да изпълнява друго министерство.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Член 101. - Ръководителят на кабинета на министрите трябва да присъства на конгреса най-малко веднъж месечно, последователно на всяка от своите камари, за да докладва за напредъка на правителството, без да се засягат разпоредбите на член 71. въздействието на третирането на предложение за недоверие, чрез гласуване на абсолютно мнозинство от всички членове на която и да е от камарите, и да бъде отстранено с гласуване на абсолютно мнозинство от членовете на всяка от камарите.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Член 102. Всеки министър е отговорен за действията, които легализира; и в солидарност с онези, които са съгласни с колегите си.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Член 103. Министрите не могат сами по себе си, във всеки случай, да вземат решения, освен що се отнася до икономическия и административен режим на съответните им служби.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104. След откриването на заседанията на Конгреса министрите на службата трябва да представят подробен доклад за състоянието на нацията по отношение на бизнеса на съответните отдели.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105. Не могат да бъдат сенатори или депутати, без да се оттеглят от длъжностите си министри.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


106. Министрите могат да присъстват на заседанията на Конгреса и да участват в техните разисквания, но не и да гласуват.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107. Те ще ползват за своите услуги заплата, определена от закона, която не може да бъде увеличена или намалена в полза или предразсъдъка на онези, които се упражняват.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


ТРЕТА РАЗДЕЛ
SECCIÓN TERCERA


НА СЪДЕБНАТА СИЛА
DEL PODER JUDICIAL


ГЛАВА 1. \ T
CAPÍTULO PRIMERO


По своята същност и продължителност
De su naturaleza y duración


Член 108. - Съдебната власт на нацията се упражнява от Върховния съд и от другите по-ниски съдилища, които Конгресът установява на територията на нацията.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Член 109. - В никакъв случай председателят на нацията не може да изпълнява съдебни функции, да присвоява знанията за висящи дела или да възстановява тези прекратени.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Чл. 110. - Съдиите от Върховния съд и от по-долните съдилища на нацията запазват работата си за срока на своето добро поведение и получават за услугите си определено със закон обезщетение, което не може да се намалява по никакъв начин, докато остават в техните функции.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Член 111. Никой не може да бъде член на Върховния съд, без да е адвокат на нацията с осем години упражнения и да притежава качествата, необходими за сенатор.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Чл. 112. При първата инсталация на Върховния съд назначените лица полагат клетва в ръцете на президента на нацията, за да изпълняват задълженията си, да извършват справедливо и законно правосъдие и в съответствие с предписаните от Конституцията. В бъдеще те ще го заемат на председателя на същия съд.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Чл. 113. - Върховният съд ще диктува вътрешните си правила и ще назначава служителите си.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Чл. 114. Съветът на магистратите, регламентиран със специален закон, одобрен от абсолютното мнозинство от всички членове на всяка камара, отговаря за подбора на съдии и администрацията на съдебната власт.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Съветът ще бъде периодично интегриран, за да балансира представителството на политическите органи в резултат на народните избори, съдиите от всички инстанции и федералните адвокати. Той ще бъде интегриран и от други лица от академичната и научната област, в брой и форма, определени със закон.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Атрибутите им ще бъдат:
Serán sus atribuciones:


1. Да избира чрез публични състезания постулатите на магистратите.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Издава предложения в обвързващи списъци за назначаване на магистрати от по-долните съдилища.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Да управлява ресурсите и да изпълнява бюджета, който законът възлага на правораздаването.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. упражнява дисциплинарни правомощия върху магистратите.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Взема решение за откриване на процедурата за отстраняване на магистрати, ако е необходимо, разпореждане за спиране и формулиране на съответното обвинение.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Диктуват нормативната уредба, свързана със съдебната организация и всички необходими за гарантиране на независимостта на съдиите и ефективното предоставяне на съдебни услуги.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Чл. 115. Съдиите от по-долните съдилища на нацията ще бъдат отстранени по причини, посочени в чл. 53 от прокурорско жури, съставено от законодатели, магистрати и адвокати на федерална регистрация.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Неговото решение, което ще бъде неопровержимо, няма да има никакъв ефект освен отхвърлянето на обвиняемия. Обаче осъдената страна ще бъде обект на обвинение, процес и наказание според законите пред обикновените съдилища.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


То ще съответства на подаването на жалбата и, ако е приложимо, на поправянето на съдията, ако са изминали сто и осемдесет дни от решението за откриване на процедурата по отстраняване, без решението да бъде издадено.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


В специалния закон, посочен в чл. 114, ще се определя интегрирането и процедурата на това жури.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ВТОРА ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Приписвания на съдебната власт
Atribuciones del Poder Judicial


Член 116. - Върховният съд и по-долните съдилища на нацията, знанието и решението по всички дела, които се отнасят до точки, уредени от Конституцията, и от законите на нацията, с резервата направена в инк. 12 от чл. 75: и по договори с чужди нации: за причините за посланиците, обществените министри и чуждестранните консули: за причините за адмиралтейството и морската юрисдикция: за въпросите, по които нацията е страна: на причините, които възникват между две или повече провинции; между една провинция и съседите на друга; сред съседите на различни провинции; и между провинция или нейните съседи, срещу държава или чуждестранен гражданин.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Чл. 117. - В тези случаи Върховният съд ще упражнява своята компетентност чрез обжалване съгласно правилата и изключенията, които Конгресът предвижда; но във всички въпроси, засягащи чуждестранни посланици, министри и консули, и в която дадена провинция е страна, тя упражнява своята дейност изключително и изключително.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Член 118. - Всички обикновени наказателни дела, които не произтичат от правото на обвинение, дадено на Камарата на депутатите, ще бъдат прекратени от съдебни заседатели, след като тази институция е установена в Република. Действието на тези процеси ще се извършва в същата провинция, в която е извършено престъплението; но когато това е извършено извън границите на нацията, против закона на нациите, Конгресът ще определи със специален закон мястото, където ще се следва делото.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Чл. 119. - Измяната на нацията се състои само в това, да се вземат оръжия срещу нея или да се присъединят към нейните врагове, като им се дава помощ и помощ. Конгресът ще определи със специален закон наказанието за това престъпление; но тя няма да премине от лицето на престъпника, нито ще бъде предадена на роднините му в каквато и да е степен.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ЧАСТ ЧЕТВЪРТА
SECCIÓN CUARTA


От публичното министерство
Del ministerio público


Чл. 120. Държавното министерство е независим орган с функционална автономност и финансова самостоятелност, който има функцията да насърчава изпълнението на правосъдието в защита на законността на общите интереси на обществото, съгласувано с другите органи на републиката.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Тя е интегрирана от генералния адвокат на нацията и от генералния защитник на нацията и другите членове, които законът установява.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Нейните членове се ползват с функционални имунитети и нематериални възнаграждения.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ВТОРО ЗАГЛАВИЕ
TITULO SEGUNDO


ПРАВИТЕЛСТВА
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121. Провинциите запазват цялата власт, която не е делегирана от тази конституция на федералното правителство, и тази, която изрично са запазили със специални пактове към момента на тяхното учредяване.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Член 122. Дават свои собствени местни институции и се управляват от тях. Те избират своите управители, техните законодатели и други провинциални служители, без намесата на федералното правителство.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Член 123. - Всяка провинция диктува собствената си конституция в съответствие с разпоредбите на чл. 5, като осигурява общинска автономия и регулира нейния обхват и съдържание в институционалния, политически, административен, икономически и финансов ред.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124. Провинциите могат да създават региони за икономическо и социално развитие и да създават органи с правомощия да изпълняват своите цели и могат да сключват международни споразумения, доколкото те не са несъвместими с външната политика на нацията и не засягат делегираните правомощия. на федералното правителство или публичния кредит на нацията; със знанието на Националния конгрес. Град Буенос Айрес ще има режим, създаден за тази цел.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Провинциите имат първоначалната област на природните ресурси, съществуващи на тяхна територия.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Чл. 125. Провинциите могат да сключват частични договори за целите на правораздаването, икономическите интереси и произведения с обща полезност, със знанието на Федералния конгрес; и насърчаване на неговата индустрия, имиграция, изграждане на железопътни и плавателни канали, колонизация на земи, притежавани от провинции, въвеждане и създаване на нови индустрии, внос на чуждестранен капитал и проучване на реките му, със защитни закони за тези цели и със собствени ресурси.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Провинциите и градът Буенос Айрес могат да държат агенциите за социална сигурност за държавни служители и професионалисти; и насърчаване на икономическия прогрес, човешкото развитие, създаването на работни места, образованието, науката, знанието и културата.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Член 126. - Провинциите не упражняват правомощията, делегирани на нацията. Те не могат да сключват частични договори от политическо естество; нито да издава закони за търговията, вътрешната или външната навигация; нито създават провинциални обичаи; нито пари на монети; нито да създават банки, които имат право да издават банкноти, без разрешение от Федералния конгрес; нито да диктуват Гражданските, Търговските, Наказателните и Минните кодекси, след като Конгресът ги санкционира; нито да диктуват по-специално законите за гражданството и натурализацията, банкрутите, фалшивите пари или държавните документи; нито установяват права на тонаж; нито да въоръжават военни кораби, нито да издигат армии, освен в случай на чуждестранно нахлуване или на опасност, която е толкова неминуема, че тя не допуска отлагане, след което дава сметка на федералното правителство; нито да назначават, нито да приемат чужди агенти.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Член 127. Никоя провинция не може да декларира или да води война срещу друга провинция. Вашите оплаквания трябва да бъдат подадени до Върховния съд и да бъдат уредени от него. Техните военни действия са действително актове на гражданска война, описани като бунт или бунт, които федералното правителство трябва да задуши и да потисне според закона.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Член 128. - Провинциалните управители са естествени агенти на федералното правителство за прилагане на Конституцията и законите на нацията.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Чл. 129. Град Буенос Айрес ще има режим на автономно управление със свои собствени правомощия и юрисдикция, а неговият ръководител ще бъде пряко избран от града.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Един закон ще гарантира интересите на националната държава, докато градът на Буенос Айрес е столицата на страната.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


В рамките на разпоредбите на този член Конгресът на нацията ще свика жителите на град Буенос Айрес, така че чрез избраните от тях представители да диктуват организационния статут на своите институции.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ. \ T
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Първо. Аржентинската нация ратифицира легитимния си и неотменим суверенитет над Малвинските, Южните и Южните Сандвичеви острови и съответните морски и островни пространства, тъй като е неразделна част от националната територия.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Възстановяването на тези територии и пълното упражняване на суверенитета, зачитането на начина на живот на неговите жители и в съответствие с принципите на международното право представляват постоянна и неотменима цел на аржентинския народ.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


На второ място. Положителните действия по чл. 37 в последния му параграф не могат да бъдат по-малки от тези, които са в сила към момента на влизане в сила на тази конституция и ще продължат, както е определено със закон.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Съответства на член 37)
(Corresponde al Artículo 37)


На трето място. Законът, уреждащ упражняването на народната инициатива, трябва да бъде одобрен в рамките на осемнадесет месеца от тази санкция.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Съответства на член 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Четвърто. Настоящите членове на Сената на нацията ще заемат поста си до изтичане на мандата, съответстващ на всеки от тях.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


По повод на подновяването на една трета от Сената през деветнадесета деветдесет и пет години, до края на мандата на всички сенатори, избрани на деветнадесет сто и осемдесет и шест години, трети сенатор също се назначава по окръг за всеки законодателен орган. Наборът сенатори за всяка област ще бъде интегриран, където е възможно, така че две места да съответстват на политическата партия или избирателния съюз, който има най-голям брой членове в законодателната власт, и останалата политическа партия или избирателен съюз, който следва по брой членове. В случай на равенство, политическата партия или избирателният алианс, който би получил най-много гласове в непосредствените предишни изборни избори в провинцията, ще имат предимство.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Изборът на сенатори, които заменят онези, чийто срок изтича на деветдесет и осем години, както и избирането на този, който замества всеки от настоящите сенатори в случай на прилагане на член 62, се извършва по същите тези правила за назначаване. Въпреки това, политическата партия или избирателният съюз, който има най-голям брой членове в законодателната власт по време на избора на сенатор, ще има право да бъде избран неговият кандидат, като единственото ограничение е, че тримата сенатори от една и съща партия няма да бъдат избрани. политически или избирателен съюз.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Тези правила ще се прилагат и при избора на сенатори от град Буенос Айрес, в деветнадесет сто и деветдесет и пет години от избирателния орган, а в деветдесет и осем години - от законодателния орган на града.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Изборът на всички сенатори, посочени в тази клауза, се извършва с очакване не по-малко от шестдесет, нито повече от деветдесет дни в момента, в който сенаторът трябва да поеме своята функция.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Във всички случаи кандидатите за сенатори ще бъдат предложени от политически партии или избирателни съюзи. Изпълнението на законовите и нормативни изисквания за обявяване на кандидатите се удостоверява от Националната избирателна правосъдие и се съобщава на Законодателната власт.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Когато се избира национален сенатор, ще бъде назначен заместник, който ще поеме в случаите по член 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Мандатите на сенаторите, избрани чрез прилагането на тази преходна клауза, ще продължат до 9 декември от двете хиляди и една.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Съответства на член 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Всички членове на Сената ще бъдат избирани по начина, посочен в чл. 54, в рамките на два месеца преди десети декември от двете хиляди и един, взимайки решение за съдбата, след като всички се срещнат, които трябва да напуснат през първия и втория двугодишен период ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Съответства на член 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Шесто. Режим на съвместно участие съгласно разпоредбите на т.н. 75 и на правилника на федералната фискална агенция, ще бъдат създадени до края на 1996 г .; разпределението на правомощията, услугите и функциите, които са в сила към санкцията на тази реформа, не може да бъде променено без одобрението на съответната провинция; нито ще бъде възможно да се измени разпределението на ресурсите по силата на санкцията на тази реформа за сметка на провинциите, а и в двата случая до влизането в сила на споменатия режим на съвместно участие.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Тази клауза не засяга предстоящите административни или съдебни искове, произтичащи от различия в разпределението на компетенциите, услугите, функциите или ресурсите между нацията и провинциите.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Съответства на член 75, параграф 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Седмата. Конгресът упражнява дейността си в град Буенос Айрес, доколкото той е столицата на нацията, чиито законодателни правомощия се запазват в съответствие с член 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Съответства на член 75, параграф 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Осма. Предшестващото делегирано законодателство, което не съдържа срок, определен за неговото упражняване, изтича пет години след датата на влизане в сила на тази разпоредба, с изключение на тази, която Конгресът на нацията ратифицира изрично с нов закон.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Съответства на член 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Novena. Мандатът на председателя в момента на санкциониране на тази реформа следва да се разглежда като първия период.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Съответства на член 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Десети. Мандатът на президента на нацията, който встъпва в длъжност на 8 юли 1995 г., ще бъде прекратен на 10 декември 1999 г.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Съответства на член 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Единадесета. Изтичането на назначенията и ограничената продължителност, предвидени в член 99, вж. 4 ще влезе в сила пет години след влизането в сила на тази конституционна реформа.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Съответства на член 99, параграф 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Дванайсета. Предписанията, установени в изкуствата. 100 и 101 от четвърта глава от втората част на втората част на тази конституция, отнасящи се до ръководителя на кабинета на министрите, ще влезе в сила на 8 юли 1995 г.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Ръководителят на кабинета на министрите ще бъде назначен за първи път на 8 юли 1995 г. до тази дата, правомощията им ще се упражняват от президента на републиката.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Съответства на членове 99, 7, 100 и 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Тринадесета. От триста и шестдесетте дни от валидността на тази реформа, долните магистрати могат да бъдат назначавани само по реда, предвиден в тази конституция. Докато сегашната система не бъде приложена предварително.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Съответства на член 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Четиринадесета. Делата, които се разглеждат пред Камарата на депутатите в момента на създаването на магистратския съвет, ще бъдат изпратени до тях за целите на инк. 114, т. 5, т. 5, допуснати до Сената.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Съответства на член 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Петнадесети. До конституирането на правомощията, произтичащи от новия режим на автономия на град Буенос Айрес, Конгресът ще упражнява изключителното законодателство на своята територия, при същите условия, както до санкцията на тази.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Ръководителят на правителството ще бъде избран през хиляда деветстотин деветдесет и пет години.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Законът, предвиден в член 129, втора и трета алинея, се наказва в срок от двеста и седемдесет дни от влизането в сила на тази конституция.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


До издаването на организационния статут назначаването и освобождаването на съдии от град Буенос Айрес се урежда от разпоредбите на чл. 114 и 115 от тази конституция.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Съответства на член 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Шестнадесети. Тази реформа влиза в сила в деня след нейното публикуване. Членовете на Конституционната конвенция, президентът на аржентинската нация, председателите на законодателните състави и председателят на Върховния съд правят клетва в същия акт на 24 август 1994 г. в Palacio San José, Concepción от Уругвай, провинция Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Всяка държавна власт и провинциалните и общинските власти уреждат необходимото, за да могат членовете и длъжностните лица да се закълнат в тази конституция
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Седемнадесети. Подреденият конституционен текст, одобрен от тази конституционна конвенция, замества действащия понастоящем.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


ДАДЕН В СЕСИЯТА НА НАЦИОНАЛНАТА КОНСТИТУЦИОННА КОНВЕНЦИЯ, В ГРАДА САНТА ФЕ, НА ДВАДЕСЕТ И ДНЕВНИТЕ ДНИ НА МЕСЕЦА НА АВГУСТ ЕДНА ХИЛЯДДА ДЕВЕСИ И ЧЕТИРИ.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ЧЛЕН 2. Текстът, преписан в член 1 от този закон, включва всички конституционни разпоредби, санкционирани от Националната конституционна конвенция, събрани в градовете Санта Фе и Парана през 1994 г., включително като член 77, втора част, одобрената в чл. на заседанието от 1 август 1994 г., което гласи:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


"Законопроектите, които променят избирателния режим и политическите партии, трябва да бъдат одобрени с абсолютно мнозинство от общия брой на съставите."
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ЧЛЕН 3 -. Публикуване в Официалния бюлетин.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ЧЛЕН 4 ° .- Общуване с изпълнителната власт
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


В СЕСИЯТА НА АРГЕНТИНСКИЯ КОНГРЕС, В БУЕНОС АЙРЕС, НА ПЕТНАДЕСЕТ ДНИ НА МЕСЕЦА НА ДЕКЕМВРИ НА ГОДИНАТА Деветдесет и девет години.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: