|
bosnio
|
español
|
|
USTAV ARGENTINSKE NACIJE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Mi smo predstavnici naroda argentinske nacije, okupljeni na
Generalnom konstitutivnom kongresu po volji i izboru provincija koje ga
sastavljaju, u skladu sa postojećim paktovima, kako bi se uspostavila
nacionalna unija, ojačala pravda, učvrstio unutrašnji mir, obezbedite
zajedničku odbranu, promovišete opšte blagostanje i obezbedite blagodatima
slobode, za nas, za naše potomstvo, i za sve ljude sveta koji žele da nastane
u argentinskom tlu: pozivajući se na zaštitu Boga, izvor svih razum i pravda:
naređujemo, uređujemo i uspostavljamo ovaj Ustav za argentinsku naciju.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
PART ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Prvo poglavlje
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Izjave, prava i garancije
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Član 1. - Argentinska nacija za svoju vladu donosi republički
federalni predstavnički oblik, prema sadašnjem Ustavu.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Član 2. Savezna vlada podržava rimokatolički apostolski kult.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Član 3. - Organi vlasti koji obavljaju saveznu vladu borave u
gradu koji je proglašen glavnim gradom Republike posebnim kongresnim zakonom,
a prethodni ustupak od strane jednog ili više pokrajinskih zakonodavnih
tijela teritorije koja će se federalizovati.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Član 4. - Savezna vlada obezbjeđuje troškove nacije sredstvima
nacionalnog trezora formiranim od proizvoda prava uvoza i izvoza, od prodaje
ili zakupa zemlje u državnom vlasništvu, iz prihoda Pošte, od druge doprinose
koje generalni kongres nameće jednako i proporcionalno stanovništvu, kao i
zajmove i kreditne operacije koje je donio isti Kongres za nacionalne
vanredne situacije, ili za kompanije nacionalnog sektora.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Član 5. - Svaka pokrajina će sebi diktirati Ustav u republičkom
reprezentativnom sistemu, u skladu sa principima, deklaracijama i garancijama
nacionalnog Ustava; i da obezbedi njegovo sprovođenje pravde, opštinski režim
i osnovno obrazovanje. Pod ovim uslovima, savezna vlada garantuje svakoj
pokrajini uživanje i ostvarivanje svojih institucija.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Član 6. - Savezna vlada interveniše na teritoriji pokrajina kako
bi garantovala republički oblik vladavine, ili odbila strane invazije, i
zatražila od svojih konstituisanih vlasti da ih podrže ili ponovo uspostave,
da li su bile smještene zbog pobune ili invazije drugu pokrajinu.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Član 7. Javni akti i sudski postupci pokrajine uživaju punu veru
u druge; a Kongres može opštim zakonima odrediti koji će biti dokazni oblik
ovih akata i procedura i pravne učinke koje će proizvesti.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Član 8. Građani svake pokrajine uživaju sva prava, privilegije i
imunitete koji su sadržani u državljanstvu u drugima. Izručenje kriminalaca
je recipročna obaveza između svih pokrajina.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Član 9. - Na cijeloj teritoriji nacije neće biti više običaja
nego nacionalnih, u kojima će se primjenjivati tarife koje sankcije
Kongresa regulišu.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Član 10. U Republici je oslobođen prava na promet učinaka
nacionalne proizvodnje ili proizvodnje, kao i robe i robe svih vrsta,
otpremljenih na stranim carinama.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Član 11. Predmeti domaće ili strane proizvodnje ili proizvodnje,
kao i stoka bilo koje vrste, koji prolaze kroz teritoriju jedne pokrajine u
drugu, oslobođeni su tzv. Tranzitnih prava, kao i prijevoza, brodova ili
zvijeri u da se transportuje; i nijedno drugo pravo im se ne može nametnuti,
bez obzira na njihovu denominaciju, činjenicom da putuju teritorijom.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Član 12. - Brodovi koji su određeni iz jedne provincije u drugu,
neće biti obavezni da ulaze, sidre i plaćaju naknade za uzrok tranzita, bez
da u svakom slučaju daju prednost jednoj luci nad drugom, kroz zakone ili
propise trgovina
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Član 13. Nove države mogu biti primljene u državu; ali pokrajina
ne može biti podignuta na teritoriji druge ili drugih, niti se može formirati
jedna, bez saglasnosti zakonodavne vlasti zainteresovanih pokrajina i
Kongresa.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Član 14. Svi stanovnici nacije uživaju sledeća prava u skladu sa
zakonima koji regulišu njihovo vršenje; naime: raditi i vršiti svu zakonitu
industriju; za navigaciju i trgovinu; da podnesu molbe vlastima; ulazak,
boravak, tranzit i napuštanje teritorije Argentine; da svoje ideje objavljuju
putem štampe bez prethodne cenzure; koristiti i raspolagati vašom imovinom;
da se udruže u korisne svrhe; da slobodno ispovedaju svoje obožavanje; da
podučava i uči.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Član 14 bis. - Rad u različitim oblicima uživaće zaštitu zakona,
koji će osigurati radniku: pristojne i ravnopravne uslove rada, ograničeno
radno vrijeme; odmor i plaćeni odmor; pravedna odmazda; mobilna vitalna
minimalna plata; jednaka naknada za isti zadatak; učešće u dobiti kompanija,
uz kontrolu proizvodnje i saradnje u upravljanju; zaštita od proizvoljnog
otpuštanja; stabilnost javnog službenika; Slobodna i demokratska sindikalna
organizacija, prepoznata po jednostavnom upisu u poseban registar.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Cehovi su garantovani: sklapanje kolektivnih ugovora;
pribjegavanje mirenju i arbitraži; pravo na štrajk. Predstavnici sindikata
uživaju garancije neophodne za ostvarivanje svog sindikalnog upravljanja i
one koje se odnose na stabilnost njihovog zapošljavanja.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Država će davati beneficije socijalne sigurnosti, koje će biti
integralne i neotuđive prirode. Konkretno, zakonom će se utvrditi: obavezno
socijalno osiguranje, koje će biti zaduženo za nacionalne ili pokrajinske
entitete sa finansijskom i ekonomskom autonomijom, kojima će upravljati
zainteresovane strane sa državnim učešćem, bez preklapanja doprinosa; penzije
i mobilne penzije; integralna zaštita porodice; odbranu porodične imovine;
porodična ekonomska kompenzacija i pristup pristojnom stanovanju.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia;
la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Član 15. U Argentinskoj naciji nema robova: onih koji danas
postoje oslobođeni su zakletve ovog Ustava; a poseban zakon će regulisati
obeštećenje na koje potiče ova izjava. Svaki ugovor o kupovini i prodaji
osoba je zločin koji će se smatrati odgovornim od strane onih koji ga slave,
i od strane zapisničara ili službenika koji to odobrava. A robovi koji na
bilo koji način ulaze slobodni su samom činjenicom da kroče na teritoriju
Republike.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Član 16. Argentinska nacija ne priznaje povlastice krvi ili
rođenja: nema ličnih privilegija ili plemićkih titula. Svi njeni stanovnici
su jednaki pred zakonom i prihvatljivi u radnom odnosu bez ikakvog drugog
uslova od podobnosti. Jednakost je osnova poreza i javnih naknada.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Član 17. Imovina je nepovrediva i nijedan stanovnik nacije se ne
može lišiti prava, već na osnovu kazne zasnovane na zakonu. Eksproprijacija
iz razloga javne koristi, mora biti kvalifikovana zakonom i prethodno
obešteta. Samo Kongres nameće doprinose izražene u članu 4. Nije potrebna
nikakva lična služba, osim na osnovu zakona ili kazne zasnovane na zakonu.
Svaki autor ili izumitelj je ekskluzivni vlasnik svog djela, izuma ili
otkrića, za vrijeme dogovoreno zakonom. Konfiskacija imovine je zauvijek
izbrisana iz Argentinskog krivičnog zakona. Nijedno naoružano tijelo ne može
vršiti rekvizicije niti tražiti pomoć bilo koje vrste.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Član 18. - Nijedan stanovnik nacije ne može biti kažnjen bez
prethodnog suđenja na osnovu zakona pre nego što je proces završen, ili
osuđen od strane posebnih komisija, ili udaljen od sudija imenovanih po
zakonu pre činjeničnog stanja. Niko ne može biti primoran da svedoči protiv
sebe; niti je uhapšen osim pismenim nalogom nadležnog organa. Odbrana osobe i
prava je nepovrediva. Adresa je nepovrediva, kao i prepiska i privatni
papiri; a zakon će odrediti u kojim slučajevima i sa kojim opravdanjima može
da se nastavi sa njegovom pretragom i okupacijom. Smrtna kazna za političke
razloge, sve vrste mučenja i trepavica su zauvijek ukinute. Zatvori u naciji
će biti zdravi i čisti, zbog sigurnosti, a ne zbog kažnjavanja zatvorenika u
njima, i svaka mjera koja izgovorom predostrožnosti dovodi do njihovog
ubijanja iznad onoga što oni zahtijevaju, nateraće sudiju da ga ovlasti
odgovornim.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Član 19. Privatne radnje ljudi koji ni na koji način ne
vrijeđaju javni red i moral, niti štete trećoj strani, rezervirani su samo za
Boga i oslobođeni su ovlasti sudaca. Nijedan stanovnik nacije neće biti
primoran da čini ono što zakon ne određuje, niti je lišen onoga što ne
zabranjuje.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Član 20. Stranci uživaju na teritoriji nacije sva građanska
prava građanina; mogu vršiti svoju industriju, trgovinu i profesiju; vlastite
nekretnine, kupuju i prodaju ih; plovite rijekama i obalama; slobodno vršite
svoje obožavanje; testirati i udati se u skladu sa zakonima. Oni nisu
obavezni da priznaju državljanstvo, niti da plaćaju vanredne prinudne
doprinose. Oni dobijaju nacionalizaciju sa dve neprekidne godine u Naciji;
ali ovlašćenje može skratiti ovaj rok u korist onoga koji to traži, navodeći
i dokazujući usluge Republici.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Član 21. - Svaki državljanin Argentine dužan je da se naoružava
za odbranu zemlje i ovog Ustava, u skladu sa zakonima koje diktira Kongres i
uredbe narodne izvršne vlasti. Građani naturalizacijom su slobodni da pružaju
ovu uslugu ili ne na period od deset godina računajući od dana dobijanja
državljanske iskaznice.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Član 22. Ljudi ne odlučuju ili upravljaju, već preko svojih
predstavnika i vlasti koje su stvorene ovim Ustavom. Svaka oružana sila ili
sastanak osoba koje tvrde da imaju pravo na narod i podnose molbu u ime
naroda čini zločin pobune.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Član 23 .- U slučaju unutrašnje uznemirenosti ili spoljašnjeg
napada koji ugrožava ostvarivanje ovog Ustava i vlasti koje je on stvorio,
proglašava se opsadno stanje u pokrajini ili na teritoriji na kojoj postoji
poremećaj reda, a suspenzija se obustavlja. postoje ustavne garancije.
Međutim, tokom ove suspenzije predsjednik Republike neće moći sam osuditi
niti primijeniti kazne. Njegova ovlašćenja će biti ograničena u takvom
slučaju u odnosu na osobe, da ih uhapse ili da ih prebace iz jedne tačke u
drugu, ako ne žele da napuste argentinsku teritoriju.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Član 24. Kongres će promovisati reformu postojećeg zakonodavstva
u svim svojim ograncima i uspostavljanje suđenja od strane porote.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Član 25. - Savezna vlada će promovisati evropsku imigraciju; i
ne smiju ograničavati, ograničavati ili oporezivati bilo koji ulazak na
teritoriju Argentine strancima koji se bave obradom zemlje, poboljšavaju
industriju i uvode i podučavaju nauku i umjetnost.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las
ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Član 26. Plovidba unutrašnjim rijekama nacije slobodna je za sve
zastave, podložno samo propisima koje donosi nacionalna vlast.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Član 27. - Savezna vlada je dužna da ojača svoje odnose mira i
trgovine sa stranim vlastima kroz ugovore koji su u skladu sa principima
javnog prava utvrđenim ovim Ustavom.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado
a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Član 28. \ tNačela, garancije i prava priznata u prethodnim
članovima ne mogu se mijenjati zakonima kojima se uređuje njihovo vršenje. \
T
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Član 29. Kongres ne može odobriti nacionalnom izvršnom organu,
niti pokrajinskim zakonodavcima provincijskim guvernerima, izvanrednim
fakultetima , niti zbroju javne vlasti , niti im odobriti podneske ili
nadmoće za koje je život, čast ili bogatstvo Argentinci su na milost i
nemilost vlada ili bilo koga. Djela ovakve prirode nose sa sobom neukusnu
ništavnost i podvrgavaju one koji ih formulišu, pristanak ili potpis, na
odgovornost i kažnjavanje zloglasnih izdajnika zemlje.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Član 30. - Ustav se može reformisati u celini ili u bilo kom
delu. Potrebu za reformom Kongres mora proglasiti glasanjem najmanje dvije
trećine njegovih članova; ali neće biti sprovedena osim u Konvenciji koja je
sazvana u tu svrhu.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Član 31. - Ovaj Ustav, zakoni nacije koji su usled toga
diktirani od strane Kongresa i ugovori sa stranim silama su vrhovni zakon
nacije; i vlasti svake pokrajine su obavezne da se pridržavaju istog, bez
obzira na bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u zakonima ili pokrajinskim
ustavima, osim u pokrajini Buenos Aires, ugovore ratifikovane nakon Pakta od
11. novembra 1859. godine.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Član 32. Savezni Kongres neće diktirati zakone koji ograničavaju
slobodu štampe ili uspostavljaju saveznu nadležnost nad njom.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Član 33. - Deklaracije, prava i garancije koje Ustav navodi,
neće se shvatiti kao uskraćivanje drugih prava i garancija koje nisu
nabrojane; ali da su oni rođeni iz principa suvereniteta naroda i
republikanskog oblika vlasti.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Član 34. - Sudije saveznih sudova ne mogu biti u isto vrijeme i
pokrajinski sudovi, niti federalne službe, i civilno i vojno ne daju
prebivalište u pokrajini u kojoj se ostvaruje, a to nije uobičajenog boravka
zaposlenog, shvatajući to u svrhu izbora za poslove u pokrajini u kojoj se slučajno
nađu.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Član 35. Denominacije usvojene sukcesivno od 1810. godine do
danas, i to: Ujedinjene provincije rijeke Ploče, Argentinska republika,
Argentinska konfederacija, odsad će biti nejasna imena za određivanje Vlade i
teritorije pokrajina, zapošljavajući riječi "argentinska nacija" u
formiranju i sankcioniranju zakona.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nova prava i garancije
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Član 36. Ovaj Ustav će zadržati svoje carstvo čak i kada se
njegovo poštovanje prekine činima sile protiv institucionalnog poretka i
demokratskog sistema. Ova dela će biti luda.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Njihovi autori će biti podvrgnuti sankciji predviđenoj u članu
29, diskvalifikovani za stalno da bi imali javnu funkciju i isključeni iz
beneficija pomilovanja i ublažavanja kazni.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
One će imati iste sankcije koje su, kao posljedica tih djela,
uzurpirale funkcije predviđene za vlasti ovog Ustava ili onih u pokrajinama,
koje će odgovoriti građanskim i krivičnim djelima za svoja djela.
Odgovarajuće radnje će biti neodgovorne.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Svi građani imaju pravo na otpor protiv onih koji izvršavaju
silu opisanu u ovom članku.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Takođe će se pokušati protiv demokratskog sistema koji počini
ozbiljan prijevarni zločin protiv države koji podrazumijeva obogaćivanje,
diskvalifikovan za vrijeme koje zakoni određuju da zauzimaju položaje ili
javne poslove.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongres će sankcionirati zakon o javnoj etici za vršenje
funkcije.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Član 37. Ovaj Ustav garantuje potpuno ostvarivanje političkih
prava, u skladu sa načelom narodnog suvereniteta i zakona koji se na
odgovarajući način izdaju. Glasačko pravo je univerzalno, jednako, tajno i
obavezno.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Stvarna jednakost mogućnosti između muškaraca i žena za pristup
izbornim i navijačkim pozicijama biće zajamčena pozitivnim akcijama u
regulaciji političkih stranaka i izbornom režimu.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Član 38. Političke stranke su osnovne institucije demokratskog
sistema.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Njegovo osnivanje i vršenje aktivnosti slobodni su u skladu sa
ovim Ustavom, koji garantuje njegovu demokratsku organizaciju i
funkcionisanje, zastupljenost manjina, nadležnost za predlaganje kandidata za
izborne javne funkcije, pristup javnim informacijama. i širenje njihovih
ideja.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Država doprinosi ekonomskoj održivosti svojih aktivnosti i obuci
svojih lidera.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Političke stranke moraju objaviti poreklo i odredište svojih
fondova i imovine.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad
del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Član 39. Građani imaju pravo na inicijativu da predaju račune u
Predstavničkom domu. Kongres im mora dati eksplicitan tretman u roku od
dvanaest mjeseci.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongres, uz glasove apsolutne većine ukupnog broja članova
svakog doma, sankcionisaće regulatorni zakon koji ne može zahtijevati više od
tri posto nacionalnog biračkog spiska, u okviru kojeg mora razmotriti
adekvatnu teritorijalnu raspodjelu kako bi potpisao inicijativu
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekti koji se odnose na ustavnu reformu, međunarodne ugovore,
poreze, budžet i krivična pitanja neće biti predmet popularne inicijative.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Član 40. - Kongres, na inicijativu Predstavničkog doma, može
podneti nacrt zakona na javnu konsultaciju. Zakon o sazivanju se ne može
staviti na veto. Afirmativni glas projekta od strane naroda će ga pretvoriti
u zakon i njegovo proglašenje će biti automatski.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Kongres ili predsjednik nacije, u okviru svojih nadležnosti,
mogu pozvati neobavezujuće popularne konsultacije. U ovom slučaju glasanje
neće biti obavezno.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongres će, uz glasove apsolutne većine ukupnog broja članova
svakog Doma, regulisati pitanja, procedure i prilike za popularne
konsultacije.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Član 41. - Svi stanovnici uživaju pravo na zdravu, uravnoteženu
sredinu, pogodnu za ljudski razvoj i za produktivne aktivnosti kako bi
zadovoljile sadašnje potrebe bez ugrožavanja interesa budućih generacija; i
oni imaju dužnost da ga sačuvaju. Šteta po životnu sredinu će generisati
prioritet obaveze rekompozicije, kako je utvrđeno zakonom.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Vlasti će obezbijediti zaštitu ovog prava, racionalno korištenje
prirodnih resursa, očuvanje prirodnog i kulturnog nasljeđa i biološke
raznolikosti, te informiranje i obrazovanje o okolišu.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Odgovara Naciji da diktira norme koje sadrže minimalne budžete
zaštite, i provincijama, koje su neophodne da ih dopune, bez da one menjaju
lokalne nadležnosti.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Zabranjuje ulazak na državnu teritoriju tekućeg ili potencijalno
opasnog otpada i radioaktivnog otpada.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Član 42. - Potrošači i korisnici roba i usluga imaju pravo, u
potrošačkom odnosu, da zaštite svoje zdravstvene, sigurnosne i ekonomske
interese; na adekvatne i istinite informacije; slobodi izbora i uslovima
pravednog i dostojanstvenog tretmana.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Vlasti će obezbijediti zaštitu ovih prava, obrazovanje za
potrošnju, odbranu konkurencije od svih oblika narušavanja tržišta, kontrolu
prirodnih i pravnih monopola, kvalitet i efikasnost usluga javnosti, i
osnivanje udruženja potrošača i korisnika.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios
públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Zakonom će se uspostaviti efikasne procedure za sprečavanje i
rješavanje sukoba, kao i regulatorni okviri javnih službi od nacionalne
nadležnosti, koji će osigurati neophodno učešće potrošačkih i korisničkih
udruženja i zainteresiranih pokrajina, u kontrolnim tijelima.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Član 43. Svako lice može podneti hitnu i brzu akciju amparo-a,
pod uslovom da ne postoje druga odgovarajuća pravna sredstva, protiv bilo kog
čina ili propusta javnih organa ili pojedinaca, koji trenutno ili neposredno
ugrožavaju, ograničavaju, mijenjaju ili prijete sa arbitrarnošću ili
očiglednom nezakonitošću, prava i garancije priznate ovim Ustavom, ugovorom
ili zakonom. U slučaju, sudija može da proglasi neustavnost pravila na kojem
se zasniva radnja ili propust.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Oni mogu pokrenuti ovu akciju protiv bilo kojeg oblika
diskriminacije iu odnosu na prava koja štite životnu sredinu, konkurenciju,
korisnika i potrošača, kao i kolektivna prava uopšte, pogođena, ombudsman i
udruženja koja teže tome, registrirana u skladu sa zakonom, koja će odrediti
zahtjeve i oblike njihove organizacije.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Svaka osoba može podnijeti ovu akciju kako bi se upoznala s
navedenim podacima i njegovom svrhom, koji su zabilježeni u javnim
evidencijama ili bazama podataka, ili u privatnim podacima kojima se
namjerava dostaviti izvještaje, au slučaju neistine ili diskriminacije,
zahtijevati brisanje ispravka, povjerljivost ili ažuriranje tih podataka.
Tajnost izvora novinarskih informacija ne može biti pogođena.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Kada je pravo koje je povrijeđeno, ograničeno, izmijenjeno ili
ugroženo bila fizička sloboda, ili u slučaju nezakonitog pogoršanja u obliku
ili uvjetima zatočenja, ili u slučaju prisilnog nestanka osoba, radnju habeas
corpus može podnijeti pogođena stranka ili od strane bilo koga u vašu korist
i sudija će odlučiti odmah, čak i za vrijeme valjanosti stanja opsade.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
DRUGI DEO
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
VLASTI NACIJE
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERALNA VLADA
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FIRST SECTION
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ZAKONODAVNE MOĆI
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Član 44. Kongres koji se sastoji od dva doma, jednog od
zamjenika naroda i jednog od senatora provincija i grada Buenos Airesa, biće
uložen sa zakonodavnom snagom nacije.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
1. POGLAVLJE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Iz Predstavničkog doma
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Član 45. Zastupnički dom sastavljen je od predstavnika koje
neposredno biraju ljudi iz provincija, grada Buenos Airesa i glavnog grada u
slučaju transfera, koji se u tu svrhu smatraju izbornim jedinicama jedne
države. i jednostavno mnoštvo surovo. Broj predstavnika je jedan za svakih
trideset tri hiljade stanovnika ili dio koji ne pada ispod šesnaest hiljada i
petsto. Nakon realizacije svakog popisa, Kongres će odrediti zastupljenost
prema istom popisu, biti u mogućnosti da poveća, ali ne i da smanji osnov za
svakog zamjenika.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias,
de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Član 46. Zamjenici prvog zakonodavnog tijela imenuju se u
sljedećem omjeru: za provinciju Buenos Aires dvanaest: za provinciju Cordoba
šest: za pokrajinu Catamarca, tri: za pokrajinu Corrientes, četiri: za
pokrajinu Entre Rios, dvije: za Jujuy dos: za Mendozine tri: za dvije Rio
dežurne: za Saltine tri: za Santiago četiri: za San Juanova dva: za Santa's
two: za San Luis dva: i za Tucumana tri.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Član 47. - Za drugi zakonodavni organ, opšti popis mora biti
izvršen, a broj poslanika mora biti fiksiran na njega; ali ovaj popis se može
obnoviti svakih deset godina.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Član 48. Da bi bio poslanik mora da ima navršenih dvadeset i pet
godina, da ima četiri godine državljanstva na dužnosti i da bude rodom iz
izabrane pokrajine, ili dve godine neposrednog boravka u njoj.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Član 49. - Zakonodavstvo pokrajina će za ovo vreme regulisati
način na koji će se vršiti direktni izbori narodnih poslanika: za naredni
kongres će doneti opšti zakon.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Član 50. - Poslanici su na funkciji četiri godine i mogu biti
ponovo izabrani; ali će Vijeće biti obnovljeno za pola svake dvije godine; U
tom smislu oni koji su imenovani za prvi zakonodavni organ, nakon što se
sastanu, povlače za one koji moraju da odu u prvom periodu.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Član 51. - U slučaju upražnjenog mjesta, pokrajinska vlada,
odnosno glavni grad, nastavlja sa zakonskim izborom novog člana.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Član 52. - Zastupnički dom odgovara isključivo inicijativi
zakona o doprinosima i regrutovanju vojnika.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Član 53. - Samo ona ima pravo da optužuje pred Senatom
predsednika, potpredsednika, šefa kabineta ministara, ministre i članove
Vrhovnog suda, o uzrocima odgovornosti protiv kojih se sudi, za zlo.
izvršenje ili kriminal u vršenju njihovih funkcija; ili za uobičajene
zločine, nakon što su ih upoznali i izjavili da postoji razlog za formiranje
cilja većinom od dvije trećine prisutnih članova.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Iz Senata
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Član 54 - Senat će se sastojati od tri senatora za svaku
pokrajinu i tri za grad Buenos Aires, izabran direktno i zajednički, sa dva
mjesta koja odgovaraju političkoj stranci koja dobije najveći broj glasova, a
preostala politička stranka koja slijedi u broju glasova. Svaki senator će
imati jedan glas.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Član 55. - Uslovi za izbor senatora: imati trideset godina
starosti, šest godina je državljanin nacije, ostvariti godišnji prihod od
dvije hiljade pezosa ili snažnu ekvivalentnu kartu i biti rodom iz pokrajine.
birajte ga, ili sa dvije godine neposrednog boravka u njemu.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Član 56. Senatori traju šest godina u izvršavanju svog mandata,
i na neodređeno vrijeme su ponovo prihvatljivi; ali Senat će se obnavljati po
stopi od trećine izbornih jedinica svake dvije godine.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Član 57. Potpredsjednik Nacije će biti predsjednik Senata; ali
neće imati pravo glasa ukoliko ne bude izjednačeno glasanje.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación
será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya
empate en la votación.
|
|
|
|
|
Član 58. - Senat imenuje privremenog predsjednika koji će
predsjedavati u slučaju odsutnosti potpredsjednika ili kada on obavlja
funkcije predsjednika države.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Član 59. Senat će se sudi u javnom pretresu optuženom od strane
Zastupničkog doma, a njegovi članovi moraju položiti zakletvu za ovaj akt.
Kada je optuženi predsjednik nacije, Senatu će predsjedavati predsjednik
Vrhovnog suda. Niko ne može biti osuđen osim dvotrećinske većine prisutnih
članova.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Član 60. Njegova odluka neće imati nikakvog efekta osim
otpuštanja optuženog, pa čak i proglašenja nesposobnim da zauzme bilo koji
posao časti, poverenja ili plate u Naciji. Međutim, osuđena stranka će,
međutim, biti podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred
redovnim sudovima.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Član 61. - Takođe odgovara Senatu da ovlasti predsednika nacije
da proglasi stanje opsade, jednu ili više tačaka Republike u slučaju
spoljašnjeg napada.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Član 62. - Kada napusti mjesto senatora smrću, ostavkom ili
drugim uzrokom, Vlada kojoj odgovara upražnjeno mjesto odmah nastavlja sa
izborom novog člana.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Odredbe koje su zajedničke za oba doma
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Član 63. - Oba veća će se sastajati sami na redovnim sednicama
svake godine od 1. marta do 30. novembra. Isto tako, mogu ih izvanredno
pozvati predsjednik nacije ili produžiti njihove sjednice.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Član 64. - Svako vijeće je sudija izbora, prava i zvanja svojih
članova u pogledu njihove valjanosti. Niko od njih neće stupiti na sjednicu
bez apsolutne većine svojih članova; ali manji broj može prisiliti odsutne
članove da prisustvuju sjednicama, u terminima i pod kaznama koje će svako
vijeće utvrditi.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Član 65. Oba vijeća započinju i zaključuju svoje sjednice
istovremeno. Nijedan od njih, dok se ne sastane, ne može prekinuti svoje
sjednice za više od tri dana, bez pristanka drugog.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Član 66. - Svako vijeće će donijeti svoj pravilnik i može sa
dvije trećine glasova ispraviti bilo koji od svojih članova zbog neurednog
ponašanja u vršenju svojih funkcija, ili ga ukloniti zbog fizičke ili moralne
nesposobnosti koja nadilazi njihovo osnivanje, i čak ga isključiti iz vaše
grudi; ali većina od jednog na pola poklona će biti dovoljna da se odluči o
ostavkama koje su dobrovoljno napravile svoje pozicije.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Član 67. - Senatori i zamjenici dužni su u osnivačkom aktu dati
zakletvu za uredno obavljanje dužnosti i djelovati u skladu sa onim što je
propisano ovim Ustavom.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Član 68. Niko od članova Kongresa ne može biti optužen, ispitan
u sudskom postupku ili mučen od mišljenja ili govora koji su izdati
ispunjavanjem svog mandata kao zakonodavca.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Član 69. - Nijedan senator ili zamjenik, od dana izbora do
ostavke, ne može biti uhapšen; osim u slučaju da je uhvaćen u činu izvršenja
krivičnog djela dostojnog smrti, zloglasnog ili drugog zlostavljača; o tome
šta će biti prijavljeno dotičnoj Komori sa sažetim informacijama o događaju.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Član 70. - Kada se žalba podnese u pisanom obliku pred redovnim
sudovima protiv bilo kog senatora ili zamjenika, ispituje se osnovanost
sažetka na javnom suđenju, svaki dom, sa dvije trećine glasova, suspenduje
optuženog i stavlja ga na raspolaganje za presudu nadležnog sudije.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Član 71. - Svaka od komora može da dovede ministre izvršne
vlasti u svoju sobu da primi objašnjenja i izveštaje koje smatra prikladnim.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Član 72. Nijedan član Kongresa ne može primiti zaposlenje ili
komisiju od Izvršne vlasti, bez prethodne saglasnosti odnosne komore, izuzev
poslova na skali.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Član 73. Redovni sveštenici ne mogu biti članovi Kongresa, niti
pokrajinski guverneri po svojoj komandi.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Član 74. - Usluge senatora i poslanika plaća trezor Nacije, sa
zadužbinom koju će zakon naznačiti.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE ČETIRI
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Priznanja Kongresa
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Član 75. - Odgovara Kongresu:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Zakonodavstvo u carinskim pitanjima. Uspostaviti uvozna i
izvozna prava, koja će, kao i procjene na kojima padaju, biti jedinstvena u
cijeloj zemlji.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Nametati neizravne doprinose kao istovremeni fakultet s
provincijama. Nametati direktne doprinose, za određeno vrijeme,
proporcionalno jednake na cijeloj teritoriji nacije, pod uvjetom da to
zahtijevaju obrana, zajednička sigurnost i opće dobro države. Doprinosi predviđeni
u ovom pododjeljku, sa izuzetkom dijela ili ukupnog broja onih koji imaju
određenu alokaciju, mogu se sudjelovati.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Zakonom o sporazumu, koji se zasniva na sporazumima između
nacije i pokrajina, uspostaviće se režimi su-participacije za te doprinose,
koji će garantirati automatizaciju doznake sredstava.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Distribucija između nacije, provincija i grada Buenos Airesa i
između njih će se vršiti u direktnoj vezi sa nadležnostima, uslugama i
funkcijama svake od njih koja razmatra objektivne kriterijume raspodjele; To
će biti pravično, solidarno i dati će prioritet postizanju ekvivalentnog
stepena razvoja, kvaliteta života i jednakih mogućnosti na nacionalnoj
teritoriji.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Zakon o sporazumu će imati Senat kao Komora porijekla i mora
biti sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova svake komore, ne
može se jednostrano modificirati ili regulirati i odobrit će ga pokrajine.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Neće biti prenosa ovlašćenja, usluga ili funkcija bez odgovarajuće
raspodjele resursa, odobrenih zakonom Kongresa kada je to prikladno i od
strane dotične pokrajine ili grada Buenos Airesa gdje je to prikladno.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Savezna fiskalna agencija će biti zadužena za kontrolu i nadzor
nad izvršavanjem odredbi ovog pododjeljka, u skladu sa zakonom, koji će
osigurati zastupanje svih pokrajina i grada Buenos Airesa u njegovom sastavu.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Uspostaviti i izmijeniti specifične alokacije resursa sa
zajedničkim učešćem, za određeno vrijeme, posebnim zakonom odobrenim od
strane apsolutne većine svih članova svakog vijeća.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Razvrstavanje kredita na račun nacije.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. raspolagati upotrebom i otuđivanjem zemljišta u državnom
vlasništvu.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Uspostaviti i regulisati federalnu banku sa ovlašćenjem da
izda valutu, kao i druge nacionalne banke.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Odrediti plaćanje domaćeg i vanjskog duga nacije.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Odrediti godišnje, u skladu sa smjernicama utvrđenim u trećem
paragrafu inc. 2 ovog člana, opšti budžet troškova i obračun resursa državne
uprave, na osnovu programa generalne vlade i plana javnih investicija i
odobrava ili odbija investicioni račun.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Dogovoriti se o subvencijama Nacionalnog trezora
provincijama, čiji prihodi ne dosežu, prema njihovim budžetima, pokriće
njihovih redovnih troškova.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Regulirati slobodnu plovidbu unutarnjim rijekama, omogućiti
lukama koje smatra prikladnim, te stvoriti ili ukinuti carine.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Zapečatite valutu, odredite njenu vrijednost i vrijednost
stranih; i usvojiti jedinstven sistem pondera i mjera za cijelu naciju.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktiraju građanske, trgovinske, krivične, rudarske i
radno-pravne i socijalne kodekse, u jedinstvenim ili odvojenim organima , bez
da takvi kodeksi menjaju lokalne nadležnosti, što odgovara njihovoj primeni
na savezne ili pokrajinske sudove, prema kojima stvari ili ljudi spadaju u
njihove nadležnosti; a posebno opće zakone za cijelu naciju o naturalizaciji
i državljanstvu, u skladu s načelom prirodne nacionalnosti i po opciji u
korist Argentine: kao io stečajevima, krivotvorenju valute i javnih
dokumenata države, i onih koji zahtijevaju uspostavljanje sudskog postupka.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Regulisati trgovinu sa stranim narodima i pokrajinama.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Organizirati i uspostaviti generalni položaj nacije.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Definitivno utvrditi granice teritorije nacije, utvrditi one
pokrajine, stvoriti nove, i posebnim zakonom odrediti organizaciju, upravu i
vladu koje nacionalne teritorije moraju imati, koje su izvan granica koje su
dodijeljene u provincije.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Obezbediti bezbednost granica.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Prepoznati etničku i kulturnu pred-postojanje autohtonih
naroda Argentine.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantovati poštovanje njihovog identiteta i pravo na dvojezično
i interkulturalno obrazovanje; priznaju pravni status svojih zajednica i
vlasništvo nad zajednicom i vlasništvom nad zemljištima koja tradicionalno
zauzimaju; i reguliše isporuku drugih pogodnih i dovoljnih za ljudski razvoj;
nijedna od njih neće biti otuđiva, prenosiva ili odgovorna za teret ili
zapljenu . Osigurati da se njihovo učešće u upravljanju odnosi na njihove
prirodne resurse i druge interese koji ih utiču. Provincije mogu vršiti ove
ovlasti istovremeno.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Obezbediti ono što pogoduje prosperitetu zemlje,
napredovanju i blagostanju svih pokrajina, kao i napretku prosvetiteljstva,
diktiranju planova opšteg i univerzitetskog obrazovanja i promovisanju
industrije, imigracije, izgradnje železnica i plovnih kanala kolonizacijom
zemljišta u državnom vlasništvu, uvođenjem i uspostavljanjem novih
industrija, uvozom stranog kapitala i istraživanjem unutrašnjih rijeka,
zaštitnim zakonima za te svrhe i privremenim povlasticama privilegija i
nagrada za stimulaciju.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Obezbediti ono što doprinosi humanom razvoju, ekonomskom
napretku sa socijalnom pravdom, produktivnošću nacionalne ekonomije,
stvaranjem radnih mesta, profesionalnom obukom radnika, odbranom vrednosti
novca, istraživanjem i naučno-tehnološki razvoj, njegovo širenje i
korištenje.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Osigurati skladan rast nacije i naseljavanje njene teritorije;
promovisati diferencirane politike koje teže uravnoteženju nejednakog
relativnog razvoja pokrajina i regija. Za ove inicijative, Senat će biti Dom
porijekla.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Da sankcioniše zakone organizacije i osnove obrazovanja koje
konsoliduju nacionalnu jedinicu poštujući pokrajinske i lokalne posebnosti;
da osiguraju ne-delegiranu odgovornost države, učešće porodice i društva,
promoviranje demokratskih vrijednosti i jednakost mogućnosti i mogućnosti bez
ikakve diskriminacije; i da garantuju principe besplatnosti i pravednosti
javnog državnog obrazovanja i autonomije i autarkije nacionalnih
univerziteta.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades
sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y
equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktiraju zakone koji štite identitet i kulturnu pluralnost,
slobodno kreiranje i cirkulaciju autorskih radova; umetničko nasleđe i
kulturni i audiovizuelni prostor.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Uspostavljanje sudova nižih od Vrhovnog suda pravde;
stvaraju i ukidaju poslove, određuju svoja ovlašćenja, daju penzije, izdaju
počasti i daju opšte amnestije.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Prihvatiti ili odbiti razloge za ostavku predsjednika ili
potpredsjednika Republike; i proglasi slučaj da nastavi sa novim izborima.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Odobrava ili odbacuje ugovore zaključene sa drugim nacijama
i sa međunarodnim organizacijama i konkordatima sa Svetom Stolicom. Ugovori i
konkordati imaju višu hijerarhiju od zakona .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Američka deklaracija o pravima i dužnostima čovjeka; Univerzalnu
deklaraciju o ljudskim pravima; Američka konvencija o ljudskim pravima;
Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima; Međunarodni
pakt o građanskim i političkim pravima i njegov Opcioni protokol; Konvenciju
o sprečavanju i kažnjavanju zločina genocida; Međunarodna konvencija o
ukidanju svih oblika rasne diskriminacije; Konvenciju o eliminaciji svih
oblika diskriminacije žena; Konvencija protiv mučenja i drugih surovih,
nehumanih ili ponižavajućih postupaka ili kažnjavanja; Konvencija o pravima
djeteta; u uslovima njihove valjanosti, oni imaju ustavnu hijerarhiju, ne
derogiraju ni jedan član prvog dijela ovog Ustava i moraju se shvatiti kao
komplementarni sa pravima i garancijama koje ona priznaje. Oni mogu biti
otkazani samo od strane Nacionalne izvršne vlasti, uz odobrenje dvije trećine
ukupnog broja članova svakog vijeća.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Drugi sporazumi i konvencije o ljudskim pravima, nakon što ih
odobri Kongres, zahtijevaće glasanje dvije trećine ukupnog broja članova
svakog vijeća da uživaju u ustavnoj hijerarhiji.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Zakonodavstvo i promovisanje mjera pozitivne akcije koje
garantuju stvarnu jednakost mogućnosti i tretmana, kao i puno uživanje i
ostvarivanje prava priznatih ovim Ustavom i postojećim međunarodnim ugovorima
o ljudskim pravima, posebno u pogledu djece, žene, starije osobe i osobe sa
invaliditetom.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktiraju poseban i sveobuhvatan režim socijalne sigurnosti u
zaštiti djeteta u nevolji, od trudnoće do kraja osnovnog obrazovanja, i majke
tokom trudnoće i dojenja.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Odobriti sporazume o integraciji koji delegiraju ovlašćenja
i nadležnosti nadnacionalnim organizacijama u uslovima reciprociteta i
jednakosti, i koje poštuju demokratski poredak i ljudska prava. Norme koje su
im diktirane imaju hijerarhiju nadređenu zakonima.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Odobravanje ovih sporazuma sa latinoameričkim državama
zahtijevat će apsolutnu većinu ukupnog broja članova svakog vijeća. U slučaju
ugovora sa drugim državama, Kongres nacije, sa apsolutnom većinom prisutnih
članova u svakom domu, će objaviti pogodnost usvajanja ugovora i može se
odobriti samo glasanjem apsolutne većine svih. članova svakog Doma, nakon sto
dvadeset dana od deklaratornog akta.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Otkazivanje ugovora pomenutih u ovoj klauzuli zahtijevat će
prethodno odobrenje apsolutne većine svih članova svakog vijeća.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Ovlašćuje Izvršnu granu da proglasi rat ili sklopi mir.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Osnažiti izvršnu granu da naloži odmazdu i utvrdi propise za
zatvorenike.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Učvrstiti oružane snage u vrijeme mira i rata i diktirati
pravila za njihovu organizaciju i vladu.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Omogućiti uvođenje stranih trupa na teritoriju nacije i
odlazak nacionalnih snaga van nje.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Proglasiti opsadno stanje na jednoj ili više tačaka nacije u
slučaju unutrašnjeg uznemiravanja, i odobriti ili obustaviti proglašenu
opsadu države u toku njenog odmora od strane izvršne vlasti.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el
estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Vrši ekskluzivno zakonodavstvo na teritoriji državnog
kapitala i izdaje neophodne zakone za ispunjavanje specifičnih ciljeva
objekata nacionalne komunalne djelatnosti na teritoriji Republike.
Pokrajinske i općinske vlasti zadržat će ovlasti policije i izvršenje nad tim
ustanovama, sve dok se ne miješaju u ispunjenje tih ciljeva.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Obezbediti federalnu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos
Airesu.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Odobravanje ili ukidanje intervencije koju je tokom njegovog
prekida odredila Izvršna vlast .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Donijeti sve zakone i propise koji su prikladni za izvršenje
prethodnih ovlasti, kao i svih drugih koje je ovim Ustavom dodijeljeno Vladi
Argentinske nacije.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Član 76 - Zakonodavno delegiranje u Izvršnoj vlasti je
zabranjeno, osim u određenim pitanjima administracije ili javnog vanrednog
stanja, sa određenim rokom za izvršenje i unutar osnova delegacije koju
Kongres uspostavlja.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Istek koji proizilazi iz isteka roka predviđenog u prethodnom
stavu ne podrazumijeva reviziju pravnih odnosa koji proizlaze iz pravila koje
diktira zakonodavna delegacija.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CHEPTER FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
O formiranju i sankcijama zakona
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Član 77. Zakoni se mogu pokrenuti u bilo kojoj od komora
Kongresa, projektima koje podnose njegovi članovi ili Izvršna vlast, osim
izuzetaka utvrđenih ovim Ustavom.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Predlog zakona koji mijenjaju izborni režim i političke partije
mora biti odobren apsolutnom većinom od ukupnog broja članova Komora.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Član 78. - Usvojio je račun Doma porijekla, propusnice za
raspravu u drugom domu. Odobreno od strane oba, prelazi na Izvršnu moć nacije
za njegovo ispitivanje; i ako i on dobije odobrenje, proglašava ga kao zakon.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Član 79 - Svaki dom, nakon što je odobrio nacrt zakona, može
delegirati svojim odborima posebno odobrenje projekta, uz glasove apsolutne
većine svih članova. Vijeće može, s jednakim brojem glasova, ostaviti
delegaciju bez efekta i nastaviti redovnu proceduru. Za odobrenje u komisiji
potrebna je apsolutna većina glasova svih članova. Kada se projekat odobri u
odboru, slijedi redovna procedura.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Član 80 - Svaki projekat koji se ne vrati u roku od deset radnih
dana odobrava Izvršna vlast. Delimično odbačeni projekti ne mogu biti
odobreni u preostalom dijelu. Međutim, ne-posmatrane strane mogu biti
proglašene samo ako imaju normativnu autonomiju i njihovo djelimično odobrenje
ne mijenja duh ili jedinstvo projekta odobrenog od strane Kongresa. U ovom
slučaju primenjuje se postupak predviđen za uredbe o nužnosti i hitnosti.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Član 81 - Nijedan zakon koji je odbijen od strane jednog od
vijeća ne može se ponoviti na sjednicama te godine. Nijedna od komora ne može
u potpunosti odbaciti projekat koji je nastao u njemu, a zatim je dodat ili
izmijenjen od strane Vijeća za reviziju. Ako je projekat podložan dopunama
ili ispravkama od strane Veća za razmatranje, rezultat glasanja mora biti
naveden kako bi se utvrdilo da li su takve dopune ili ispravke izvršene
apsolutnom većinom prisutnih ili dve trećine prisutnih. Izvorna komora može
apsolutnom većinom glasova prisutnih odobriti projekat sa dopunama ili
ispravkama koje su uvedene ili insistiraju na originalnom tekstu, osim ako su
izmjene i dopune izvršene od strane ispitivača od strane dvije trećine
prisutnih. U ovom poslednjem slučaju, projekat će preći na Izvršnu vlast sa
dopunama ili ispravkama Veća za razmatranje, osim ako poreska komora
insistira na svojoj prvobitnoj formulaciji uz glasanje dve trećine prisutnih.
Izvorna komora ne može uvesti nove izmjene ili ispravke onih koje je donijelo
Vijeće za reviziju.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Član 82 - Volja svakog doma mora se izričito izraziti; Prećutna
ili izmišljena sankcija je isključena u svim slučajevima.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Član 83. - Odbačen u celini ili delimično od strane Projekta od
strane Izvršne vlasti, on se sa svojim prigovorima vraća Komori svog porekla:
ona ga ponovo razmatra, a ako je potvrdi dvotrećinskom većinom, ponovo
prolazi. Pretresnom veću. Ako je oba doma sankcionišu ista većina, zakon je
zakon i prelazi na izvršnu vlast za njegovo donošenje. Glasovi oba doma će u
ovom slučaju biti nominalni, sami ili ne; i imena i temelji birača, i
prigovori Izvršne vlasti, biće odmah objavljeni od strane štampe. Ako se
komore razlikuju po prigovorima, projekat se ne može ponoviti na sjednicama
te godine.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Član 84 - U sankcijama zakona, ova formula će se koristiti:
Senat i Zastupnički dom Argentinske nacije, okupljeni u Kongresu, ... donose
ili sankcionišu zakonskom snagom.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE ŠEST
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Generalne revizije nacije
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Član 85 - Spoljna kontrola nad nacionalnim javnim sektorom u
njegovim rodnim, ekonomskim, finansijskim i operativnim aspektima, biće
pripisivanje zakonodavne vlasti.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Ispitivanje i mišljenje zakonodavne vlasti o učinku i opštoj
situaciji javne uprave biće podržani u mišljenjima Generalne revizije nacije.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Ovo telo tehničke pomoći Kongresa, sa funkcionalnom autonomijom,
biće integrisano na način utvrđen zakonom kojim se uređuje njegovo osnivanje
i funkcionisanje, koji mora biti usvojen apsolutnom većinom članova svakog
veća. Predsednik organizacije biće imenovan na predlog opozicione političke
partije sa najvećim brojem zakonodavaca u Kongresu.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
On će biti zadužen za kontrolu zakonitosti, upravljanja i
revizije svih aktivnosti centralizovane i decentralizovane javne uprave, bez
obzira na vrstu organizacije, i ostale funkcije koje mu zakon daje. Ona će
nužno intervenirati u procesu odobravanja ili odbijanja računa za percepciju
i investiranje javnih sredstava.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE SEDAM
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Od ombudsmana
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Član 86. - Zaštitnik građana je nezavisno tijelo osnovano u
okviru Kongresa nacije, koje će djelovati potpuno funkcionalno, bez primanja
uputa od bilo kojeg organa. Njegova misija je odbrana i zaštita ljudskih
prava i drugih prava, garancija i interesa zaštićenih ovim Ustavom i
zakonima, prije akata, radnji ili propusta Uprave; i kontrolu vršenja
funkcija javne uprave.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman ima proceduralni legitimitet. Imenuje ga i razrješava
Kongres glasanjem dvije trećine prisutnih članova u svakom od komora. Uživa
imunitete i privilegije zakonodavaca. To će trajati u svojoj poziciji pet
godina i moći će se ponovo odrediti samo jednom.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Organizacija i funkcionisanje ove institucije regulisaće se
posebnim zakonom.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
DRUGI DEO
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
IZVRŠNE SNAGE
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
1. POGLAVLJE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Po svojoj prirodi i trajanju
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Član 87. Izvršnu moć nacije igra građanin pod nazivom
"predsjednik argentinske nacije".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Član 88. U slučaju bolesti, odsustva kapitala, smrti, ostavke
ili razrešenja predsednika, izvršnu vlast vrši potpredsednik nacije. U
slučaju razrješenja, smrti, ostavke ili nesposobnosti predsjednika i
potpredsjednika nacije, Kongres će odrediti koji javni zvaničnik će imati
predsjedništvo, dok prestane uzrok invaliditeta ili se ne izabere novi
predsjednik.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Član 89 - Da bi bio izabran za predsjednika ili potpredsjednika
nacije, potrebno je da je rođen na teritoriji Argentine, ili da je sin rodnog
državljana, rođen u stranoj zemlji; i druge kvalitete koje su potrebne da bi
se izabrao senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Član 90 - Predsjednik i potpredsjednik imaju mandat od četiri
godine i mogu biti ponovno izabrani ili recipročni za jedan uzastopni mandat.
Ako su ponovo izabrani ili uzajamno uspjeli, ne mogu biti izabrani ni za
jednu od ove dvije pozicije, već za interval od jednog perioda.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Član 91 - predsjednik nacije prestaje s radom istog dana kada
ističe njegov četverogodišnji mandat; bez ikakvog događaja koji ga je
prekinuo, to može biti razlog za kasnije.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Član 92. Predsjednik i potpredsjednik uživaju plaću koju plaća
Državna blagajna, koja se ne može mijenjati za vrijeme njihovog imenovanja.
Tokom istog perioda oni ne mogu obavljati neki drugi posao, niti primati bilo
kakvu drugu nadoknadu nacije, niti bilo koje pokrajine.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la
Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Član 93 - Nakon stupanja na dužnost, predsjednik i
potpredsjednik polažu zakletvu, u rukama predsjednika Senata i prije sastanka
Kongresa u Skupštini, poštujući njihova vjerska uvjerenja, da "igraju
odanost i patriotizam funkciju predsjednika (ili potpredsjednika) Nacije i
poštuju i vjerno poštuju Ustav Argentinske nacije.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
O načinu i vremenu izbora predsjednika i potpredsjednika nacije
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Član 94. - Predsjednika i potpredsjednika nacije bira neposredno
narod, u dvostrukom krugu, kako je utvrđeno ovim Ustavom. U tom cilju,
nacionalna teritorija će formirati jedinstvenu oblast.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Član 95. - Nastava će se obaviti u roku od dva mjeseca prije
zaključenja mandata predsjednika.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Član 96. - Drugi krug izbora, ako je primjenjiv, održat će se
između dvije najpoželjnije formule kandidata, u roku od trideset dana od
prethodnog.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Član 97. - Kada je formula koja se najviše glasa u prvom krugu,
dobila više od četrdeset pet posto potvrđenih glasova, njegovi članovi će
biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Član 98. - Kada je formula koja najviše glasa u prvom krugu, ona
je dobila najmanje četrdeset posto pozitivnih glasova pozitivnih glasova, a
pored toga, postojat će razlika od više od deset procenata u odnosu na ukupan
broj pozitivnih glasova. po formuli koja slijedi po broju glasova, njeni
članovi će biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CHAPTER THIRD
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Ovlasti izvršne vlasti
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Član 99. - Predsjednik nacije ima sljedeće ovlasti:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. On je vrhovni načelnik nacije, šef vlade i politički šef opće
uprave zemlje.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Izdati uputstva i propise koji su neophodni za izvršenje
zakona nacije, vodeći računa da se njihov duh ne izmijeni regulatornim
izuzecima.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Učestvuje u formiranju zakona u skladu sa Ustavom, proglašava
ih i objavljuje.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Izvršna vlast u svakom slučaju ne može biti kažnjena apsolutnom
i neizvedivom ništavnošću, donijeti odredbe zakonodavne prirode.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Tek kada izuzetne okolnosti onemoguće poštivanje redovnih
procedura predviđenih ovim Ustavom za donošenje zakona, a nisu pravila koja
regulišu krivične, porezne, izborne ili političke stranke, mogu izdavati
uredbe iz razloga potrebe i hitnost, o kojoj će se odlučivati u opštem
sporazumu ministara koji moraju da ih podrže, zajedno sa šefom kabineta
ministara.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Rukovodilac kabineta ministara lično iu roku od deset dana
dostaviće mjeru na razmatranje Stalnoj dvodomnoj komisiji, čiji sastav mora
poštovati odnos političkih predstavništava svakog vijeća. Ova komisija će u
roku od deset dana proslijediti svoje izlaganje na plenarnu sjednicu svakog
vijeća za njegovo izričito postupanje, koje će odmah razmotriti Komore.
Poseban zakon koji je sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova
svakog vijeća reguliraće postupak i opseg intervencije Kongresa.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Imenuje sudije Vrhovnog suda uz saglasnost Senata od strane
dvije trećine prisutnih članova, na javnoj sjednici, pozvanoj u tu svrhu.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Imenujte druge sudije nižih saveznih sudova na osnovu
obavezujućeg predloga u tri Veća sudija, uz saglasnost Senata, na javnoj sednici,
koja će uzeti u obzir podobnost kandidata.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Novo imenovanje, koje će prethoditi jednakim sporazumom, biće
neophodno da bi se bilo koji od ovih sudija zadržao na dužnosti, nakon što
navrše sedamdeset pet godina. Sva imenovanja sudija za čije je starosno doba
naznačeno ili veće imenuje se na pet godina i mogu se ponavljati na
neodređeno vrijeme, po istom postupku.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. On može pomilovati ili mijenjati kazne za krivična djela koja
podliježu federalnoj nadležnosti, nakon prijave odgovarajućeg suda, osim u
slučaju optužbe od strane Zastupničkog doma.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Dati penzije, isplate, licence i penzije prema zakonima
nacije.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. imenuje i razrješava ambasadore, ministre opunomoćenika i
poslovne menadžere uz saglasnost Senata; sam imenuje i razrješava šefa
kabineta ministara i drugih ministara kancelarije, službenike njegovog
sekretarijata, konzularne predstavnike i zaposlene čije imenovanje ovim
Ustavom ne određuje drugačije.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Svake godine održaće se sjednice Kongresa, za oba doma
sastanka, uz navođenje stanja nacije, o reformama koje je obećao Ustav, te za
predlaganje mjera koje smatra neophodnim i pogodnim.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Produžava redovne sjednice Kongresa ili ih poziva na vanredne
sjednice, kada to zahtijeva ozbiljan interes reda ili napretka.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Nadgleda vršenje ovlašćenja šefa Kabineta ministara u vezi
sa naplatom prihoda Nacije i njenim ulaganjem, u skladu sa zakonom ili
budžetom nacionalnih rashoda.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones
requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones
internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus
cónsules.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la
Nación.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del
Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de
las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización
y distribución según las necesidades de la Nación.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y
aprobación del Congreso.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación,
en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado.
En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso
está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El
Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. On može zatražiti od šefa osoblja ministara i šefova svih
ogranaka i odjela uprave, i preko njega druge zaposlene, izvještaje koje
smatra prikladnim, i dužni su ih dati.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Može napustiti teritoriju nacije, uz dozvolu Kongresa. U
ovom prekidu, možete bez dozvole samo iz opravdanih razloga javne službe.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Možete popuniti upražnjena radna mjesta, koja zahtijevaju
suglasnost Senata, a koja se dešavaju za vrijeme vašeg odmora, putem
imenovanja koje će isteći na kraju sljedećeg zakonodavnog tijela.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Odrediti federalnu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos
Airesu u slučaju prekida Kongresa, i mora ga istovremeno pozvati na tretman.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
POGLAVLJE ČETIRI
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Načelnika kabineta i drugih ministara izvršne vlasti
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Član 100. Šef kabineta ministara i drugi ministri sekretarijata
čiji će se broj i nadležnost utvrditi posebnim zakonom, biće odgovoran za
razrješenje poslova nacije, te će odobriti i legalizirati postupke
predsjednika putem: Vaš potpis, bez čijeg zahteva im nedostaje efikasnost.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Šef kabineta ministara, uz političku odgovornost pred
Nacionalnim kongresom, odgovoran je za:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Vršite opću upravu zemlje.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Donosi akte i propise koji su neophodni za izvršavanje
ovlašćenja koja se pripisuju ovom članu i onima koje je delegirao predsjednik
nacije, uz odobrenje ministra sekretara ogranka na koji se akt ili propis
odnosi.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Imenovati zaposlene u upravi, osim onih koji odgovaraju
predsjedniku.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Vrši funkcije i ovlašćenja koja mu je dodijelio predsjednik
nacije i, sporazumom o kabinetu, odlučuje o pitanjima koja je naznačila
izvršna vlast, ili vlastitom odlukom, u onim što, po njegovom značaju, on
smatra potrebnim, na terenu vaše konkurencije.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinira, priprema i saziva sastanke kabineta ministara,
kojima predsjedava u odsustvu predsjednika.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Poslati Kongresu račune ministarstava i državnog budžeta,
nakon tretmana u sporazumu Vlade i odobrenja Izvršne vlasti.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Prikupiti prihod Nacije i izvršiti zakon o državnom budžetu.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Da odobri zakonske uredbe zakona, uredbe koje predviđaju
produženje redovnih sjednica Kongresa ili sazivanje vanrednih sjednica i
poruke predsjednika koje promoviraju zakonodavnu inicijativu.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Idite na sjednice Kongresa i učestvujete u njihovim debatama,
ali ne i glasati.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Kada počnu redovne sjednice Kongresa, zajedno s drugim
ministrima, predstavite detaljan izvještaj o stanju nacije u odnosu na
poslovanje odgovarajućih odjela.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Izraditi izvještaje i usmena ili pismena objašnjenja koja
bilo koje od vijeća zahtijeva od izvršne vlasti.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Usvojiti uredbe koje izvršavaju ovlašćenja delegirana od
strane Kongresa, a koja će biti pod kontrolom Stalne dvodomne komisije.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Zajedno sa drugim ministrima da ratifikuju uredbe o nužnosti
i hitnosti i uredbe koje delimično donose zakone. On će lično i u roku od
deset dana od dana izricanja sankcija dostaviti ove uredbe na razmatranje
Stalnoj dvodomnoj komisiji.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Šef kabineta ministara ne može istovremeno vršiti drugo
ministarstvo.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Član 101. - Šef Kabineta ministara mora prisustvovati Kongresu
najmanje jednom mjesečno, naizmjence u svakoj od svojih komora, da izvještava
o napretku vlade, ne dovodeći u pitanje odredbe člana 71. Može se dovesti u
pitanje na efekte tretiranja prijedloga cenzure, glasanjem apsolutne većine
ukupnog broja članova bilo koje od vijeća, i da budu uklonjeni glasanjem
apsolutne većine članova svake od komora.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Član 102. Svaki ministar je odgovoran za djela koja je
legalizovao; i solidarno sa onima koji se slažu sa svojim kolegama.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Član 103. - Ministri ne mogu sami, u svakom slučaju, donositi
odluke, osim onoga što se tiče ekonomskog i administrativnog režima njihovih
odjela.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Član 104. Nakon otvaranja Kongresa, ministri kancelarije moraju
da dostave detaljan izveštaj o stanju nacije u odnosu na poslove svojih
odeljenja.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Član 105. - Ne mogu biti senatori ili zamjenici, bez ostavke na
funkciju ministara.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Član 106. - Ministri mogu prisustvovati sjednicama Kongresa i
učestvovati u njihovim raspravama, ali ne i glasati.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Član 107. - Za svoje usluge uživaju platu utvrđenu zakonom, koja
se ne može povećati ili smanjiti u korist ili predrasudu onih koji su u
vježbi.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TREĆI DEO
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
PRAVOSUDNE MOĆI
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
1. POGLAVLJE
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Po svojoj prirodi i trajanju
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Član 108. - Sudsku vlast nacije vrše Vrhovni sud pravde i drugi
niži sudovi koje Kongres osniva na teritoriji nacije.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Član 109. - Predsednik nacije ni u kom slučaju ne može vršiti
sudske funkcije, arogirati znanje o neriješenim predmetima ili obnoviti one
koji su prekinuti.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Član 110. - Sudije Vrhovnog suda i nižih sudova nacije
zadržavaju svoja radna mjesta za vrijeme trajanja dobrog ponašanja i za svoje
usluge primaju naknadu utvrđenu zakonom, a koja se ni na koji način ne može
smanjiti, ostaju u svojim funkcijama.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Član 111. - Nijedan član ne može biti član Vrhovnog suda pravde,
a da ne bude pravnik nacije sa osam godina vježbanja, i ima kvalitete koji su
potrebni da bude senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Član 112. - U prvoj instalaciji Vrhovnog suda, imenovani
pojedinci polažu zakletvu u rukama Predsjednika nacije, da obavljaju svoje
dužnosti, dobro i pravno upravljaju pravdom, au skladu sa odredbama Ustava.
Ubuduće će ga pozajmiti predsjedniku istog suda.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Član 113. - Vrhovni sud će diktirati svoje interne propise i
imenovati svoje zaposlene.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Član 114. \ tSud Magistrata, regulisan posebnim zakonom koji je
sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova svake komore, biće
zadužen za izbor sudija i upravu sudske vlasti.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Vijeće će se periodično integrirati kako bi se izbalansirala
zastupljenost političkih tijela koja su rezultat općih izbora, sudije svih
instanci i odvjetnici federalne registracije. Takođe će biti integrisana od
strane drugih lica akademske i naučne oblasti, u broju i obliku koji je
propisan zakonom.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Njihove atribucije će biti:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Izabrati putem javnih konkursa postulante nižim sudijama.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Daje predloge u obavezujućim listama za imenovanje sudija
nižeg suda.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Upravljati resursima i izvršiti budžet koji je zakonom
dodijeljen pravosuđu.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Vrši disciplinske nadležnosti nad sudovima.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Odlučuje o otvaranju postupka za razrješenje magistrata, ako
je potrebno narediti suspenziju i formulisati odgovarajuću optužbu.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktirati propise koji se odnose na pravosudnu organizaciju i
sve one koji su neophodni da bi se osigurala nezavisnost sudija i efikasno
pružanje pravosudnih usluga.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Član 115. - Sudije nižih sudova nacije će biti smijenjeni iz
razloga navedenih u članu 53, od strane žirija tužilaštva sastavljenog od
zakonodavaca, sudija i pravnika savezne registracije.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Njegova odluka, koja će biti nepobitna, neće imati nikakvog
efekta osim otpuštanja optuženog. Međutim, osuđena stranka će ipak biti
podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim
sudovima.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
To će odgovarati podnošenju postupka i, ako je primjenjivo,
dopunjavanju sudije koji je suspendiran, ako je proteklo stotinu osamdeset
dana od odluke o otvaranju postupka udaljavanja, bez donošenja odluke.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya
sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
U posebnom zakonu iz člana 114. utvrdiće se integracija i
procedura ovog žirija.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
DRUGO POGLAVLJE
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Pripisivanje sudske vlasti
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Član 116.- Vrhovni sud i niži sudovi nacije, znanje i odluka o
svim predmetima koji se odnose na tačke uređene Ustavom, i zakonima nacije,
uz rezervu izrečenu u inc. 12 člana 75: i ugovorima sa stranim narodima: o
uzrocima koji se tiču ambasadora, javnih ministara i stranih konzula: o
uzrocima admirala i pomorske nadležnosti: o stvarima u kojima je zemlja
stranka: od uzroka nastaju između dvije ili više provincija; između jedne
pokrajine i susjeda druge; među susedima različitih provincija; i između
pokrajine ili njenih suseda, protiv države ili stranog državljana.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Član 117. U ovim slučajevima Vrhovni sud će vršiti svoju
nadležnost po žalbi u skladu sa pravilima i izuzecima koje Kongres propisuje;
ali u svim pitanjima koja se tiču stranih ambasadora, ministara i konzula,
iu kojima je pokrajina stranka, ona će to vršiti isključivo i isključivo.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Član 118. - Sva uobičajena krivična suđenja, koja ne proizilaze
iz prava optužbe koja se dodjeljuje Zastupničkom domu, prestaju porota, nakon
što se ustanovi u Republici. Postupak ovih suđenja će se vršiti u istoj
provinciji u kojoj je počinjen zločin; ali kada se ovo učini izvan granica
nacije, protiv zakona naroda, Kongres će posebnim zakonom odrediti mjesto
gdje će se slijediti suđenje.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Član 119. - Izdaja protiv nacije sastoji se samo od uzimanja
oružja protiv nje, ili udruživanja njenih neprijatelja, dajući im pomoć i
pomoć. Kongres će posebnim zakonom utvrditi kaznu za ovaj zločin; ali ona
neće preći od osobe koja je delikventna, niti će se osuđenikova sramota
prenositi njegovim rođacima bilo kojeg stepena.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
ČETVRTI DEO
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Od javnog ministarstva
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Član 120. - Javno ministarstvo je nezavisno tijelo sa
funkcionalnom autonomijom i finansijskom samodovoljnošću koje ima funkciju
promoviranja vršenja pravde u obrani zakonitosti općih interesa društva u
koordinaciji s drugim organima Republike.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Ona je integrisana od strane generalnog advokata nacije i
generalnog branioca nacije i drugih članova koje zakon uspostavlja.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Njeni članovi uživaju funkcionalne imunitete i neopipljivost
nadoknade.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
DRUGI NASLOV
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
VLADE POKRAJINE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Član 121. - Provincije zadržavaju svu moć koju ovaj Ustav ne
delegira saveznoj vladi, a ona koju su izričito rezervisali posebnim
sporazumima u trenutku osnivanja.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Član 122. Oni daju svoje lokalne institucije i njima upravljaju.
Oni biraju svoje guvernere, svoje zakonodavce i druge pokrajinske zvaničnike,
bez intervencije federalne vlade.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Član 123. - Svaka pokrajina diktira svoj ustav, u skladu sa
odredbama člana 5, obezbeđujući opštinsku autonomiju i uređujući njen obim i
sadržaj u institucionalnom, političkom, administrativnom, ekonomskom i
finansijskom poretku.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Član 124. - Pokrajine mogu stvarati regione za ekonomski i
društveni razvoj i osnivati tela sa ovlašćenjima da ispunjavaju svoje
ciljeve i mogu da ulaze u međunarodne sporazume sve dok nisu nespojive sa
spoljnom politikom nacije i ne utiču na delegirane nadležnosti. saveznoj
vladi ili javnom kreditu nacije; sa znanjem Nacionalnog kongresa. Grad Buenos
Aires će imati režim uspostavljen u tu svrhu.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Provincije imaju izvorni domen prirodnih resursa koji postoje na
njihovoj teritoriji.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Član 125. Pokrajine mogu sklopiti parcijalne ugovore u svrhu
sprovođenja pravde, ekonomskih interesa i djela zajedničkog interesa, uz
znanje Saveznog kongresa; i promoviše svoju industriju, imigraciju, izgradnju
željeznica i plovnih kanala, kolonizaciju zemljišta u vlasništvu pokrajina,
uvođenje i uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i
istraživanje njegovih rijeka, zaštitnim zakonima za te svrhe i vlastitim
sredstvima.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provincije i grad Buenos Aires mogu držati agencije za socijalno
osiguranje za javne službenike i profesionalce; i promoviše ekonomski
napredak, ljudski razvoj, stvaranje radnih mjesta, obrazovanje, nauku, znanje
i kulturu.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Član 126. Pokrajine ne vrše ovlašćenja delegirana narodu. Oni ne
mogu zaključiti parcijalne ugovore političke prirode; niti da izdaje zakone o
trgovini, unutrašnjoj ili spoljnoj plovidbi; niti uspostavlja provincijske
običaje; niti novac za novac; niti osnivaju banke koje imaju ovlašćenje da
izdaju novčanice, bez odobrenja Saveznog kongresa; niti diktirati građanske,
komercijalne, kaznene i rudarske kodekse, nakon što ih Kongres odobri; niti
da diktiraju posebno zakone o državljanstvu i naturalizaciji, stečajevima,
falsifikovanim valutama ili državnim dokumentima; niti utvrđuju prava na
tonažu; ni za naoružavanje ratnih brodova niti podizanje vojske, osim u
slučaju stranih upada ili opasnosti koja je toliko neizbježna da ne prizna
odugovlačenje, davanje računa federalnoj vladi; niti imenovati ili primati
strane agente.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Član 127. - Nijedna pokrajina ne može izjaviti ili ratovati
protiv druge pokrajine. Vaše žalbe moraju se podnijeti Vrhovnom sudu pravde i
riješiti ih. Njihova neprijateljstva su zapravo akti građanskog rata, opisani
kao pobuna ili pobuna, koju savezna vlada mora da uguši i potisne u skladu sa
zakonom.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Član 128. Pokrajinski guverneri su prirodni agenti savezne vlade
za sprovođenje Ustava i zakona nacije.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Član 129. Grad Buenos Aires imaće režim autonomne vlade sa
svojim vlastitim zakonodavnim ovlastima i jurisdikcijom, a njegov šef vlade
će biti direktno izabran od strane grada grada.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Zakon će garantovati interese nacionalne države dok je grad
Buenos Aires glavni grad zemlje.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado
nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
U okviru odredbi ovog člana, Kongres nacije će okupiti
stanovnike grada Buenos Airesa, tako da, preko predstavnika koje biraju u tu
svrhu, diktiraju organizacioni status svojih institucija.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
PRELAZNE ODREDBE
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Prvo Argentinska nacija ratificira svoju legitimnu i neodgovornu
suverenost nad Malvinama, Južnim Georgijama i Južnim Sendvičima i
odgovarajućim pomorskim i otočnim prostorima, jer je sastavni dio nacionalne
teritorije.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Oporavak ovih teritorija i potpuno ostvarivanje suvereniteta,
poštovanje načina života njegovih stanovnika, au skladu sa principima
međunarodnog prava, predstavljaju stalni i neopozivi cilj argentinskog
naroda.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Drugo. Pozitivne radnje iz člana 37. u poslednjem stavu ne mogu
biti manje od onih koje su bile na snazi u vreme donošenja ovog Ustava i
trajaće kako je određeno zakonom.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Treće. Zakon koji reguliše vršenje narodne inicijative mora biti
odobren u roku od osamnaest mjeseci od ove sankcije.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Četvrto Sadašnji članovi Senata nacije će biti na funkciji do
isteka mandata koji odgovara svakom od njih.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Prilikom obnavljanja trećine Senata u devedeset devedeset petoj
godini, do kraja mandata svih senatora izabranih u devedeset stotinu
osamdeset šest, treći senator će takođe biti imenovan od strane distrikta za
svaki zakonodavni organ. Set senatora za svaki distrikt će biti integriran,
gdje je to moguće, tako da dva mjesta odgovaraju političkoj stranci ili
izbornom savezu koji ima najveći broj članova u zakonodavnom tijelu, kao i
preostalu političku stranku ili izborni savez koji slijedi po broju članova.
U slučaju kravate, prevladat će politička stranka ili izborni savez koji bi
dobio najviše glasova u prethodnim pokrajinskim izborima.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo
que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga
el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Izbor senatora koji zamjenjuju one čiji mandat ističe u
devedeset devedeset osmoj godini, kao i izbor onih koji zamjenjuju bilo kojeg
od sadašnjih senatora u slučaju primjene člana 62, vrši se po istim pravilima
imenovanja. Međutim, politička stranka ili izborni savez koji ima najveći
broj članova u zakonodavnom tijelu u vrijeme izbora senatora, imat će pravo
da bude izabran za svog kandidata, s tim da jedino ograničenje da tri
senatora iste stranke neće biti izabrani. politički ili izborni savez.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ova pravila će se primjenjivati i na izbor senatora od strane
grada Buenos Airesa, u devedeset stotinu devedeset pet od strane izbornog
tijela, au devedeset devedeset i osam, od strane zakonodavnog tijela grada.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Izbor svih senatora iz ove klauzule vrši se sa predviđanjem
najmanje šestdeset ili više od devedeset dana u trenutku kada senator mora
preuzeti svoju funkciju.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
U svim slučajevima kandidati za senatore će predložiti političke
stranke ili izborne saveze. Ispunjavanje zakonskih i zakonskih uslova koji se
trebaju proglasiti kandidatom potvrdiće nacionalna izborna pravda i
proslijediti zakonodavcu.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Kad god se bira nacionalni senator, imenovat će se zamjenik,
koji će preuzeti predmete iz člana 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandati senatora izabrani primjenom ove prelazne klauzule će
trajati do 9. decembra od dvije tisuće i jedne.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Peto Svi članovi Senata će biti izabrani na način naveden u
članu 54 u roku od dva mjeseca prije desetog decembra od dvije tisuće i
jedan, odlučujući o sudbini, nakon svega sastanka, koji moraju otići u prvom
i drugom dvogodišnjem periodu. .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Šesto Režim suučesništva prema odredbama inc. Članom 75. i
propisima federalne fiskalne agencije, utvrdiće se do kraja 1996. godine;
raspodjela ovlasti, usluga i funkcija koje su na snazi za sankciju ove
reforme, ne može se mijenjati bez odobrenja dotične pokrajine; niti će biti
moguće mijenjati raspodjelu sredstava koja su na snazi do sankcionisanja
ove reforme na račun pokrajina, au oba slučaja dok se ne donese navedeni
režim participacije.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Ova klauzula ne utiče na upravne ili sudske zahtjeve koji
proizlaze iz razlika u raspodjeli nadležnosti, usluga, funkcija ili resursa
između nacije i provincija.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 75, stav 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sedmo Kongres će vježbati u gradu Buenos Airesu dokle god je to
glavni grad nacije koje je zaduženo za zakonodavstvo u skladu sa članom 129.
\ t
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 75 inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Osmi Dosadašnje delegirano zakonodavstvo koje ne sadrži period
utvrđen za njegovo sprovođenje ističe pet godina nakon datuma stupanja na
snagu ove odredbe, osim onog koji Kongres nacije izričito potvrđuje novim
zakonom.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Deveti Mandat predsjednika u trenutku sankcionisanja ove reforme
treba smatrati prvim periodom.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Deseti Mandat predsjednika nacije koji stupa na dužnost 8. jula
1995. godine prestaje 10. decembra 1999. godine.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre
de 1999.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Jedanaesto Istek imenovanja i ograničeno trajanje predviđeno u
članu 99 inc. 4 će stupiti na snagu pet godina nakon donošenja ove ustavne
reforme.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Dvanaesta. Propisi propisani u umjetnosti. 100 i 101 četvrtog
poglavlja drugog dijela drugog dijela ovog Ustava, upućenog na šefa Kabineta
ministara, stupit će na snagu 8. jula 1995. godine.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Načelnik kabineta ministara prvi put će biti imenovan 8. jula
1995. godine do tog datuma, a njihove ovlasti će vršiti predsjednik
Republike.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Odgovara članovima 99, 7, 100 i 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Trinaesto Od tristo šezdeset dana važenja ove reforme, niži
sudije mogu biti imenovani samo postupkom predviđenim ovim Ustavom. Sve dok
se sadašnji sistem ne primijeni unaprijed.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Četrnaesta. Predmeti koji se vode pred Predstavničkim domom u
trenutku osnivanja sudskog veća, biće poslani njima u svrhe inc. Član 114.
Prihvaćeni u Senat će tamo nastaviti do njihovog prestanka.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Petnaesta. Dok se ne konstituišu ovlašćenja koja proizilaze iz
novog režima autonomije grada Buenos Airesa, Kongres će vršiti isključivo
zakonodavstvo na svojoj teritoriji, pod istim uslovima kao i do sankcije ove.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Šef vlade bira se tokom godine hiljadu devet stotina devedeset
pet.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Zakon predviđen u drugom i trećem stavu člana 129, sankcioniše
se u roku od dvije stotine sedamdeset dana od dana stupanja na snagu ovog
Ustava.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Do donošenja statuta organizacije, imenovanje i razrješenje
sudija iz grada Buenos Airesa uređuje se odredbama čl. 114 i 115 ovog Ustava.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Odgovara članu 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Šesnaesta. Ova reforma stupa na snagu dan nakon objavljivanja.
Članovi Ustavne konvencije, predsjednik Argentinske nacije, predsjednici
zakonodavnih vijeća i predsjednik Vrhovnog suda pravde polažu zakletvu u
istom aktu 24. kolovoza 1994. u Palacio San José, Concepción Urugvaja,
pokrajine Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Svaka vlast države i pokrajinskih i opštinskih vlasti organizuju
ono što je neophodno da se njeni članovi i zvaničnici zakune ovim Ustavom
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Sedamnaesta Naređeni ustavni tekst, sankcionisan ovom Ustavnom
konvencijom, zamjenjuje onaj koji je trenutno na snazi.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DANAS U SJEDNICI NACIONALNOG USTAVNOG KONVENCIJE, U GRADU SANTA
FE, DVADESET DVA MJESECA KOLOVOZA JEDNA TISUĆA DEVETI STO STO I ČETIRI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
Član 2. Tekst koji je prepisan u članu 1. ovog zakona uključuje
sve ustavne odredbe koje su sankcionisane Nacionalnom konstitutivnom
konvencijom, okupljene u gradovima Santa Fe i Paraná 1994. godine,
uključujući i član 77, drugi dio, odobreni na sjednici od 1. avgusta 1994.
godine, u kojoj se navodi:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Računi koji mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju
biti odobreni apsolutnom većinom od ukupnog broja članova Komora.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Član 3. Objaviti u Službenom glasniku.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ČLAN 4 ° .- Komuniciranje sa izvršnom vlašću
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DANAS U SJEDNICI ARGENTINSKOG KONGRESA, U BUENOS AIRESU, NA
PETNJE DANA MJESECA DECEMBRA GODINE Devet stotina i četiri.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
bosnio-español USTAV ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...