You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: bosnio-español USTAV ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

bosnio-español USTAV ARGENTINSKE NACIJE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


bosnio
español
USTAV ARGENTINSKE NACIJE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


PREAMBLE
PREÁMBULO


Mi smo predstavnici naroda argentinske nacije, okupljeni na Generalnom konstitutivnom kongresu po volji i izboru provincija koje ga sastavljaju, u skladu sa postojećim paktovima, kako bi se uspostavila nacionalna unija, ojačala pravda, učvrstio unutrašnji mir, obezbedite zajedničku odbranu, promovišete opšte blagostanje i obezbedite blagodatima slobode, za nas, za naše potomstvo, i za sve ljude sveta koji žele da nastane u argentinskom tlu: pozivajući se na zaštitu Boga, izvor svih razum i pravda: naređujemo, uređujemo i uspostavljamo ovaj Ustav za argentinsku naciju.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


PART ONE
PRIMERA PARTE


Prvo poglavlje
Capítulo Primero


Izjave, prava i garancije
Declaraciones, derechos y garantías


Član 1. - Argentinska nacija za svoju vladu donosi republički federalni predstavnički oblik, prema sadašnjem Ustavu.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Član 2. Savezna vlada podržava rimokatolički apostolski kult.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Član 3. - Organi vlasti koji obavljaju saveznu vladu borave u gradu koji je proglašen glavnim gradom Republike posebnim kongresnim zakonom, a prethodni ustupak od strane jednog ili više pokrajinskih zakonodavnih tijela teritorije koja će se federalizovati.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Član 4. - Savezna vlada obezbjeđuje troškove nacije sredstvima nacionalnog trezora formiranim od proizvoda prava uvoza i izvoza, od prodaje ili zakupa zemlje u državnom vlasništvu, iz prihoda Pošte, od druge doprinose koje generalni kongres nameće jednako i proporcionalno stanovništvu, kao i zajmove i kreditne operacije koje je donio isti Kongres za nacionalne vanredne situacije, ili za kompanije nacionalnog sektora.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Član 5. - Svaka pokrajina će sebi diktirati Ustav u republičkom reprezentativnom sistemu, u skladu sa principima, deklaracijama i garancijama nacionalnog Ustava; i da obezbedi njegovo sprovođenje pravde, opštinski režim i osnovno obrazovanje. Pod ovim uslovima, savezna vlada garantuje svakoj pokrajini uživanje i ostvarivanje svojih institucija.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Član 6. - Savezna vlada interveniše na teritoriji pokrajina kako bi garantovala republički oblik vladavine, ili odbila strane invazije, i zatražila od svojih konstituisanih vlasti da ih podrže ili ponovo uspostave, da li su bile smještene zbog pobune ili invazije drugu pokrajinu.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Član 7. Javni akti i sudski postupci pokrajine uživaju punu veru u druge; a Kongres može opštim zakonima odrediti koji će biti dokazni oblik ovih akata i procedura i pravne učinke koje će proizvesti.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Član 8. Građani svake pokrajine uživaju sva prava, privilegije i imunitete koji su sadržani u državljanstvu u drugima. Izručenje kriminalaca je recipročna obaveza između svih pokrajina.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Član 9. - Na cijeloj teritoriji nacije neće biti više običaja nego nacionalnih, u kojima će se primjenjivati ​​tarife koje sankcije Kongresa regulišu.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Član 10. U Republici je oslobođen prava na promet učinaka nacionalne proizvodnje ili proizvodnje, kao i robe i robe svih vrsta, otpremljenih na stranim carinama.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Član 11. Predmeti domaće ili strane proizvodnje ili proizvodnje, kao i stoka bilo koje vrste, koji prolaze kroz teritoriju jedne pokrajine u drugu, oslobođeni su tzv. Tranzitnih prava, kao i prijevoza, brodova ili zvijeri u da se transportuje; i nijedno drugo pravo im se ne može nametnuti, bez obzira na njihovu denominaciju, činjenicom da putuju teritorijom.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Član 12. - Brodovi koji su određeni iz jedne provincije u drugu, neće biti obavezni da ulaze, sidre i plaćaju naknade za uzrok tranzita, bez da u svakom slučaju daju prednost jednoj luci nad drugom, kroz zakone ili propise trgovina
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Član 13. Nove države mogu biti primljene u državu; ali pokrajina ne može biti podignuta na teritoriji druge ili drugih, niti se može formirati jedna, bez saglasnosti zakonodavne vlasti zainteresovanih pokrajina i Kongresa.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Član 14. Svi stanovnici nacije uživaju sledeća prava u skladu sa zakonima koji regulišu njihovo vršenje; naime: raditi i vršiti svu zakonitu industriju; za navigaciju i trgovinu; da podnesu molbe vlastima; ulazak, boravak, tranzit i napuštanje teritorije Argentine; da svoje ideje objavljuju putem štampe bez prethodne cenzure; koristiti i raspolagati vašom imovinom; da se udruže u korisne svrhe; da slobodno ispovedaju svoje obožavanje; da podučava i uči.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Član 14 bis. - Rad u različitim oblicima uživaće zaštitu zakona, koji će osigurati radniku: pristojne i ravnopravne uslove rada, ograničeno radno vrijeme; odmor i plaćeni odmor; pravedna odmazda; mobilna vitalna minimalna plata; jednaka naknada za isti zadatak; učešće u dobiti kompanija, uz kontrolu proizvodnje i saradnje u upravljanju; zaštita od proizvoljnog otpuštanja; stabilnost javnog službenika; Slobodna i demokratska sindikalna organizacija, prepoznata po jednostavnom upisu u poseban registar.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Cehovi su garantovani: sklapanje kolektivnih ugovora; pribjegavanje mirenju i arbitraži; pravo na štrajk. Predstavnici sindikata uživaju garancije neophodne za ostvarivanje svog sindikalnog upravljanja i one koje se odnose na stabilnost njihovog zapošljavanja.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Država će davati beneficije socijalne sigurnosti, koje će biti integralne i neotuđive prirode. Konkretno, zakonom će se utvrditi: obavezno socijalno osiguranje, koje će biti zaduženo za nacionalne ili pokrajinske entitete sa finansijskom i ekonomskom autonomijom, kojima će upravljati zainteresovane strane sa državnim učešćem, bez preklapanja doprinosa; penzije i mobilne penzije; integralna zaštita porodice; odbranu porodične imovine; porodična ekonomska kompenzacija i pristup pristojnom stanovanju.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Član 15. U Argentinskoj naciji nema robova: onih koji danas postoje oslobođeni su zakletve ovog Ustava; a poseban zakon će regulisati obeštećenje na koje potiče ova izjava. Svaki ugovor o kupovini i prodaji osoba je zločin koji će se smatrati odgovornim od strane onih koji ga slave, i od strane zapisničara ili službenika koji to odobrava. A robovi koji na bilo koji način ulaze slobodni su samom činjenicom da kroče na teritoriju Republike.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Član 16. Argentinska nacija ne priznaje povlastice krvi ili rođenja: nema ličnih privilegija ili plemićkih titula. Svi njeni stanovnici su jednaki pred zakonom i prihvatljivi u radnom odnosu bez ikakvog drugog uslova od podobnosti. Jednakost je osnova poreza i javnih naknada.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Član 17. Imovina je nepovrediva i nijedan stanovnik nacije se ne može lišiti prava, već na osnovu kazne zasnovane na zakonu. Eksproprijacija iz razloga javne koristi, mora biti kvalifikovana zakonom i prethodno obešteta. Samo Kongres nameće doprinose izražene u članu 4. Nije potrebna nikakva lična služba, osim na osnovu zakona ili kazne zasnovane na zakonu. Svaki autor ili izumitelj je ekskluzivni vlasnik svog djela, izuma ili otkrića, za vrijeme dogovoreno zakonom. Konfiskacija imovine je zauvijek izbrisana iz Argentinskog krivičnog zakona. Nijedno naoružano tijelo ne može vršiti rekvizicije niti tražiti pomoć bilo koje vrste.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Član 18. - Nijedan stanovnik nacije ne može biti kažnjen bez prethodnog suđenja na osnovu zakona pre nego što je proces završen, ili osuđen od strane posebnih komisija, ili udaljen od sudija imenovanih po zakonu pre činjeničnog stanja. Niko ne može biti primoran da svedoči protiv sebe; niti je uhapšen osim pismenim nalogom nadležnog organa. Odbrana osobe i prava je nepovrediva. Adresa je nepovrediva, kao i prepiska i privatni papiri; a zakon će odrediti u kojim slučajevima i sa kojim opravdanjima može da se nastavi sa njegovom pretragom i okupacijom. Smrtna kazna za političke razloge, sve vrste mučenja i trepavica su zauvijek ukinute. Zatvori u naciji će biti zdravi i čisti, zbog sigurnosti, a ne zbog kažnjavanja zatvorenika u njima, i svaka mjera koja izgovorom predostrožnosti dovodi do njihovog ubijanja iznad onoga što oni zahtijevaju, nateraće sudiju da ga ovlasti odgovornim.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Član 19. Privatne radnje ljudi koji ni na koji način ne vrijeđaju javni red i moral, niti štete trećoj strani, rezervirani su samo za Boga i oslobođeni su ovlasti sudaca. Nijedan stanovnik nacije neće biti primoran da čini ono što zakon ne određuje, niti je lišen onoga što ne zabranjuje.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Član 20. Stranci uživaju na teritoriji nacije sva građanska prava građanina; mogu vršiti svoju industriju, trgovinu i profesiju; vlastite nekretnine, kupuju i prodaju ih; plovite rijekama i obalama; slobodno vršite svoje obožavanje; testirati i udati se u skladu sa zakonima. Oni nisu obavezni da priznaju državljanstvo, niti da plaćaju vanredne prinudne doprinose. Oni dobijaju nacionalizaciju sa dve neprekidne godine u Naciji; ali ovlašćenje može skratiti ovaj rok u korist onoga koji to traži, navodeći i dokazujući usluge Republici.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Član 21. - Svaki državljanin Argentine dužan je da se naoružava za odbranu zemlje i ovog Ustava, u skladu sa zakonima koje diktira Kongres i uredbe narodne izvršne vlasti. Građani naturalizacijom su slobodni da pružaju ovu uslugu ili ne na period od deset godina računajući od dana dobijanja državljanske iskaznice.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Član 22. Ljudi ne odlučuju ili upravljaju, već preko svojih predstavnika i vlasti koje su stvorene ovim Ustavom. Svaka oružana sila ili sastanak osoba koje tvrde da imaju pravo na narod i podnose molbu u ime naroda čini zločin pobune.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Član 23 .- U slučaju unutrašnje uznemirenosti ili spoljašnjeg napada koji ugrožava ostvarivanje ovog Ustava i vlasti koje je on stvorio, proglašava se opsadno stanje u pokrajini ili na teritoriji na kojoj postoji poremećaj reda, a suspenzija se obustavlja. postoje ustavne garancije. Međutim, tokom ove suspenzije predsjednik Republike neće moći sam osuditi niti primijeniti kazne. Njegova ovlašćenja će biti ograničena u takvom slučaju u odnosu na osobe, da ih uhapse ili da ih prebace iz jedne tačke u drugu, ako ne žele da napuste argentinsku teritoriju.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Član 24. Kongres će promovisati reformu postojećeg zakonodavstva u svim svojim ograncima i uspostavljanje suđenja od strane porote.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Član 25. - Savezna vlada će promovisati evropsku imigraciju; i ne smiju ograničavati, ograničavati ili oporezivati ​​bilo koji ulazak na teritoriju Argentine strancima koji se bave obradom zemlje, poboljšavaju industriju i uvode i podučavaju nauku i umjetnost.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Član 26. Plovidba unutrašnjim rijekama nacije slobodna je za sve zastave, podložno samo propisima koje donosi nacionalna vlast.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Član 27. - Savezna vlada je dužna da ojača svoje odnose mira i trgovine sa stranim vlastima kroz ugovore koji su u skladu sa principima javnog prava utvrđenim ovim Ustavom.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Član 28. \ tNačela, garancije i prava priznata u prethodnim članovima ne mogu se mijenjati zakonima kojima se uređuje njihovo vršenje. \ T
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Član 29. Kongres ne može odobriti nacionalnom izvršnom organu, niti pokrajinskim zakonodavcima provincijskim guvernerima, izvanrednim fakultetima , niti zbroju javne vlasti , niti im odobriti podneske ili nadmoće za koje je život, čast ili bogatstvo Argentinci su na milost i nemilost vlada ili bilo koga. Djela ovakve prirode nose sa sobom neukusnu ništavnost i podvrgavaju one koji ih formulišu, pristanak ili potpis, na odgovornost i kažnjavanje zloglasnih izdajnika zemlje.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Član 30. - Ustav se može reformisati u celini ili u bilo kom delu. Potrebu za reformom Kongres mora proglasiti glasanjem najmanje dvije trećine njegovih članova; ali neće biti sprovedena osim u Konvenciji koja je sazvana u tu svrhu.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Član 31. - Ovaj Ustav, zakoni nacije koji su usled toga diktirani od strane Kongresa i ugovori sa stranim silama su vrhovni zakon nacije; i vlasti svake pokrajine su obavezne da se pridržavaju istog, bez obzira na bilo koju suprotnu odredbu sadržanu u zakonima ili pokrajinskim ustavima, osim u pokrajini Buenos Aires, ugovore ratifikovane nakon Pakta od 11. novembra 1859. godine.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Član 32. Savezni Kongres neće diktirati zakone koji ograničavaju slobodu štampe ili uspostavljaju saveznu nadležnost nad njom.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Član 33. - Deklaracije, prava i garancije koje Ustav navodi, neće se shvatiti kao uskraćivanje drugih prava i garancija koje nisu nabrojane; ali da su oni rođeni iz principa suvereniteta naroda i republikanskog oblika vlasti.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Član 34. - Sudije saveznih sudova ne mogu biti u isto vrijeme i pokrajinski sudovi, niti federalne službe, i civilno i vojno ne daju prebivalište u pokrajini u kojoj se ostvaruje, a to nije uobičajenog boravka zaposlenog, shvatajući to u svrhu izbora za poslove u pokrajini u kojoj se slučajno nađu.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Član 35. Denominacije usvojene sukcesivno od 1810. godine do danas, i to: Ujedinjene provincije rijeke Ploče, Argentinska republika, Argentinska konfederacija, odsad će biti nejasna imena za određivanje Vlade i teritorije pokrajina, zapošljavajući riječi "argentinska nacija" u formiranju i sankcioniranju zakona.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Nova prava i garancije
Nuevos derechos y garantías


Član 36. Ovaj Ustav će zadržati svoje carstvo čak i kada se njegovo poštovanje prekine činima sile protiv institucionalnog poretka i demokratskog sistema. Ova dela će biti luda.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Njihovi autori će biti podvrgnuti sankciji predviđenoj u članu 29, diskvalifikovani za stalno da bi imali javnu funkciju i isključeni iz beneficija pomilovanja i ublažavanja kazni.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


One će imati iste sankcije koje su, kao posljedica tih djela, uzurpirale funkcije predviđene za vlasti ovog Ustava ili onih u pokrajinama, koje će odgovoriti građanskim i krivičnim djelima za svoja djela. Odgovarajuće radnje će biti neodgovorne.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Svi građani imaju pravo na otpor protiv onih koji izvršavaju silu opisanu u ovom članku.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Takođe će se pokušati protiv demokratskog sistema koji počini ozbiljan prijevarni zločin protiv države koji podrazumijeva obogaćivanje, diskvalifikovan za vrijeme koje zakoni određuju da zauzimaju položaje ili javne poslove.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongres će sankcionirati zakon o javnoj etici za vršenje funkcije.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Član 37. Ovaj Ustav garantuje potpuno ostvarivanje političkih prava, u skladu sa načelom narodnog suvereniteta i zakona koji se na odgovarajući način izdaju. Glasačko pravo je univerzalno, jednako, tajno i obavezno.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Stvarna jednakost mogućnosti između muškaraca i žena za pristup izbornim i navijačkim pozicijama biće zajamčena pozitivnim akcijama u regulaciji političkih stranaka i izbornom režimu.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Član 38. Političke stranke su osnovne institucije demokratskog sistema.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Njegovo osnivanje i vršenje aktivnosti slobodni su u skladu sa ovim Ustavom, koji garantuje njegovu demokratsku organizaciju i funkcionisanje, zastupljenost manjina, nadležnost za predlaganje kandidata za izborne javne funkcije, pristup javnim informacijama. i širenje njihovih ideja.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Država doprinosi ekonomskoj održivosti svojih aktivnosti i obuci svojih lidera.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Političke stranke moraju objaviti poreklo i odredište svojih fondova i imovine.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Član 39. Građani imaju pravo na inicijativu da predaju račune u Predstavničkom domu. Kongres im mora dati eksplicitan tretman u roku od dvanaest mjeseci.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongres, uz glasove apsolutne većine ukupnog broja članova svakog doma, sankcionisaće regulatorni zakon koji ne može zahtijevati više od tri posto nacionalnog biračkog spiska, u okviru kojeg mora razmotriti adekvatnu teritorijalnu raspodjelu kako bi potpisao inicijativu
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekti koji se odnose na ustavnu reformu, međunarodne ugovore, poreze, budžet i krivična pitanja neće biti predmet popularne inicijative.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Član 40. - Kongres, na inicijativu Predstavničkog doma, može podneti nacrt zakona na javnu konsultaciju. Zakon o sazivanju se ne može staviti na veto. Afirmativni glas projekta od strane naroda će ga pretvoriti u zakon i njegovo proglašenje će biti automatski.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongres ili predsjednik nacije, u okviru svojih nadležnosti, mogu pozvati neobavezujuće popularne konsultacije. U ovom slučaju glasanje neće biti obavezno.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongres će, uz glasove apsolutne većine ukupnog broja članova svakog Doma, regulisati pitanja, procedure i prilike za popularne konsultacije.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Član 41. - Svi stanovnici uživaju pravo na zdravu, uravnoteženu sredinu, pogodnu za ljudski razvoj i za produktivne aktivnosti kako bi zadovoljile sadašnje potrebe bez ugrožavanja interesa budućih generacija; i oni imaju dužnost da ga sačuvaju. Šteta po životnu sredinu će generisati prioritet obaveze rekompozicije, kako je utvrđeno zakonom.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Vlasti će obezbijediti zaštitu ovog prava, racionalno korištenje prirodnih resursa, očuvanje prirodnog i kulturnog nasljeđa i biološke raznolikosti, te informiranje i obrazovanje o okolišu.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Odgovara Naciji da diktira norme koje sadrže minimalne budžete zaštite, i provincijama, koje su neophodne da ih dopune, bez da one menjaju lokalne nadležnosti.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Zabranjuje ulazak na državnu teritoriju tekućeg ili potencijalno opasnog otpada i radioaktivnog otpada.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Član 42. - Potrošači i korisnici roba i usluga imaju pravo, u potrošačkom odnosu, da zaštite svoje zdravstvene, sigurnosne i ekonomske interese; na adekvatne i istinite informacije; slobodi izbora i uslovima pravednog i dostojanstvenog tretmana.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Vlasti će obezbijediti zaštitu ovih prava, obrazovanje za potrošnju, odbranu konkurencije od svih oblika narušavanja tržišta, kontrolu prirodnih i pravnih monopola, kvalitet i efikasnost usluga javnosti, i osnivanje udruženja potrošača i korisnika.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Zakonom će se uspostaviti efikasne procedure za sprečavanje i rješavanje sukoba, kao i regulatorni okviri javnih službi od nacionalne nadležnosti, koji će osigurati neophodno učešće potrošačkih i korisničkih udruženja i zainteresiranih pokrajina, u kontrolnim tijelima.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Član 43. Svako lice može podneti hitnu i brzu akciju amparo-a, pod uslovom da ne postoje druga odgovarajuća pravna sredstva, protiv bilo kog čina ili propusta javnih organa ili pojedinaca, koji trenutno ili neposredno ugrožavaju, ograničavaju, mijenjaju ili prijete sa arbitrarnošću ili očiglednom nezakonitošću, prava i garancije priznate ovim Ustavom, ugovorom ili zakonom. U slučaju, sudija može da proglasi neustavnost pravila na kojem se zasniva radnja ili propust.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Oni mogu pokrenuti ovu akciju protiv bilo kojeg oblika diskriminacije iu odnosu na prava koja štite životnu sredinu, konkurenciju, korisnika i potrošača, kao i kolektivna prava uopšte, pogođena, ombudsman i udruženja koja teže tome, registrirana u skladu sa zakonom, koja će odrediti zahtjeve i oblike njihove organizacije.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Svaka osoba može podnijeti ovu akciju kako bi se upoznala s navedenim podacima i njegovom svrhom, koji su zabilježeni u javnim evidencijama ili bazama podataka, ili u privatnim podacima kojima se namjerava dostaviti izvještaje, au slučaju neistine ili diskriminacije, zahtijevati brisanje ispravka, povjerljivost ili ažuriranje tih podataka. Tajnost izvora novinarskih informacija ne može biti pogođena.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Kada je pravo koje je povrijeđeno, ograničeno, izmijenjeno ili ugroženo bila fizička sloboda, ili u slučaju nezakonitog pogoršanja u obliku ili uvjetima zatočenja, ili u slučaju prisilnog nestanka osoba, radnju habeas corpus može podnijeti pogođena stranka ili od strane bilo koga u vašu korist i sudija će odlučiti odmah, čak i za vrijeme valjanosti stanja opsade.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


DRUGI DEO
SEGUNDA PARTE


VLASTI NACIJE
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


FEDERALNA VLADA
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SECTION
SECCION PRIMERA


ZAKONODAVNE MOĆI
DEL PODER LEGISLATIVO


Član 44. Kongres koji se sastoji od dva doma, jednog od zamjenika naroda i jednog od senatora provincija i grada Buenos Airesa, biće uložen sa zakonodavnom snagom nacije.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


1. POGLAVLJE
CAPÍTULO PRIMERO


Iz Predstavničkog doma
De la Cámara de Diputados


Član 45. Zastupnički dom sastavljen je od predstavnika koje neposredno biraju ljudi iz provincija, grada Buenos Airesa i glavnog grada u slučaju transfera, koji se u tu svrhu smatraju izbornim jedinicama jedne države. i jednostavno mnoštvo surovo. Broj predstavnika je jedan za svakih trideset tri hiljade stanovnika ili dio koji ne pada ispod šesnaest hiljada i petsto. Nakon realizacije svakog popisa, Kongres će odrediti zastupljenost prema istom popisu, biti u mogućnosti da poveća, ali ne i da smanji osnov za svakog zamjenika.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Član 46. Zamjenici prvog zakonodavnog tijela imenuju se u sljedećem omjeru: za provinciju Buenos Aires dvanaest: za provinciju Cordoba šest: za pokrajinu Catamarca, tri: za pokrajinu Corrientes, četiri: za pokrajinu Entre Rios, dvije: za Jujuy dos: za Mendozine tri: za dvije Rio dežurne: za Saltine tri: za Santiago četiri: za San Juanova dva: za Santa's two: za San Luis dva: i za Tucumana tri.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Član 47. - Za drugi zakonodavni organ, opšti popis mora biti izvršen, a broj poslanika mora biti fiksiran na njega; ali ovaj popis se može obnoviti svakih deset godina.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Član 48. Da bi bio poslanik mora da ima navršenih dvadeset i pet godina, da ima četiri godine državljanstva na dužnosti i da bude rodom iz izabrane pokrajine, ili dve godine neposrednog boravka u njoj.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Član 49. - Zakonodavstvo pokrajina će za ovo vreme regulisati način na koji će se vršiti direktni izbori narodnih poslanika: za naredni kongres će doneti opšti zakon.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Član 50. - Poslanici su na funkciji četiri godine i mogu biti ponovo izabrani; ali će Vijeće biti obnovljeno za pola svake dvije godine; U tom smislu oni koji su imenovani za prvi zakonodavni organ, nakon što se sastanu, povlače za one koji moraju da odu u prvom periodu.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Član 51. - U slučaju upražnjenog mjesta, pokrajinska vlada, odnosno glavni grad, nastavlja sa zakonskim izborom novog člana.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Član 52. - Zastupnički dom odgovara isključivo inicijativi zakona o doprinosima i regrutovanju vojnika.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Član 53. - Samo ona ima pravo da optužuje pred Senatom predsednika, potpredsednika, šefa kabineta ministara, ministre i članove Vrhovnog suda, o uzrocima odgovornosti protiv kojih se sudi, za zlo. izvršenje ili kriminal u vršenju njihovih funkcija; ili za uobičajene zločine, nakon što su ih upoznali i izjavili da postoji razlog za formiranje cilja većinom od dvije trećine prisutnih članova.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Iz Senata
Del Senado


Član 54 - Senat će se sastojati od tri senatora za svaku pokrajinu i tri za grad Buenos Aires, izabran direktno i zajednički, sa dva mjesta koja odgovaraju političkoj stranci koja dobije najveći broj glasova, a preostala politička stranka koja slijedi u broju glasova. Svaki senator će imati jedan glas.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Član 55. - Uslovi za izbor senatora: imati trideset godina starosti, šest godina je državljanin nacije, ostvariti godišnji prihod od dvije hiljade pezosa ili snažnu ekvivalentnu kartu i biti rodom iz pokrajine. birajte ga, ili sa dvije godine neposrednog boravka u njemu.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Član 56. Senatori traju šest godina u izvršavanju svog mandata, i na neodređeno vrijeme su ponovo prihvatljivi; ali Senat će se obnavljati po stopi od trećine izbornih jedinica svake dvije godine.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Član 57. Potpredsjednik Nacije će biti predsjednik Senata; ali neće imati pravo glasa ukoliko ne bude izjednačeno glasanje.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Član 58. - Senat imenuje privremenog predsjednika koji će predsjedavati u slučaju odsutnosti potpredsjednika ili kada on obavlja funkcije predsjednika države.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Član 59. Senat će se sudi u javnom pretresu optuženom od strane Zastupničkog doma, a njegovi članovi moraju položiti zakletvu za ovaj akt. Kada je optuženi predsjednik nacije, Senatu će predsjedavati predsjednik Vrhovnog suda. Niko ne može biti osuđen osim dvotrećinske većine prisutnih članova.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Član 60. Njegova odluka neće imati nikakvog efekta osim otpuštanja optuženog, pa čak i proglašenja nesposobnim da zauzme bilo koji posao časti, poverenja ili plate u Naciji. Međutim, osuđena stranka će, međutim, biti podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Član 61. - Takođe odgovara Senatu da ovlasti predsednika nacije da proglasi stanje opsade, jednu ili više tačaka Republike u slučaju spoljašnjeg napada.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Član 62. - Kada napusti mjesto senatora smrću, ostavkom ili drugim uzrokom, Vlada kojoj odgovara upražnjeno mjesto odmah nastavlja sa izborom novog člana.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


CHAPTER THIRD
CAPITULO TERCERO


Odredbe koje su zajedničke za oba doma
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Član 63. - Oba veća će se sastajati sami na redovnim sednicama svake godine od 1. marta do 30. novembra. Isto tako, mogu ih izvanredno pozvati predsjednik nacije ili produžiti njihove sjednice.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Član 64. - Svako vijeće je sudija izbora, prava i zvanja svojih članova u pogledu njihove valjanosti. Niko od njih neće stupiti na sjednicu bez apsolutne većine svojih članova; ali manji broj može prisiliti odsutne članove da prisustvuju sjednicama, u terminima i pod kaznama koje će svako vijeće utvrditi.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Član 65. Oba vijeća započinju i zaključuju svoje sjednice istovremeno. Nijedan od njih, dok se ne sastane, ne može prekinuti svoje sjednice za više od tri dana, bez pristanka drugog.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Član 66. - Svako vijeće će donijeti svoj pravilnik i može sa dvije trećine glasova ispraviti bilo koji od svojih članova zbog neurednog ponašanja u vršenju svojih funkcija, ili ga ukloniti zbog fizičke ili moralne nesposobnosti koja nadilazi njihovo osnivanje, i čak ga isključiti iz vaše grudi; ali većina od jednog na pola poklona će biti dovoljna da se odluči o ostavkama koje su dobrovoljno napravile svoje pozicije.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Član 67. - Senatori i zamjenici dužni su u osnivačkom aktu dati zakletvu za uredno obavljanje dužnosti i djelovati u skladu sa onim što je propisano ovim Ustavom.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Član 68. Niko od članova Kongresa ne može biti optužen, ispitan u sudskom postupku ili mučen od mišljenja ili govora koji su izdati ispunjavanjem svog mandata kao zakonodavca.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Član 69. - Nijedan senator ili zamjenik, od dana izbora do ostavke, ne može biti uhapšen; osim u slučaju da je uhvaćen u činu izvršenja krivičnog djela dostojnog smrti, zloglasnog ili drugog zlostavljača; o tome šta će biti prijavljeno dotičnoj Komori sa sažetim informacijama o događaju.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Član 70. - Kada se žalba podnese u pisanom obliku pred redovnim sudovima protiv bilo kog senatora ili zamjenika, ispituje se osnovanost sažetka na javnom suđenju, svaki dom, sa dvije trećine glasova, suspenduje optuženog i stavlja ga na raspolaganje za presudu nadležnog sudije.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Član 71. - Svaka od komora može da dovede ministre izvršne vlasti u svoju sobu da primi objašnjenja i izveštaje koje smatra prikladnim.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Član 72. Nijedan član Kongresa ne može primiti zaposlenje ili komisiju od Izvršne vlasti, bez prethodne saglasnosti odnosne komore, izuzev poslova na skali.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Član 73. Redovni sveštenici ne mogu biti članovi Kongresa, niti pokrajinski guverneri po svojoj komandi.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Član 74. - Usluge senatora i poslanika plaća trezor Nacije, sa zadužbinom koju će zakon naznačiti.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


POGLAVLJE ČETIRI
CAPITULO CUARTO


Priznanja Kongresa
Atribuciones del Congreso


Član 75. - Odgovara Kongresu:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Zakonodavstvo u carinskim pitanjima. Uspostaviti uvozna i izvozna prava, koja će, kao i procjene na kojima padaju, biti jedinstvena u cijeloj zemlji.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Nametati neizravne doprinose kao istovremeni fakultet s provincijama. Nametati direktne doprinose, za određeno vrijeme, proporcionalno jednake na cijeloj teritoriji nacije, pod uvjetom da to zahtijevaju obrana, zajednička sigurnost i opće dobro države. Doprinosi predviđeni u ovom pododjeljku, sa izuzetkom dijela ili ukupnog broja onih koji imaju određenu alokaciju, mogu se sudjelovati.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Zakonom o sporazumu, koji se zasniva na sporazumima između nacije i pokrajina, uspostaviće se režimi su-participacije za te doprinose, koji će garantirati automatizaciju doznake sredstava.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Distribucija između nacije, provincija i grada Buenos Airesa i između njih će se vršiti u direktnoj vezi sa nadležnostima, uslugama i funkcijama svake od njih koja razmatra objektivne kriterijume raspodjele; To će biti pravično, solidarno i dati će prioritet postizanju ekvivalentnog stepena razvoja, kvaliteta života i jednakih mogućnosti na nacionalnoj teritoriji.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Zakon o sporazumu će imati Senat kao Komora porijekla i mora biti sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova svake komore, ne može se jednostrano modificirati ili regulirati i odobrit će ga pokrajine.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Neće biti prenosa ovlašćenja, usluga ili funkcija bez odgovarajuće raspodjele resursa, odobrenih zakonom Kongresa kada je to prikladno i od strane dotične pokrajine ili grada Buenos Airesa gdje je to prikladno.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Savezna fiskalna agencija će biti zadužena za kontrolu i nadzor nad izvršavanjem odredbi ovog pododjeljka, u skladu sa zakonom, koji će osigurati zastupanje svih pokrajina i grada Buenos Airesa u njegovom sastavu.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Uspostaviti i izmijeniti specifične alokacije resursa sa zajedničkim učešćem, za određeno vrijeme, posebnim zakonom odobrenim od strane apsolutne većine svih članova svakog vijeća.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Razvrstavanje kredita na račun nacije.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. raspolagati upotrebom i otuđivanjem zemljišta u državnom vlasništvu.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Uspostaviti i regulisati federalnu banku sa ovlašćenjem da izda valutu, kao i druge nacionalne banke.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Odrediti plaćanje domaćeg i vanjskog duga nacije.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Odrediti godišnje, u skladu sa smjernicama utvrđenim u trećem paragrafu inc. 2 ovog člana, opšti budžet troškova i obračun resursa državne uprave, na osnovu programa generalne vlade i plana javnih investicija i odobrava ili odbija investicioni račun.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Dogovoriti se o subvencijama Nacionalnog trezora provincijama, čiji prihodi ne dosežu, prema njihovim budžetima, pokriće njihovih redovnih troškova.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Regulirati slobodnu plovidbu unutarnjim rijekama, omogućiti lukama koje smatra prikladnim, te stvoriti ili ukinuti carine.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Zapečatite valutu, odredite njenu vrijednost i vrijednost stranih; i usvojiti jedinstven sistem pondera i mjera za cijelu naciju.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktiraju građanske, trgovinske, krivične, rudarske i radno-pravne i socijalne kodekse, u jedinstvenim ili odvojenim organima , bez da takvi kodeksi menjaju lokalne nadležnosti, što odgovara njihovoj primeni na savezne ili pokrajinske sudove, prema kojima stvari ili ljudi spadaju u njihove nadležnosti; a posebno opće zakone za cijelu naciju o naturalizaciji i državljanstvu, u skladu s načelom prirodne nacionalnosti i po opciji u korist Argentine: kao io stečajevima, krivotvorenju valute i javnih dokumenata države, i onih koji zahtijevaju uspostavljanje sudskog postupka.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Regulisati trgovinu sa stranim narodima i pokrajinama.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Organizirati i uspostaviti generalni položaj nacije.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Definitivno utvrditi granice teritorije nacije, utvrditi one pokrajine, stvoriti nove, i posebnim zakonom odrediti organizaciju, upravu i vladu koje nacionalne teritorije moraju imati, koje su izvan granica koje su dodijeljene u provincije.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Obezbediti bezbednost granica.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Prepoznati etničku i kulturnu pred-postojanje autohtonih naroda Argentine.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantovati poštovanje njihovog identiteta i pravo na dvojezično i interkulturalno obrazovanje; priznaju pravni status svojih zajednica i vlasništvo nad zajednicom i vlasništvom nad zemljištima koja tradicionalno zauzimaju; i reguliše isporuku drugih pogodnih i dovoljnih za ljudski razvoj; nijedna od njih neće biti otuđiva, prenosiva ili odgovorna za teret ili zapljenu . Osigurati da se njihovo učešće u upravljanju odnosi na njihove prirodne resurse i druge interese koji ih utiču. Provincije mogu vršiti ove ovlasti istovremeno.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Obezbediti ono što pogoduje prosperitetu zemlje, napredovanju i blagostanju svih pokrajina, kao i napretku prosvetiteljstva, diktiranju planova opšteg i univerzitetskog obrazovanja i promovisanju industrije, imigracije, izgradnje železnica i plovnih kanala kolonizacijom zemljišta u državnom vlasništvu, uvođenjem i uspostavljanjem novih industrija, uvozom stranog kapitala i istraživanjem unutrašnjih rijeka, zaštitnim zakonima za te svrhe i privremenim povlasticama privilegija i nagrada za stimulaciju.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Obezbediti ono što doprinosi humanom razvoju, ekonomskom napretku sa socijalnom pravdom, produktivnošću nacionalne ekonomije, stvaranjem radnih mesta, profesionalnom obukom radnika, odbranom vrednosti novca, istraživanjem i naučno-tehnološki razvoj, njegovo širenje i korištenje.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Osigurati skladan rast nacije i naseljavanje njene teritorije; promovisati diferencirane politike koje teže uravnoteženju nejednakog relativnog razvoja pokrajina i regija. Za ove inicijative, Senat će biti Dom porijekla.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Da sankcioniše zakone organizacije i osnove obrazovanja koje konsoliduju nacionalnu jedinicu poštujući pokrajinske i lokalne posebnosti; da osiguraju ne-delegiranu odgovornost države, učešće porodice i društva, promoviranje demokratskih vrijednosti i jednakost mogućnosti i mogućnosti bez ikakve diskriminacije; i da garantuju principe besplatnosti i pravednosti javnog državnog obrazovanja i autonomije i autarkije nacionalnih univerziteta.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktiraju zakone koji štite identitet i kulturnu pluralnost, slobodno kreiranje i cirkulaciju autorskih radova; umetničko nasleđe i kulturni i audiovizuelni prostor.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Uspostavljanje sudova nižih od Vrhovnog suda pravde; stvaraju i ukidaju poslove, određuju svoja ovlašćenja, daju penzije, izdaju počasti i daju opšte amnestije.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Prihvatiti ili odbiti razloge za ostavku predsjednika ili potpredsjednika Republike; i proglasi slučaj da nastavi sa novim izborima.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Odobrava ili odbacuje ugovore zaključene sa drugim nacijama i sa međunarodnim organizacijama i konkordatima sa Svetom Stolicom. Ugovori i konkordati imaju višu hijerarhiju od zakona .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Američka deklaracija o pravima i dužnostima čovjeka; Univerzalnu deklaraciju o ljudskim pravima; Američka konvencija o ljudskim pravima; Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima; Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima i njegov Opcioni protokol; Konvenciju o sprečavanju i kažnjavanju zločina genocida; Međunarodna konvencija o ukidanju svih oblika rasne diskriminacije; Konvenciju o eliminaciji svih oblika diskriminacije žena; Konvencija protiv mučenja i drugih surovih, nehumanih ili ponižavajućih postupaka ili kažnjavanja; Konvencija o pravima djeteta; u uslovima njihove valjanosti, oni imaju ustavnu hijerarhiju, ne derogiraju ni jedan član prvog dijela ovog Ustava i moraju se shvatiti kao komplementarni sa pravima i garancijama koje ona priznaje. Oni mogu biti otkazani samo od strane Nacionalne izvršne vlasti, uz odobrenje dvije trećine ukupnog broja članova svakog vijeća.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Drugi sporazumi i konvencije o ljudskim pravima, nakon što ih odobri Kongres, zahtijevaće glasanje dvije trećine ukupnog broja članova svakog vijeća da uživaju u ustavnoj hijerarhiji.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Zakonodavstvo i promovisanje mjera pozitivne akcije koje garantuju stvarnu jednakost mogućnosti i tretmana, kao i puno uživanje i ostvarivanje prava priznatih ovim Ustavom i postojećim međunarodnim ugovorima o ljudskim pravima, posebno u pogledu djece, žene, starije osobe i osobe sa invaliditetom.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktiraju poseban i sveobuhvatan režim socijalne sigurnosti u zaštiti djeteta u nevolji, od trudnoće do kraja osnovnog obrazovanja, i majke tokom trudnoće i dojenja.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Odobriti sporazume o integraciji koji delegiraju ovlašćenja i nadležnosti nadnacionalnim organizacijama u uslovima reciprociteta i jednakosti, i koje poštuju demokratski poredak i ljudska prava. Norme koje su im diktirane imaju hijerarhiju nadređenu zakonima.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Odobravanje ovih sporazuma sa latinoameričkim državama zahtijevat će apsolutnu većinu ukupnog broja članova svakog vijeća. U slučaju ugovora sa drugim državama, Kongres nacije, sa apsolutnom većinom prisutnih članova u svakom domu, će objaviti pogodnost usvajanja ugovora i može se odobriti samo glasanjem apsolutne većine svih. članova svakog Doma, nakon sto dvadeset dana od deklaratornog akta.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Otkazivanje ugovora pomenutih u ovoj klauzuli zahtijevat će prethodno odobrenje apsolutne većine svih članova svakog vijeća.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Ovlašćuje Izvršnu granu da proglasi rat ili sklopi mir.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Osnažiti izvršnu granu da naloži odmazdu i utvrdi propise za zatvorenike.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Učvrstiti oružane snage u vrijeme mira i rata i diktirati pravila za njihovu organizaciju i vladu.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Omogućiti uvođenje stranih trupa na teritoriju nacije i odlazak nacionalnih snaga van nje.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Proglasiti opsadno stanje na jednoj ili više tačaka nacije u slučaju unutrašnjeg uznemiravanja, i odobriti ili obustaviti proglašenu opsadu države u toku njenog odmora od strane izvršne vlasti.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Vrši ekskluzivno zakonodavstvo na teritoriji državnog kapitala i izdaje neophodne zakone za ispunjavanje specifičnih ciljeva objekata nacionalne komunalne djelatnosti na teritoriji Republike. Pokrajinske i općinske vlasti zadržat će ovlasti policije i izvršenje nad tim ustanovama, sve dok se ne miješaju u ispunjenje tih ciljeva.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Obezbediti federalnu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos Airesu.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Odobravanje ili ukidanje intervencije koju je tokom njegovog prekida odredila Izvršna vlast .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Donijeti sve zakone i propise koji su prikladni za izvršenje prethodnih ovlasti, kao i svih drugih koje je ovim Ustavom dodijeljeno Vladi Argentinske nacije.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Član 76 - Zakonodavno delegiranje u Izvršnoj vlasti je zabranjeno, osim u određenim pitanjima administracije ili javnog vanrednog stanja, sa određenim rokom za izvršenje i unutar osnova delegacije koju Kongres uspostavlja.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Istek koji proizilazi iz isteka roka predviđenog u prethodnom stavu ne podrazumijeva reviziju pravnih odnosa koji proizlaze iz pravila koje diktira zakonodavna delegacija.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


CHEPTER FIVE
CAPÍTULO QUINTO


O formiranju i sankcijama zakona
De la formación y sanción de las leyes


Član 77. Zakoni se mogu pokrenuti u bilo kojoj od komora Kongresa, projektima koje podnose njegovi članovi ili Izvršna vlast, osim izuzetaka utvrđenih ovim Ustavom.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Predlog zakona koji mijenjaju izborni režim i političke partije mora biti odobren apsolutnom većinom od ukupnog broja članova Komora.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Član 78. - Usvojio je račun Doma porijekla, propusnice za raspravu u drugom domu. Odobreno od strane oba, prelazi na Izvršnu moć nacije za njegovo ispitivanje; i ako i on dobije odobrenje, proglašava ga kao zakon.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Član 79 - Svaki dom, nakon što je odobrio nacrt zakona, može delegirati svojim odborima posebno odobrenje projekta, uz glasove apsolutne većine svih članova. Vijeće može, s jednakim brojem glasova, ostaviti delegaciju bez efekta i nastaviti redovnu proceduru. Za odobrenje u komisiji potrebna je apsolutna većina glasova svih članova. Kada se projekat odobri u odboru, slijedi redovna procedura.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Član 80 - Svaki projekat koji se ne vrati u roku od deset radnih dana odobrava Izvršna vlast. Delimično odbačeni projekti ne mogu biti odobreni u preostalom dijelu. Međutim, ne-posmatrane strane mogu biti proglašene samo ako imaju normativnu autonomiju i njihovo djelimično odobrenje ne mijenja duh ili jedinstvo projekta odobrenog od strane Kongresa. U ovom slučaju primenjuje se postupak predviđen za uredbe o nužnosti i hitnosti.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Član 81 - Nijedan zakon koji je odbijen od strane jednog od vijeća ne može se ponoviti na sjednicama te godine. Nijedna od komora ne može u potpunosti odbaciti projekat koji je nastao u njemu, a zatim je dodat ili izmijenjen od strane Vijeća za reviziju. Ako je projekat podložan dopunama ili ispravkama od strane Veća za razmatranje, rezultat glasanja mora biti naveden kako bi se utvrdilo da li su takve dopune ili ispravke izvršene apsolutnom većinom prisutnih ili dve trećine prisutnih. Izvorna komora može apsolutnom većinom glasova prisutnih odobriti projekat sa dopunama ili ispravkama koje su uvedene ili insistiraju na originalnom tekstu, osim ako su izmjene i dopune izvršene od strane ispitivača od strane dvije trećine prisutnih. U ovom poslednjem slučaju, projekat će preći na Izvršnu vlast sa dopunama ili ispravkama Veća za razmatranje, osim ako poreska komora insistira na svojoj prvobitnoj formulaciji uz glasanje dve trećine prisutnih. Izvorna komora ne može uvesti nove izmjene ili ispravke onih koje je donijelo Vijeće za reviziju.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Član 82 - Volja svakog doma mora se izričito izraziti; Prećutna ili izmišljena sankcija je isključena u svim slučajevima.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Član 83. - Odbačen u celini ili delimično od strane Projekta od strane Izvršne vlasti, on se sa svojim prigovorima vraća Komori svog porekla: ona ga ponovo razmatra, a ako je potvrdi dvotrećinskom većinom, ponovo prolazi. Pretresnom veću. Ako je oba doma sankcionišu ista većina, zakon je zakon i prelazi na izvršnu vlast za njegovo donošenje. Glasovi oba doma će u ovom slučaju biti nominalni, sami ili ne; i imena i temelji birača, i prigovori Izvršne vlasti, biće odmah objavljeni od strane štampe. Ako se komore razlikuju po prigovorima, projekat se ne može ponoviti na sjednicama te godine.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Član 84 - U sankcijama zakona, ova formula će se koristiti: Senat i Zastupnički dom Argentinske nacije, okupljeni u Kongresu, ... donose ili sankcionišu zakonskom snagom.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


POGLAVLJE ŠEST
CAPITULO SEXTO


Generalne revizije nacije
De la Auditoría General de la Nación


Član 85 - Spoljna kontrola nad nacionalnim javnim sektorom u njegovim rodnim, ekonomskim, finansijskim i operativnim aspektima, biće pripisivanje zakonodavne vlasti.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Ispitivanje i mišljenje zakonodavne vlasti o učinku i opštoj situaciji javne uprave biće podržani u mišljenjima Generalne revizije nacije.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Ovo telo tehničke pomoći Kongresa, sa funkcionalnom autonomijom, biće integrisano na način utvrđen zakonom kojim se uređuje njegovo osnivanje i funkcionisanje, koji mora biti usvojen apsolutnom većinom članova svakog veća. Predsednik organizacije biće imenovan na predlog opozicione političke partije sa najvećim brojem zakonodavaca u Kongresu.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


On će biti zadužen za kontrolu zakonitosti, upravljanja i revizije svih aktivnosti centralizovane i decentralizovane javne uprave, bez obzira na vrstu organizacije, i ostale funkcije koje mu zakon daje. Ona će nužno intervenirati u procesu odobravanja ili odbijanja računa za percepciju i investiranje javnih sredstava.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


POGLAVLJE SEDAM
CAPÍTULO SEPTIMO


Od ombudsmana
Del Defensor del Pueblo


Član 86. - Zaštitnik građana je nezavisno tijelo osnovano u okviru Kongresa nacije, koje će djelovati potpuno funkcionalno, bez primanja uputa od bilo kojeg organa. Njegova misija je odbrana i zaštita ljudskih prava i drugih prava, garancija i interesa zaštićenih ovim Ustavom i zakonima, prije akata, radnji ili propusta Uprave; i kontrolu vršenja funkcija javne uprave.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsman ima proceduralni legitimitet. Imenuje ga i razrješava Kongres glasanjem dvije trećine prisutnih članova u svakom od komora. Uživa imunitete i privilegije zakonodavaca. To će trajati u svojoj poziciji pet godina i moći će se ponovo odrediti samo jednom.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Organizacija i funkcionisanje ove institucije regulisaće se posebnim zakonom.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


DRUGI DEO
SECCIÓN SEGUNDA


IZVRŠNE SNAGE
DEL PODER EJECUTIVO


1. POGLAVLJE
CAPÍTULO PRIMERO


Po svojoj prirodi i trajanju
De su naturaleza y duración


Član 87. Izvršnu moć nacije igra građanin pod nazivom "predsjednik argentinske nacije".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Član 88. U slučaju bolesti, odsustva kapitala, smrti, ostavke ili razrešenja predsednika, izvršnu vlast vrši potpredsednik nacije. U slučaju razrješenja, smrti, ostavke ili nesposobnosti predsjednika i potpredsjednika nacije, Kongres će odrediti koji javni zvaničnik će imati predsjedništvo, dok prestane uzrok invaliditeta ili se ne izabere novi predsjednik.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Član 89 - Da bi bio izabran za predsjednika ili potpredsjednika nacije, potrebno je da je rođen na teritoriji Argentine, ili da je sin rodnog državljana, rođen u stranoj zemlji; i druge kvalitete koje su potrebne da bi se izabrao senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Član 90 - Predsjednik i potpredsjednik imaju mandat od četiri godine i mogu biti ponovno izabrani ili recipročni za jedan uzastopni mandat. Ako su ponovo izabrani ili uzajamno uspjeli, ne mogu biti izabrani ni za jednu od ove dvije pozicije, već za interval od jednog perioda.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Član 91 - predsjednik nacije prestaje s radom istog dana kada ističe njegov četverogodišnji mandat; bez ikakvog događaja koji ga je prekinuo, to može biti razlog za kasnije.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Član 92. Predsjednik i potpredsjednik uživaju plaću koju plaća Državna blagajna, koja se ne može mijenjati za vrijeme njihovog imenovanja. Tokom istog perioda oni ne mogu obavljati neki drugi posao, niti primati bilo kakvu drugu nadoknadu nacije, niti bilo koje pokrajine.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Član 93 - Nakon stupanja na dužnost, predsjednik i potpredsjednik polažu zakletvu, u rukama predsjednika Senata i prije sastanka Kongresa u Skupštini, poštujući njihova vjerska uvjerenja, da "igraju odanost i patriotizam funkciju predsjednika (ili potpredsjednika) Nacije i poštuju i vjerno poštuju Ustav Argentinske nacije.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


O načinu i vremenu izbora predsjednika i potpredsjednika nacije
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Član 94. - Predsjednika i potpredsjednika nacije bira neposredno narod, u dvostrukom krugu, kako je utvrđeno ovim Ustavom. U tom cilju, nacionalna teritorija će formirati jedinstvenu oblast.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Član 95. - Nastava će se obaviti u roku od dva mjeseca prije zaključenja mandata predsjednika.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Član 96. - Drugi krug izbora, ako je primjenjiv, održat će se između dvije najpoželjnije formule kandidata, u roku od trideset dana od prethodnog.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Član 97. - Kada je formula koja se najviše glasa u prvom krugu, dobila više od četrdeset pet posto potvrđenih glasova, njegovi članovi će biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Član 98. - Kada je formula koja najviše glasa u prvom krugu, ona je dobila najmanje četrdeset posto pozitivnih glasova pozitivnih glasova, a pored toga, postojat će razlika od više od deset procenata u odnosu na ukupan broj pozitivnih glasova. po formuli koja slijedi po broju glasova, njeni članovi će biti proglašeni za predsjednika i potpredsjednika nacije.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


CHAPTER THIRD
CAPÍTULO TERCERO


Ovlasti izvršne vlasti
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Član 99. - Predsjednik nacije ima sljedeće ovlasti:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. On je vrhovni načelnik nacije, šef vlade i politički šef opće uprave zemlje.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Izdati uputstva i propise koji su neophodni za izvršenje zakona nacije, vodeći računa da se njihov duh ne izmijeni regulatornim izuzecima.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Učestvuje u formiranju zakona u skladu sa Ustavom, proglašava ih i objavljuje.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Izvršna vlast u svakom slučaju ne može biti kažnjena apsolutnom i neizvedivom ništavnošću, donijeti odredbe zakonodavne prirode.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Tek kada izuzetne okolnosti onemoguće poštivanje redovnih procedura predviđenih ovim Ustavom za donošenje zakona, a nisu pravila koja regulišu krivične, porezne, izborne ili političke stranke, mogu izdavati uredbe iz razloga potrebe i hitnost, o kojoj će se odlučivati ​​u opštem sporazumu ministara koji moraju da ih podrže, zajedno sa šefom kabineta ministara.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Rukovodilac kabineta ministara lično iu roku od deset dana dostaviće mjeru na razmatranje Stalnoj dvodomnoj komisiji, čiji sastav mora poštovati odnos političkih predstavništava svakog vijeća. Ova komisija će u roku od deset dana proslijediti svoje izlaganje na plenarnu sjednicu svakog vijeća za njegovo izričito postupanje, koje će odmah razmotriti Komore. Poseban zakon koji je sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova svakog vijeća reguliraće postupak i opseg intervencije Kongresa.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Imenuje sudije Vrhovnog suda uz saglasnost Senata od strane dvije trećine prisutnih članova, na javnoj sjednici, pozvanoj u tu svrhu.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Imenujte druge sudije nižih saveznih sudova na osnovu obavezujućeg predloga u tri Veća sudija, uz saglasnost Senata, na javnoj sednici, koja će uzeti u obzir podobnost kandidata.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Novo imenovanje, koje će prethoditi jednakim sporazumom, biće neophodno da bi se bilo koji od ovih sudija zadržao na dužnosti, nakon što navrše sedamdeset pet godina. Sva imenovanja sudija za čije je starosno doba naznačeno ili veće imenuje se na pet godina i mogu se ponavljati na neodređeno vrijeme, po istom postupku.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. On može pomilovati ili mijenjati kazne za krivična djela koja podliježu federalnoj nadležnosti, nakon prijave odgovarajućeg suda, osim u slučaju optužbe od strane Zastupničkog doma.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Dati penzije, isplate, licence i penzije prema zakonima nacije.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. imenuje i razrješava ambasadore, ministre opunomoćenika i poslovne menadžere uz saglasnost Senata; sam imenuje i razrješava šefa kabineta ministara i drugih ministara kancelarije, službenike njegovog sekretarijata, konzularne predstavnike i zaposlene čije imenovanje ovim Ustavom ne određuje drugačije.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Svake godine održaće se sjednice Kongresa, za oba doma sastanka, uz navođenje stanja nacije, o reformama koje je obećao Ustav, te za predlaganje mjera koje smatra neophodnim i pogodnim.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Produžava redovne sjednice Kongresa ili ih poziva na vanredne sjednice, kada to zahtijeva ozbiljan interes reda ili napretka.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Nadgleda vršenje ovlašćenja šefa Kabineta ministara u vezi sa naplatom prihoda Nacije i njenim ulaganjem, u skladu sa zakonom ili budžetom nacionalnih rashoda.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. On može zatražiti od šefa osoblja ministara i šefova svih ogranaka i odjela uprave, i preko njega druge zaposlene, izvještaje koje smatra prikladnim, i dužni su ih dati.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Može napustiti teritoriju nacije, uz dozvolu Kongresa. U ovom prekidu, možete bez dozvole samo iz opravdanih razloga javne službe.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Možete popuniti upražnjena radna mjesta, koja zahtijevaju suglasnost Senata, a koja se dešavaju za vrijeme vašeg odmora, putem imenovanja koje će isteći na kraju sljedećeg zakonodavnog tijela.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Odrediti federalnu intervenciju pokrajini ili gradu Buenos Airesu u slučaju prekida Kongresa, i mora ga istovremeno pozvati na tretman.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


POGLAVLJE ČETIRI
CAPÍTULO CUARTO


Načelnika kabineta i drugih ministara izvršne vlasti
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Član 100. Šef kabineta ministara i drugi ministri sekretarijata čiji će se broj i nadležnost utvrditi posebnim zakonom, biće odgovoran za razrješenje poslova nacije, te će odobriti i legalizirati postupke predsjednika putem: Vaš potpis, bez čijeg zahteva im nedostaje efikasnost.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Šef kabineta ministara, uz političku odgovornost pred Nacionalnim kongresom, odgovoran je za:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Vršite opću upravu zemlje.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Donosi akte i propise koji su neophodni za izvršavanje ovlašćenja koja se pripisuju ovom članu i onima koje je delegirao predsjednik nacije, uz odobrenje ministra sekretara ogranka na koji se akt ili propis odnosi.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Imenovati zaposlene u upravi, osim onih koji odgovaraju predsjedniku.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Vrši funkcije i ovlašćenja koja mu je dodijelio predsjednik nacije i, sporazumom o kabinetu, odlučuje o pitanjima koja je naznačila izvršna vlast, ili vlastitom odlukom, u onim što, po njegovom značaju, on smatra potrebnim, na terenu vaše konkurencije.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinira, priprema i saziva sastanke kabineta ministara, kojima predsjedava u odsustvu predsjednika.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Poslati Kongresu račune ministarstava i državnog budžeta, nakon tretmana u sporazumu Vlade i odobrenja Izvršne vlasti.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Prikupiti prihod Nacije i izvršiti zakon o državnom budžetu.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Da odobri zakonske uredbe zakona, uredbe koje predviđaju produženje redovnih sjednica Kongresa ili sazivanje vanrednih sjednica i poruke predsjednika koje promoviraju zakonodavnu inicijativu.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Idite na sjednice Kongresa i učestvujete u njihovim debatama, ali ne i glasati.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Kada počnu redovne sjednice Kongresa, zajedno s drugim ministrima, predstavite detaljan izvještaj o stanju nacije u odnosu na poslovanje odgovarajućih odjela.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Izraditi izvještaje i usmena ili pismena objašnjenja koja bilo koje od vijeća zahtijeva od izvršne vlasti.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Usvojiti uredbe koje izvršavaju ovlašćenja delegirana od strane Kongresa, a koja će biti pod kontrolom Stalne dvodomne komisije.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Zajedno sa drugim ministrima da ratifikuju uredbe o nužnosti i hitnosti i uredbe koje delimično donose zakone. On će lično i u roku od deset dana od dana izricanja sankcija dostaviti ove uredbe na razmatranje Stalnoj dvodomnoj komisiji.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Šef kabineta ministara ne može istovremeno vršiti drugo ministarstvo.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Član 101. - Šef Kabineta ministara mora prisustvovati Kongresu najmanje jednom mjesečno, naizmjence u svakoj od svojih komora, da izvještava o napretku vlade, ne dovodeći u pitanje odredbe člana 71. Može se dovesti u pitanje na efekte tretiranja prijedloga cenzure, glasanjem apsolutne većine ukupnog broja članova bilo koje od vijeća, i da budu uklonjeni glasanjem apsolutne većine članova svake od komora.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Član 102. Svaki ministar je odgovoran za djela koja je legalizovao; i solidarno sa onima koji se slažu sa svojim kolegama.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Član 103. - Ministri ne mogu sami, u svakom slučaju, donositi odluke, osim onoga što se tiče ekonomskog i administrativnog režima njihovih odjela.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Član 104. Nakon otvaranja Kongresa, ministri kancelarije moraju da dostave detaljan izveštaj o stanju nacije u odnosu na poslove svojih odeljenja.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Član 105. - Ne mogu biti senatori ili zamjenici, bez ostavke na funkciju ministara.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Član 106. - Ministri mogu prisustvovati sjednicama Kongresa i učestvovati u njihovim raspravama, ali ne i glasati.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Član 107. - Za svoje usluge uživaju platu utvrđenu zakonom, koja se ne može povećati ili smanjiti u korist ili predrasudu onih koji su u vježbi.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TREĆI DEO
SECCIÓN TERCERA


PRAVOSUDNE MOĆI
DEL PODER JUDICIAL


1. POGLAVLJE
CAPÍTULO PRIMERO


Po svojoj prirodi i trajanju
De su naturaleza y duración


Član 108. - Sudsku vlast nacije vrše Vrhovni sud pravde i drugi niži sudovi koje Kongres osniva na teritoriji nacije.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Član 109. - Predsednik nacije ni u kom slučaju ne može vršiti sudske funkcije, arogirati znanje o neriješenim predmetima ili obnoviti one koji su prekinuti.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Član 110. - Sudije Vrhovnog suda i nižih sudova nacije zadržavaju svoja radna mjesta za vrijeme trajanja dobrog ponašanja i za svoje usluge primaju naknadu utvrđenu zakonom, a koja se ni na koji način ne može smanjiti, ostaju u svojim funkcijama.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Član 111. - Nijedan član ne može biti član Vrhovnog suda pravde, a da ne bude pravnik nacije sa osam godina vježbanja, i ima kvalitete koji su potrebni da bude senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Član 112. - U prvoj instalaciji Vrhovnog suda, imenovani pojedinci polažu zakletvu u rukama Predsjednika nacije, da obavljaju svoje dužnosti, dobro i pravno upravljaju pravdom, au skladu sa odredbama Ustava. Ubuduće će ga pozajmiti predsjedniku istog suda.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Član 113. - Vrhovni sud će diktirati svoje interne propise i imenovati svoje zaposlene.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Član 114. \ tSud Magistrata, regulisan posebnim zakonom koji je sankcionisan apsolutnom većinom ukupnog broja članova svake komore, biće zadužen za izbor sudija i upravu sudske vlasti.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Vijeće će se periodično integrirati kako bi se izbalansirala zastupljenost političkih tijela koja su rezultat općih izbora, sudije svih instanci i odvjetnici federalne registracije. Takođe će biti integrisana od strane drugih lica akademske i naučne oblasti, u broju i obliku koji je propisan zakonom.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Njihove atribucije će biti:
Serán sus atribuciones:


1. Izabrati putem javnih konkursa postulante nižim sudijama.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Daje predloge u obavezujućim listama za imenovanje sudija nižeg suda.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Upravljati resursima i izvršiti budžet koji je zakonom dodijeljen pravosuđu.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Vrši disciplinske nadležnosti nad sudovima.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Odlučuje o otvaranju postupka za razrješenje magistrata, ako je potrebno narediti suspenziju i formulisati odgovarajuću optužbu.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktirati propise koji se odnose na pravosudnu organizaciju i sve one koji su neophodni da bi se osigurala nezavisnost sudija i efikasno pružanje pravosudnih usluga.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Član 115. - Sudije nižih sudova nacije će biti smijenjeni iz razloga navedenih u članu 53, od strane žirija tužilaštva sastavljenog od zakonodavaca, sudija i pravnika savezne registracije.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Njegova odluka, koja će biti nepobitna, neće imati nikakvog efekta osim otpuštanja optuženog. Međutim, osuđena stranka će ipak biti podvrgnuta optužbama, suđenju i kažnjavanju prema zakonima pred redovnim sudovima.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


To će odgovarati podnošenju postupka i, ako je primjenjivo, dopunjavanju sudije koji je suspendiran, ako je proteklo stotinu osamdeset dana od odluke o otvaranju postupka udaljavanja, bez donošenja odluke.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


U posebnom zakonu iz člana 114. utvrdiće se integracija i procedura ovog žirija.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


DRUGO POGLAVLJE
CAPÍTULO SEGUNDO


Pripisivanje sudske vlasti
Atribuciones del Poder Judicial


Član 116.- Vrhovni sud i niži sudovi nacije, znanje i odluka o svim predmetima koji se odnose na tačke uređene Ustavom, i zakonima nacije, uz rezervu izrečenu u inc. 12 člana 75: i ugovorima sa stranim narodima: o uzrocima koji se tiču ​​ambasadora, javnih ministara i stranih konzula: o uzrocima admirala i pomorske nadležnosti: o stvarima u kojima je zemlja stranka: od uzroka nastaju između dvije ili više provincija; između jedne pokrajine i susjeda druge; među susedima različitih provincija; i između pokrajine ili njenih suseda, protiv države ili stranog državljana.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Član 117. U ovim slučajevima Vrhovni sud će vršiti svoju nadležnost po žalbi u skladu sa pravilima i izuzecima koje Kongres propisuje; ali u svim pitanjima koja se tiču ​​stranih ambasadora, ministara i konzula, iu kojima je pokrajina stranka, ona će to vršiti isključivo i isključivo.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Član 118. - Sva uobičajena krivična suđenja, koja ne proizilaze iz prava optužbe koja se dodjeljuje Zastupničkom domu, prestaju porota, nakon što se ustanovi u Republici. Postupak ovih suđenja će se vršiti u istoj provinciji u kojoj je počinjen zločin; ali kada se ovo učini izvan granica nacije, protiv zakona naroda, Kongres će posebnim zakonom odrediti mjesto gdje će se slijediti suđenje.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Član 119. - Izdaja protiv nacije sastoji se samo od uzimanja oružja protiv nje, ili udruživanja njenih neprijatelja, dajući im pomoć i pomoć. Kongres će posebnim zakonom utvrditi kaznu za ovaj zločin; ali ona neće preći od osobe koja je delikventna, niti će se osuđenikova sramota prenositi njegovim rođacima bilo kojeg stepena.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


ČETVRTI DEO
SECCIÓN CUARTA


Od javnog ministarstva
Del ministerio público


Član 120. - Javno ministarstvo je nezavisno tijelo sa funkcionalnom autonomijom i finansijskom samodovoljnošću koje ima funkciju promoviranja vršenja pravde u obrani zakonitosti općih interesa društva u koordinaciji s drugim organima Republike.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ona je integrisana od strane generalnog advokata nacije i generalnog branioca nacije i drugih članova koje zakon uspostavlja.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Njeni članovi uživaju funkcionalne imunitete i neopipljivost nadoknade.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


DRUGI NASLOV
TITULO SEGUNDO


VLADE POKRAJINE
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Član 121. - Provincije zadržavaju svu moć koju ovaj Ustav ne delegira saveznoj vladi, a ona koju su izričito rezervisali posebnim sporazumima u trenutku osnivanja.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Član 122. Oni daju svoje lokalne institucije i njima upravljaju. Oni biraju svoje guvernere, svoje zakonodavce i druge pokrajinske zvaničnike, bez intervencije federalne vlade.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Član 123. - Svaka pokrajina diktira svoj ustav, u skladu sa odredbama člana 5, obezbeđujući opštinsku autonomiju i uređujući njen obim i sadržaj u institucionalnom, političkom, administrativnom, ekonomskom i finansijskom poretku.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Član 124. - Pokrajine mogu stvarati regione za ekonomski i društveni razvoj i osnivati ​​tela sa ovlašćenjima da ispunjavaju svoje ciljeve i mogu da ulaze u međunarodne sporazume sve dok nisu nespojive sa spoljnom politikom nacije i ne utiču na delegirane nadležnosti. saveznoj vladi ili javnom kreditu nacije; sa znanjem Nacionalnog kongresa. Grad Buenos Aires će imati režim uspostavljen u tu svrhu.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provincije imaju izvorni domen prirodnih resursa koji postoje na njihovoj teritoriji.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Član 125. Pokrajine mogu sklopiti parcijalne ugovore u svrhu sprovođenja pravde, ekonomskih interesa i djela zajedničkog interesa, uz znanje Saveznog kongresa; i promoviše svoju industriju, imigraciju, izgradnju željeznica i plovnih kanala, kolonizaciju zemljišta u vlasništvu pokrajina, uvođenje i uspostavljanje novih industrija, uvoz stranog kapitala i istraživanje njegovih rijeka, zaštitnim zakonima za te svrhe i vlastitim sredstvima.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provincije i grad Buenos Aires mogu držati agencije za socijalno osiguranje za javne službenike i profesionalce; i promoviše ekonomski napredak, ljudski razvoj, stvaranje radnih mjesta, obrazovanje, nauku, znanje i kulturu.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Član 126. Pokrajine ne vrše ovlašćenja delegirana narodu. Oni ne mogu zaključiti parcijalne ugovore političke prirode; niti da izdaje zakone o trgovini, unutrašnjoj ili spoljnoj plovidbi; niti uspostavlja provincijske običaje; niti novac za novac; niti osnivaju banke koje imaju ovlašćenje da izdaju novčanice, bez odobrenja Saveznog kongresa; niti diktirati građanske, komercijalne, kaznene i rudarske kodekse, nakon što ih Kongres odobri; niti da diktiraju posebno zakone o državljanstvu i naturalizaciji, stečajevima, falsifikovanim valutama ili državnim dokumentima; niti utvrđuju prava na tonažu; ni za naoružavanje ratnih brodova niti podizanje vojske, osim u slučaju stranih upada ili opasnosti koja je toliko neizbježna da ne prizna odugovlačenje, davanje računa federalnoj vladi; niti imenovati ili primati strane agente.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Član 127. - Nijedna pokrajina ne može izjaviti ili ratovati protiv druge pokrajine. Vaše žalbe moraju se podnijeti Vrhovnom sudu pravde i riješiti ih. Njihova neprijateljstva su zapravo akti građanskog rata, opisani kao pobuna ili pobuna, koju savezna vlada mora da uguši i potisne u skladu sa zakonom.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Član 128. Pokrajinski guverneri su prirodni agenti savezne vlade za sprovođenje Ustava i zakona nacije.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Član 129. Grad Buenos Aires imaće režim autonomne vlade sa svojim vlastitim zakonodavnim ovlastima i jurisdikcijom, a njegov šef vlade će biti direktno izabran od strane grada grada.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Zakon će garantovati interese nacionalne države dok je grad Buenos Aires glavni grad zemlje.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


U okviru odredbi ovog člana, Kongres nacije će okupiti stanovnike grada Buenos Airesa, tako da, preko predstavnika koje biraju u tu svrhu, diktiraju organizacioni status svojih institucija.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


PRELAZNE ODREDBE
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Prvo Argentinska nacija ratificira svoju legitimnu i neodgovornu suverenost nad Malvinama, Južnim Georgijama i Južnim Sendvičima i odgovarajućim pomorskim i otočnim prostorima, jer je sastavni dio nacionalne teritorije.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Oporavak ovih teritorija i potpuno ostvarivanje suvereniteta, poštovanje načina života njegovih stanovnika, au skladu sa principima međunarodnog prava, predstavljaju stalni i neopozivi cilj argentinskog naroda.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Drugo. Pozitivne radnje iz člana 37. u poslednjem stavu ne mogu biti manje od onih koje su bile na snazi ​​u vreme donošenja ovog Ustava i trajaće kako je određeno zakonom.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Odgovara članu 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Treće. Zakon koji reguliše vršenje narodne inicijative mora biti odobren u roku od osamnaest mjeseci od ove sankcije.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Odgovara članu 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Četvrto Sadašnji članovi Senata nacije će biti na funkciji do isteka mandata koji odgovara svakom od njih.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Prilikom obnavljanja trećine Senata u devedeset devedeset petoj godini, do kraja mandata svih senatora izabranih u devedeset stotinu osamdeset šest, treći senator će takođe biti imenovan od strane distrikta za svaki zakonodavni organ. Set senatora za svaki distrikt će biti integriran, gdje je to moguće, tako da dva mjesta odgovaraju političkoj stranci ili izbornom savezu koji ima najveći broj članova u zakonodavnom tijelu, kao i preostalu političku stranku ili izborni savez koji slijedi po broju članova. U slučaju kravate, prevladat će politička stranka ili izborni savez koji bi dobio najviše glasova u prethodnim pokrajinskim izborima.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Izbor senatora koji zamjenjuju one čiji mandat ističe u devedeset devedeset osmoj godini, kao i izbor onih koji zamjenjuju bilo kojeg od sadašnjih senatora u slučaju primjene člana 62, vrši se po istim pravilima imenovanja. Međutim, politička stranka ili izborni savez koji ima najveći broj članova u zakonodavnom tijelu u vrijeme izbora senatora, imat će pravo da bude izabran za svog kandidata, s tim da jedino ograničenje da tri senatora iste stranke neće biti izabrani. politički ili izborni savez.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Ova pravila će se primjenjivati ​​i na izbor senatora od strane grada Buenos Airesa, u devedeset stotinu devedeset pet od strane izbornog tijela, au devedeset devedeset i osam, od strane zakonodavnog tijela grada.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Izbor svih senatora iz ove klauzule vrši se sa predviđanjem najmanje šestdeset ili više od devedeset dana u trenutku kada senator mora preuzeti svoju funkciju.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


U svim slučajevima kandidati za senatore će predložiti političke stranke ili izborne saveze. Ispunjavanje zakonskih i zakonskih uslova koji se trebaju proglasiti kandidatom potvrdiće nacionalna izborna pravda i proslijediti zakonodavcu.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Kad god se bira nacionalni senator, imenovat će se zamjenik, koji će preuzeti predmete iz člana 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandati senatora izabrani primjenom ove prelazne klauzule će trajati do 9. decembra od dvije tisuće i jedne.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Odgovara članu 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Peto Svi članovi Senata će biti izabrani na način naveden u članu 54 u roku od dva mjeseca prije desetog decembra od dvije tisuće i jedan, odlučujući o sudbini, nakon svega sastanka, koji moraju otići u prvom i drugom dvogodišnjem periodu. .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Odgovara članu 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Šesto Režim suučesništva prema odredbama inc. Članom 75. i propisima federalne fiskalne agencije, utvrdiće se do kraja 1996. godine; raspodjela ovlasti, usluga i funkcija koje su na snazi ​​za sankciju ove reforme, ne može se mijenjati bez odobrenja dotične pokrajine; niti će biti moguće mijenjati raspodjelu sredstava koja su na snazi ​​do sankcionisanja ove reforme na račun pokrajina, au oba slučaja dok se ne donese navedeni režim participacije.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ova klauzula ne utiče na upravne ili sudske zahtjeve koji proizlaze iz razlika u raspodjeli nadležnosti, usluga, funkcija ili resursa između nacije i provincija.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Odgovara članu 75, stav 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sedmo Kongres će vježbati u gradu Buenos Airesu dokle god je to glavni grad nacije koje je zaduženo za zakonodavstvo u skladu sa članom 129. \ t
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Odgovara članu 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Osmi Dosadašnje delegirano zakonodavstvo koje ne sadrži period utvrđen za njegovo sprovođenje ističe pet godina nakon datuma stupanja na snagu ove odredbe, osim onog koji Kongres nacije izričito potvrđuje novim zakonom.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Odgovara članu 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Deveti Mandat predsjednika u trenutku sankcionisanja ove reforme treba smatrati prvim periodom.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Odgovara članu 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Deseti Mandat predsjednika nacije koji stupa na dužnost 8. jula 1995. godine prestaje 10. decembra 1999. godine.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Odgovara članu 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Jedanaesto Istek imenovanja i ograničeno trajanje predviđeno u članu 99 inc. 4 će stupiti na snagu pet godina nakon donošenja ove ustavne reforme.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Odgovara članu 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Dvanaesta. Propisi propisani u umjetnosti. 100 i 101 četvrtog poglavlja drugog dijela drugog dijela ovog Ustava, upućenog na šefa Kabineta ministara, stupit će na snagu 8. jula 1995. godine.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Načelnik kabineta ministara prvi put će biti imenovan 8. jula 1995. godine do tog datuma, a njihove ovlasti će vršiti predsjednik Republike.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Odgovara članovima 99, 7, 100 i 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trinaesto Od tristo šezdeset dana važenja ove reforme, niži sudije mogu biti imenovani samo postupkom predviđenim ovim Ustavom. Sve dok se sadašnji sistem ne primijeni unaprijed.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Odgovara članu 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Četrnaesta. Predmeti koji se vode pred Predstavničkim domom u trenutku osnivanja sudskog veća, biće poslani njima u svrhe inc. Član 114. Prihvaćeni u Senat će tamo nastaviti do njihovog prestanka.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Odgovara članu 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Petnaesta. Dok se ne konstituišu ovlašćenja koja proizilaze iz novog režima autonomije grada Buenos Airesa, Kongres će vršiti isključivo zakonodavstvo na svojoj teritoriji, pod istim uslovima kao i do sankcije ove.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Šef vlade bira se tokom godine hiljadu devet stotina devedeset pet.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Zakon predviđen u drugom i trećem stavu člana 129, sankcioniše se u roku od dvije stotine sedamdeset dana od dana stupanja na snagu ovog Ustava.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Do donošenja statuta organizacije, imenovanje i razrješenje sudija iz grada Buenos Airesa uređuje se odredbama čl. 114 i 115 ovog Ustava.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Odgovara članu 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Šesnaesta. Ova reforma stupa na snagu dan nakon objavljivanja. Članovi Ustavne konvencije, predsjednik Argentinske nacije, predsjednici zakonodavnih vijeća i predsjednik Vrhovnog suda pravde polažu zakletvu u istom aktu 24. kolovoza 1994. u Palacio San José, Concepción Urugvaja, pokrajine Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Svaka vlast države i pokrajinskih i opštinskih vlasti organizuju ono što je neophodno da se njeni članovi i zvaničnici zakune ovim Ustavom
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sedamnaesta Naređeni ustavni tekst, sankcionisan ovom Ustavnom konvencijom, zamjenjuje onaj koji je trenutno na snazi.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


DANAS U SJEDNICI NACIONALNOG USTAVNOG KONVENCIJE, U GRADU SANTA FE, DVADESET DVA MJESECA KOLOVOZA JEDNA TISUĆA DEVETI STO STO I ČETIRI.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


Član 2. Tekst koji je prepisan u članu 1. ovog zakona uključuje sve ustavne odredbe koje su sankcionisane Nacionalnom konstitutivnom konvencijom, okupljene u gradovima Santa Fe i Paraná 1994. godine, uključujući i član 77, drugi dio, odobreni na sjednici od 1. avgusta 1994. godine, u kojoj se navodi:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Računi koji mijenjaju izborni režim i političke stranke moraju biti odobreni apsolutnom većinom od ukupnog broja članova Komora.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Član 3. Objaviti u Službenom glasniku.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ČLAN 4 ° .- Komuniciranje sa izvršnom vlašću
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


DANAS U SJEDNICI ARGENTINSKOG KONGRESA, U BUENOS AIRESU, NA PETNJE DANA MJESECA DECEMBRA GODINE Devet stotina i četiri.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: