|
bielorruso
|
español
|
|
КАНСТЫТУЦЫЯ Аргенціна
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
прэамбула
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Мы, прадстаўнікі народа Аргенціны, сабраліся ў агульным
ўстаноўчым з'ездзе па волі і выбараў у правінцыях, якія складаюць яго, у
адпаведнасці з існуючымі пагадненьнямі, у мэтах фарміравання нацыянальнага
саюза, гарантыі правасуддзя, забеспячэння ўнутранага свету, забяспечыць
сумесную абарону, садзейнічаць агульнаму дабрабыту і замацаваць выгоды свабоды
для сябе, нашых нашчадкаў, і для ўсіх людзей у свеце, якія хочуць жыць на
аргентынскай глебе: б спасылаліся на абарону Бога, крыніца ўсіх розум і
справядлівасць: мы абвяшчаем, абвяшчаем і ўсталёўваем сапраўдную Канстытуцыю
для нацыі Аргенціны.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Частка першая
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
кіраўнік першая
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Заявы, правы і гарантыі
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Артыкул 1 .- La Нацыя Аргенціна прымае для свайго ўрада
федэральнай рэспубліканскага прадстаўніка формы, у адпаведнасці з гэтай
Канстытуцыяй ўсталёўвае.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Артыкул 2 .- Федэральны ўрад падтрымлівае рымска - каталіцкую
апостальскую рэлігію.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Артыкул 3 .- Улады ў федэральнай ўрадзе, пражывае ў горадзе
Сталіца рэспублікі аб'яўлена спецыяльным актам Кангрэсу, пасля таго, як
пераўступцы , ажыццёўленая адным ці некалькі правінцыйных заканадаўчых
органамі, тэрыторыя будзе federalized.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Артыкул 4 .- Федэральны ўрад прадугледжвае выдаткі нацыі фондаў
, што фарміруюцца імпарту і экспарту прадукту правоў, куплі - продажу або
арэнды зямельнага нацыянальнай маёмасці, даход паштамт, Нацыянальнае
казначэйства іншыя падаткі на справядлівай аснове і прапарцыйна насельніцтву
накладзенага Агульным Кангрэсам, а таксама запазычанні і крэдытавання
аперацый па замове таго ж Кангрэс для надзвычайнай нацыі ці нацыянальных энергетычных
кампаній.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
Артыкул 5 .- Кожная вобласць павінна прыняць сваю ўласную
канстытуцыю пад рэспубліканскай рэпрэзентатыўнай сістэмы, у адпаведнасці з
прынцыпамі, дэкларацый і гарантый Канстытуцыі; і забеспячэнне яго выканання
правасуддзя, муніцыпальнага рэжыму і пачатковай адукацыі. У гэтых умовах
федэральны ўрад гарантуе кожнай правінцыі поўнае ажыццяўленне яго інстытутаў.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Артыкул 6 .- Федэральны ўрад ўмешваецца на тэрыторыі правінцый ,
каб гарантаваць рэспубліканскую форму праўлення або для адлюстравання
замежных ўварванняў і выпатрабаванне яго законных уладаў правесці іх або
аднавіць іх , калі б яны былі зрынуты крамолай або уварваннем іншая
правінцыя.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Артыкул 7 .- Дзяржаўныя акты і судовыя разбору адной правінцыі
вартыя поўная веры ў іншых; Кангрэс можа агульнымі законамі вызначыць, што
доказную форму гэтых актаў і працэдур і стварэння прававых наступстваў.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Артыкул 8 .- Грамадзяне кожнай правінцыі карыстаюцца ўсімі
правамі, прывілеямі і імунітэтам , уласцівыя ў назве грамадзяніна ў іншы.
Выдача злачынцаў з'яўляецца ўзаемным абавязацельствам сярод усіх правінцый.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Артыкул 9 .- На працягу ўсёй тэрыторыі нацыі не будзе ніякіх
нацыянальных звычаяў, у якіх рэгулююць тарыфы прыняты Кангрэсам.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Артыкул 10 .- Унутры рэспублікі з'яўляецца свабоднымі правамі
руху эфектаў айчыннай вытворчасці або вытворчасцей, а таксама , што тавары і
тавараў ўсіх відаў расчышчаных у нацыянальнай мытні.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Артыкул 11 .- Артыкулы айчыннага або замежнага вытворчасці або
вытворчасці, а таксама жывёлы ўсіх відаў, праходзячы праз на тэрыторыі адной
вобласці ў іншую, будуць свабодныя ад так званых транзітных пошлін, так жа ,
як і вагонаў, караблёў і жывёл яны транспартуюцца; і ніякае іншае права не
можа быць накладзена на іх далей, незалежна ад іх назвы, той факт, што
транзітную тэрыторыю.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Артыкул 12 .- Суда парусныя з адной правінцыі ў іншую не
абавязаны ўваходзіць, якар і плаціць пошліны з - за трафіку, але ні ў якім
разе не прадастаўляецца перавагу адной порту над іншай, згодна з законамі або
правілаў гандлю.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Артыкул 13 .- новыя правінцыі , могуць быць дапушчаныя ў нацыі;
але вы не можаце ўсталяваць сабе правінцыю на тэрыторыі іншага ці іншых, або
розныя формы адзін, без згоды заканадаўчага органа правінцый тычыцца і
Кангрэсу.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Артыкул 14 .- Усе жыхары нацыі карыстаюцца наступнымі правамі ў
адпаведнасці з законамі , якія рэгулююць іх ажыццяўленне; а менавіта:
працаваць і выконваць любую законную прамысловасць; навігацыі і гандлю;
клапаціцца улады; увайсці, заставацца ў, прайсці і пакінуць аргентынскую
тэрыторыю; публікаваць свае ідэі праз прэсу без папярэдняй цэнзуры;
карыстацца і распараджацца сваёй уласнасцю; звязаны для карысных мэтаў;
свабодна вызнаваць сваю рэлігію; выкладання і навучання.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Артыкул 14а .- праца ў розных формах , карыстаюцца абаронай
законаў, якія забяспечваюць работнікам: годныя і справядлівыя ўмовы працы,
абмежаваны перыяд часу; адпачынак і аплачваецца адпачынак; справядлівая
кампенсацыя; рэгуляваная мінімальны памер заработнай платы; роўная аплата за
роўную працу; Удзел у карпаратыўных прыбыткаў, з кантролем вытворчасці і
супрацоўніцтва ў сферы кіравання; абарона ад адвольнага звальнення;
стабільнасць занятасці насельніцтва; свабодная асацыяцыя і дэмакратычная
арганізацыя, прызнаная просты надпісам ў адмысловым рэестры.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Гарантуецца, каб прафсаюзы заключаць калектыўныя працоўныя
дагаворы; прыміраць і арбітраж; права на забастоўку. Прадстаўнікі Саюза
карыстаюцца неабходныя меры для выканання іх кіравання аб'яднаннем і звязаных
з імі гарантый стабільнасці занятасці.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Дзяржава прадастаўляе льготы сацыяльнага забеспячэння, якія
з'яўляюцца неад'емнымі і неотчуждаемые. У прыватнасці, закон вызначае:
абавязковае сацыяльнае страхаванне, які адказвае за нацыянальныя або
правінцыйныя арганізацыі з фінансава-эканамічнай аўтаноміяй, ў
падпарадкаванні зацікаўленых бакоў з удзелам дзяржавы, але можа быць
перакрываюцца ўзносы; выхад на пенсію і пенсій; комплексная абарона сям'і;
абарона сямейнай маёмасці; сямейныя дапаможнікі і доступ да годнага жылля.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia;
la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Артыкул 15 .- У Аргентыне нацыі няма рабоў: тыя нешматлікія ,
якія існуюць сёння вольныя ад лаянкі сапраўднай Канстытуцыі; і спецыяльны
закон рэгулюе кампенсацыю быць зроблена для гэтай заявы. Усе кантракты на
куплю і продаж людзей з'яўляецца злачынствам, якое будзе несці адказнасць
тыя, хто прымаў савет, а натарыус ці службовая асоба дазваляльнага яго. І
рабы, якія любымі сродкамі ўводзіце вызваліліся ад самога факта ўезду на
тэрыторыю Рэспублікі.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Артыкул 16 .- La Нацыя Аргенціна не падтрымлівае прэрагатыву
крыві ці нараджэння: няма асабістых прывілеяў або дваранскіх тытулаў. Усе яе
жыхары роўныя перад законам і дапушчальныя на працу без якіх-небудзь умоваў,
калі толькі прыдатнасці. Роўнасць з'яўляецца асновай падаткаабкладання і
дзяржаўнага цяжару.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Артыкул 17 .- Уласцівасць недатыкальная, і ні адзін жыхар нацыі
не можа быць пазбаўлены яе інакш як у сілу ў сказе на аснове закона.
Экспрапрыяцыя па меркаваннях грамадскай карыснасці павінна быць дазволена
законам і раней кампенсаваная. Толькі Кангрэс спаганяе падаткі, згаданыя ў
артыкуле 4. Ніякія асабістыя службы не патрабуецца, але ў адпаведнасці з
законам або прапановы заснаваныя на законе. Кожны аўтар або вынаходнік
з'яўляецца выключным уладальнікам яго працы, вынаходкі або адкрыцця на тэрмін
прадастаўленага законам. Канфіскацыя маёмасці сапраўдным адмяняецца назаўсёды
ад аргентынскай Крымінальнага кодэкса. Ні адзін ўзброены орган не можа
зрабіць рэквізіцыі ці патрабаваць дапамогі любога роду.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Артыкул 18 .- Няма жыхар нацыі можа быць пакараны без
папярэдняга суда , заснаванага на праве папярэдняга працэсу, ні судзімы
адмысловымі камісіямі або выдалены з суддзяў прызначаюцца па законе , перш
чым злачынства было здзейснена . Ніхто не можа быць прымушаны да дачы
паказанняў супраць самога сябе; або арыштаваны за выключэннем пісьмовага распараджэння
кампетэнтнага органа. Абарона ў судзе чалавека і правоў. Жыллё недатыкальна,
а таксама перапіска і асабістыя дакументы; і закон павінен вызначыць, калі і
па якіх прычынах можа прыступіць да іх пошуку і акупацыі. Яны назаўсёды
адмянілі смяротнае пакаранне па палітычных прычынах, усе формы катаванняў і
цялесных пакаранняў. Турмы нацый павінны быць здаровымі і чыстымі для
забеспячэння бяспекі, а не для пакарання зняволеных сціснутых у ім, і любых
меры, якія прымаюцца з прыназоўнікам меры засцярогі, якія могуць прывесці да
забіць іх за тое, што патрабуе, акажуць адказнасць суддзі, які дазваляе яго.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Артыкул 19 .- Прыватных дзеянні людзей , якія ніякім чынам ня
кранаюць грамадскі парадак або мараль або параніць трэці асобы, толькі
зарэзерваваны Богу і вызваляецца ад паўнамоцтваў суддзяў. Ні адзін жыхар
нацыі не можа быць прымушаны рабіць тое, што закон не патрабуе, ні пазбаўлены
таго, што ён не забараняе.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Артыкул 20 .- Замежнікі карыстаюцца на тэрыторыі Нацыі усе
грамадзянскія правы грамадзян; яны могуць ажыццяўляць сваю прамысловасць,
гандаль і прафесіі; валодаць нерухомасцю, купляць і прадаваць; навігацыі па
рэках і берагі; свабодна вызнаваць сваю рэлігію; завяшчання і ўступаць у шлюб
у адпаведнасці з заканадаўствам. Яны не абавязаны прымаць грамадзянства або
плаціць надзвычайныя абавязковыя падаткі. Атрымаць дакументы, якія пражываюць
два бесперабойных гадоў у краіне; але ўлады могуць скараціць гэты тэрмін на
карысць запрошвае яго, сцвярджаючы і даказваючы паслугі рэспублікі.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Артыкул 21 .- Кожны аргентынскі грамадзянін абавязаны насіць
зброю ў абарону айчыны і сапраўднай Канстытуцыі, у адпаведнасці з законамі ,
якія ўплываюць выдадзеная Кангрэсам і ўказаў нацыянальнай выканаўчай улады.
Грамадзяне па натуралізацыі могуць свабодна аказваць ці не гэтую паслугу на
працягу дзесяці гадоў з даты, калі яны натуралізаваных дакументы.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Артыкул 22 .- Народ ні наўмысным , ні кіраваць , акрамя як праз
сваіх прадстаўнікоў і паўнамоцтваў , устаноўленых Канстытуцыяй. Любая
ўзброеная сіла або сход правоў асоб людзей і пэтыцыі ў іх імя, здзяйсняе
злачынства крамолы.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Артыкул 23 .- У выпадку ўзнікнення надзвычайнай сітуацыі ці
вонкавага нападу , небяспечнага для ажыццяўлення гэтай канстытуцыі і органы ,
створаных ёю, павінна быць абвешчана ў асаднай правінцыі або тэрыторыі , дзе
ёсць парушэнне парадку павінна быць прыпыненая там канстытуцыйныя гарантыі.
Але падчас гэтай завісі не можа прэзідэнт выносіць рашэнне або накладаць
штрафы. Яго ўлада абмежаваная ў гэтым выпадку ў адносiнах да асоб, арыштаваць
або перадаць ад адной кропкі да іншай нацыі, калі яны лічаць за лепшае не
пакідаць аргентынскую тэрыторыю.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Артыкул 24 .- Кангрэс павінен садзейнічаць рэфармаванню дзеючага
заканадаўства ва ўсіх яго філіялах, а таксама стварэнне суда прысяжных.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Артыкул 25 .- Федэральны ўрад павінна заахвочваць еўрапейскую
іміграцыю; і не павінен абмяжоўваць або накладаць якой-небудзь падатак на
ўездзе ў аргентынскую тэрыторыю замежнікаў, якія прыбылі з мэтай апрацоўкі
глебы, паляпшэння галіны, укаранення і навучання навук і мастацтваў.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las
ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Артыкул 26 .- Навігацыйнае ўнутраных рэк нацыі з'яўляецца
бясплатнай для ўсіх сцягоў, толькі ў адпаведнасці з правіламі , выдадзеных па
нацыянальнаму органу.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Артыкул 27 .- Федэральнае ўрад абавязаны ўмацоўваць свае
адносіны свету і гандлю з замежнымі дзяржавамі на аснове дагавораў у
адпаведнасці з прынцыпамі публічнага права , што выкладзены ў гэтай
Канстытуцыі.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado
a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por
medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho
público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Артыкул 28 .- Прынцыпаў, гарантыя і правы , прызнаная ў
папярэдніх раздзелах , не могуць быць зменены ў адпаведнасці з законамі ,
якія рэгулююць іх ажыццяўленне.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Артыкул 29 .- Кангрэс не можа даць нацыянальнай выканаўчай
улады, ні правінцыйныя заканадаўчыя органы губернатараў правінцый
надзвычайныя паўнамоцтвы або агульны орган дзяржаўнай улады ці прадастаўленні
грантаў ці Перавага ў выніку чаго жыццё, гонар або фартуну аргентынцы на
ласку ўрада або чалавека. Такія акты павінны быць цалкам анулююцца, і з
улікам тых, хто распрацоўвае, згоду ці падпісаць іх, адказнасць і асуджаецца
як ганебныя здраднікі.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Артыкул 30 .- Канстытуцыя можа быць зменена ў цэлым або ў якой -
небудзь з яе частак. Неабходнасць рэформы павінны быць абвешчаныя Кангрэсам з
двума трацінамі галасоў, па меншай меры яе членаў; але гэта не будзе мець
месца, але па Канвенцыі, скліканай для гэтай мэты.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Артыкул 31 .- Сапраўдная Канстытуцыя, законы нацыі , што ў
адпаведнасці з прынятым Кангрэсам і дагаворы з замежнымі дзяржавамі
з'яўляюцца вышэйшым законам нацыі; і ўлады кожнай правінцыі абавязаны
адпавядаць ёй, нягледзячы на любыя палажэнні, насупраць, уключанага ў
правінцыйныя законы ці канстытуцыі, у правінцыі Буэнас-Айрэс, дагавораў,
ратыфікаваных пасля пакта ад 11 лістапада 1859 г., за выключэннем.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Артыкул 32 .- Федэральны Кангрэс павінен не прымаць законы ,
якія абмяжоўваюць свабоду ў прэсе або ўстанаўліваюць федэральную юрысдыкцыю
над ім.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Артыкул 33 .- дэкларацый, правы і гарантыі , пералічаныя ў
Канстытуцыі не павінна тлумачыцца , як з адмаўленнем іншых правоў і гарантый
, ня каціруюцца; але яны растуць з прынцыпу суверэнітэту народа і
рэспубліканскай формы праўлення.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Артыкул 34 .- Суддзі федэральных судоў могуць не ў тым жа час
правінцыйных судоў або федэральная служба, як грамадзянская , так і ваеннае
ды месца жыхарства ў правінцыі , у якой яна ажыццяўляецца, і ня звычайнае
месца жыхарства работніка, варта разумець, што для мэт квалiфiкацыi рабочых
месцаў у правінцыі выпадкова знайшоў.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Артыкул 35 .- Імёны , прынятыя паслядоўна з 1810 г. да гэтага
часу , а менавіта: ЗША Рывер Плейт, Аргенціна Рэспубліка, Аргенціна
канфедэрацыя правінцый з гэтага часу будуць афіцыйныя назвы для абазначэння
ўрада і тэрыторыі правінцый, тым словы «Насьон Аргенціна» у фармаванні і
прыняцці законаў.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
Раздзел II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Новыя правы і гарантыі
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Артыкул 36 .- Сапраўдная Канстытуцыя выключае нават тады , калі
яе захаванне перарываецца актамі сілы супраць інстытуцыйнага парадку і
дэмакратычнай сістэмы. Гэтыя дзеянні павінны быць непапраўна нуль.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Іх аўтары будуць падлягаць пакаранню , прадугледжанага за
артыкулам 29, дыскваліфікавалі на неабмежаваны тэрмін ад правядзення
публічных і выключаны з пераваг памілавання і змякчэння прысудаў зарадамі.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Хто ёсць тая ж санкцыя , як у выніку гэтых дзеянняў, предположу
, што ў паўнамоцтва , прадугледжанае для ўладаў сапраўднай Канстытуцыі або
правінцый, якія грамадзянскія і крымінальнай адказнасці за свае дзеянні.
Адпаведныя акцыі павінны быць неад'емнымі.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Усе грамадзяне маюць права на супраціў да тых , што здзяйсняюць
акты сілы , указаных у гэтым артыкуле.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Ён таксама паспрабуе супраць дэмакратычнай сістэмы , якое нясе ў
сур'ёзным ашуканскім злачынстве супраць дзяржавы , якое цягне за сабой
ўзбагачэнне, адключаны ад часу , вызначанага законам займаць дзяржаўныя
пасады або працу.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Кангрэс прыняць закон аб публічных этыкі для ажыццяўлення гэтай
функцыі.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Артыкул 37 .- Гэтая Канстытуцыя гарантуе поўнае ажыццяўленне
палітычных правоў, у адпаведнасьці з прынцыпам народнай суверэнітэту і
законаў , выдадзеных у выніку с. Выбарчы з'яўляецца усеагульным, роўным,
тайным і абавязковым.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Рэальную роўнасць паміж мужчынамі і жанчынамі для доступу да
абраным і партыі будзе гарантаваць пазітыўныя дзеянні ў рэгуляванні
палітычных партый і выбарчай сістэмы.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Артыкул 38 .- Палітычных партыі з'яўляюцца асноўнымі інстытутамі
дэмакратычнай сістэмы.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Іх стварэнне і ажыццяўленне іх дзейнасці вольныя пры выкананні
Канстытуцыі, якая гарантуе яе дэмакратычная арганізацыю і функцыянаванне,
прадстаўніцтва меншасцяў, канкурэнцыя за вылучэнне кандыдатаў на выбарныя
дзяржаўныя пасады, доступ да публічнай інфармацыі і распаўсюджванне іх ідэй.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Дзяржава садзейнічае ў эканамічнай падтрымцы іх дзейнасці і
падрыхтоўкі іх лідэраў.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Палітычныя партыі абнародуюць паходжанне і прызначэнне іх
сродкаў і актываў.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad
del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Артыкул 39 .- Грамадзяне маюць права ініцыятывы па ўкараненні
законапраектаў у Палаце прадстаўнікоў. Кангрэс павінен разгледзець іх у
працягу тэрміну дванаццаці месяцаў.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
Кангрэс з галасаваннем абсалютнай большасці галасоў ўсіх членаў
кожнай палаты, які рэгулюе закон , які не можа патрабаваць больш за тры
працэнты нацыянальнага электарату, у рамках якога павінен забяспечыць для
адэкватнага тэрытарыяльнага размеркавання страхаваць ініцыятыва.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Яны не з'яўляюцца прадметам папулярных ініцыятыўных праектаў ,
звязаных з канстытуцыйнай рэформай, міжнародных дагавораў, падаткаабкладання,
бюджэту і крымінальных справах.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Артыкул 40 .- Кангрэс, па па ініцыятыве Палаты дэпутатаў, можа
прадставіць на рэферэндум законапраект. Выклік закон не можа быць накладзена
вета. Галасавала праекта народам нацыі стаць законам і яго прыняцце будзе
аўтаматычным.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
Кангрэс ці прэзідэнт нацыі, у межах сваіх паўнамоцтваў, будзе
называць рэкамендацыйны рэферэндум. У гэтым выпадку галасаванне будзе не
з'яўляецца абавязковым.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Кангрэс з галасаваннем абсалютнай большасці галасоў ўсіх членаў
кожнай палаты рэгулюе пытанні, парадак і тэрміны правядзення рэферэндуму.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Артыкул 41 .- Усе грамадзяне маюць права на здаровае і
збалансаваную навакольнае асяроддзе , прыдатны для чалавечага развіцця і для
вытворчай дзейнасці для задавальнення цяперашніх патрэбаў без шкоды для
будучых пакаленняў; і яны абавязаны захаваць яго . Прыярытэт , шкоду
навакольнага асяроддзя абавязацельствы па рамонце, у адпаведнасці з
патрабаваннямі закона.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Ўлады павінны забяспечыць абарону гэтага права, рацыянальнага
выкарыстання прыродных рэсурсаў, захавання прыроднай і культурнай спадчыны і
біяразнастайнасці, а таксама экалагічнай інфармацыі і адукацыі.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Nation апублікуе правілы , якія змяшчаюць мінімальную абарону, і
правінцыі, неабходныя для ўмацавання іх , не змяняючы мясцовыя юрысдыкцыі.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Ўступленне ў нацыянальную тэрыторыю цяперашняй або патэнцыйна
небяспечных адходаў забараняецца, і радыёактыўныя.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Артыкул 42 .- Спажыўцы і карыстальнікі тавараў і паслуг маюць на
права, у суадносінах спажывання для абароны іх здароўя, бяспекі і эканамічных
інтарэсаў; для адэкватнай і дакладнай інфармацыі; свабода выбару і ўмоў
справядлівага і годнага звароту.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo
y digno.
|
|
|
|
|
Ўлады павінны забяспечыць абарону правоў чалавека, адукацыя для
спажывання, канкурэнцыі супраць усіх формаў скажэнні рынку, кантролю фізічных
і юрыдычных манаполій, якасці і эфектыўнасці паслуг грамадскасці, а таксама
стварэнне аб'яднанняў спажыўцоў і карыстальнікаў.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios
públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Заканадаўства будзе распрацаваць эфектыўныя працэдуры для
прадухілення і дазволу канфліктаў, а таксама нарматыўна - прававой базы
грамадскіх службаў нацыянальнай кампетэнцыі, забяспечваючы неабходнае ўдзел
асацыяцый спажыўцоў і карыстальнікаў і зацікаўленых правінцый у органах
кіравання.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Артыкул 43 .- Любая асоба можа падаць у радок і ампаро, пры
ўмове , што ніякай іншай прававой абароны, у дачыненні да любога дзеяння або
бяздзейнасці дзяржаўных органаў або прыватных асоб , якія ў цяперашні час або
ў бліжэйшы час шкоду, якое абмяжоўвае, змяняе або ставіць пад пагрозу
адвольнасці ці незаконнасць, правы і гарантыі прызнаныя гэтай Канстытуцыяй,
дагаворам або законам. У выпадку, суддзя можа абвясціць неканстытуцыйным
правіла, якое заснавана дзеянне або бяздзейнасць.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Яны могуць прынесці гэтыя дзеянні супраць любых формаў
дыскрымінацыі ў дачыненні да правоў, абароны навакольнага асяроддзя,
канкурэнцыі, карыстальнікаў і спажыўцоў, а таксама ў цэлым закрануты
калектыўныя правы, амбудсмэн і аб'яднанні, зарэгістраваныя прыёмныя такія
канцы ў адпаведнасці з законам, які будзе вызначаць патрабаванні і форму
арганізацыі.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Любая асоба можа падаць гэта дзеянне , каб прыняць ць увагу
дадзеных пра сябе і мэтах, якiя ўтрымлiваюцца ў запісах або агульнадаступных
базах дадзеных або прыватныя , прызначаныя для прадастаўлення інфармацыі, а ў
выпадку памылковасьці або дыскрымінацыі патрабаваць прыгнечанасці
выпростванне, канфідэнцыяльнасць або абнаўленне тых. Гэта не можа паўплываць
на прыватнасць журналісцкіх крыніц інфармацыі.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Калі правая пашкоджана, абмежавана, зменена , ці пагрозе
фізічнага, або калі незаконнае свабода Абвастрэнне ў форме або ўмоў
затрымання або гвалтоўнага знікнення, то прадпісанне аб прадстаўленні
арыштаванага ў суд можа быць пададзена здзіўленай бокам або ніхто ад яго імя
і суддзі будуць вырашаць неадкладна, нават у працягу тэрміну аблогі.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
Кніга другая
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ЎЛАДЫ нацыі
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
федэральны ўрад
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ПЕРШЫ РАЗДЗЕЛ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ЗАКАНАДАЎЧАЯ УЛАДА
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Артыкул 44 .- З'езд складаецца з двух палат, адзін з дэпутатаў і
Сената правінцый і гарады Буэнас - Айрэс, будзе нададзеная з заканадаўчай
уладай краіны.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ПЕРШЫ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
палата дэпутатаў
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Артыкул 45 .- Палата дэпутатаў складаецца з прадстаўнікоў , якія
выбіраюцца непасрэдна народам правінцыі Буэнас - Айрэс, і капітал у выпадку
перадачы, якія лічацца для гэтай мэты ў якасці выбарчых акругаў адной
дзяржавы і простае мноства галасоў. Колькасць прадстаўнікоў павінна быць
адзін на кожныя трыццаць тры тысячы жыхароў або фракцыю не менш чым
шаснаццаць тысяч пяцьсот. Пасля завяршэння кожнай перапісу, Кангрэс вызначае
прадстаўленне ў сувязі з імі, можа павялічыцца , але не памяншае базу ,
выяўленую для кожнага дэпутата.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias,
de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Артыкул 46 .- Дэпутаты для першай заканадаўчай сесіі
прызначаюцца ў наступнай прапорцыі: у правінцыі Буэнас - Айрэс дванаццаць па
Кордове Six: Катамарка трое, па Корриентесу чатыры: па Entre Rios Two: з
дапамогай двух Жужуй: што Мендоса тры: La Rioja два: Сальта тры: Сант'яга
чатыры: Сан-Хуан два: Санта-Фе два: што Сан-Луіс два: Такаман і тры з іх.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Артыкул 47 .- Для другога складаемага ўсеагульны перапіс
насельніцтва павінна ажыццяўляцца па-за і песціць яго колькасць дэпутатаў;
але гэтая перапіс можа быць адноўленая кожныя дзесяць гадоў.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Артыкул 48 .- Для таго, каб быць у дэпутата патрабуецца , каб
дасягнулі ўзросту дваццаці - пяць, чатыры гады грамадзянства ў парадку, і
родам з правінцыі , абраўшы яго ці два гады неадкладнага пражывання ў ім.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Артыкул 49 .- Да гэтага часу Заканадаўцы правінцый рэгулююць
сродкі забеспячэння прамых выбараў дэпутатаў Нацыі: далей Кангрэс прыняць
агульны закон.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
Артыкул 50 .- Члены павінны займаць пасаду ў працягу чатырох
гадоў і маюць права на паўторнае прызначэнне; але камера абнаўляецца напалову
кожныя два гады; Мэта тых, хто абраны на першы тэрмін, то яны сустракаюцца,
яны чэрпаюць для тых, хто павінен сысці ў першы перыяд.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
Артыкул 51 .- У выпадку вакансіі, урад правінцыі або капітал,
робіць судовае разбіральніцтва , каб абраць новы член.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Артыкул 52 .- Палата дэпутатаў з'яўляецца выключна ініцыятывай
законаў аб узносах і наборы войскаў.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Артыкул 53 .- Толькі яна ажыццяўляе права на імпічмент перад
сенатам прэзідэнта, віцэ - прэзідэнт, начальнік кабінета міністраў, міністраў
і членаў Вярхоўнага суда, у выпадках адказнасці прынесены супраць іх за
парушэнне дысцыпліны або злачынства , учыненыя пры выкананні імі сваіх
абавязкаў; ці для звычайных злачынстваў, даведаўшыся пра іх , і маюць у
фарміраванні прычыны па дзве - траціны галасоў прысутных членаў.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
Раздзел II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
сенат
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Артыкул 54. - Сенат павінен складацца з трох сенатараў ад кожнай
правінцыі і тры ў горадзе Буэнас - Айрэс, якія выбіраюцца непасрэдна і
сумесна, адпаведныя два месцы ў палітычнай партыі , якая атрымлівае
найбольшую колькасць галасоў, а астатнія палітычныя партыі наступныя
колькасць галасоў. Кожны сенатар мае адзін голас.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Артыкул 55 .- Патрабаванні павінны быць абраныя сенатарам,
будучы ва ўзросце трыццаці, пабываўшы шэсць гадоў грамадзянін нацыі,
карыстаецца гадавым прыбыткам у дзве тысячы моцных песа або аналагічных
даходаў, а таксама выхадцам правінцыі вы выбіраеце, ці два гады непасрэднага
пражывання ў ім.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Артыкул 56 .- Сенатары апошнія шэсць гадоў у ажыццяўленні свайго
мандата, і зноў - абраны на нявызначаны тэрмін; але сенат абнаўляецца на адну
траціну акругаў кожныя два гады.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
Артыкул 57 .- Віцэ - прэзідэнт нацыі павінен быць старшынёй
сената; але не мае права голасу, за выключэннем выпадку, гальштук у
галасаванні.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación
será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya
empate en la votación.
|
|
|
|
|
Артыкул 58 .- Сенат павінен прызначыць часовага прэзідэнта , які
старшынюе ў адсутнасць віцэ - прэзідэнта або калі ён выконвае функцыі
прэзідэнта нацыі.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Артыкул 59 .- Сенат будзе судзіць у грамадскім судзе таго
імпічменту Палата дэпутатаў, яго члены пакляліся ў працягу гэтай падзеі. Калі
абвінавачваны з'яўляецца прэзідэнтам нацыі, Сенат будзе праходзіць пад
старшынствам прэзідэнта Вярхоўнага суда. Ні адна асоба не можа быць асуджана
без большасці ў дзве траціны галасоў прысутных членаў.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Артыкул 60 .- Рашэнне не павінна распаўсюджвацца далей , чым
выдаленне з абвінавачаных, і нават дыскваліфікаваць яго займаць якую -
небудзь пасаду гонар, давер або прыбыў у нацыі. Але асуджаў партыя, тым не
менш быць прадметам абвінаваўчага заключэння, суда і пакарання ў адпаведнасці
з законам перад звычайнымі судамі.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Артыкул 61 .- Сенат таксама ўпаўнаважыць Старшыні нацыі аб'явіць
аблогавае адзін або некалькі пунктаў рэспублікі ў выпадку нападу звонку.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Артыкул 62 .- Калі vacase некаторага прасторы сенатар смерці,
адстаўкі ці інакш, урад , да якога належыць вакансія павінна неадкладна
выклікаць абранне новага чальца.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
раздзел трэці
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Палажэння , агульныя для абедзвюх палат
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Артыкул 63 .- Абедзве камеры будуць сустракацца сябе ў чарговай
сесіі кожны год , пачынаючы з першага сакавіка да 30 лістапада. Яны таксама
могуць быць надзвычай склікаюцца Прэзідэнтам нацыі ці пашырылі свае сесіі.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Артыкул 64 .- Кожны дом будзе меркаваць аб выбарах, правы і
кваліфікацыі сваіх членаў яго дзеяння. Ні адзін з іх не ўваходзяць у сесію
без абсалютнай большасці яго членаў; але меншы лік можа прымусіць адсутныя
члены для ўдзелу ў сесіях ў тэрмінах і ў рамках такіх пакаранняў, як кожны
дом можа забяспечыць.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Артыкул 65 .- Абодва дамы пачынаюцца і завяршыць свае сесіі
адначасова. Ні адзін з іх, у той час як яны разам, не можа адкласці больш чым
на тры дні без згоды іншага боку.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Артыкул 66 .- Кожны дом прымае свае правілы і можа з двума -
трацін галасамі, каб выправіць якое - небудзь са сваіх членаў для бязладнага
паводзін пры выкананні сваіх абавязкаў, або выдаліць яго фізічную
інваліднасць ці якое вынікае ўключэнне яго маральным, і нават выключыць яго з
яе ўлонне; але досыць вялікая частка аднаго больш за палову прысутных прыняць
рашэнне аб добраахвотнай адстаўцы са сваіх пасадаў.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Артыкул 67 .- Сенатары і дэпутаты, па акце рэгістрацыі, належным
чынам прысяжным займаюць пасады, і дзейнічае на ўсе ў адпаведнасці з тым, што
загадана па гэтай Канстытуцыі.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Артыкул 68 .- Ні адзін член Кангрэсу не павінен быць
абвінавачаны, у судовым парадку разгледзеў, ці турбавалі меркаванняў ,
выражаных або выступаў ць час знаходжання ў пасады ў якасці заканадаўца.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Артыкул 69 .- Няма сенатар або дэпутат, з дня яго абрання і да ,
што яго спынення, можа быць арыштаваны; за выключэннем , калі зловяць на
месцы злачынства ў выкананні злачынства , які заслугоўвае да смяротнага
пакарання, якая дыскрэдытуе або іншы засмучае; што вы разумееце адпаведную
камеру з кароткай інфармацыяй пра падзею.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Артыкул 70 .- Калі пісьмовая скарга фармуе ў звычайныя суды
супраць любога сенатара або дэпутата, разгледзеў справу па сутнасці ў
выглядзе публічнага судовага разбору, можа ў кожнай камеры, з двума -
трацінамі галасоў, прыпыніць яго абавязкі абвінавачанага, і зрабіць яго
даступным кампетэнтны суд.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Артыкул 71 .- Кожны дом можа прыйсці ў свой пакой , каб зрабіць
міністр выканаўчай улады атрымліваць такія тлумачэнні або паведамленні , як
ён палічыць гэта мэтазгодным.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Артыкул 72 .- Ні адзін член Кангрэсу не можа атрымаць працу або
здзяйсненне выканаўчай улады, без папярэдняй згоды адпаведнай Палаты, за
выключэннем маштабных работ.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Артыкул 73 .- Звычайная царква не могуць быць членамі Кангрэсу,
ні губернатары правінцый па яго камандзе.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
Артыкул 74 .- Паслугі сенатараў і дэпутатаў аплачваюцца
казначэйствам нацыі, са становішчам , каб прывесці закон.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ЧАЦВЕРТЫ
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
паўнамоцтвы Кангрэса
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Артыкул 75 .- Кангрэс:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Рэгуляванне ў мытні. Стварэнне імпарту і экспарту правоў,
якія, як і avaluaciones , на якім павінна быць раўнамерным па ўсёй краіне.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. спагнанне ўскосных падаткаў у выглядзе харчавання ў
спалучэнні з правінцыямі. Уводзіць прамыя падаткі на пэўны час, прапарцыйна
роўныя па ўсёй тэрыторыі нацыі, пры ўмове абароны, агульнай бяспекі і
агульнага дабрабыту дзяржавы , так патрабуюць. Ўнёскі , прадугледжаныя ў
гэтым пункце, для часткі ці ўсе з якіх , за выключэннем мае канкрэтнае
прызначэнне, з'яўляецца coparticipables.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan.
Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el
total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Закон запавету, на аснове пагадненняў паміж нацыянальным урадам
і рэгіёнамі, стварэнне сістэмы сумеснага ўдзелу гэтых падаткаў, гарантуючы
аўтаматычнае пералік сродкаў.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
Размеркаванне паміж федэральным урадам, правінцыі і горада
Буэнас - Айрэс , і сярод іх, будзе ў прамой залежнасці ад навыкаў, паслуг і
функцый кожнага крытэра , якія разглядаюць мэтаў сумеснага выкарыстання
частот; будзе справядлівым, міласэрным і аддаваць прыярытэт дасягнення
эквівалентнага ўзроўню развіцця, якасці жыцця і забеспячэння роўных
магчымасцяў на ўсёй тэрыторыі краіны.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Пагадненне - закон які адбываецца Дом і Сенат караецца
абсалютнай большасцю галасоў ўсіх членаў кожнай палаты, ён не павінен быць
зменены ў аднабаковым парадку або рэгулюецца і будзе зацверджаны ў правінцыі.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Там не будзе ніякай перадачы навыкаў, паслуг або функцый без
адпаведнага пераразмеркавання сродкаў , зацверджаных у законе Кангрэса ў
адпаведных выпадках , і зацікаўленай правінцыі або горада Буэнас - Айрэс ,
дзе гэта дарэчы.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Федэральны падатковы орган будзе несці адказнасць за кантроль і
нагляд за выкананнем палажэнняў гэтага падраздзела, як гэта вызначана
законам, які павінен забяспечыць прадстаўніцтва ўсіх правінцый і гарады
Буэнас - Айрэс , у яго складзе.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Стварэнне і змяненне канкрэтных размеркаванняў
coparticipables рэсурсаў для ў пэўны час, па спецыяльным законе , прынятым
абсалютнай большасцю галасоў ўсіх членаў кожнай палаты.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Каб узяць грошы ў крэдыт нацыі.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. Для выкарыстання і адчужэння нацыянальных зямель.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Для таго, каб усталяваць і рэгуляваць федэральны банк з
правам выдаваць валюту, а таксама іншых нацыянальных банкаў.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Замацаваць выплату ўнутранага і знешняга доўгу краіны.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Для таго, каб выправіць штогод, у адпаведнасці з кіруючымі
прынцыпамі , выкладзенымі з ў трэцім абзацы вкл. 2 гэтага артыкула, агульны
бюджэт выдаткаў і рэсурсаў разліку нацыянальнай адміністрацыі на аснове, па
агульнай праграме з урадам і план дзяржаўных інвестыцый і зацвердзіць або
адхіліць інвестыцыйны рахунак.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. грантавы субсідый з дзяржаўнай казны правінцый даходы ад
якіх, па іх бюджэтам для пакрыцця сваіх звычайных выдаткаў.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Для таго, каб рэгуляваць вольны плаванне ўнутраных рэк,
парты дазваляюць палічыць гэта мэтазгодным, а таксама ствараць або выдаляць
звычаі.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. чаканіць грошы, выправіць сваю каштоўнасць і замежных; і
прыняць адзіную сістэму мер і вагаў ў рамках ўсёй сістэмы Злучаных Штатаў.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Для таго, каб увесці ў дзеянне грамадзянскага, камерцыйнага,
крымінальнага, горназдабыўной прамысловасці, працы і сацыяльнага
забеспячэння, а ў адзіным або асобных органаў, такіх кодаў без змены мясцовых
юрысдыкцый, адпаведную заяву ў федэральных або абласных судоў, як рэчы або
асобы, якія знаходзяцца пад іх юрысдыкцыяй, яны падаюць; і асабліва агульныя
законы аб ўсёй нацыі па натуралізацыі і грамадзянстве, пры ўмове па прынцыпе
натуральнай нацыянальнасці і выбару для ў карысць Аргенціны: і пра
банкруцтва, падробкі валюты і грамадскія дакументы дзяржавы і якія патрабуюць
стварэнне суда прысяжных.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Для таго, каб рэгуляваць гандаль з замежнымі дзяржавамі, а
таксама паміж правінцыямі.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. рэгулюе і ўстанаўлівае агульныя паштовыя аддзяленні нацыі.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Для вырашэння вызначана межы тэрыторыі нацыі, стварэнне
правінцый, ствараць новыя, а таксама вызначыць, спецыяльным заканадаўствам аб
арганізацыі, адміністрацыі і ўрада, якія павінны мець нацыянальныя тэрыторыі,
якія знаходзяцца па-за межамі прызначаных ў правінцыі.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Забеспячэнне бяспекі межаў.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Для таго, каб прызнаць , этнічную і культурную пру -
існаванне аргентынскіх карэнных народаў.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Забяспечыць захаванне іх самабытнасці і права на двухмоўнае і
міжкультурная адукацыя; прызнаць правасуб'ектнасць іх суполак і валодання
суполак і ўласнасці на зямлі , якія яны традыцыйна займаюць; і рэгуляваць
дастаўку іншых падыходных і дастаткова для развіцця чалавека; ні адзін з іх
не можа быць прададзена, перададзеныя або падлягаюць заклад або клопату.
Забяспечыць іх удзел у кіраванні прыродных рэсурсаў і іншых інтарэсаў , якія
закранаюць іх . Вобласці могуць сумесна ажыццяўляць гэтыя паўнамоцтвы.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Для таго, каб забяспечыць росквіт краіны, прагрэс і дабрабыт
ўсіх правінцый, і прагрэс асветы, дыктуючы планы агульных і вышэйшую
адукацыю, а таксама садзейнічанне прамысловасці, іміграцыі, будаўніцтва
чыгунак і водных шляхоў каланізацыя нацыянальных зямель, ўкараненне і
стварэнне новых вытворчасцяў, ўвоз замежнага капіталу і даследуюць ўнутраных
рэк, праз законы, якія абараняюць гэтыя мэты і праз часовыя гранты ільгот і
стымулюючыя ўзнагароджання.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Для таго, каб забяспечыць для чалавечага развіцця,
эканамічнага прагрэсу сацыяльнай справядлівасці, прадуктыўнасць народнай
гаспадаркі, праца стварэння , прафесійнай падрыхтоўкі работнікаў , каб
абараніць кошт валюты, даследаванне і навукова-тэхнічнае развіццё,
распаўсюджванне і выкарыстанне.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Забеспячэнне гарманічнага росту нацыі і ўрэгулявання яго
тэрыторыі; садзейнічаць дыферэнцыраваную палітыку , накіраваную на
ўраўнаважыць адносную нераўнамернасць развіцця правінцый і рэгіёнаў. Для
гэтых ініцыятыў, Сенат будзе палата.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Законы ўзгадняючых арганізацыі і асновы адукацыі кансалідуючай
нацыянальнае адзінства і паважаючы правінцыйныя і мясцовыя асаблівасці;
забяспечыць неад'емную адказнасць дзяржавы, удзел сям'і і грамадства,
прасоўванне дэмакратычных каштоўнасцяў і роўныя магчымасцяў і магчымасцяў без
дыскрымінацыі; і забяспечыць прынцыпы свабоднага і справядлівага дзяржаўнага
народнай адукацыі і аўтаноміі і аўтаркіі нацыянальных універсітэтаў.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades
sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y
equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Прыняць законы , якія абараняюць ідэнтычнасць і культурная
разнастайнасць, свабоднае стварэнне і распаўсюджванне аўтарскіх «сек работ;
мастацкую спадчыну і культурныя і аўдыёвізуальныя прасторы.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Устанавіце ніжэйшых судоў у Вярхоўным судзе; ствараць і
касаваць пасады, выпраўце свае паўнамоцтвы, выдаваць пенсіі, загады
ушанаванняў і даць агульныя амністыі.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Для таго, каб прыняць або адхіліць прычыны адстаўкі
прэзідэнта або віцэ-прэзідэнта; і аб'явіць выпадку новых выбараў.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Для таго, каб зацвердзіць або адхіліць дагавора , заключаныя
з іншымі краінамі і міжнароднымі арганізацыямі , і канкардат са Святым
Пасадам. Дагаворы і канкардат маюць больш высокую іерархію , чым законы.
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Амерыканская дэкларацыя правоў і абавязкаў чалавека; Усеагульная
дэкларацыя правоў чалавека; Амерыканская канвенцыя аб правах чалавека;
Міжнародны пакт аб эканамічных, сацыяльных і культурных правах; Міжнародны
пакт аб грамадзянскіх і палітычных правах і Факультатыўны пратакол да яе;
Канвенцыя аб папярэджаньні і пакараньні злачынства генацыду; Міжнародная
канвенцыя аб ліквідацыі ўсіх форм расавай дыскрымінацыі; Канвенцыя аб
ліквідацыі ўсіх формаў дыскрымінацыі ў адносінах да жанчын; Канвенцыя супраць
катаванняў і іншых жорсткіх, бесчалавечных ці прыніжаючых Канвенцыя аб правах
дзіцяці; ва ўмовах яго дзеяння, яны маюць канстытуцыйны статус, не адмяняюць
ні аднаго артыкула першай частцы гэтай Канстытуцыі і павінен быць зразуметы
як дапаўняюць правы і гарантыі, прызнаныя. Яны могуць быць асуджаныя толькі,
у выпадку неабходнасці, Нацыянальная выканаўчай улады, з ухвалой як дзве
трэці ад агульнай колькасці членаў кожнай палаты.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Іншыя дагаворы і канвенцыі па правах чалавека, пасля таго, як
быў ухвалены Кангрэсам, спатрэбіцца дзве траціны галасоў ад агульнай
колькасці членаў кожнага дома, каб атрымаць асалоду ад канстытуцыйнай
іерархіі.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Для таго, каб прыняць і заахвочваць пазітыўныя меры , якія
гарантуюць сапраўдныя роўныя магчымасці і зварот, а таксама поўнае
ажыццяўленне і ажыццяўленне правоў , прызнаных гэтай Канстытуцыяй і
міжнароднымі дамовамі па правах чалавека, у прыватнасці , з улікам дзяцей, жанчын,
пажылых людзей і людзей з абмежаванымі магчымасцямі.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Для таго, каб выпусціць адмысловую і цэласную сістэму
сацыяльнага забеспячэння для абароны дзяцей , пазбаўленых бацькоўскай
клопату, ад цяжарнасці да канца перыяду пачатковай адукацыі, і маці падчас
цяжарнасці і груднога гадавання часу.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Для таго, каб ўхваліць дагаворы інтэграцыі , якія дэлегуюць
паўнамоцтвы і юрысдыкцыю наднацыянальных арганізацый пад узаемнымі і роўнымі,
і паважаць дэмакратычны парадак і правы чалавека. Правілы , выпушчаныя ў
выніку маюць больш высокую іерархію , чым законы.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Адабрэнне гэтых дамоваў з дзяржавамі Лацінскай Амерыкі
патрабуюць абсалютнай большасці ўсіх членаў кожнай палаты. У выпадку
дагавораў з іншымі дзяржавамі, Кангрэс нацыі, з абсалютнай большасцю галасоў
членаў , якія прысутнічаюць у кожнай камеры, аб'явіць аб мэтазгоднасці
прыняцця дамовы і можа быць прыняты толькі з галасаваннем абсалютнай
большасці галасоў усіх членаў кожнай палаты, пасля адной сто і дваццаць дзён дэкларатыўнага
акту.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Дэнансацыя дамоваў , якія адносяцца да гэтай часткi , патрабуюць
папярэдняга адабрэння абсалютнай большасці ўсіх дае членаў кожнай палаты.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Аўтарызавацца выканаўчую ўладу абвясціць вайну ці заключыць
мір.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. ўпаўнаважыць выканаўчую ўладу загадаць рэпрэсіі, а таксама
ўсталяваць правілы здабычы.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Замацаваць rmed сіл у мірны час і вайны, і каб зрабіць
правілы іх арганізацыі і кіравання.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Дазволіць ўвядзенне замежных войскаў на тэрыторыю нацыі, а
таксама догляд нацыянальных сіл за яе межамі.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Для таго, каб абвясціць у аблогавых адной або некалькі
кропак нацыі ў выпадку ўзнікнення надзвычайнай сітуацыі, а таксама
зацвердзіць або прыпыніць надзвычайнае становішча аб'яўленага месца падчас
перапынку ў яе працы, у выканаўчай улады.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el
estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Для таго, каб ажыццяўляць выключнае заканадаўства на
тэрыторыі сталіцы краіны і ўвесці ў дзеянне заканадаўства , неабходнае для
выканання пэўнай мэты памяшканняў нацыянальных інтарэсаў на тэрыторыі
заканадаўства Рэспублікі. Абласныя і муніцыпальныя органы захоўваюць
паўнамоцтвы паліцыі і накладанне гэтых устаноў, а не ўмешвацца ў выкананне
гэтых мэтаў.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Ёсць федэральны ўмяшанне ў правінцыі або горада Буэнас -
Айрэс.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Зацвярджэнне або адмяніць ўмяшанне дэкрэта падчас перапынку, з
боку выканаўчай улады.
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Зрабіце ўсе законы і правілы, якія падыходзяць для
размяшчэння ў сілу вышэйзгаданых паўнамоцтваў, а ўсе астатнія прадастаўленыя
гэтай Канстытуцыяй ўраду Аргенціны.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
Артыкул 76. - заканадаўчае дэлегаванне забаронена ў выканаўчай
улады, за выключэннем некаторых пытанняў адміністравання або надзвычайнага
становішча , з у устаноўленыя тэрміны для іх ажыццяўлення і асноў дэлегацыі ,
устаноўленых Кангрэсам.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
У выніку дзеяння ў працягу тэрміну , названага ў папярэднім
абзацы , будзе не важна , агляд прававых адносін , якія ўзнікаюць у
адпаведнасці з правіламі, у выніку заканадаўчага дэлегавання.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
Раздзел V
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Фарміраванне і прыняцце законаў
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Артыкул 77 .- Законы могуць адбывацца ў любым доме Кангрэсу, для
праектаў , прадстаўленых яго членамі або органамі выканаўчай улады, з
выключэннямі , устаноўленых па гэтай Канстытуцыі.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Законапраекты аб унясенні змяненняў у выбарчую сістэму і
палітычныя партыі павінны быць зацверджаныя ў абсалютнай большасці ўсіх
членаў Палаты.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Артыкул 78 .- Адобраны законапраект Дом паходжання, праходзіць
для абмеркавання ў іншую палату. Зацверджана і перадаецца выканаўчай галіны
нацыі для разгляду; і калі яно таксама адобрана, яно становіцца законам.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Артыкул 79. - Кожны дом павінен , пасля адабрэння законапраекта
ў цэлым можа дэлегаваць свае камітэты на падрабязнае адабрэнні праекта, з
галасаваннем абсалютнай большасці галасоў ўсіх яго членаў. Палата можа з
роўным колькасцю галасоў, ануляваўшы дэлегацыі і аднавіць звычайную
працэдуру. Прынятая камісіяй патрабуюць галасаванняў абсалютнай большасці
галасоў ўсіх яго членаў. Пасля таго як праект будзе зацверджаны ў камітэце,
будзе прытрымлівацца звычайная працэдура.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Артыкул 80. - Лічыцца , зацверджаным Выканаўчым Любы
законапраект не вернуты ў працягу дзесяці рабочых дзён. Часткова выкінутыя
праекты могуць быць зацверджаны ў пакінутай часткі. Тым ня менш, можна
назіраць боку , толькі калі яны прынялі нарматыўную аўтаномію і іх частковае
зацвярджэнне не мяняе духу і адзінства законапраекта , зацверджанага
Кангрэсам. У гэтым выпадку прымяняюцца працэдуры указаў неабходнасці і тэрміновасці.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Артыкул 81. - Ні адзін законапраект цалкам адхілены альбо ў доме
не можа быць паўтораны ў пасяджэннях гэтага года. Ні дом можа цалкам адхіліць
законапраект паўстаў у ім тады былі дададзеныя або зменены перагледзеўшы
дома. Калі праект прадмет дапаўненняў або паправак у перагледзеўшы палаце,
варта паказаць на вынікі галасавання , з тым каб усталяваць , ці былі
зробленыя такія дапаўненні або выпраўлення па з абсалютнай большасцю галасоў
прысутных або двух - трацін прысутных. Камерны паходжання можа па з
абсалютнай большасцю галасоў прысутных зацвердзіць праект з дапаўненнямі або
зменамі , зробленыя або настойваюць на першапачатковай рэдакцыі, калі
дапаўненні або выпраўлення не зробленыя па перагледжаную за дзве траціны
прысутных. У апошнім выпадку праект будзе мець выканаўчыя дапаўненні або
выпраўлення агляду, калі Палата палата паходжання настойвае на
першапачатковай рэдакцыі з правам голасу за дзве траціны прысутнымі. Палата
паходжання не можа ўводзіць новыя дапаўненні або выпраўлення, зробленыя ў які
разглядвае камеры.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Артыкул 82. - Воля кожнага дома павінна быць выразна паказана;
Гэта за выключэннем, ва ўсіх выпадках, маўклівай або фіктыўнай пакарання.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Артыкул 83 .- Выкінуць поўнасцю або часткова з праекта з боку
выканаўчай улады, вяртае са сваімі пярэчаннямі ў Палату паходжання: яна
абмяркоўвае яе зноў, і калі пацьвярджаюцца два - галасаванне траціны, гэта
адбываецца зноў палата агляду. Калі абедзве палаты ўхваляюць яго такім
большасцю, закон ёсць закон, і перадаецца выканаўчай улады для промульгации.
Галасы абедзвюх палат павінны быць імяннымі выпадку, незалежна ад таго, ці
не; і абодва назвы і падстава выбаршчыкаў, як пярэчанні выканаўчай улады,
неадкладна апублікавана ў прэсе. Калі хаты адрозніваюцца ад пярэчанняў,
праект не можа быць паўтораны ў пасяджэннях гэтага года.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Артыкул 84. - У прыняцці законаў будзе выкарыстоўвацца ў гэтай
формуле: Сенат і Палата дэпутатаў Аргенціны ў Кангрэсе сабраліся, указ або
прыняць ... ў сілу закона.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
раздзел шосты
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Агульнае рэвізійнае кіраванне
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Артыкул 85. - Знешні кантроль нацыянальнага дзяржаўнага сектара
ў яго спадчыны, эканамічных, фінансавых і аператыўных аспектаў, будзе
правільнае вызначэнне заканадаўчага органа.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Экспертыза і заключэнне заканадаўства па прадукцыйнасці і
агульнай сітуацыі ў галіне дзяржаўнага кіравання будуць грунтавацца на
дакладах Упраўлення Генеральнага аўдытара.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Гэты тэхнічны кансультатыўны орган Кангрэса з функцыянальнай
аўтаноміяй, будзе інтэграваны ў парадку , устаноўленым законам , які рэгулюе
яго стварэнне і эксплуатацыю, якія павінны быць зацверджаны ў абсалютнай
большасці ўдзельнікаў кожнай палаты. Прэзідэнт савета будзе прызначаны на па
прапанове апазіцыйнай палітычнай партыі ў большасці заканадаўцаў у Кангрэсе.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Вы будзеце несці адказнасць за законнасць, кіраванне і аўдыт
ўсёй дзейнасці цэнтралізаванага і дэцэнтралізаванай дзяржаўнага кіравання,
незалежна ад яе формы арганізацыі, а таксама іншыя функцыі , якія закон
прадастаўляе яму. Абавязкова ўмешвацца ў працэс сцвярджэння або адхіленні
рахункаў ўспрымання і інвеставання дзяржаўных сродкаў.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
кіраўнік сёмая
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
омбудсман
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Артыкул 86 .- Амбудсмен з'яўляецца незалежным органам у сферы
нацыянальнага кангрэса, дзейнічаючы з поўнай аўтаноміяй без атрымання
інструкцый ад любога органа. Яго місіяй з'яўляецца абарона і абарона правоў
чалавека і іншых правоў, гарантый і інтарэсаў , гарантаваных Канстытуцыяй і
законамі, на дзеянні або бяздзейнасць адміністрацыі; і кантроль за
ажыццяўленнем дзяржаўных адміністрацыйных функцый.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Амбудсмэн стоячы. Ён прызначаецца і вызваляецца ад Кангрэса з
двума трацінамі галасоў членаў , якія прысутнічаюць у кожнай з палат.
Карыстаецца імунітэты і прывілеі заканадаўцаў. Ён павінен займаць гэтую
пасаду ў працягу пяці гадоў і можа быць паўторна прызначаны толькі адзін раз.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Арганізацыя і функцыянаванне гэтага інстытута будзе рэгулявацца
спецыяльным законам.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ДРУГІ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
выканаўчая
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ПЕРШЫ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Яго характар і працягласць
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Артыкул 87 .- Выканаўчая ўлада нацыі павінна быць ускладзены на
грамадзяніна з назвай «Прэзідэнт Аргенціны".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Артыкул 88 .- У выпадку хваробы, адсутнасць ад капіталу, смерці,
адстаўкі або адхілення прэзідэнта, выканаўчай улады ажыццяўляецца Упраўленнем
віцэ - прэзідэнта. У выпадку выдалення, смерці, адстаўкі або няздольнасці
Прэзідэнта і Канцылярыі віцэ-прэзідэнта, Кангрэс вызначае, які дзяржаўны
служачы павінен дзейнічаць у якасці Прэзідэнта, пакуль прычына не перастала
інваліднасці або новы прэзідэнт будзе абраны.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Артыкул 89. - Для таго, каб быць абраным прэзідэнтам або офіса
віцэ - прэзідэнта, неабходна , каб нарадзілі ў аргентынскай тэрыторыі, або
быць дзіцем у роднай грамадзянін, які нарадзіўся ў ў замежнай дзяржаве; і
іншыя якасці павінны быць абраны сенатарам.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Артыкул 90. - Прэзідэнт і віцэ - прэзідэнт займаць пасаду на
тэрмін чатыры гады і можа быць паўторна - абрана або змяняюць адзін аднаго
толькі адзін тэрмін запар. Калі вы былі прызначаныя паўторна або змянялі
адзін аднаго не можа быць абраны на любы з гэтых двух пазіцый , але з
інтэрвалам часу.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Артыкул 91. - Прэзідэнт Нацыі перастае ў офісе ў той жа дзень
заканчэння тэрміну дзеяння ў яго тэрмін на чатыры гады; без якога - небудзь
падзеі , якое можа быць перапынена, можа быць у прычыну для вас , каб
скончыць пазней.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
Артыкул 92 .- Прэзідэнт і віцэ - прэзідэнт атрымае ўзнагароду ,
якое выплачваецца казначэйствам нацыі, якая не можа быць зменена ў працягу
тэрміну іх прызначэння. За той жа перыяд, што яны не могуць займаць іншую
працу або атрымліваць якія-небудзь іншыя даходы ад нацыі ці з любой
правінцыі.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la
Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Артыкул 93. - Пасля ўступлення ў пасаду прэзідэнта і віцэ -
прэзідэнт будзе прыведзены да прысягі ў руках прэзідэнта Сената і перад
Кангрэсам ў зборы, выконваючы свае рэлігійныя перакананні, «выконваць з
вернасцю і патрыятызмам на пасаду прэзідэнта (ці віцэ - прэзідэнта) з нацыі і
захоўваць і добрасумленна выконваць Канстытуцыю Аргентыны ».
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Раздзел II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Парадак і час правядзення выбараў апарата прэзідэнта і віцэ -
прэзідэнта
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Артыкул 94 .- Прэзідэнт і віцэ - прэзідэнт нацыі абіраецца
непасрэдна народам, у двайны сваю чаргу, як устаноўлена па гэтай Канстытуцыі.
З гэтай мэтай у краіне будзе фармаваць адзіны раён.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Артыкул 95 .- Урок будзе праходзіць у працягу двух месяцаў да
завяршэння тэрміну дзеяння мандата прэзідэнта.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
Артыкул 96 .- Сцёкі выбары, калі гэта дастасавальна, будзе
праходзіць паміж двума кандыдатамі найбольшую колькасць галасоў формул ў
працягу трыццаці дзён пасля папярэдніх выбараў.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Артыкул 97 .- Калі формула найбольшага колькасці галасоў у
першым туры, атрымалі больш чым сорак пяць адсоткаў пазітыўных сапраўдных
галасоў, а яе сябры павінны быць абвешчаныя прэзідэнтам і офіс віцэ -
прэзідэнт.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Артыкул 98 .- Калі формула найбольшага колькасці галасоў у
першым туры атрымала сорак адсоткаў , па меншай меры са станоўчых сапраўдных
галасоў , а таксама існуе большае адрозненне , чым дзесяць працэнтных пунктаў
агульнай колькасці галасоў пазітыўных правамерна выдаецца па формуле , якая
варта па ліку галасоў, а яе сябры павінны быць абвешчаныя прэзідэнтам і
Упраўлення віцэ - прэзідэнтам.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
раздзел трэці
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Паўнамоцтвы выканаўчай улады
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Артыкул 99 .- Прэзідэнт Nation мае наступныя паўнамоцтвы:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Ён з'яўляецца вярхоўным кіраўніком нацыі, кіраўнік урада і
палітычна адказным за агульнае кіраванне краінай.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. выдае інструкцыі і правілы, неабходныя для выканання законаў
краіны, не змяняючы іх дух з рэгулятарнымі выключэннямі.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Удзельнічае ў фарміраванні законаў у адпаведнасці з
Канстытуцыяй, апублікуе іх і ёсць іх апублікавалі.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Выканаўчая ўлада ні ў якім выпадку пад страхам абсалютнай сілы,
выдаваць заканадаўчыя палажэнні.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Толькі тады , калі выключныя абставіны робяць гэта немагчымым ,
каб прытрымлівацца звычайныя працэдуры , прадугледжаныя гэтай Канстытуцыяй ,
для прыняцця законаў, а не спрабаваць правілаў , якія рэгулююць крымінальная,
падатковае, электаральныя або рэжым палітычных партый важна, можа выдаваць
пастановы на падставе неабходнасці і тэрміновасці, якая будзе вырашацца ў
агульным згодзе міністраў, змацоўвае іх разам з кіраўніком кабінета
міністраў.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Кіраўнік кабінета міністраў асабіста і ў працягу дзесяці дзён
назваць меру на разгляд Сумеснага пастаяннага камітэта, склад якога павінен
выконваць прапорцыю палітычных уяўленняў кожнай камеры. Гэтая камісія павінна
прадставіць свой даклад у працягу дзесяці дзён на пленарных пасяджэннях
кожнай камеры для экспрэс - апрацоўкі, якая адразу ж лічыцца палат.
Спецыяльны закон , прыняты з абсалютнай большасцю галасоў ўсіх членаў кожнай
палаты павінен рэгуляваць парадак і аб'ём ўмяшання Кангрэсу.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. Назавіце Вярхоўны суд з сенатам на дзве - трэці яго сяброў ,
прысутных на ў адкрытым пасяджэнні , скліканым для гэтай мэты.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Прызначае іншых суддзяў ніжэйшых федэральных судоў на на аснове
звязвання трох кандыдатаў , прапанаваных радай магістратуры, з сенатам, у
адкрытым пасяджэнні, у якім будзе разглядацца прыдатнасць кандыдатаў.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Новае прызначэнне, тое ж самае згоду, вы павінны трымаць у офісе
любой з гэтых суддзяў, калі яны дасягаюць ўзросту сямідзесяці пяці гадоў. Усе
прызначэння суддзяў, узрост якіх паказваецца або больш будзе ў працягу пяці
гадоў і можа паўтарацца да бясконцасці з дапамогай таго ж працэсу.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Вы можаце памілаванне або перамяшчэння пакарання за
злачынствы, якія падпадаюць пад федэральную юрысдыкцыю, папярэдні даклад
суда, за выключэннем выпадкаў імпічменту з боку Палатай прадстаўнікоў.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. грантавы пенсій, дапамогі па старасці, пенсія і ліцэнзаванне
ў адпаведнасці з заканадаўствам краіны.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. прызначае і здымае паслоў, міністраў паўнамоцныя і бізнес з
сенатам; у адзіночку прызначае і здымае кіраўніка кабінета міністраў і іншых
членаў кабінета міністраў, супрацоўнікі яго Сакратарыята, консульскія агенты
і служачыя, прызначэнне якіх іншае не рэгулюецца гэтай Канстытуцыяй.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. гады таму адкрыццё сесіі Кангрэса, абедзве палаты сабралася
для гэтай мэты, разумеючы , на гэты раз стан нацыі, рэформаў , абяцаных ў
Канстытуцыі, і рэкамендацыя для разгляду мер , якія ён палічыць неабходным і
мэтазгодным.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. пашырае чарговыя сесіі Кангрэсу ці клічы пазачарговых сесій,
калі сур'ёзны цікавасць для таго ці прагрэсу патрабуецца.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Кіруе ажыццяўленне паўнамоцтваў кіраўніка кабінета міністраў
у дачыненні да збору рэнты дае нацыю і інвестыцыю ў адпаведнасці з законам
або нацыянальнымі бюджэтнымі выдаткамі.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Заключае і падпісваюць дамовы, канкардат і іншыя пагаднення
, неабходныя для падтрымання добрых адносін з міжнароднымі арганізацыямі і
замежнымі дзяржавамі, прымаюць свае міністр і прызнаюць іх консул.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Ён з'яўляецца галоўнакамандуючым ўсіх узброеных сіл нацыі.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Забеспячэнне ваенных пастоў Нацыі: са згодай Сената, у
прадастаўленні працоўных месцаў або адзнак старэйшых афіцэраў Узброеных Сіл;
і толькі на полі бою.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. Вы маеце Узброеныя Сілы і працуе з яго арганізацыяй і
размеркаваннем згодна з патрэбамі нацыі.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Ён аб'яўляе вайну і загады расправу з па згоды і адабрэння
Кангрэса.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. аб'яўляе аблогавае адной або некалькіх кропак нацыі, у
выпадку нападу звонку і на абмежаваны тэрмін, з Сенатам. У выпадку ўзнікнення
надзвычайнай сітуацыі толькі ён мае гэтую сілу, калі Кангрэс знаходзіцца на
вакацыях, таму што гэта прыпісванне, што адпавядае гэтаму целе. Прэзідэнт
ажыццяўляе яго ў адпаведнасці з абмежаваннямі, прадпісанымі ў артыкуле 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Вы можаце папрасіць кіраўніка кабінета міністраў і
кіраўнікоў усіх філіялаў і аддзелаў адміністрацыі, а праз яе і да іншых
супрацоўнікам, паведамляе, што лічыць мэтазгодным, і яны абавязаны даць ім.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Вы можаце пакінуць тэрыторыю нацыі, з дазволу Кангрэсу. У
гэтай нішы, вы можаце зрабіць гэта толькі без дазволу на апраўданых падставах
дзяржаўнай службы.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Вы можаце запоўніць вакансіі для працы патрабуе згоды Сената
і таго, што адбылося падчас перапынку ў яе працы, з дапамогай прызначэнняў
камісіі, якая заканчваецца ў канцы наступнага заканадаўчага органа.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Ён прымае рашэнне федэральнага ўмяшання правінцыі або горада
Буэнас-Айрэс, калі паглыбленне кангрэса, і адначасова ён павінен склікаць для
лячэння.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ЧАЦВЕРТЫ
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Галоўны кабінет і іншыя міністры выканаўчай улады
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Артыкул 100 .- Кіраўнік кабінета міністраў і іншых міністраў
міністраў, лік і паўнамоцтвы павінны быць устаноўлены адмысловым законам,
нясе адказнасць за здзелкі бізнесу нацыі, і змацаваў і легалізаваць акты
прэзідэнта па подпіс, без якой ня хапае эфектыўнасці.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Кіраўнік кабінета, палітычна адказнасць перад Нацыянальным
кангрэсам, нясе адказнасць за :
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Для таго, каб ажыццяўляць агульнае кіраўніцтва краіны.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Для таго, каб выдаваць акты і правілы , неабходныя для
ажыццяўлення паўнамоцтваў у адпаведнасці гэтым артыкулам і дэлегаваныя ад
прэзідэнта нацыі, з адабрэння міністра сакратара , да якога належыць дзеянне
або рэгуляванне.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Прызначыць супрацоўнік адміністрацыі, для тых , якія
адносяцца да выключэння ў прэзідэнт.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Для таго, каб ажыццяўляць функцыі і паўнамоцтвы , дэлегаваныя
ад прэзідэнта нацыі і ў адпаведнасці кабінета , каб вырашыць , аб пытаннях ,
як паказана на выканаўчай улады або яго ўласнае рашэнне, тыя , якія лічацца
неабходнымі для яго значэнне ў полі яго кампетэнцыя.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Каардынацыя, падрыхтоўка і склікае пасяджэння кабінета
міністраў, старшыні ў адсутнасць прэзідэнта.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Для таго, каб прадставіць Кангрэсу рахункі міністэрстваў і
нацыянальнага бюджэту, для папярэдняй апрацоўкі пагаднення кабінета і
зацвярджэнне выканаўчай улады.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Для таго, каб мець даходы нацыі і выкананне закона аб бюджэце
нацыянальнага.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. змацаваў нарматыўныя пастановы законаў, ўказы на падаўжэнне
чарговых сесій Кангрэсу або выклік спецыяльных сесій і паслання Прэзідэнта ў
падтрымцы заканадаўчай ініцыятывы.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Для ўдзелу ў рабоце сесій Кангрэсу і прыняць удзел у
абмеркаванні , але не галасаваць.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Пасля таго , як чарговыя сесіі Кангрэса пачынаюцца разам з
іншымі міністрамі прадставіць падрабязную справаздачу аб стане нацыі аб
бізнэсе адпаведных ведамстваў.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Складаць справаздачы і вусныя або пісьмовыя тлумачэньні ,
якія альбо палата просіць Выканаўчую.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Для таго, каб змацаваў дэкрэты аб паўнамоцтваў , дэлегаваных
паўнамоцтваў Кангрэсу, якія падлягаюць у кантролі Сумеснага Пастаяннага
камітэта.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Адобрыць разам з іншымі міністрамі, ўказамі неабходнасці і
тэрміновасці і пастановамі аб частковай промульгации з законаў. Асабіста і ў
працягу дзесяці дзён з моманту яго зацвярджэння будуць прадстаўляць гэтыя
ўказы на разгляд Сумеснага Пастаяннага камітэта.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Галоўны Кабінет міністры не могуць адначасова займаць іншае
міністэрства.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Артыкул 101 .- Кіраўнік кабінета павінен прысутнічаць Кангрэс па
меншай меры адзін раз у месяц, чаргуючы кожны з яго палат, каб паведаміць аб
дасягнутым прагрэсе ўрада, пры ўмове захавання палажэнняў артыкула 71. Гэта
можа быць пастаўлена пад сумнеў з мэтай лячэння рух ганьбаванне шляхам
галасавання абсалютнай большасці ўсіх членаў альбо дома, і быць выдаленыя
шляхам галасавання абсалютнай большасці членаў кожнай з камер.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Артыкул 102 .- Кожны міністр нясе адказнасць за дзеянні ён
легалізуе; і асобны для тых, каму ён згодны са сваімі калегамі.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
Артыкул 103 .- не можа ў адзіночку міністр, ні пры якіх
абставінах прымаць рашэнні, за выключэннем таго, што тычыцца эканамічных і
адміністрацыйных спраў адпаведных ведамстваў.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Артыкул 104 .- Пасля з'езда адкрывае свае пасяджэнні, міністры
кабінета павінны прадставіць падрабязную справаздачу аб стане нацыі аб
бізнэсе адпаведных ведамстваў.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Артыкул 105 .- быць ні перамог , ні дэпутаты , не адмаўляючыся
іх офісы служыцеляў.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Артыкул 106 .- Міністры могуць прысутнічаць на пасяджэннях
Кангрэсу і прыняць удзел у абмеркаванні , але не галасаваць.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
Артыкул 107 .- яны атрымліваюць за свае паслугі ўзнагароджанне
усталёўваецца законам, які не можа быць павялічана , ні зменшана на карысць
або супраць тых , хто застаецца ў парадку.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ТРЭЦІ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
СУДОВАЯ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ ПЕРШЫ
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Яго характар і працягласць
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Артыкул 108 .- Судовая ўлада нацыі павінна быць ускладзены на
аднаго Вярхоўнага суда, а таксама ў такіх судах ніжэйшай інстанцыі , як
Кангрэс можа прадстаўляць на тэрыторыі нацыі.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
Артыкул 109 .- Ні ў якім разе прэзідэнт нацыі павінен
ажыццяўляць судовыя функцыі, дапусцім , адкладзеныя справы , ці аднавіць тыя
вырашылі.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Артыкул 110 .- Вярхоўны суд і ніжэйстаячыя суды нацыі павінны
трымаць свае офісы падчас добрага паводзінаў, а таксама атрымаць кампенсацыю
за свае паслугі , каб вызначыць па законе, і не могуць быць зменшаны ў любым
выпадку, у той час як якое займае пасаду.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Артыкул 111 .- Каб быць членам Вярхоўнага суда, не будучы
адвакат нацыі з васьмі гадоў практыкі, і валодаюць якасцямі , неабходнымі ,
каб быць сенатар.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Артыкул 112 .- У першай ўстаноўцы Вярхоўнага суда, прызначаны
прымае да прысягі перад прэзідэнтам нацыі, каб выконваць свае абавязкі, якія
адпраўляюць правасуддзе добра і законна і ў адпаведнасці з тым, што загадвае
Канстытуцыя. У далейшым яны будуць прымаць перад Старшынёй Суда.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Артыкул 113 .- Вярхоўны Суд ўсталёўвае на свае правілы аб
парадку і павінен прызначыць сваіх супрацоўнікаў.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Артыкул 114 .- рада магістратуры, рэгулюецца адмысловым законам
, прынятым абсалютнай большасцю галасоў ўсіх членаў кожнай палаты нясе
адказнасць за адбору суддзяў і адпраўлення правасуддзя.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Савет перыядычна , так што баланс паміж прадстаўленнем
палітычных органаў у выніку ўсенародных выбараў суддзяў усіх інстанцый і
адвакатаў з федэральнай рэгістрацыяй шукаецца. Ён будзе інтэграваны таксама
іншымі ў акадэмічных і навуковых галінах, у колькасці і парадку ,
устаноўленым законам.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Яны будуць мець права:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Абярыце кандыдатаў публічных тэндэраў у судах ніжэйшай
інстанцыі.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Для таго, каб аформіць прапановы ў злучэнні спісы з трох
кандыдатаў для прызначэння суддзяў ніжэйстаячых судоў.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Упраўленне рэсурсаў і выкананне бюджэту , прызначаны па законе
выкананню правасуддзя.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Для таго, каб ажыццяўляць дысцыплінарную ўладу над суддзямі.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. вырашыць , адкрыццё працэдуры выдалення суддзяў, калі заказ
падвескі, і зрабіць адпаведны зарад.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Для таго, каб выдаваць правілы , якія датычацца арганізацыі
судовай сістэмы і ўсіх тых , якія неабходныя для забеспячэння незалежнасці
суддзяў і эфектыўнага прадастаўлення паслуг правасуддзя.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
Артыкул 115 .- суддзі ніжэйшых судоў нацыі павінны быць
выдаленыя па падставах , названых у артыкуле 53, журы , у склад заканадаўцаў,
суддзяў і адвакатаў з федэральнай рэгістрацыі.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Рашэнне, якое будзе абскарджана, не будзе распаўсюджвацца далей
, чым выдаленне з абвінавачаных. Але асуджаў партыя , тым не менш быць
прадметам абвінаваўчага заключэння, суда і пакарання ў адпаведнасці з законам
перад звычайнымі судамі.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Ён павінен закрыць вытворчасць па справе і, у выпадку
неабходнасці, замяніць суддзю прыпынена , калі прайсці сто восемдзесят дзён
ад рашэння пачаць працэдуру выдалення, не выключаючы было выдадзена.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya
sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
У спецыяльным законе згадваецца , каб у артыкуле 114, склад і
парадак гэтай панэлі вызначаюцца.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
Раздзел II
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
функцыі судовай
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Артыкул 116 .- Вярхоўны суд і суды ніжэйшай інстанцыі нацыі,
веданне і рашэнне ўсіх спраў , якія тычацца пытанняў , якiя рэгулююцца
Канстытуцыяй і законамі нацыі, з агаворкай , зробленай у інк. 12 артыкула 75
і дамовамі з замежнымі дзяржавамі: выпадкі, якія тычацца паслоў, міністраў і
дзяржаўных замежных консулаў: прычыны адміралцейства і марскі юрысдыкцыі:
пытанні, у якіх нацыя з'яўляецца ўдзельнікам: прычыны яны ўзнікаюць паміж
двума або больш правінцыямі; паміж адной правінцыяй і жыхарамі іншай; сярод жыхароў
розных правінцый; і паміж адной правінцыяй і яе жыхарамі супраць замежнай
дзяржавы або грамадзяніна.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Артыкул 117 .- У гэтых выпадках Вярхоўны суд павінен мець
апеляцыйныя правілы юрысдыкцыі і выключэння , прадугледжаныя Кангрэсам; але і
ва ўсіх пытаннях, якія тычацца паслоў, міністраў і замежных консулаў, і ў
якім вобласць павінна быць, Суд павінен мець арыгінальную і эксклюзіўную
юрысдыкцыю.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Артыкул 118 .- Усе звычайныя крымінальныя справы, якія не
выцякаюць з правы на імпічмент прадастаўляюцца Палата прадстаўнікоў будзе
завершана журы пасля яго стварэння ў рэспубліцы гэтай установы. Выкананне
гэтых рашэнняў зробленыя ў той жа правінцыі, дзе злачынства было здзейснена;
але калі яны здзяйсняюцца за межамі краіны, супраць закона народаў, Кангрэс
вызначаецца спецыяльным законам месцы, дзе суд ішоў.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Артыкул 119 .- здрадай нацыі павінна складацца толькі ўзяцца за
зброю супраць яго, або далучэнне да іх ворагам , даючы ім дапамогу і
дапамагай. Кангрэс павінен адмысловым законам пакаранне за гэтае злачынства;
але яна не будзе ісці да асобы злачынца, або подласьці абвінавачанага будуць
перададзеныя родным якой-небудзь ступені.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
РАЗДЗЕЛ Чацвёрты
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
пракурорскі
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Артыкул 120 .- Пракуратура з'яўляецца незалежным органам з
функцыянальнай аўтаноміяй і фінансавай аўтаркіі, функцыя якога заключаецца ў
спрыяць дзеяння правасуддзя ў абароне законнасці агульных інтарэсаў
грамадства ў каардынацыі з іншымі органамі Рэспублікі.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Яна складаецца з Упраўлення Генеральнага пракурора і агульнай
абароны нацыі і іншых членаў , устаноўленых законам.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Яго члены карыстаюцца функцыянальнымі імунітэтамі і непарушны
узнагарод.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ДРУГІ РАЗДЗЕЛ
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
правінцыйныя ўрада
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Артыкул 121 .- Правінцыі захоўваюць усе паўнамоцтвы , ня
дэлегаваныя Канстытуцыяй на федэральны ўрад, і прама абаронены адмысловымі
пактаў ў ў момант яго ўключэння.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
Артыкул 122 .- іх уласныя мясцовыя ўстановы і кіруюцца імі. Яны
абіраюць сваіх губернатараў, заканадаўцаў і іншых правінцыйных чыноўнікаў,
без умяшальніцтва з боку федэральнага ўрада.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
Артыкул 123 .- Кожная правінцыя разыгрывае сваю ўласную
канстытуцыю, у адпаведнасці з палажэннямі артыкулаў 5 , забеспячэнне
муніцыпальнай аўтаноміі і рэгуляваннем яе аб'ёмам і ўтрымання ў палітычным,
адміністрацыйным, эканамічным і фінансавым інстытуцыянальным парадку.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Артыкул 124 .- Правінцыі могуць стварыць рэгіёны для
эканамічнага і сацыяльнага развіцця і стварэння органаў з паўнамоцтвамі па
выкананні сваіх мэтаў , а таксама можа заключаць міжнародныя пагадненні, якія
не супярэчаць знешняй палітыцы краіны і не ўплываюць на паўнамоцтвы ,
дэлегаваныя федэральны ўрад ці дзяржаўны крэдыт нацыі; з веданнем кангрэса.
Горад Буэнас - Айрэс будзе мець рэжым , які будзе створаны для гэтай мэты.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
Правінцыі маюць арыгінальную ўлада над прыроднымі рэсурсамі на
сваёй тэрыторыі.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Артыкул 125 .- Галіне могуць уступаць у частковыя дамовы ў мэтах
адпраўлення правасуддзя, эканамічныя інтарэсы і праца жыллёва - камунальнай
гаспадаркі, з веданнем Федэральнага кангрэса; і прасоўваць іх прамысловасць,
іміграцыя, будаўніцтва чыгунак і водных шляхоў, зямлі паселішчаў правінцыйнай
уласнасці, ўкараненне і стварэнне новых вытворчасцяў, ўвоз замежнага капіталу
і даследаванне яе рэк, праз законы, якія абараняюць гэтыя канцы і са сваімі
ўласнымі рэсурсамі.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Правінцыі і горада Буэнас - Айрэс , могуць захаваць ўстановы
сацыяльнага забеспячэння для дзяржаўных служачых і спецыялістаў; і спрыяць
эканамічнаму прагрэсу, развіццю чалавечага патэнцыялу, стварэнне працоўных
месцаў, адукацыя, навука, веды і культуру.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Артыкул 126 .- Правінцыя ня ажыццяўляць паўнамоцтва нацыі. Яны
не могуць заключаць дагаворы з прыватнымі палітычнага характару; або прыняць
законы аб гандлі, або ўнутранай або знешняй навігацыі; ўсталяваць
правінцыйную мытню; ні чаканіць грошы; ствараць банкі з правам выдаваць
нататкі без дазволу Федэральнага Кангрэса; прымаць грамадзянскія,
камерцыйныя, крымінальныя і шахтныя коды пасьля зьезду прыняў; ні асабліва
прыняць законы аб грамадзянстве і натуралізацыі, банкруцтва, падробных грошай
ці дзяржаўных дакументаў; або ўсталёўваць карабельны збор; ці будаваць
ваенныя караблі або падымаць арміі, за выключэннем у выпадку замежнага
ўварвання або такой непазбежнай небяспекі, якая не падтрымлівае затрымку
пасля паведамлення федэральнага ўрада; ці прызначаць або прымаць замежных
агентаў.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Артыкул 127 .- Ні адна вобласць не павiнна аб'яўляць або весці
вайну супраць іншай правінцыі. Іх скаргі павінны быць пададзены ў Вярхоўны
суд і вырашыў ім. Сапраўды ваенныя дзеянні з'яўляюцца актамі грамадзянскай
вайны, паўстання альбо бунту кваліфікаваных, што федэральны ўрад павінен
душыць і караць у адпаведнасці з законам.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Артыкул 128 .- правінцыйныя губернатары з'яўляюцца натуральнымі
агентамі федэральнага ўрада для забеспячэння выканання Канстытуцыі і законаў
краіны.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Артыкул 129 .- У горадзе Буэнас - Айрэс будзе мець аўтаномную
сістэму ўлады са сваімі паўнамоцтвамі заканадаўства і юрысдыкцыі, і яго
кіраўнік урада будзе абраны непасрэдна народам горада.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
Закон павінен гарантаваць інтарэсы нацыянальнай дзяржавы , як
горад Буэнас - Айрэс з'яўляецца сталіцай нацыі.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado
nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
У адпаведнасці з палажэннямі гэтага артыкула, Нацыянальны кангрэс
склікае жыхар горада Буэнас - Айрэс , так што, праз прадстаўнік , выбраныя
для гэтай мэты пытання арганізацыйнага статута сваіх устаноў.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ПЕРАХОДНЫЯ ПАЛАЖЭННІ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Ва- першых. Аргенціна Nation ратыфікуе сваё законнае і
неад'емную суверэнітэт над Мальвінскія, Паўднёвай Георгіі і Паўднёвых
Сандвічавы астравы і адпаведных марскіх і астраўных прастор, якія з'яўляюцца
неад'емнай часткай нацыянальнай тэрыторыі.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Аднаўленне названых тэрыторый і поўнае ажыццяўленне
суверэнітэту, паважаючы лад жыцця яго жыхароў і ў адпаведнасці з прынцыпамі
міжнароднага права ўяўляюць сабой пастаянную і безотзывную мэта аргентынскага
народа.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Ва- другое. Пазітыўныя дзеянні, згаданыя ў артыкуле 37 апошняга
пункта, не можа быць ніжэй, чым у сіле на момант уступлення ў сілу сапраўднай
Канстытуцыі, і апошні, што закон вызначае.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Са спасылкай на раздзел 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
В- трэціх. Закон, які рэгулюе ажыццяўленне народнай ініцыятывы
павінны быць зацверджаныя на працягу васемнаццаці месяцаў гэтага акту.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Са спасылкай на раздзел 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
В- чацвёртае. У цяперашні час членаў Сената нацыі не будуць
займаць гэтую пасаду да заканчэння іх адпаведных тэрмінаў кожнага.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
У сувязі з абнаўленнем адной траціны Сената ў 1995 годзе для
завяршэння мандатаў ўсіх сенатараў, абраных у 1986 годзе, ён павінен быць
прызначаны трэці акруговай сенатар для кожнага заканадаўчага органа. Усе
сенатары для кожнага раёна будзе інтэграваны, дзе гэта магчыма, так што два
месцы належаць палітычнай партыі ці выбарчага саюза, які мае найбольшую
колькасць членаў у заканадаўчых органах, а астатнія палітычнай партыі ці
выбарчага саюза наступнага за ім сяброўства ў ёй. У выпадку роўнасці, будзе
пераважаць палітычную партыю ці выбарчы саюз, якая атрымала найбольшыя
колькасць галасоў у папярэдніх правінцыйных выбарах у заканадаўчых органах.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo
que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga
el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Выбары сенатараў, якія прымаюць ролю тыя, чый тэрмін
паўнамоцтваў заканчваецца ў 1998, і выбары, хто замяняе ўсе бягучыя сенатары
ў выпадку прымянення артыкула 62, павінна быць адным і тым жа правілах
прызначэння. Тым не менш, палітычная партыя ці выбарчы саюз, які мае
найбольшую колькасць членаў заканадаўчага органа на момант абрання сенатара
мае права быць абраным яго кандыдатам, з адзіным абмежаваннем, што не тры
сенатары адной і той жа партыі палітычны ці выбарчы саюз.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Гэтыя правілы таксама прымяняюцца да выбараў сенатараў горада
Буэнас-Айрэс, у ў 1995 годзе выбаршчыкаў, а ў 1998 годзе заканадаўчым органам
горада.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Выбары ўсіх сенатараў, што гэты артыкул, якая будзе ажыццяўляцца
з не менш шасцідзесяці і не больш чым на дзевяноста дзён, калі сенатар
павінен уступіць у пасаду.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Ва ўсіх выпадках кандыдаты на сенатары павінны быць вылучаны
палітычнымі партыямі або выбарчымі саюзамі. Выкананне прававых і нарматыўных
патрабаванняў, якія будуць абвешчаныя кандыдатам засведчваецца Нацыянальным
выбарчым судом і паведаміў у заканадаўчы орган.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un
suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta
cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la
forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez
de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se
reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el
inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal,
serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de
competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no
podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá
modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente
a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado
régimen de coparticipación.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o
judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de
competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las
provincias.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires
mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve
con arreglo al Artículo 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30) .
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga
plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia
de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique
expresamente por una nueva ley.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 76) .
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de
sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su
cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre
de 1999.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración
limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco
años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y
101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta
Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia
el 8 de julio de 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez
el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el
Presidente de la República.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la
vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser
designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta
tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados
al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a
efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán
allí hasta su terminación.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan
del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso
ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos
términos que hasta la sanción de la presente.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos
noventa y cinco.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo
129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a
partir de la vigencia de esta Constitución
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de
su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de
la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el
presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto
el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay,
provincia de Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por
esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la
presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por
la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y
Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS
AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA
Y CUATRO.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
bielorruso-español КАНСТЫТУЦЫЯ Аргенціна - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...