You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: shona-español MUTEMO WEA ARGENTINE NATION - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

shona-español MUTEMO WEA ARGENTINE NATION - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


español
MUTEMO WEA ARGENTINE NATION
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


CHITANGANO
PREÁMBULO


Isu tiri vamiririri vevanhu veRicinine Nation, vakaungana muGeneral Constituent Congress nekuda uye kusarudzwa kwemapurovhinzi anoitora, maererano nekamboratidziro yezvakaitika kare, kuti aise hurumende yehurumende, kusimbisa kururamisira, kusimbisa rugare rwemukati, kupa rubatsiro rwakafanana, kusimbisa hurumende yehupenyu hwose, uye kuvimbisa kubatsirwa kwekusununguko, kwatiri, kumhuri yedu, uye kuvanhu vose venyika vanoda kugara muvhu reArginia: vachikumbira kuchengetedzwa kwaMwari, tsime rezvose Chikonzero uye kururamisira: tinorayira, tinorayira uye tinosimbisa Mutemo uyu weNyika yeArginia.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


CHIKAMU ONE
PRIMERA PARTE


Chokutanga Chitsauko
Capítulo Primero


Zviziviso, kodzero uye zvivimbiso
Declaraciones, derechos y garantías


Chinyorwa 1.- Nyika yeArgentine inotora hurumende yeRefublican federal representative fomu, maererano neMutemo.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Chisungo chechipiri .- Hurumende yehurumende inotsigira chitendero cheRoma Katurike.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Chisungo chechitatu .- Zviremera zvinoshandisa hurumende yehurumende, inogara muguta iro rinonzi Capital of the Republic nemutemo chaiwo weCongress, kusati kwasarudzwa kunoitwa nemumwe kana kupfuura mamwe mapurisa ehurumende, yenharaunda inofanira kuiswa pasi.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Chisungo chechina. - Hurumende yeSweden inopa mari yeRuzhinji nemari yeNational Treasury yakagadzirwa kubva kune zvigadzirwa zvekutengeserana uye kutengeserana kunze, kubva kutengeswa kana kukodzwa kwenyika yepanyika, kubva pamari yePosita, kubva zvimwe zvipo izvo iyo General Congress inogadzirisa zvakaenzana uye zvakaenzana nehuwandu hwevanhu, uye yezvikwereti uye zvikwereti zvezvikwereti zvakatemwa neCongress imwe chete yezvinotyisa zvenyika, kana yekambani yenyika inoshandiswa.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Chisungo chechipiri .- Chero rimwe nharaunda ichazvimiririra Mutemo wepasi pasi pemubvumirano wemumiririri wenyika, maererano nemitemo, kuziviswa uye zvivimbiso zveMutemo weNyika; uye kuva nechokwadi chekutungamira kwehurumende, hurumende yehurumende, uye dzidzo yepamusoro. Pasi pemamiriro ezvinhu aya, hurumende yehurumende inosimbisa hurumende imwe neimwe kufara nekuita masangano ayo.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Chinyorwa 6.- Hurumende yehurumende inopindira munharaunda yemapurovhinzi kuti iwane hurumende yehurumende, kana kuti inodzosera kutorwa kwekune dzimwe nyika, uye kubhadhara ivo vakagadza masimba kuti vatsigire kana kuti avasimisezve, kana vakadzingwa nehukira, kana kuti imwe nharaunda.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Chisungo chechipiri .- Zviito zvevanhu uye zvematare ehurumende inofarira kutenda kwakakwana kune vamwe; uye Congress inogona kuburikidza nemitemo yakawanda inogadzirisa kuti chii chichava chimiro chekuita kwezviito izvi nemitemo, uye mimwe mitemo yavanozoita.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Chisungo che8 .- Vagari vomunyika imwe neimwe vanofadzwa nekodzero dzose, ropafadzo uye hutachiwana hune hutano mune musoro wehugari mune vamwe. Kuwedzerwa kwemhosva kune mhaka yezvemapurisa pakati pematunhu ose.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Chinyorwa 9.- Munharaunda yose yenyika hapachazovi nemitemo kupfuura nyika, iyo inotengeswa neyekuti Congress inorambidzwa.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Chinyorwa 10 .- MuRipublic haina kodzero yekuparadzirwa kwemigumisiro yekugadzirwa kwemarudzi kana kugadzirwa, pamwe chete neyezvinhu nekutengesa kwemarudzi ose, kutumirwa kune dzimwe tsika.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Chinyorwa 11.- Nyaya dzenyika kana kuti kunze kwenyika kana kugadzirwa, pamwe chete nemombe dzemarudzi ose, kupfuura nomunharaunda yeimwe chirongwa kune imwe, inofanira kusununguka kune izvo zvinonzi kodzero dzekufambisa, zvakare kuva ngoro, ngarava kana mhuka mu kutakurwa; uye hapana imwe kodzero inogona kupiwa pamusoro pavo, pasinei nedhechi yavo, nekufamba kwenharaunda.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Chisungo chegumi nezviviri - Ngarava dzakagadzirirwa kubva kune rumwe rutivi rwepurovhinzi kuenda kune imwe dzisingatomani kupinda, kuvhara nekubhadhara mari yechikonzero chekufambisa, pasina mubvunzo kupa rufaro kune rimwe gungwa pamusoro peimwe, kuburikidza nemitemo kana mitemo ye business
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Chisungo che13 .- Mapurisa matsva angabvumirwa kupinda muNyika; asi hurumende haigoni kuiswa munharaunda yeumwe kana vamwe, kana kuti yakawanda inogona kuumbwa imwe chete, pasina kubvumirwa kweSamende yezvematunhu anofarira uye yeCongress.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Chisungo che14 .- Vose vagari venyika vanofarira kodzero dzinotevera maererano nemitemo inodzora basa ravo; iyo ndeyekuti: kushanda nekuita zvose zvinotenderwa mumabhizimisi; kufamba nekutengesa; kunamatira hurumende; kupinda, kugara, kuenda uye kubva muArgentine ndima; kuti vazivise pfungwa dzavo kuburikidza nepepanhau vasina kunyatsoongorora; kushandisa uye kurasa zvinhu zvako; kushamwaridzana nechinangwa chinobatsira; kuti vataure pachena kuti vanonamata; kudzidzisa nekudzidza.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Chitsauko 14 bis .- Kushanda nenzira dzakasiyana-siyana kuchawana kuchengetedzwa kwemitemo, iyo ichaita kuti mushandi ave nemamiriro ezvinhu akanaka uye akaenzana, maawa mashoma ekushanda; zororo uye kubhadhara zororo; fair retribution; Mobile inokosha inowanzo mubayiro; mubayiro wakaenzana webasa rimwe chete; kubatanidzwa muzvikwereti zvemakambani, nekutonga kwekugadzirwa uye kubatanidzwa muhutungamiri; kudzivirirwa pakurambidza kusunungurwa; kugadzikana kwebasa rehurumende; Sangano risina rusununguko uye rezvematongerwe enyika, rinozivikanwa nechinyorwa chisina kunyorwa mubhuku rinokosha.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Guilds yakavimbiswa: kupinda muchikwata chekubvumirana; kusarudza kuyananisa nekugadzirisa; kodzero yekurova. Vamiririri vehurumende vachawana zvivimbiso zvakakosha pakuzadzika kwehurumende yavo yekubatana uye avo vane chokuita nekusimba kwebasa ravo.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Hurumende ichapa rubatsiro rwekuchengetedzwa kwevanhu, iyo ichave yakakosha uye isingakwanisi. Kunyanya, mutemo uchasimbisa: hurumende yehutano inshuwarheni, iyo ichave iri kutarisira masangano ehurumende kana mapurumende ane hupfumi hwehupfumi nehupfumi, huchitungamirirwa neavo vanofarira neHurumende kubatanidzwa, kunze kwekunge kune kuwedzerwa kwezvipo; pensions nefoni pensions; iyo inokosha kuchengetedzwa kwemhuri; kudzivirirwa kwemhuri yepfuma; mhuri yemari yekubhadhara uye kugona kune dzimba dzakanaka.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Chisungo che15 .- Munyika yeArginia hapana varanda: vashomanana variko nhasi havana rusununguko rweMutemo uyu; uye mutemo chaiwo uchatonga zvikwereti izvo chiziviso chinowedzera. Chibvumirano chose chekutenga uye kutengeswa kwevanhu ndechemhosva inotarisirwa nevaya vanoipemberera, uye nemunyori kana mukuru wehurumende. Uye varanda avo chero vapi zvavo vanopinda vanosununguka nekutaura chete kwekuenda kunharaunda yeRepublic.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Chisungo che16 .- Nyika yeArgentine haibvumiri maitiro eropa kana kuberekwa: hapana mavhesi emunhu kana mazita evakuru. Vose vagari vayo vanoenzana pamberi pemutemo, uye vanobvumirwa mubasa pasina chero mamiriro ezvinhu kunze kwekukodzera. Kuenzana ndiyo inokonzerwa nemitero uye yevanhu.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Chisungo chechipiri. -Imba yacho inopesana, uye hapana anogara muNyika anogona kuregererwa, asi kuburikidza nemutsara unobva mumutemo. Kubviswa kwezvikonzero nekuda kwekushandiswa kwevanhu vose, kunofanirwa kugadziriswa nemutemo uye zvakakodzerwa. Kongodzero yega ndiyo inopa zvipo zvinoratidzwa muChitsauko 4. Hapana basa rega rega rinotarisirwa, kunze kwekuda kwemutemo kana mutongo unobva pamurairo. Munyori wega wega kana kuti muumbi wega ndiye mumiriri wega oga webasa rake, zvigadzirwa kana kuwanikwa, kwezwi rinogamuchirwa nemutemo. Kubviswa kwepfuma kunopera zvachose kubva kuArginine Criminal Code. Hapana chikwata chakazvigadzirira chingaita zvikwereti, kana kukumbira rubatsiro rwemhando ipi zvayo.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Chisungo che18 .- Hapana mugari weNyika anogona kurangwa pasina kutongwa kusati kwaitika zvichibva pamutemo musati zvaitika, kana kutongwa nemakomisheni chaiwo, kana kubviswa kubva kune vatongi vakagadzwa nemutemo vasati vatongerwa. Hakuna munhu anogona kukamanikidzwa kupupurira iye pachake; kana kusungwa kunze kwekunyora kwakanyorwa kwevane kodzero ine simba. Kuzvidzivirira kwomunhu uye kwekodzero hakusviki. Kero yacho inviolable, uyewo tsamba uye mapepa ega; uye mutemo uchagadzirisa mune zviitiko zvipi uye nezvikonzero zvipi zvinogona kuenderera mberi nekutsvaga uye basa. Chirango chekufa chezvikonzero zvezvematongerwo enyika, marudzi ese ekutambudzwa uye mavhiri anoparadzwa zvachose. Majeri eZimbabwe achava ehutano uye akachena, nekuda kwekuchengeteka uye kwete kurangwa kwevasungwa vakavharidzirwa mavari, uye chero chikonzero icho chikonzero chekuchengeteka chinokonzera kuvanamatira kupfuura izvo zvavanokumbira, chichaita kuti mutongi agone kuzvipa mhosva.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Chisungo che19 .- Zviito zvevamwe vanhu vasina kukanganisa hurumende nehutsika, kana kukuvadza munhu wechitatu, zvinongochengeterwa kuna Mwari, uye zvisingabvumirwi nehutongi hwevatongi. Hapana uyo anogara muNyika achamanikidzwa kuita izvo zvinorehwa nomurairo, kana kutorerwa zvisingabvumirwi.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Chisungo che20 .- Vatorwa vanofarira munharaunda yenyika yose kodzero dzevanhu dzevanhu; vanogona kushandisa mashizha avo, zvekutengeserana nebasa; own real estate, vatengese uye vatengese; fambai nenzizi nemiganhu; Shandisa pachena kushumira kwako; kuedza nekuroorana maererano nemitemo. Havasungirwi kubvuma vagari venyika, kana kubhadhara zvipo zvinoshamisa zvekumanikidzirwa. Vanowana nyika yekugara iine makore maviri anoenderera mberi muNyika; asi simba rinogona kupfupisa izwi iri mukuda kune uyo anokukumbira, achitaura uye kujekesa mabasa kuRiphabliki.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Chisungo chechipiri .- Mumwe mugari weAriclinine anosungirwa kuzvizvidzivirira mukudzivirirwa kwenyika uye yeMutemo uyu, maererano nemitemo inotungamirirwa neCongress uye mitemo yeHurumende yeNyika. Vagari nehutungamiri vakasununguka kugovera basa iri kana kwete kwegore remakore gumi vanoverengwa kubvira pazuva ravanowana kadhi rekuzvarwa.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Chinyorwa 22 .- Vanhu havaiti nemaune kana kutonga, asi kuburikidza nevamiririri vavo uye vane masimba akasika neMutemo. Chero hupi nehondo yakashongedzwa kana musangano wevanhu vanotaura kodzero dzevanhu uye kukumbiro kwevanhu vanoita mhosva yekupandukira hurumende.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Chisungo chechipiri .- Kana kukanganisa mukati kana kuitika kwekunze kunopinza kushandiswa kweMutemo uyu uye zviremera zvakasikwa nayo, nzvimbo yekukombwa ichaparidzirwa mune ruzivo kana nharaunda umo kune kukanganiswa kwehurongwa, kumiswa ipapo mavhetiro ehurumende. Asi panguva yekusimudzirwa mutungamiri weRepublic haazokwanisi kutonga ari oga kana kushandisa mvumo. Simba rayo richava rakakwana mumamiriro ezvinhu akadaro nekuremekedza vanhu, kuvasunga kana kutamisa kubva kune imwe nzvimbo kuenda kune imwe yenyika, kana vakasasarudza kusiya nyika yeArginia.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Chinyorwa 24 .- Congress ichasimudzira kugadziriswa kwemutemo iyezvino mumatavi awo ose, nekugadzwa kwekutongwa nemajuri.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Chisungo che25 .- Hurumende yehurumende ichasimudzira European immigration; uye inogona kuregeredza, kuisa mutero kana mutero kune chero upi zvake kupinda munharaunda yeArginia yevatorwa vanouya kuzotora nyika, kuvandudza mishonga, nekuzivisa uye kudzidzisa sayenzi nemagariro.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Chisungo 26.- Kufamba kwemukati nzizi dzeNyika kune rusununguko rwezvikwata zvose, zvichienderana nemitemo yakabudiswa nehurumende yenyika.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Chisungo chechipiri .- Gwaro rehurumende rinosungirwa kusimudzira ukama hwayo hwekurarama nekutengeserana nemamwe masimba kune dzimwe nyika kuburikidza nemitemo inowirirana nemitemo yemutemo wevanhu yakasimbiswa muMutemo uyu.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Chisungo che28 .- Nheyo, kuvimbiswa uye kodzero dzinozivikanwa munyaya dzakapfuura, hazvigoni kuchinjwa nemitemo inodzora basa ravo.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Chinyorwa 29 .- Congress haigoni kupa Mutungamiri weNyika, kana mapurisa emuPurovinisheni kune vatongi vehurumende, masimba asinganzwisisiki , kana huwandu hwemasimba ehurumende , kana kupa mvumo kana zviremera izvo upenyu, kukudzwa kana kupiwa Argentines iri pane tsitsi dzehurumende kana ani zvake. Mabasa ezvisikwa anotakura zvinhu zvisina kufanira, uye anoisa pasi kune avo vanozviumba, vanobvumirana kana kuti chiratidzo, kune mutoro uye kurangwa kwevanonyengedzera vanoipa kunyika.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Chisungo che30 .- Mutemo weChechi unogona kugadziriswa mune zvese kana mune zvimwe zvikamu zvaro. Chido chekushandurwa kunofanira kuziviswa neCongress nevhoti yevanenge zvikamu zviviri kubva kune zvitatu zvemitezo yayo; asi hazvizoitwi kunze kweChangano cheChishanu chakatumirwa nokuda kwechinangwa ichocho.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Chinyorwa 31 .- Iri Gwaro reMitemo, mitemo yeNyika iyo semagumisiro inotungamirirwa neCongress nemitemo nemasimba ekune dzimwe nyika ndiyo mutemo mukuru weNyika; uye vane masimba ehurumende imwe neimwe vanomanikidzwa kuenderana nazvo, zvisinei nehupi hupi hupi huripo hunopesana nemitemo kana hurumende yezvematunhu, kunze kwepurovhinzi yeBuenos Aires, zvibvumirano zvakagamuchirwa mushure memutemo weNovember 11, 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Chinyorwa 32 .- IFederal Congress haingatongedzi mitemo inogadzirisa rusununguko rwemabhizimisi kana kuti kusimbisa federal kutonga kwayo.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Chitsauko 33 .- Kuzivisa, kodzero uye kuvimbiswa kwekuti Mutemo weNyika unotsanangura hazvizonzwisisi sekuramba kune dzimwe kodzero uye zvivimbiso zvisingaverengeki; asi kuti vakaberekwa kubva pamutemo wehuchangamire hwevanhu uye fomu republicanism yehurumende.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Chitsauko 34 .- Vatongi vematare ehurumende vangasave panguva imwe chete yematare ehurumende, kana hurumende yebasa, zvose zvehurumende uye zvehondo zvinopa pokugara munzvimbo iyo inoshandiswa, uye haisi iyo yehugaro hwemushandi, kunzwisisa izvi nekuda kwekusarudza mabasa munzvimbo iyo yavanozviwana pangozi.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Chisungo chechipiri- 35. Masangano akaendeswa mberi kubva muna 1810 kusvikira iye zvino, anoti: Matunhu Emunyika Akawanda eRwizi Plate, Argentine Republic, Argentine Confederation, ikozvino ichave mazita ehurumende asinganzwisisiki nokuda kwekugadzwa kwaHurumende nenharaunda yemapurovhinzi, achishandisa mashoko okuti "Argentine Nation" mukuumbwa nekuregwa kwemitemo.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


CHITSAUKO CHITSAUKO
CAPÍTULO SEGUNDO


Kodzero itsva uye zvivimbiso
Nuevos derechos y garantías


Chisungo 36 .- Iri Bumbiro reMitemo richachengetedza umambo hwayo kunyange kana kuchengetedzwa kwayo kuchikanganiswa nemabasa ekumanikidza kurongeka kwehurongwa uye hurumende yehurumende. Izvi zviito zvichave zvisina kufanira pasina.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Vanyori vavo vachave pasi pekutongerwa kunowanikwa muChitsauko 29, vasingabvumirwi mukugara kwenguva refu kuti vabate basa rehurumende uye vasina kubvisa kubva pamakomborero ekuregererwa uye kuchinja kwemitsara.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Vachava nezvikwereti zvakafanana avo, semagumisiro emabasa aya, kushandiswa kwezvinhu zvinotarisirwa kuvakuru veMutemo weChechi kana vezve mapurovhinzi, izvo zvichabvumirana nehurumende uye nechisimba pamabasa avo. Izvo zviito zvinenge zvichange zvisingataurikiki.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Vose vagari vane kodzero yekudzivisa kune avo vanoita mabasa echisimba anotsanangurwa munyaya ino.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Ichaedza zvakare kupesana nehurumende yehurumende iyo inoita hupombwe hunopesana neHurumende inosanganisira kuve nekugadzirisa, kusina kukodzera nguva iyo mitemo inosarudza kutora nzvimbo kana mabasa ehurumende.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


ICongress ichapa mutemo mutemo pamusoro pemitemo yevanhu kuitira basa racho.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Chinyorwa 37 .- Iri Gwaro reMitemo rinosimbisa kushandiswa kwakakwana kwekodzero dzezvematongerwe enyika, maererano nehutongi hwehuchangamire hwakakurumbira uye mitemo inopiwa zvakakodzera. Kutambudza kune zvose, zvakaenzana, zvakavanzika uye zvinosungirwa.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Kuenzana kwemukana wemikana pakati pevarume nevakadzi kuti vave nekusarudza kusarudzwa uye vatsigiri vatsigiri kuchasimbiswa nezviito zvakanaka mukugadzirisa mapato ezvematongerwe enyika uye muhurumende yesarudzo.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Chinyorwa 38 .- Mapato ezvematongerwe enyika masangano makuru ehurumende.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Zvisikwa zvaro uye kushandiswa kwemabasa ayo zvakasununguka mukati mekuremekedzwa kweMutemo uyu, unosimbisa sangano rawo rezvematongerwe enyika uye kushanda, mumiriri wevanhu vashomanana, ruzivo rwekugadzwa kwevatsvaki venzvimbo dzevanhu dzakasarudzwa, kuwana ruzivo rwevanhu uye kuparadzirwa kwemazano avo.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Hurumende inobatsira kugadziridza kwehupfumi kwemabasa ayo uye kudzidziswa kwevatungamiri vayo.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Mapato ezvematongerwo enyika anofanirwa kuzivisa mavambo uye nekuenda kwemari yavo nezvinhu.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Chisungo che 39.- Vagari vane kodzero yekutanga kupa zvikwereti muChinyorwa cheMateu. Congress inofanira kuvapa kuratidza kurapa mukati memakore gumi nemaviri.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Dare reCongress, nevhoti yehuwandu huwandu hwenhengo dzeNhengo imwe neimwe, ichapa mutemo mutemo usingatauri kudarika zvinopfuura zvitatu zvezana rehurumende yenyika, pane izvo zvinofanira kufungidzira kugovera zvakakwana kwenharaunda kuti inyore kutanga
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Mishonga inotaurwa nezvekugadziriswa kwebumbiro remitemo, nheyo dzenyika dzakawanda, mitero, bhajeti uye nyaya dzoumhosva hazvizovi chinhu chinowanzozivikanwa.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Chisungo che40 .- Congress, iyo inotungamirirwa neChishanu yeDare reMateu, inogona kutumira gwaro rekunyora kune vakawanda. Mutemo wekubatana haugoni kutorwa. Vhoti yekuratidza yeprojekti nevanhu veNyika ichaita kuti ive mutemo uye kuparidzirwa kwayo kuchave kuripo.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


ICongress kana Mutungamiri weNyika, mukati memasimba avo, vanogona kushevedza kubatana kusingadi kusangana. Muchiitiko ichi vhoti haisi kuzobvumirwa.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


ICongress, nevhoti yehuwandu huwandu hwenhengo dzeNhengo imwe neimwe, ichagadzirisa nyaya, maitiro uye mukana wekukurukurirana kunozivikanwa.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Chitsauko 41 .- Vagari vose vane kodzero yekugara yakanaka, yakagadzikana, yakakodzerwa nekusimudzirwa kwevanhu uye nezvezvinhu zvinobudirira kuti zvigadzirise zvinodiwa zvisiri izvo zvisingakanganisa avo vezvizvarwa zvinotevera; uye vane basa rekuchengetedza iro. Kuparara kwezvakatipoteredza kuchaita kuti zvive zvakakosha kusungirwa kwekudzoka zvakare, sekusimbiswa nemutemo.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Vane hurumende vachabatsira kuchengetedzwa kwekodzero iyi, kushandiswa kwakanaka kwezvinhu zvakasikwa, kuchengetedzwa kwemasikirwo uye mararamiro ehupenyu uye zvakasiyana-siyana zvehupenyu, uye ruzivo rwezvakatipoteredza uye dzidzo.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Iyo inofanana neZimbabwe kuti iite mitemo ine zvigadziro zvishoma zvemari yekuchengetedza, uye kumapurovhinzi, izvo zvinodiwa kuti zvivatsigire, pasina izvo zvinoshandura masimba emunharaunda.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Inorambidza kupinda munharaunda yenyika yemazuva ano kana inogona kunge inokuvadza, uye inoshandiswa.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Chitsauko 42.- Vashandi nevashandisi vezvigadzirwa nemabasa vane kodzero, muukama hwevatengi, kuchengetedza hutano hwavo, kuchengeteka uye zvezvemari; kudzidza kwakakwana uye kwechokwadi; kune rusununguko rwekusarudza, uye kumamiriro ezvinhu ehutano akaenzana uye anokudzwa.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Vane hurumende vachapa kudzivirirwa kwekodzero idzi, dzidzo yekushandisa, kudzivirirwa kwemakwikwi kune marudzi ose emakambani ekusavhiringidza, kutonga kwezvisikwa uye zvepamutemo zvepamutemo, hutano uye kubudirira kwebasa pachena, nekugadzirwa kwesangano revatengi nevashandisi.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Uyu mutemo uchagadzirisa nzira dzekudzivirira nekugadzirisa kukakavadzana, uye hurongwa hwehutungamiri hwehupfumi hwehurumende hwehutano hwehurumende, kupa hurumende inobatanidzwa yevashandi nevashandisi vevashandisi uye mapurisa anofarira, mumasangano ekudzivirira.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Chitsauko 43.- Munhu wese anogona kuisa zvinokurumidza uye zvakakurumidza zvema amparo, kunze kwekuti hapana imwe nzira yakakodzera yemutemo, pamusoro pechinhu chipi nechipi kana kusakonzerwa kwehurumende kana vanhu, izvo zvino kana kuti zvinokuvadza, zvinodzivisa, zvichishandura kana kutyisidzira , nechisimba kana kuratidza kusabatanidzwa kwemutemo, kodzero uye zvivimbiso zvakagamuchirwa neMutemo-soro, chibvumirano kana mutemo. Muchiitiko ichocho, mutongi angaratidza kusapindirana kwebumbiro rekutonga apo chiito kana kukanganisa kunobva.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Vanogona kuunza chiito ichi pamarudzi ose ekusarura uye maererano nekodzero dzinodzivirira zvakatipoteredza, makwikwi, vashandi nevatengi, pamwe chete nekodzero dzakabatana zvachose, avo vanobatwa, ombudsman uye sangano rinosvika kune izvo zvinangwa, rakanyoreswa maererano nemutemo, iro richagadzirisa zvinoda uye maitiro ehurongwa hwavo.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Chero munhu chero upi zvake angaunza chiito ichi kuti aongorore ruzivo rwakataurwa nezvazvo uye chinangwa chacho, chakanyorwa mumasangano ehurumende kana zvinyorwa zvemashoko, kana nhoroondo yega yega inotarisirwa kugovera zvinyorwa, uye kana pane nhema kana kusarura, kuda kubviswa , kugadziriswa, kuchengetedzwa kwakavanzika kana kuvandudzwa kweavo. Kuvanzika kwezvinyorwa zvemashoko enhau hazvigone kuitika.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Apo kodzero yakakanganiswa, yakarambidzwa, yakashandurwa kana kutyisidzirwa yaiva kusununguka kwepanyama, kana kana kusagadziriswa kwemutemo kusina mumiro kana mamiriro ezvinhu eusungwa, kana kuti kupererwa kwevanhu zvakamanikidzwa, habeas corpus chiito chinogona kuendeswa nechechi rakarongwa kana nemunhu wese anofarira iwe uye mutongi achabva atora chisarudzo pakarepo, kunyange panguva yekutenderera kwenyika yekukomba.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


SECOND CHIKAMU
SEGUNDA PARTE


VATONGI VENYIKA
AUTORIDADES DE LA NACION


TITLE ONE
TITULO PRIMERO


UFEDERAL GOVERNMENT
GOBIERNO FEDERAL


CHIKAMU CHIKAMU
SECCION PRIMERA


PAMUSORO PEMUSORO WEMUTEMO
DEL PODER LEGISLATIVO


Chitsauko 44.- A Congress yakaumbwa neChambers mbiri, mumwe weMatevedzeri eZimbabwe uye imwe yevaSenatori vemapurovhinzi uye yeguta reBuenos Aires, ichagadziriswa neMutemo weNyika.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


CHITSAUKO 1
CAPÍTULO PRIMERO


Kubva kuMutungamiri weDareti
De la Cámara de Diputados


Chinyorwa 45 .- Mutungamiri weDare reMateu ichaitwa nevamiririri vakasarudzwa zvakananga nevanhu vemapurovheti, guta reBuenos Aires, uye Guta rekugadziriswa, izvo zvinofungidzirwa nokuda kweizvi senharaunda dzerusarudzo dzeimwe nyika. uye yakawanda yakawanda yezvigaro. Nhamba yevamiririri ichava imwe yevamwe vanhu vane zviuru makumi matatu nezvitatu vagari varo kana chikamu chiduku chisingawiri pasi gumi nemitanhatu nemazana mashanu. Mushure mokuzadzikiswa kwevanhu vose, Congress inotarisa mumiririro maererano nemamwechete, achikwanisa kuwedzera asi kwete kuderedza dhesi rinoratidzirwa kumutevedzeri wega wega.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Chinyorwa 46 .- Vatungamiri veSvondo yekutanga vachagadzwa muzvikamu zvinotevera: kwePurovhinzi yeBuenos Aires gumi nembiri: yePurovhinzi yeCórdoba vatanhatu: kweruwa rweCamamarca, vatatu: rwepurovhinzi yeCorrientes, yechina: kweruwa rweEri Ríos, maviri: nokuti Jujuy dos: nokuda kweMatuza matatu: nokuda kweRa Rioja maviri: nokuda kwevatatu vaSalta: nokuda kwevana vaSantiago: kweSan Juan maviri: kweSanta vaviri: nokuda kweSan Luis maviri; uye kuna Tucumani vatatu.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Chisungo che 47.- Chechipiri cheSamende, kuverengwa kwevanhu vose kunofanira kuitwa, uye nhamba yevatevedzeri inofanira kuiswa kune iyo; asi kuverengwa uku kunogona kungovandudzwa kwemakore gumi.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Chisungo 48 .- Kuva mutungamiri anodiwa kuti asvike makore makumi maviri namashanu, ave nemakore mana ekuva vagari venyika, uye ave munharaunda yehurumende inosarudza, kana makore maviri ekugara mairi.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Chitsauko 49 .- Panguva ino maZvirevo ezvivhurumende anotonga nzira dzekuita sarudzo dzakasarudzwa dzevatongi veNyika: nokuti kutevedzana kweCongress kuchabudisa mutemo mukuru.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Chitsauko 50.- Vatevedzeri vachabata basa kwemakore mana, uye vangazosarudzwa zvakare; asi Mutemo uchave uchivandudzwa muhafu yega yega biennium; izvo zvinogadziriswa nevaya vakagadzwa kuvaSiria yekutanga, mushure mokunge vasangana, vanochera avo vanofanira kusiya munguva yekutanga.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Chinyorwa 51 .- Kana zvikasarudzwa, hurumende yehurumende, kana kuti guta guru, inopfuurira kumisarudzo yepamutemo yeimwe nhengo.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Chisungo 52.- Mutungamiri weDare reDareu anongobatanidzwa chete pamutemo wemitemo yezvipo uye kubhadhara mauto.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Chisungo 53.- Chega iye ane kodzero yekupa mhosva pamberi peSeneti mutungamiri, vamiririri vamiririri, mukuru wehurumende yevashumiri, vashumiri uye nhengo dzeDare Repamusorosoro, mune zvinokonzera kutongwa zvinopesana navo, nokuda kwezvakaipa kushanda kana kuparwa kwemhosva mukushanda kwemabasa avo; kana nekuda kwemhosva dzakawanda, mushure mekuziva nezvavo uye vakataura kuti kune chikonzero chekuumbwa kwechikonzero nehuwandu hwechikamu chetatu chevhengo vayo varipo.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


CHITSAUKO CHITSAUKO
CAPÍTULO SEGUNDO


Kubva kuSeneti
Del Senado


Chitsauko 54 - Senate ichabatwa nevatatu venheji yehurumende imwe neimwe uye vatatu veguta reBuenos Aires, vakasarudzwa zvakananga uye pamwe chete, vane zvigaro zviviri zvinoenderana nesangano rezvematongerwo enyika iro rinowana nhamba yakakura yevhoti, uye imwe sangano rezvematongerwo enyika rinotevera nenhamba yevhoti. Senator imwe neimwe ichava nevhoti imwe chete.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Chisungo chechipiri chechipiri .- Zvirongwa zvokusarudzwa senator: ane makore makumi matatu, ave makore matanhatu ari mugari weNyika, anofarira mari yegore negore yezviuru zviviri zve pesos kana tikati yakakwana yakaenzana, uye kuva munharaunda yepurovhinzi vasarudze, kana nemakore maviri ekurumidza kugara mairi.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Chisungo chechipiri. -Senatori makore matanhatu apfuura mukushanda kwehurumende yavo, uye inogara isingakwanisi; asi Sénate ichavandudzwa pamwero wechitatu chezvikwata zvekusarudza kwemakore maviri ose.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Chinyorwa 57.- Vachigaro weMutungamiriri weNyika vachava purezidhendi weSeneti; asi hazvizove nekoti kunze kwekunge kune tete mukutora.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Chisungo chechikamu 58.- Senate ichagadza mutungamiri wenguva pfupi kuti atungamirire iyo kana pasina vamiririri vemazidhendi, kana kuti iyo yekupedzisira ichishanda nemutungamiri weNyika.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Chinyorwa 59 .- Senate ichazotongwa mushure mekupomerwa mhosva kune Mutongi weVatungamiri, nhengo dzayo dzinofanira kupika nokuda kwechiito ichi. Apo uyo anopomerwa ari purezidhendi weNyika, Senate ichava mutungamiri nemutungamiri weDare Repamusorosoro. Hapana anozopomerwa kunze kwehuwandu hwechikamu chetatu chemhengo dziripo.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Chisungo chechi 60.- Chisarudzo chake hachizogadziriswi kunze kwekuregera munhu anopomerwa, uye kunyange kumuzivisa kuti haagoni kuita chero basa rekukudza, kuvimba kana mubhadharo munyika. Asi mutongo uyu, iwe, unogona kupomerwa mhosva, kutongwa uye kurangwa maererano nemitemo pamberi pedare redzimhosva.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Chinyorwa 61 .- Icho chinopindirana neSeneti kugonesa Mutungamiri weNyika kuti ataure nzvimbo yekukombwa, imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeRiphabliki kana zvichiitika kunze.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Chisungo 62.- Kana paine nzvimbo ipi neipi ye senator kuburikidza nerufu, kusiya basa kana chimwe chikonzero, Hurumende iyo inofanirana nechisarudzo ichi inopfuurira kusarudzo yerimwe nhengo.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


CHITSAUKO CHITATU
CAPITULO TERCERO


Zvirongwa zvinowanikwa kune vose Chambers
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Chinyorwa 63 .- Chambers mbiri dzichasangana pachavo pachavo muzvikamu zvakafanana gore negore kubva munaMarch 1 kusvikaNovember 30. Vanokwanisawo kutumidzwa zvisingaenzaniswi neMutungamiri weNyika kana kuwedzera zvidzidzo zvavo.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Chisungo chechipiri - Chikamu chimwe nechimwe mutongi wemasarudzo, kodzero uye mazita evanhu varo sekutendeka kwavo. Hapana kana mumwe wavo achapinda muchikamu pasina huwandu hwakazara hwemitezo yawo; asi nhamba shomanana inogona kumanikidzira avo vasipo nhengo kuti vauye kumisangano, mumitemo uye pasi pemitemo iyo Mutumbi wega wega unotanga.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Chitsauko 65.- Makamuri maviri anotanga uye apedzisa zvirongwa zvavo panguva imwe chete. Hapana mumwe wavo, pavanenge vachiungana, angasimudza masangano avo kwemazuva matatu, pasina kubvumirana kweimwe.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Chinyorwa 66 .- Chechi yega yega ichaita mutemo wayo uye inogona kunge iine zvikamu zviviri kubva muzvitatu zvevhoti, kugadzirisa chero nhengo dzayo kuti ive nehutachiona mukuita kwebasa ravo, kana kuibvisa nokuda kwekuremara kwepanyama kana kwetsika kunowedzera kubatanidzwa kwavo, uye kunyange kumurega kubva chifuva chako; asi ruzhinji rwechimwe pahafu yezvipo zvichave zvakakwana kusarudza pamusana pekuregererwa kwekuzvidira kwakaitwa munzvimbo dzavo.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Chisungo 67.- VaSenators nevatungamiri vanokweretesa, muchiito chekubatanidzwa, mhiko yekuita zvakanaka hofisi, nekuita zvose maererano nezvinodiwa neMutemo.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Chitsauko 68 .- Hapana wemapoka eCongress anogona kupomerwa, kubvunzurudzwa pamutemo, kana kuvhiringidzika nemafungiro kana hurukuro dzakabudiswa nekuzadzisa gwaro rake semutemo.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Chisungo che69.- Hapana seneta kana vamiririri, kubva pazuva rekusarudzwa kwake kusvikira asarudza, angasungwa; kunze kwenyaya yekubatwa mune chiito mukugadzwa kwechivi chinokodzera rufu, chisina kunaka, kana zvimwe zvinotambudza; pane izvo zvichataurwa kuChechi yacho nechidimbu chizivo chechiitiko.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Chisungo 70 .- Kana kunyunyuta kunoiswa mukunyorera pamberi pematare edzimhosva kunomumwe senenare kana kuti gweta, akaongorora kukosha kwechidimbu mukutongwa kwevanhu, imba imwe neimwe, nechetatu yevhoti, inomisa mhosva, uye inoita kuti ivepo wevatongi vane kodzero yekutonga kwake.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Chisungo 71.- Zvose zveChambers zvinogona kuuya nevashumiri veMutungamiri weDzimba muimba yavo kuti vagamuchire tsanangudzo uye vanotaura kuti inofanirwa.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Chinyorwa 72 .- Hapana nhengo yeCongress inogona kuwana basa kana kutumirwa kubva kune Simba guru, pasina chibvumirano chokutanga cheChechi, kunze kwemabasa makuru.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Chinyorwa 73 .- Chechi dzekereke dzinogara dzisingakwanisi kuva nhengo dzeCongress, kana vabati vehurumende nemirairo yavo.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Chitsauko 74 .- Nheyo dzemasenare nevatungamiriri vanobhadharwa neChipatimendi cheNyika, nechinopiwa icho mutemo ucharatidza.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


CHITSAUKO 4
CAPITULO CUARTO


Mipiro yeCongress
Atribuciones del Congreso


Chinyorwa 75.- Inopindirana neCongress:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Bvisa mitemo mune zvetsika. Kugadzira kodzero dzekutumira uye dzokutengeserana, izvo, pamwe chete nekuongororwa kwavari kuwira, ichava yunifomu munyika yose.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Kupa mishandirapamwe zvisina kufanira sechinhu chinopindirana nemapurovhinzi. Ipa zvipo zvakananga, kwenguva yakatarwa, zvakaenzana zvakaenzana munharaunda yose yeNyika, kunze kwekuti kudzivirirwa, kuchengetedzwa kwakafanana uye huwandu hwakanaka hweHurumende hukukumbira. Mipiro inotaridzwa mundima ino, kunze kwechikamu kana chiyero chevaya vane mugove wakatarwa, vanobatanidzwa.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Chibvumirano chemutemo, chinobva pazvibvumirano pakati peNyika nemapurovhinzi, chichagadzirisa kubatana kwekutonga kwezvipo izvi, zvichivimbisa kushandiswa kwekugadzirisa mukutora mari.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Kugoverwa pakati peNyika, mapurovhinzi uye guta reBuenos Aires uye pakati peizvi, kuchaitwa nenzira yakananga kumakwikwi, mabasa uye mabasa eumwe neumwe wavo anofunga nezvechinangwa chekugovera zvido; Zvichave zvakaenzana, zvakasimba uye zvichaisa pakutanga pakuzadzika kwechiyero chakaenzana chekusimudzira, hupenyu hwehupenyu nemikana yakaenzana munzvimbo yese yenyika.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Chibvumirano chemitemo chichava neSeneti seChechi yekubva uye inofanira kutongerwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe, haikwanise kuchinjwa kana kusarudzwa uye ichagamuchirwa nemapurovhinzi.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Pachave pasina kuendeswa kwemasimba, maitiro kana mabasa kunze kwekutsvaga kugoverwa kwezvinhu, kugamuchirwa nemutemo weCongress kana zvakakodzera uye nedunhu rinotarisirwa kana guta reBuenos Aires kana zvakakodzera.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Sangano rehurumende rezvemari richave riri mutariri wekutonga uye kutarisirwa kwekugadziriswa kwezvakanyorwa zvechikamu chino, sekusarudzwa nemutemo, izvo zvichaita kuti mumiririro wezve mapurunhu ose uye guta reBuenos Aires rive rakarongeka.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Kugadzirisa uye kugadzirisa zvakananga zvekugoverana kwemari inobatanidzwa, kwenguva yakati, nemutemo wakagamuchirwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Gadzirisa zvikwereti pane chikwereti cheNyika.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Kurasa kushandiswa nekuparadzaniswa kwenyika dzine nyika.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Kugadzirisa uye kutonga bhanga rehurumende rine simba rekubudisa mari, pamwe chete nedzimwe mabhanga emarudzi.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Kugadzirisa kubhadhara chikwereti chemari uye chekunze kweNyika.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Ita gore negore, maererano nemitemo yakasarudzwa mundima yechitatu ye inc. 2 yenyaya ino, bhajheji yakawanda yezvinoshandiswa uye kuverengwa kwezviwanikwa zvehurumende yehurumende, zvichibva purogiramu yehurumende yehurumende uye chirongwa chekutsvaga kwevanhu uye kugamuchira kana kuramba iyo inoshandiswa kwekwereti.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Kubvumirana zvibvumirano zveHurumende yeNyika kumapurovhinzi, ayo mari yaanowana haisviki, zvichienderana nehuwandu hwavo, kubhadhara mari yavo yakawanda.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Tungamira rusununguko rusununguko rwemhenderekedzo dzomukati, ruzai nzvimbo dzinofunga kuti dzakanaka, uye dzigadzire kana kubvisa tsika.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Chisimbidza mari, gadzirisa kukosha kwayo uye yevokune dzimwe nyika; uye kutora nzira yechipfeko yezviyero nezviyero zveNyika yose.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Kutaura nezveZvibvumirano, ZveMabhizimisi, Mhosva, Miningheni, uye Bhizimisi neZvibvumirano Zvekuchengetedza, mumitumbi yakabatana kana yakasiyana , isina mitemo inoshandura mitemo yemunharaunda, inoenderana nekushanda kwayo kumatare ehurumende kana mapurisa, maererano nezvinhu zvipi kana vanhu vanowa pasi pemitemo yavo; uye kunyanya mitemo yakawanda yehurudzi rose pamusoro pemaitiro ehurumende uye nyika, zvichienderana nemutemo wekuzvarwa kwenyika uye nechisarudzo chekubatsira kweArgentina: pamwe nekusabhadharisa, pamusana pekubhadhara mari uye zvinyorwa zvehurumende zveHurumende, uye izvo zvinoda kuiswa kwejeri rekutongwa.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Ita zvekutengeserana nemamwe marudzi, uye mapurovhinzi pamwe chete.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Kuronga nekugadza nhengo yeZimbabwe.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Kugadzirisa zvakakwana miganhu yenharaunda yeNyika, kugadzirisa iyo yepurovhinzi, kugadzira zvitsva, uye kusarudza nemutemo unokosha sangano, hurumende uye hurumende iyo inharaunda yenyika inofanira kuva nayo, iyo iri kunze kwemiganhu inopiwa kumapurovhinzi.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Ipai kuchengeteka kumiganhu.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Cherechedza marudzi uye tsika dzakagara kare kune vagari vomuArgentina.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Vimbiso yekuremekedza kodzero dzavo uye kodzero yekudzidzisa nedzimwe nyika uye zvemukati; vanoziva mutemo wepamutemo wemharaunda yavo, uye vagari vemunharaunda uye vagari venyika dzavanowanzogara; uye kutonga kushandiswa kweimwe yakakodzera uye yakakwana mukusimudzirwa kwevanhu; hapana chimwe chazvo chingave chakasununguka, chingaendeswa kana chakakonzerwa nekambomira kana kukanganisa . Iva nechokwadi chokuti kubatanidzwa kwavo kune vatungamiri vakataura nezvezvinhu zvavo zvepanyama nezvimwe zvinodiwa zvinovabata. Mapurunhu anogona kushandisa masimba aya panguva imwe chete.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Tipei zvinoita kuti kubudirira kwenyika, kubudirira uye hupenyu huve huri kumativi ose enyika, uye kufambira mberi kwekujekeswa, kurongedza zvirongwa zvehuwandu uye yeyunivhesiti, nekusimudzira mhizha, kutamira kune dzimwe nyika, kuvakwa kwezvitima nemigwagwa , kukorodzwa kwenyika dzakapiwa nyika, kuiswa nekugadzirwa kwemabhizimisi matsva, kutengeswa kwenyika yekunze uye kutarirwa kwemvura ine mhiri kwepasi, nemitemo inodzivirira nekuda kwezvinangwa izvi uye nekugadziriswa kwenguva pfupi kwekodzero uye mubayiro wekusimudzirwa.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Kupa izvo zvinobatsira pakukura kwevanhu, kufambira mberi kwezvematongerwo enyika nehutongi hwehupfumi, kubudiswa kwehupfumi hwenyika, chizvarwa chebasa, unyanzvi hwokudzidziswa kwevashandi, kudzivirira kwekoshi yemari, tsvakurudzo uye svesa uye kubudirira kwehutengi, kuparadzirwa kwayo uye kushandiswa.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Kugovera kukura kwakakwana kweNyika uye kugadziriswa kwenharaunda yayo; kukurudzira kusiyanisa mitemo inowedzera kuenzanisa kukwana kusina kufanana kwekuvandudzwa kwenyika nemapato. Nokuda kwezvikwata izvi, Senate ichave Imba yekubva.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Kugadzirisa mitemo yekusangana uye yezvidzidzo zvedzidzo iyo inosimbisa hurumende yenyika inoremekedza zvido zvepurovhinzi nedunhu; kuve nechokwadi chekusarudzwa kweHurumende, kubatanidzwa kwemhuri uye nharaunda, kukurudzirwa kwema democracy uye kuenzana kwemikana uye mikana pasina rusarura; uye kuti vanovimbisa mitemo ye gratuité uye kuenzana kwezvidzidzo zvehurumende yehurumende uye kuzvimirira uye kubvumira kweyunivhesiti yenyika.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Ita mirairo inodzivirira huzivi uye tsika dzemhando dzakawanda, zvisikwa zvekusununguka uye kuparadzirwa kwemabasa emunyori; iyo inyanzvi yenhaka uye nzvimbo dzetsika uye audiovisual.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Kugadzirisa matare ari pasi peDare Repamusorosoro reRuramisiro; kusika uye kubvisa mabasa, kuisa masimba avo, kupa mapensheni, kukudzwa kwemitemo, uye kupa zvipo zvakakwana.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Kubvuma kana kuramba zvikonzero zvekuregererwa kweMutungamiri kana Vachigaro weRiphabliki; uye kutaurira nyaya yacho kuti ienderere kune sarudzo itsva.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Kubvumirana kana kuramba zvibvumirano zvakagumiswa nemamwe marudzi uye nemasangano enyika uye magwaro neChristona. Zvibvumirano uye concordats zvine hurumende yakakwirira kupfuura mitemo .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


The American Declaration of the Rights and Duties of Man; Chiziviso Chenyika Yose Chekodzero dzevanhu; iyo American Convention on Human Rights; Chibvumirano Chenyika Dzepasi Pemari, Zvemagariro Nekodzero; Chibvumirano cheNyika Dzepasi Pese Kodzero dzeZvamwe Nezvematongerwe Enyika uye Izvo Zvimwe Zvinyorwa; Chibvumirano pamusoro pekudzivirira uye kurangwa kweUtsotsi hweHutori; iyo Gungano Renyika Dzepasi Pose Kuparadzaniswa KweMamwe Maitiro Okusarura Rusarura; Chibvumirano chekuparadzaniswa kweMarudzi ose ekutsoropodza vakadzi; Chibvumirano chinorwisana nekutambudzwa uye humwe hutsinye, husina kuchena kana hutsinye kana kurapa; Chibvumirano pamusoro pekodzero dzeMwana; mumamiriro ezvinhu ekutendeseka kwavo, ivo vane hurumende yepamutemo, havatauri chero chinhu chipi nechipi chechikamu chekutanga cheMutemo uyu uye inofanira kunzwisiswa sechikwata kune kodzero uye zvivimbiso zvinoratidzwa nayo. Vanogona kungopomerwa chete, kana zvakakodzera, neNational Executive Power, nekutenderwa kwezvikamu zviviri kubva muzvitatu zvevose vemuChechi imwe neimwe.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Zvimwe zvibvumirano uye kokorodzano pamusoro pekodzero dzevanhu, mushure mekutenderwa neCongress, zvinoda kuti vhoti yezvikamu zviviri muzvitatu zvezvikamu zveChechi imwe neimwe inakidzwe nehurumende yepamutemo.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Legislate uye kukurudzira matanho matsva anoita kuti zvive nechokwadi chekuenzana kwemukana uye kurapwa, uye kufara kwakakwana uye kushandiswa kwekodzero dzinozivikanwa neMutemo weNyika uye nedzimwe nyika dziripo dzekodzero dzevanhu, kunyanya maererano nevana, vakadzi, vakwegura uye vanhu vane hurema.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Inorayira humwe hutano hwakakwana uye hune hutano hwehupfumi hwevanhu munharaunda yekuchengetedzwa kwemwana ari kutambudzika, kubva pamuviri kusvika kumagumo edzidzo yepuraimari, uye yeamai pavanenge vachiita pamuviri uye panguva yekuyamwisa.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Kubvumirana nekubatanidzwa kwemasangano ayo anopa simba simba uye masimba kune masangano ehurumende yepamusoro pasi pemamiriro ezvinhu ekudzokorora uye kuenzana, uye kuremekedza kodzero dzevanhu uye kodzero dzevanhu. Izvo zvirevo zvinotarirwa mumigumisiro yavo vane hurumende yakakwirira kune mitemo.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Kugamuchirwa kwezvibvumirano izvi neLatin America States zvinoda huwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe. Munyaya yezvebvumirano nedzimwe nyika, Congress of the Nation, nehuwandu huwandu hwenhengo dziripo dzeDzimba imwe neimwe, dzichazivisa kusununguka kwechibvumirano chechibvumirano uye inogona kugamuchirwa chete nevhoti yehuwandu huwandu hwevose hwemitezo yeimba imwe neimwe, shure kwemazana zana nemazana makumi maviri ekuzivisa kwechiito.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Kutsiva kwezvibvumirano zvinorehwa neshoko iri, zvinoda kubvumirwa kwepakutanga kwehuwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Kubvumira Dare Rinotungamirira Kuzivisa hondo kana kuita rugare.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Simba Dare Rinotungamirira kuti udzorere kutsiva, uye ugadzire mitemo yevasungwa.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Rongedza mauto akazvigadzirira munguva yorugare nehondo, uye taurira mitemo yesangano ravo nehurumende.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Rega kuiswa kwemauto kunze kwenyika, uye kubuda kwemauto emunyika kunze kwayo.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Zivisai dambudziko rekukomba pane imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeNyika kana zvikaitika mukati mekuvhiringidza mukati, uye zvichibvumira kana kumisa mamiriro ekuzivisa kwekukomba, panguva yechipfuva chacho, neHurumende Yakatungamira.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Ita mutemo unongodaro munharaunda yeguta guru rehurumende uye ubudise mitemo yakakosha yekuzadzikisa kwezvinangwa zvakananga zvezvivako zvenyika inoshandiswa munharaunda yeRiphabliki. Vakuru vehurumende uye vemaguta vachachengetedza masimba emapurisa nekusimbisa pamusoro pezvivako izvi, chero bedzi vasina kupindira mukuzadzika kwezvinangwa izvi.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Ipai hurumende kupinda munharaunda kana guta reBuenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Kubvumira kana kudzorera kupindira kwakatemerwa, panguva yekunonoka kwake, neHurumende Yakatungamira .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Kuita mitemo yose nemirairo inofanirwa kuisa masimba masimba, uye mamwe ose anopiwa neMutemo uyu kuHurumende yeRicineine Nation.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Chitsauko 76 - Dare rezvemitemo iri muHurumende Rakabvumirwa rinorambidzwa, kunze kwezvimwe nyaya dzekutonga kana hurumende dzinoshamisika, nedzimwe nguva yakatarwa yekuita kwayo uye mukati mezvigaro zvekuendesa iyo Congress inotanga.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Kuparara kwekuguma kwekuguma kwezwi rakapiwa mundima yapfuura hakurevi kudzokorora kwehukama hwepamutemo huchibva pasi pemitemo inotarisirwa nekutumirwa kwepamutemo.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


CHITSAUKO 5
CAPÍTULO QUINTO


Pakuumbwa nekuregwa kwemitemo
De la formación y sanción de las leyes


Chitsauko 77 .- Mitemo inogona kuiswa mune imwe yeChambers Congress, nemishonga inotumirwa nhengo dzayo kana neHurumende Yakawanda, kunze kweiyo yakasarudzwa muMutemo uyu.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Mari yemari inoshandura hurumende uye sangano rezvematongerwe enyika inofanira kugamuchirwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Chinyorwa 78 .- Kugamuchirwa mushumo neImba inotangira, inopfuurira kuzokurukura kune imwe Imba. Yakagamuchirwa nezvose, inopfuurira kuHurumende Dzakagadzwa yeNyika nokuda kwekuongorora kwayo; uye kana iye akawanawo kugamuchirwa kwake, anoritonga semutemo.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Chitsauko 79 - Gwaro rimwe nerimwe, mushure mokubvumirana nemutemo wevose, inogona kuendesa kumakomiti ayo kubvumirwa kunyanya kwepurojekiti yacho, nevhoti yehuwandu huwandu hwenhengo dzayo dzose. IChechi inogona, neyoyo nhamba yevhoti, inobva kune nhume pasina simba uye inotangazve nzira inowanzoitwa. Kugamuchirwa mumutungamiri kunoda vhoti yehuwandu hwakazara hwehuwandu hwemitezo yayo. Pane imwe nguva basa racho rave richibvumirwa mumakomiti, nzira inowanzoitwa inotevera.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Chitsauko 80 - Chero basa risina kudzorerwa mukati memakore gumi ekushanda rinogamuchirwa neHurumende yeGurudzo. Mipurogiramu yakarashirwa pamwe chete inogona kusabvumirwa mune chikamu chinosara. Zvisinei, mapoka asiri akacherechedza anogona kungoparidzirwa chete kana ane kodzero yekuzvimirira uye kubvumirwa kwavo kusina kuchinja hakusi kuchinja mweya kana kubatana kweprojekti inogamuchirwa neCongress. Munyaya iyi nzira inofanirwa yekuita mitemo yekudikanwa nekukurumidzira ichashanda.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Chitsauko 81 - Hapana mari inorambwa zvachose neimwe yeChambers inogona kudzokororwa mumisangano yegore iroro. Hapana yeChambers inokwanisa kubvisa zvachose purojekiti yaive yakatanga mairi uye yakawedzerwa kana kuchinjwa neChechi yeKuongorora. Kana iyo purogiramu ichikwaniswa kuwedzerwa kana kuregererwa neChechi yeKubvunzurudza, chigumisiro chevhoti chinofanira kuratidzwa kuitira kuti zvive nechokwadi kana kuwedzera kwakadaro kana kugadziriswa kwakagadzirwa nehuwandu hwakazara hwevaya varipo kana kuti nechetatu chevatatu varipo. Mutungamiri wemitambo inogona kuburikidza nehuwandu hwevaya varipo vanobvumirana neprojekti pamwe nekuwedzera kana kugadziriswa kwakatangwa kana kusimbiswa pamashoko ekutanga, kunze kwekuti kuwedzerwa kana kugadziriswa kwakaitwa nemunhu anongororeche nechetatu kubva kune avo varipo. Muchiitiko ichi chekupedzisira, purojekiti ichapfuura kuHurumende Yakavhenekera pamwe nekuwedzera kana kugadziriswa kweChirongwa cheKubvunzurudza, kunze kwekuti Chamber of origin inomira pamashoko ayo okutanga nevhoti yezvikamu zvitatu zvevaya varipo. Mutumbi wekwenyika haugoni kuisa zvitsva kana kuti kugadziriswa kune avo vakagadzirwa neChechi yeKubvunzurudza.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Chitsauko 82 - Kuda kweMhuri imwe neimwe kunofanirwa kuzviratidza; Icho chirevo kana chirevo chinongororwa hachibvumirwi mumatambudziko ose.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Chinyorwa 83. - Kurasikirwa zvachose kana kuti chikamu chimwe chiitiko neHurumende Yakatungamira, inodzoka nekunopokana nayo neChechi yezvakabva: inokurukura zvakare, uye kana ichisimbisa nehutatu hwevatatu vhoti, inopfuura zvakare kuChechi Yokuongorora. Kana Makamuri maviri akatura nehuwandu hwakafanana, mutemo uyu mutemo uye unopfuurira kuHurumende Dzakagadziriswa pakugadzirisa kwayo. Mavhoti eimba mbiri achave ari munyaya iyi, zita rega kana kwete; uye mazita ose nenheyo dzevhoti, uye kushora kweMutungamiri Mukuru, kuchabudiswa pakarepo nepepanhau. Kana Makamuri akasiyana pane izvo zvinopesana, basa racho haringagoni kudzokororwa mumisangano yegore iroro.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Chitsauko 84 - Mukuraira kwemitemo iyi, shanduro iyi ichashandiswa: Senate neChitatu reMakumi Dunhu reArginiaine, vakaungana muCongress, ... vanoita kana kutongerwa nemasimba emutemo.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


CHITSAUKO 6
CAPITULO SEXTO


Pamusoro peKubvunzurudza Kwazvo kweNyika
De la Auditoría General de la Nación


Chitsauko 85 - Izvo kunze kwekutonga kwehurumende yehurumende munyika yavo, zvehupfumi, zvemari uye yehutano, huchava kupiwa kweSimba reMutemo.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Kuongororwa uye maonero eDare reMutemo pamusoro pekushanda uye mamiriro ezvinhu ehutungamiri hwehurumende huchasimbiswa mumaonero eGeneral Audit of the Nation.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Iri sangano rekubatsira kwekambani yeCongress, rine hutongero hwekushanda, ichabatanidzwa nenzira yakagadzwa nemutemo unotungamirira zvisikwa uye kushanda kwayo, iyo inofanirwa kugamuchirwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe. Mutungamiri wesangano achagadzwa pamusangano wepikisano yezvematongerwe enyika neyo nhamba huru yevatongi muCongress.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Achave ari mutungamiri wekutonga kwepamutemo, kutungamira uye kuongororwa kwemabasa ose ehurumende uye hurumende kutungamira hurumende, pasinei nemhando yehurongwa, uye mamwe mabasa anopiwa nemutemo. Ichazopindira mubato rekugashira kana kurambwa kwemaonero uye mari yekutsvaga mari yehurumende.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


CHITSAUKO 7
CAPÍTULO SEPTIMO


Kubva kuOmbudsman
Del Defensor del Pueblo


Chitsauko 86 .- Mutongi wehurumende ndiye musangano unozvimiririra wakagadzwa mukati meCongress of the Nation, iyo ichaita nekugadzirisa kushanda kwakakwana, pasina kupiwa mirairo kubva kune imwe kodzero. Basa rayo nderokudzivirirwa nekudzivirirwa kwekodzero dzevanhu nedzimwe kodzero, zvivimbiso uye zvido zvinodzivirirwa muMutemo-soro uye nemitemo, zvisati zvaitika, zviito kana kusagadzikana kweHurumende; uye kudzora kwekushandiswa kwevanhu vakuru.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Iyo Ombudsman ine mvumo yekuita. Yakasarudzwa uye yakabviswa neCongress nevhoti yezvikamu zviviri kubva muzvitatu zvemapoka aripo mune imwe yeChambers. Unofarira kusununguka uye ropafadzo dzevamisangano. Ichagara munzvimbo yayo makore mashanu, ichine zvakare yakasarudzwa nenguva imwe chete.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Sangano uye kushanda kwechirongwa ichi zvichatongerwa nemutemo unokosha.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


CHIKAMU CHECHIKAMU
SECCIÓN SEGUNDA


PAMUSORO PAMUSORO
DEL PODER EJECUTIVO


CHITSAUKO 1
CAPÍTULO PRIMERO


Pamusoro pemaitiro ayo uye nguva
De su naturaleza y duración


Chinyorwa 87 .- Simba guru reZimbabwe richaitirwa nharaunda ine musoro we "Mutungamiri weCarine Nation".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Chisungo che 88.- Kana paine chirwere, kusavapo kweGuta, rufu, kuregera kana kubviswa kweMutungamiri, Simba Rakagadzwa richashandiswa naVaMutungamiri weNyika. Mukana wekudzingwa, rufu, kuregera kana kusakwanisa kweMutungamiri neMutevedzeri weMutungamiri weNyika, Congress inosarudza hurumende yehurumende inobata hurumende, kusvikira chikonzero chekuremara chaguma kana mutungamiri mutsva akasarudzwa.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Chitsauko 89 - Kusarudzwa Mutungamiri kana Vachigaro weMutungamiri weNyika, inofanirwa kunge yakaberekerwa munharaunda yeArginia, kana kuti kuva mwanakomana wemunharaunda, wakaberekerwa kune imwe nyika; uye humwe unhu hwaidiwa kusarudzwa senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Chitsauko 90 - Mutungamiri neMutevedzeri weMutungamiri vane hurumende yemakore mana uye vanogona kusarudzwa zvakare kana kuti vadzokezve kwenguva imwe chete inotevera. Kana vakasarudzwa zvakare kana kuti vakabudirira zvakare, havagoni kusarudzwa pane imwe nzvimbo mbiri, asi nekanguva yeimwe nguva.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Chitsauko 91 - Mutungamiri weNyika anoguma nesimba pazuva rimwechete sezvo gore rake remakore mana rapera; pasina chero chiitiko chakakanganisa, zvinogona kuva chikonzero chekuzopedzwa gare gare.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Chinyorwa 92 .- Mutungamiri neMutevedzeri wePurezidhendi vanowana mubhadharo wakabhadharwa neHurumende yeNyika, iyo isingashandurwi panguva yekugadzwa kwavo. Munguva imwecheteyo vangave vasina kushandisa rimwe basa, kana kugamuchira chero humwe hurumende yeRudzi, kana rutivi rwehurumende ipi zvayo.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Chitsauko 93 - Paanotora hurumende, mutungamiri uye vamiriri vepurezidhendi vanoita mhiko, mumaoko ezvo mutungamiriri weSeneate uye musangano weCongress musangano, vachiremekedza zvitendero zvavo, "kutamba nekuvimbika uye kuda nyika hurumende yemutungamiri (kana vatsigiri vemutungamiriri) we Rudzi uye vanocherechedza uye vakatendeka vachichengeta Mutemo weRudzi rweArginia ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


CHITSAUKO CHITSAUKO
CAPÍTULO SEGUNDO


Panzira uye nguva yekusarudzwa kweMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiri weNyika
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Chitsauko 94 .- Mutungamiri neMutevedzeri weMutungamiri weNyika vachasarudzwa zvakananga neVanhu, mumativi maviri, sezvazvakatemwa mubumbiro reMitemo. Nokuda kweizvi, ndima yenyika ichaumba sangano rimwe chete.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Chinyorwa 95 .- Chidzidzo chichaitwa mumwedzi miviri isati yasvika pakuguma kwegore reMutungamiri muhofisi.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Chinyorwa 96 .- Rutivi rwechipiri rwemasarudzo, kana runoshanda, ruchaitwa pakati pevadzidzi vaviri vakanyoreswa mavhoti, mumazuva makumi matatu eve yapfuura.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Chinyorwa 97 .- Kana sarudzo inowedzera kuvhota mumutambo wekutanga, yakawana zvinopfuura makumi mana neashanu kubva muzana yevhoti dzevimbiso dzinonyatsokandwa, nhengo dzayo dzichaparidzirwa seMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiriri weNyika.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Chinyorwa 98 .- Kana sarudzo inowedzera kuvhota mumutambo wekutanga, inenge yakawana makumi mana kubva muzana yevhoti dzinotsigira zvakajeka uye, nekuwedzera, pachave nekusiyana kwemazana gumi kubva muzana nekutenderana nezvose zvevhoti dzinotsigira zvakajeka yakabudiswa pamutemo unotevera muzvikamu zvevhoti, nhengo dzayo dzichaparidzirwa seMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiri weNyika.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


CHITSAUKO CHITATU
CAPÍTULO TERCERO


Simba reMasimba Masimba
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Chitsauko 99.- Mutungamiri weNyika ane zvinotevera:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Ndiye musoro mukuru weNyika, mukuru wehurumende uye mukuru wezvematongerwo enyika wehutungamiri huri munyika.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Inokonzera mirayiridzo nemirairo iyo inofanirwa kutevedzwa kwemitemo yeNyika, kuchenjerera kuti isashandure mafungiro avo nekunze kwekutonga.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Inobatanidzwa mukugadzirwa kwemitemo maererano neMutemo, inoparidza uye inoiparidzira.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


The Executive Power haigoni pane chero ipi zvayo pasi pechirango chekusava nechokwadi uye kusinganzwisisiki, kubudiswa kwemaitiro emutemo.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Chero kana mamiriro akasiyana-siyana akaita kuti zvibvirire kutevera mitemo yakatarwa inotarirwa neMutemo-soro wekugadza kwemitemo, uye haisi mitemo inodzora mhaka dzemhosva, mitero, sarudzo kana mapato ezvematongerwo enyika, inogona kupa mitemo nokuda kwezvikonzero uye kukurumidzira, iyo ichagadziriswa muchibvumirano chakawanda chevashumiri vanofanira kuvabvumirana, pamwe chete nemukuru wekambani yevashumiri.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Mutungamiri wehurumende yevashumiri pachavo uye mukati memazuva gumi achapa chiyero chekufungisisa kwePermanent Bicameral Commission, iyo yakarongeka inofanira kuremekedza chikamu chekumiririra kwezvematongerwo enyika eChechi imwe neimwe. Dare iri richasimudza kutumirwa kwaro mukati memazuva gumi kuhofisi yeChechi imwe neimwe nokuda kwekurapa kwayo, iyo ichakurumidza kuongororwa neChambers. Mutemo chaiwo unobvumirwa nehuwandu hwehuwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe huchagadzirisa matanho uye huwandu hwekupindira kweCongress.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Anosarudza magistrates eDare Repamusorosoro nechibvumirano cheSenate nechetatu chetatu chenhengo dzayo dziripo, muchikamu chevanhu vose, vakadanwa nokuda kwechinangwa ichocho.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Zita vamwe vatongi vemadhorokota ehurumende pasi pedzimwe sangano rinosungirirwa mumatatu eDare reMagistrates, pamwe nekubvumirwa kweSeneti, muchikamu chevanhu vose, icho chichafunga nezvekukodzera kwevadzidzi.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Chisarudzo chitsva, chakatangwa nechibvumirano chakaenzana, chichave chakakosha kuchengetedza chero mumwe wevatongi ava mubasa, kana vachisvika makore makumi manomwe namashanu. Zvose zvinogadzwa nevatongi vemazera avo zvinoratidzwa kana kuti zvakanyanya zvichave kwemakore mashanu, uye zvinogona kudzokororwa nokusingaperi, nenzira imwecheteyo.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Anogona kukanganwira kana kutongesa mitsara nokuda kwezvivi zvinotungamirirwa nehurumende yepamutemo, pamushumo wekambani inobvumirana, kunze kwepamhosva dzekupomerwa neChete reMateu.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Kubhadhara pensions, kurega, mabhizimisi uye pensions maererano nemitemo yenyika.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Kusarudza uye kubvisa mamishinari, vashumiri vepenipotentiary uye vatariri vemabhizimisi nemvumo yeSeneti; iro roga rinosarudza uye rinobvisa musoro webhazidhendi yevashumiri uye vamwe vashandi vehofisi, mahofisi ehurumende yavo, vashandi vehurumende uye vashandi vane basa risina kutongerwa zvakasiyana nemutemo uyu.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Gore roga roga, kuzarurirwa kwemisangano yeCongress, yemadzimba edzimisangano, ichaitwa, kupa nhoroondo yehurumende yenyika, yezvigadziriswe zvakavimbiswa neBumbiro reMitemo, uye kurumbidza kuti iongorore matanho ayo anoona zvakakosha uye akakodzera.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Kuwedzera zvikamu zvinowanzoitwa neCongress, kana kuitumira kumisangano inoshamisa, kana chido chakakura chekuronga kana kufambira mberi kuchida.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Inotarisira kushandiswa kwesimba remukuru weVaKatende veVatariri pamusoro pekuunganidza mari yeRudzi uye kushandiswa kwayo, maererano nemutemo kana bhajeti yemari yenyika.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Kupedzisa uye zviratidzo zvibvumirano, concordats uye dzimwe nhaurirano dzinodiwa pakuchengetedza ukama hwakanaka nemasangano epasi rose uye kune dzimwe nyika, inogamuchira vashumiri vavo uye inobvuma vhesi dzavo.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Ndiye mutungamiriri-mukuru weHondo Dzese dzeNyika.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Kupa basa rehondo reNyika: nemvumo yeSeneti, pakupiwa mabasa kana degrees evakuru vakuru veHondo; uye ari oga muhondo.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Iine mauto ehondo, uye inomhanya nesangano raro nekugoverwa maererano nezvinodiwa zveNyika.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Ita hondo uye kuronga kutsiva nemvumo uye kugamuchirwa kweCongress.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Inoparidza munharaunda yekukomba imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeNyika, pamusana pekurwisana kwekunze uye kwenguva shoma, nekubvumirana kweSeneti. Mukana wekunze kwemukati, inongova nesimba iri chete apo Congress inenge ichitsvaga, nokuti iyo inopa iyo inofanirana nemuviri uyu. Mutungamiri anoitora nemitemo inorehwa muChikamu 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Anogona kukumbira mukuru wevashandi vehurumende uye vatungamiriri vemapazi ose nematare ehurumende, uye kuburikidza naye iye vamwe vashandi, mhemberero yaanoona yakakodzera, uye inosungirwa kuvapa.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Ngatisiya muganhu weNyika, nemvumo kubva kuCongress. Mukunonoka kweizvi, iwe unogona kungoita kunze kweisensi yezvikonzero zvakakodzera zvebasa rinoitirwa vanhu.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Unogona kuzadza basa risina basa, iro rinoda chibvumirano cheSeneti, uye icho chinoitika panguva yako yekudzoka, kuburikidza nekutumirwa kwekomiti ichapera pakupera kweSamende inotevera.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Chirevo chekupindira kwehurumende kune chirongwa chepurovhinzi kana kuguta reBuenos Aires kana pakazorora reCongress, uye inofanira kuitumira panguva imwe chete yekurapa kwayo.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


CHITSAUKO 4
CAPÍTULO CUARTO


Pamusoro pemukuru weKhabhinethi nevamwe vashumiri veMutungamiri Mukuru
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Chinyorwa 100 .- Mutungamiriri webato revashumiri nevamwe vanyori vanyori vane nhamba uye unyanzvi huchasimbiswa nemutemo chaiwo, ichava nebasa rekusunungurwa kwebhizimisi reNyika, uye ichasimudzira uye kubvumidza mabasa ehurumende achishandisa kuiswa kwako kusina, pasina chaunoda ivo vanoshaya kubudirira.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Mutungamiri weKhabhinethi yevashumiri, ane mutungamiri wezvematongerwe enyika pamberi peNational Congress, ane mutoro we:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Ita maitiro ehurumende yehurumende.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Inokonzera zviito nemitemo inodiwa kushandisa masimba anotaurwa munyaya ino neavo vakagadzwa neMutungamiriri weNyika, nekubvumirwa kuno munyori wehurumende webazi kune chiito kana mutemo unoreva.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Itai kuti kugadzwa kwevashandi vehurumende, kunze kweiyo inofanirwa nemutungamiri.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Kuita mabasa uye masimba akapiwa kwaari neMutungamiri weNyika uye, musangano rebato rehurumende, sarudzo panyaya dzinoratidzwa neHurumende Dzakagadzwa, kana nechisarudzo chake, pane izvo, zvichienderana nekukosha kwake, vanoona zvakakodzera, mumunda zvekukwikwidza kwako.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Kugadzirisa, kugadzirira uye kuunganidza misangano yekambani yevashumiri, kutungamira ivo musipo purezidhendi.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Kutumira kuCongress mabhiriji ehurumende uye bhajeti yenyika, mushure mekurapwa muvumo yebatoti uye kugamuchirwa kweGurisa reMagetsi.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Itai kuti muwane mari yeRudzi uye muite mutemo webhajeti wenyika.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Kubvumirana nemitemo yemitemo yemitemo, mitemo inopa kuwedzerwa kwemasangano akazara eCongress kana kuungana kwezviitiko zvisingaenzaniswi uye mharidzo yepurezidhendi inokurudzira mutemo wekutonga.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Endai kumisangano yeCongress uye mubatanidze mumakwikwi avo, asi musarudze.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Kana imwe nguva yenguva yeCongress yatanga, inouya pamwe chete nevamwe vashumiri nhoroondo yakajeka pamusoro pehurumende yenyika maererano nemabhizimisi emasangano avo.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Itai mitsara nemashoko kana zvinyorwa zvinyorwa izvo imwe yeChambers inokumbira kubva kuDare Rinotungamirira.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Kubvumidza mitemo iyo inoshandisa masimba anopiwa neCongress, iyo ichave ichitungamirirwa nePermanent Bicameral Commission.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Kubatana nevamwe vashumiri kugamuchira mitemo yezvinodiwa nekukurumidza uye mitemo iyo inogadzirisa mitemo. Anofanira kuzviisa iye oga uye mukati memazuva gumi ekuregererwa kwake aya mitemo yekutariswa kwePermanent Bicameral Commission.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Mutungamiri weKhabhinethi yevashumiri haagoni kuita imwe imwe shumiro panguva imwe chete.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Chisungo 101 .- Mutungamiriri weVakuru veMatongerwo enyika anofanirwa kuenda kuCongress kamwechete pamwedzi, pamwe chete kune imwe neimwe yedzimba dzayo, kuti ataure nezvekufambira mberi kwehurumende, pasina kukanganisa zvinotaurwa neChitsauko 71. Zvinogona kubvunzwa kune migumisiro yekurapa kwekutsvaga kwekutsoropodza, nevhoti yehuwandu hwehuwandu hwemitezo yemimwe yeChambers, uye kubviswa nevhoti yehuwandu huwandu hwemitezo yega imwe yemakamuri.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Chisungo chechipiri - Mushumiri mumwe nomumwe ane mhosva yezviito zvaanoita; uye pamwe chete nevaya vanobvumirana nevamwe vavo.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Chisungo che103 .- Vashumiri havagoni ivo pachavo, chero zvakadaro, vanotora matanho, kunze kwezvinhu zvine chokuita nehurumende nehurumende yehurumende dzavo.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Chisungo chegumi nematatu.- Mushure mekunge Congress inotanga zvidzidzo zvayo, vashumiri vehofisi vanofanira kupa rondedzero yakajeka pamusoro pehurumende yenyika maererano nemabhizimisi ehurumende dzavo.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Chinyorwa 105 .- Havagoni kuita sénator kana vamiririri, vasina kusiya mabasa avo sevashumiri.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Chisungo 106.- Vashumiri vanogona kupinda purogiramu yeCongress uye kutora nharo mumakwikwi avo, asi kwete kuvhota.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Chisungo 107.- Vachafara nokuda kwebasa ravo mubhadharo wakagadzwa nemutemo, usingagoni kuwedzerwa kana kuderedzwa mukufarira kana kusarura kune avo vari kuita basa.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


CHIKAMU CHITATU
SECCIÓN TERCERA


PAMUSORO PAMUSORO PAMUSORO PAMUSORO
DEL PODER JUDICIAL


CHITSAUKO 1
CAPÍTULO PRIMERO


Pamusoro pemaitiro ayo uye nguva
De su naturaleza y duración


Chinyorwa 108.- Simba reMhosva reNyika richashandiswa neDare Repamusorosoro reHurumende, uye nedzimwe nhepfenyuro dzepasi apo Congress inogadza munharaunda yeNyika.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Chinyorwa 109 .- Pasinei nokuti Mutungamiri wenyika angaita mabasa ekutonga, anozvidzidza ruzivo rwemhosva dzinotarisirwa kana kuti kudzorera avo vanopedzeswa.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Chitsauko 110.- Vatongi veSupreme Court nedare rezasi reNyika vachachengetedza mabasa avo kwenguva yakareba yehufambiro hwavo hwakanaka, uye vachagamuchira nekuda kwebasa remari yakatemwa nemutemo, uye iyo isingagoni kuderedzwa chero ipi zvayo, varambe vari mumabasa avo.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Chisungo chechipiri. - Hapana anogona kuva nhengo yeDare Repamusorosoro reRubatsiro, asina kuva gweta reNyika ane makore masere ekurovedza muviri, uye ane unhu hunodiwa kuva seneta.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Chisungo 112.- Mukugadzirwa kwekutanga kweDare Repamusorosoro, vanhu vakagadzwa vanofanira kupika mumaoko aMutungamiriri weNyika, kuita mabasa avo, kutonga ruramisiro zvakanaka uye zviri pamutemo, uye maererano nezvinodiwa neMutemo. Mune ramangwana, vachakupa chikwereti kumutungamiriri weDare iroro.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Chisungo chechipiri.- Dare Repamusorosoro richaraira mitemo yaro mukati uye kugadza vashandi varo.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Chinyorwa 114 .- Dare reMagistracy, rinotungamirirwa nemutemo wakagamuchirwa nehuwandu hwakazara hwemunhu wese weChechi, ichava mutariri wekusarudzwa kwevatongi uye kutungamirirwa kweMasimba Ekutonga.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Hurumende ichave yakabatanidzwa nguva nenguva kuitira kuti ienzanise humiri hwemasangano ezvematongerwe enyika anobva kune sarudzo dzakakurumbira, vatongi vezviitiko zvose uye vanyori vezvematongerwo enyika ekunyora. Ichazobatanidzwawo nevamwe vanhu vedzidzo uye vesayenzi, munhamba uye fomu inoratidzwa nemutemo.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Basa ravo richava:
Serán sus atribuciones:


1. Kusarudza kuburikidza nenzira yekukwikwidzana kwevanhu vose kuendesa kune vatongi vasiri pasi.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Kupa mazano mukunyorera mazita ekugadzwa kwemadiki ematare edzimhosva.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Kutarisira zvinhu uye kugadzirisa bhajeti iyo mutemo inopa kushanda kwekutonga.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Kuita masimba ekuraira pamusoro pevatongi.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Sarudza pamusana pekugadzirisa kubvisa magistrates, kana zvichifanira kurongedza kusimiswa, uye kugadzira mhaka inopomerwa.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Kutaura mitemo ine chokuita nehurongwa hwekutonga uye yese iyo inofanirwa kuchengetedza rusununguko rwevatongi uye kuburitswa kwehutongi.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Chisungo chechipiri .- Vatongi vematare ezasi eNyika vachabviswa pamusana pezvikonzero zvinotaurwa muChitsauko 53, nejeri rekupomerwa rakaitwa nevatongi vezvematongerwo enyika, magistrates uye magweta ehurumende.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


CAPÍTULO SEGUNDO
CAPÍTULO SEGUNDO


Atribuciones del Poder Judicial
Atribuciones del Poder Judicial


Artículo 116 .- Corresponde a la Corte Suprema ya los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artículo 117 .- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Chisungo 118.- Zvose zvinowanzopomerwa mhosva, zvisingawanikwi nekodzero yekupomerwa kuChirungu cheMatongerwo enyika ichagumiswa nemajuri, mushure mokunge sangano iri rakatangwa muRiphabliki. Chiito chemiedzo iyi chichaitwa munharaunda imwechete iyo mhosva yacho yaitwa; asi kana izvi zvikaitwa kunze kwemiganhu yenyika, zvinopesana nemitemo yemarudzi, Congress inotarisa nemutemo chaiwo nzvimbo iyo kutongwa kunofanira kuteverwa.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Chisungo chechigumi nhatu .- Kushusha kurwisana neRudzi kunongobatanidzwa chete pakutora zvombo kumurwisa, kana kubatana nevadzivisi vake, achivabatsira uye kubatsira. ICongress ichagadza nemutemo chaiwo chirango chemhosva iyi; asi iye haazoperi kubva kumunhu wekudarika, uyewo musikana wevasungwa haazoparidzirwa kuhama dzake dzedunhu ripi zvaro.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


CHIKAMU CHINE
SECCIÓN CUARTA


Kubva muushumiri hwepachena
Del ministerio público


Chisungo chechipiri.- Ihurumende yehurumende yehurumende yakasununguka ine hurumende yekuzvimirira uye kugutsikana kwezvemari ine basa rekusimudzira kushanda kwehururamisiro mukudzivirira kwepamutemo yezvido zvevanhu vose mukubatana pamwe chete nedzimwe hurumende dzeRepublic.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Inobatanidzwa neye gweta guru reNyika uye mutsigiri mukuru weNyika uye dzimwe nhengo iyo mutemo unotanga.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Nhengo dzayo dzinonakidzwa kushanda kwakasununguka uye kusagadzikana kwemari.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO


Mitemo yeProvince
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Chisungo chechipiri .- Mapurumende anochengetedza simba rose risina kutumirwa neMutemo-soro kuHurumende yehurumende, uye iyo iyo yakanyatsorongedzerwa nemapatendi chaiwo panguva yekubatanidzwa kwavo.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Chinyorwa 122 .- Vanopa zvivako zvavo uye vanotungamirirwa navo. Vanosarudza magavhuna avo, avo vezvematongerwo enyika uye vamwe vakuru vehurumende, pasina kupindira kwehurumende yehurumende.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Chisungo chechipiri .- Chero chirevhinzi chinotarirwa sarudzo yake, maererano nezvinoitwa muChitsauko 5, kugadzirisa kuzvigadzirisa komasisita nekugadzirisa zvayo uye zvakagadziriswa mumasangano, zvematongerwo enyika, ekutungamira, mune zvehupfumi nemari.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Chinyorwa 124 .- Mapurovhinzi anogona kuumba nzvimbo dzezvematongerwe enyika uye hutano hwezvemagariro evanhu uye anogadza masangano ane masimba kuti azadzise zvinangwa zvavo uye anogonawo kupinda kune dzimwe nyika zvibvumirano chero bedzi zvisingawirirani nemitemo yeimwe nyika uye hazvivhiringidze simba rakapiwa kune hurumende yehurumende kana chikwereti chevanhu vose; neruzivo rweNational Congress. Guta reBuenos Aires rine hurumende yakagadzirirwa nekuda kwechinangwa ichi.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Iyo mapurovhinzi ane mavambo ekutanga emhando yezvisikwa zviripo munharaunda yavo.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Chisungo chechipiri. Zvikamu zvehurumende zvinogona kugadzirisa zvibvumirano zvisingabatanidzi nokuda kwekutonga kwehurumende, zvido zvezvemari uye mabasa evanhu vanowanzoshandiswa, uye ruzivo rweSweden Congress; uye kukurudzira michina yayo, kutamira kune dzimwe nyika, kuvakwa kwezvitima uye migwagwa inofamba-famba, kuunganidzwa kwenyika dzemuhurumende, kuiswa nekugadzirwa kwemashizha matsva, kutengeswa kwemamwe makuru kune dzimwe nyika uye kuongorora kwenzizi dzayo, nemitemo yekudzivirira nokuda kwezvinangwa izvi , uye nehupfumi hwayo.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Iyo mapurumende uye guta reBuenos Aires rinogona kuchengetedza hurumende dzehutano hwevashandi vehurumende nevashandi; uye kukurudzira hupfumi hunobudirira, kubudirira kwevanhu, chizvarwa chebasa, dzidzo, sayenzi, ruzivo uye tsika.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Chisungo 126.- Mapurisa haashandisi simba rakapiwa rudzi. Havagoni kuita zvibvumirano zvisingabatsiri zvezvematongerwe enyika; kana kupa mitemo pamabhizimisi, kana mukati kana kunze kwekufamba; kana kusimbisa tsika dzehurumende; kana kutenga mari; kana kugadzira mabhangi ane simba rekubudisa mabhizinesi, pasina mvumo kubva ku Federal Federal; kana kutongesa Civil, Commercial, Penal uye Mining Codes, mushure mekunge Congress yakagamuchirwa; kana kutongedza kunyanya mitemo yekuva vagari venyika uye kutonga, kushungurudzwa, mari yekunyengedza kana zvinyorwa zvehurumende; kana kusimbisa tonnage kodzero; kana kuisa zvombo zvehondo kana kukwidziridza mauto, kunze kwekuda kwekune dzimwe nyika kana kune ngozi iyo iri pedyo zvokuti haibvumi kudzivisa uye kupa nhoroondo kuHurumende yeHurumende; kana kugadza kana kugamuchira dzimwe nyika.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Chirongwa che 127 - Hapana chirongwa chepurovhinzi chingazivisa, kana kuita hondo kune imwe nzvimbo. Zvichemo zvako zvinofanira kuendeswa kune Supreme Court of Justice uye kugadziriswa nayo. Hondo yavo ichokwadi maitiro ehondo yevagari vemo, inotsanangurwa sekupandukira kana kupesana, izvo hurumende yehurumende inofanira kukanganisa uye kudzvinyirira maererano nemutemo.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Chisungo chechina. - Vatongi vehurumende ndivo vemuzvigaro zvehurumende yehurumende yekusimbisa Mutemo weMitemo uye mitemo yeNyika.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Chitsauko 129 .- Guta reBuenos Aires richava nehurumende yehurumende inokwanisa kuzvigadzirisa nemasimba ayo emitemo uye kutonga, uye mukuru wayo wehurumende achasarudzwa zvakananga neguta reguta racho.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Mutemo uchasimbisa zvinodiwa nehurumende yenyika apo guta reBuenos Aires ndiro guta guru renyika.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Mukati mehutano hwezvakanyorwa munyaya ino, Congress of the Nation ichasangana nevagari veguta reBuenos Aires kuitira kuti, kuburikidza nevamiririri vanosarudza nokuda kwechinangwa ichocho, vanorayira sangano rehurongwa hwemasangano avo.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


KUVARIDZIRA ZVINOPARIDZWA
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Kutanga Rudzi rweArgentine rwunoratidzira ruzivo rwavo rwakatendeseka uye rusingaverengeki pamusoro peMalvinas, South Georgias neSouth Sandwich Islands uye nzvimbo dzinokwana maritime uye dzisina kufanira, sezvo iri chikamu chinokosha munharaunda yenyika.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Kuvandudzwa kwenzvimbo idzi uye kushandiswa kwakakwana kwehuchangamire, kuremekedza nzira yehupenyu hwevagari vayo, uye maererano nemitemo yemitemo yenyika, inoumba chinangwa chisingaperi uye chisingachinji chevanhu veArgentine.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Chechipiri. Izvo zviito zvakataurwa zvinotaurwa muChitsauko 37 mundima yake yekupedzisira zvingasava zvishoma kune izvo zviripo panguva yekugadza Mutemo uyu uye icharamba yakatemwa nemutemo.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Inopindirana neChitsauko 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Chechitatu. Mutemo unotungamirira kushandiswa kwemaitiro anozivikanwa unofanirwa kugamuchirwa mumwedzi gumi nemasere emvumo iyi.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Inopindirana neChitsauko 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Fourth Nhengo dzemazuva ano yeSeneti yeNyika dzichava nehofisi kusvikira kuguma kwemvumo ichienderana neumwe neumwe.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Panguva yekuvandudza chetatu cheSenate muna makumi mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemashanu, pakuguma kwemahofisi ehurumende yevatungamiriri vose vesarudzo vakasarudzwa muzana nemakumi mapfumbamwe nemakumi masere nematanhatu, shenator yechitatu ichagadzwawo nechechi yese yeSamende. Nheyo yevatori venyika imwe neimwe ichabatanidzwa, kana zvichibvira, kuitira kuti zvigaro zviviri zvienderane nesangano rezvematongerwo enyika kana sarudzo dzekuvhota dzine nhamba huru yevamiriri muBumbiro rezvemitemo, uye sangano rezvematongerwo enyika kana sangano rekusarudza rinotevera muchiverengero chenhengo dzaro. Mukana wehupi, sangano rezvematongerwe enyika kana sarudzo dzekusarudza dzingadai dzakawana mavhoti akawanda mumasarudzo ekupedzisira ematongerwo emitemo achapfuura.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Kusarudzwa kwemasenareti anotsiva avo vane mazita avo anopera makumi mapfumbamwe nemasere nemasere, uye kusarudzwa kwevanotsiva chero vese vema senenamende panguva iyo kushandiswa kweChitsauko 62, chinoitwa nemitemo iyo yekugadzwa. Zvisinei, sangano rezvematongerwe enyika kana sarudzo dzekuvhota dzine nhamba huru yevamiriri muSirivhesi panguva yekusarudzwa kwe seneta, ichava nekodzero yekuita sarudzo yake, uye ine chete inopera iyo vatatu vatungamiriri venhengo imwechete havazosarudzwa. zvematongerwo enyika kana sarudzo.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Mitemo iyi ichashandiswawo kusarudzwa kweva sheneri neguta reBuenos Aires, mune makumi mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemashanu nehurumende yesarudzo, uye mune makumi mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemasere, nemutemo weguta racho.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Kusarudzwa kwevatungamiri vese vari kutaurwa mundima iyi kuchaitwa nekufungidzira kweasati pasi pemakumi matanhatu kana kupfuura mazuva makumi mapfumbamwe panguva iyo seneti inofanira kuita basa rake.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Muzviitiko zvose, vanobvumirwa nevasenere vachaendeswa nemapato ezvematongerwo enyika kana kushamwaridzana. Kuzadzikiswa kwemitemo yepamutemo uye yepamutemo inofanira kuparidzirwa munhu anozobvumirwa kuchasimbiswa neNational Electoral Justice uye inoziviswa kuNyika.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Pose apo sarudzo yenyika inosarudzwa, imwe sarudzo ichagadzwa, iyo inotora munyaya dzeChitsauko 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Idzimhosva dzemasenare dzinosarudzwa nekushandiswa kwechirevo chechipiri chinopfuurira kusvikira December 9 dzezviuru zviviri neyande.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Inopindirana Nechikamu 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Fifth Nhengo dzose dzeSenate dzichasarudzwa nenzira inoratidzwa muChitsauko 54 mukati memwedzi miviri isati yaDecember chegumi chezviuru zviviri neyande, ichifunga nezvekuguma, mushure mekunge vose vasangana, avo vanofanira kusiya mukutanga uye wechipiri bhennium .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Inopindirana Nechikamu 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Wechitanhatu Kubatana-kubatanidzwa kwehurumende maererano nemitemo ye inc. 2 yeChitsauko 75 uye mitemo yehurumende yezvematongerwo enyika, ichasimbiswa kusati kwapera gore ra1996; kugoverwa kwemasimba, maitiro nemabasa ari kumanikidza kutongerwa kwekushandurwa uku, haigoni kuchinjwa pasina kubvumidzwa kwepurovhinzi inobatanidzwa; uye hazvizobviri kugadzirisa kugoverwa kwezviwanikwa zvichienderana nekuregererwa kwekushandurwa kwezvinhu izvi pamatambudziko emapurovhinzi, uye mumatambudziko acho maviri kusvikira huwandu hwekubatanidza hurumende huchigadziriswa.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Iri gwaro harifaniri kumira richimirira kutungamira kana kutongwa kwemhosva kunobva mukusiyana kwekupararira kwekodzero, mabasa, mabasa kana zvigadziro pakati peNyika nemapurovhinzi.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Inopindirana neChitsauko 75, ndima 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Seventh ICongress inoshanda muguta reBuenos Aires chero bedzi iine guta guru reZimbabwe iro rinotarisirwa kuti richengete maererano neChitsauko 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Inopindirana neChitsauko 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Eighti Mutemo wekare wakagara uripo uyo usina nguva yakagadzirirwa basa racho uchapera makore mashanu mushure mekupedzisira kwekugadziriswa kweiyo, kunze kweiyo iyo Congress yeNyika inoratidzira pachena nemutemo mutsva.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Inopindirana Nechikamu 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Ninth Simba remuongorori mubasa rekushanda panguva yekuraira kuchinja uku kunofanira kuonekwa sekutanga.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Inopindirana neChitsauko 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Chegumi Mutemo weMutungamiri weNyika uyo anotonga basa musi waJuly 8, 1995 uchagumiswa musi waDecember 10, 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Inopindirana neChitsauko 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Yegumi neimwe Kuguma kwekugadzwa uye nguva isina nguva inopiwa muChitsauko 99 inc. 4 ichapinda musimba makore mashanu mushure mekugadziriswa kwebumbiro remutemo.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Inopindirana neChitsauko 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Wegumi nembiri. Zvinyorwa zvakagadzirwa mumasikirwo. 100 uye 101 zvechitsauko chechina chechikamu chechipiri chechikamu chechipiri cheMutemo uyu, chakataurwa kumukuru weChinamende yeVatungamiriri, chichapinda kushanda musi waJuly 8, 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Mutungamiri weKhabhinethi yevashumiri achagadzwa kwekutanga paJuly 8, 1995 kusvika musi iwoyo, masimba avo achashandiswa neMutungamiri weRepublic.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Inopindirana nenyaya dzechikamu 99, 7, 100 uye 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Chegumi nemitatu Sezvo mazuva matatu nemazana makumi matanhatu ekubvumirana kwekushandurwa uku, vamiriri vepasi vanogona kungosarudzwa chete nemitemo inoratidzwa muMutemo uyu. Kusvikira purogiramu yemazuva ano ichashandiswa kusati yasvika.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Inopindirana neChitsauko 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Fourteen. Mhosva dziri kuitika pamberi peChishanu yeDare reMateu panguva yekuisa Bhuku reMagistracy, dzichatumirwa kwavari nokuda kwezvinenge zvinyorwa. 5 yeChitsauko 114. Avo vanobvumirwa kuSeneti vacharamba vachidaro kusvikira vapera.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Inopindirana neChitsauko 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Fifteen. Kusvikira masimba anokonzerwa nehurumende itsva yekudzivirira kweguta reBuenos Aires akagadzirwa, Congress inoshandisa mitemo yakajeka munharaunda yaro, nenzira imwecheteyo kusvika pamutemo weiyo.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Mutungamiriri weHurumende achasarudzwa panguva yegore rimwe chiuru mazana mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemashanu.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Mutemo wakarongerwa mundima yechipiri neyechitatu yeChitsauko 129, inotongerwa mukati memakore maviri nemakumi manomwe kubva pazuva rinobvira reMutemo uyu.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Kusvikira mutemo wehurongwa wakabudiswa, kusarudzwa uye kubviswa kwevatongi vanobva kuguta reBuenos Aires kunotungamirirwa nehutano hwehutano. 114 uye 115 zveMutemo uyu.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Inopindirana neChitsauko 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Chigumi nemitanhatu. Iko kushandura kunosvika kushanda zuva rakatevera mushure mekubudiswa kwayo. Nhengo dzeBumbiro reConstitutional, Mutungamiri weRichenine Nation, vatungamiri veMutemo weChishanu uye Mutungamiri weDare Repamusorosoro reHurumende vanotora mhiko pachiito chimwechete musi waAugust 24, 1994, paPalacio San José, Concepción of Uruguay, province of Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Simba rimwe nerimwe reHurumende uye hurumende yehurumende nemapurisa rinoronga izvo zvakakosha kuti nhengo dzaro nevatungamiriri vauye vakapikira Mutemo uyu
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Segumi nechegumi Nheyo yemitemo yepamutemo, yakagadzwa neChishanu yeConstitutional Convention, inotsiva iyo ino iri kushanda.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


VANHU MUCHIKAMU CHEMITANO YEMUNYANO YEMUNYORI, MUNYIKA YEZANTA FE, PAMWE MACHIWIRI MAZUVA OKUWANDA KWEAUGUST KUNYENGA DZIMWE DZINYAKA DZINOPA NEZVIMWE-IVI.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


CHIKAMU 2.- Zvinyorwa zvakanyorwa muChitsauko 1 chebumbiro iri zvinosanganisira zvose zvigadziriswa zvakagadziriswa nemutemo weNational Constituent Convention yakaungana mumaguta eSanta Fe neParaná muna 1994, kusanganisira seChitsauko 77, chikamu chechipiri, chakabvumirwa muchikamu cheAugust 1, 1994, iyo inoti:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Mishonga inoshandura hurumende uye mapato ezvematongerwe enyika inofanira kubvumidzwa nehuwandu huwandu hwenhengo yose yeChambers.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


CHIKAMU 3º.- Shingairira muHome Official Bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


CHIKAMU 4º.- Taura neHurumende Yakatungamira
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


WAKARARA MUCHIDZIDZO CHEA ARGENTINE CONGRESS, MU BUENOS AIRES, PAMUSUVA MAZUVA MAKORE ECHICHITEMBA CHENYAKA YEGORE RINO NINETY NINETY NESINE.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: