|
español
|
|
|
MUTEMO WEA ARGENTINE NATION
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN
ARGENTINA
|
|
|
|
|
CHITANGANO
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Isu tiri vamiririri vevanhu
veRicinine Nation, vakaungana muGeneral Constituent Congress nekuda uye
kusarudzwa kwemapurovhinzi anoitora, maererano nekamboratidziro yezvakaitika
kare, kuti aise hurumende yehurumende, kusimbisa kururamisira, kusimbisa
rugare rwemukati, kupa rubatsiro rwakafanana, kusimbisa hurumende yehupenyu
hwose, uye kuvimbisa kubatsirwa kwekusununguko, kwatiri, kumhuri yedu, uye kuvanhu
vose venyika vanoda kugara muvhu reArginia: vachikumbira kuchengetedzwa
kwaMwari, tsime rezvose Chikonzero uye kururamisira: tinorayira, tinorayira
uye tinosimbisa Mutemo uyu weNyika yeArginia.
|
Nos los representantes del
pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por
voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de
pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar
la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover
el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para
nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que
quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios,
fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
CHIKAMU ONE
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Chokutanga Chitsauko
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Zviziviso, kodzero uye
zvivimbiso
|
Declaraciones, derechos y
garantías
|
|
|
|
|
Chinyorwa 1.- Nyika
yeArgentine inotora hurumende yeRefublican federal representative fomu,
maererano neMutemo.
|
Artículo 1º.- La Nación
Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana
federal, según la establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .-
Hurumende yehurumende inotsigira chitendero cheRoma Katurike.
|
Artículo 2º.- El Gobierno
federal sostiene el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Chisungo chechitatu .-
Zviremera zvinoshandisa hurumende yehurumende, inogara muguta iro rinonzi
Capital of the Republic nemutemo chaiwo weCongress, kusati kwasarudzwa
kunoitwa nemumwe kana kupfuura mamwe mapurisa ehurumende, yenharaunda
inofanira kuiswa pasi.
|
Artículo 3º.- Las autoridades
que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital
de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por
una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Chisungo chechina. -
Hurumende yeSweden inopa mari yeRuzhinji nemari yeNational Treasury
yakagadzirwa kubva kune zvigadzirwa zvekutengeserana uye kutengeserana kunze,
kubva kutengeswa kana kukodzwa kwenyika yepanyika, kubva pamari yePosita,
kubva zvimwe zvipo izvo iyo General Congress inogadzirisa zvakaenzana uye
zvakaenzana nehuwandu hwevanhu, uye yezvikwereti uye zvikwereti zvezvikwereti
zvakatemwa neCongress imwe chete yezvinotyisa zvenyika, kana yekambani
yenyika inoshandiswa.
|
Artículo 4º.- El Gobierno
federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional
formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la
venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de
las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población
imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito
que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de
utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Chero
rimwe nharaunda ichazvimiririra Mutemo wepasi pasi pemubvumirano wemumiririri
wenyika, maererano nemitemo, kuziviswa uye zvivimbiso zveMutemo weNyika; uye
kuva nechokwadi chekutungamira kwehurumende, hurumende yehurumende, uye
dzidzo yepamusoro. Pasi pemamiriro ezvinhu aya, hurumende yehurumende
inosimbisa hurumende imwe neimwe kufara nekuita masangano ayo.
|
Artículo 5º.- Cada provincia
dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano,
de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución
Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal,
y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal,
garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 6.- Hurumende
yehurumende inopindira munharaunda yemapurovhinzi kuti iwane hurumende
yehurumende, kana kuti inodzosera kutorwa kwekune dzimwe nyika, uye
kubhadhara ivo vakagadza masimba kuti vatsigire kana kuti avasimisezve, kana
vakadzingwa nehukira, kana kuti imwe nharaunda.
|
Artículo 6º.- El Gobierno
federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Zviito
zvevanhu uye zvematare ehurumende inofarira kutenda kwakakwana kune vamwe;
uye Congress inogona kuburikidza nemitemo yakawanda inogadzirisa kuti chii
chichava chimiro chekuita kwezviito izvi nemitemo, uye mimwe mitemo
yavanozoita.
|
Artículo 7º.- Los actos
públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en
las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la
forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Chisungo che8 .- Vagari
vomunyika imwe neimwe vanofadzwa nekodzero dzose, ropafadzo uye hutachiwana
hune hutano mune musoro wehugari mune vamwe. Kuwedzerwa kwemhosva kune mhaka
yezvemapurisa pakati pematunhu ose.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos
de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades
inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los
criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 9.- Munharaunda
yose yenyika hapachazovi nemitemo kupfuura nyika, iyo inotengeswa neyekuti
Congress inorambidzwa.
|
Artículo 9º.- En todo el
territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las
cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 10 .- MuRipublic
haina kodzero yekuparadzirwa kwemigumisiro yekugadzirwa kwemarudzi kana
kugadzirwa, pamwe chete neyezvinhu nekutengesa kwemarudzi ose, kutumirwa kune
dzimwe tsika.
|
Artículo 10.- En el interior
de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de
producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de
todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 11.- Nyaya dzenyika
kana kuti kunze kwenyika kana kugadzirwa, pamwe chete nemombe dzemarudzi ose,
kupfuura nomunharaunda yeimwe chirongwa kune imwe, inofanira kusununguka kune
izvo zvinonzi kodzero dzekufambisa, zvakare kuva ngoro, ngarava kana mhuka mu
kutakurwa; uye hapana imwe kodzero inogona kupiwa pamusoro pavo, pasinei
nedhechi yavo, nekufamba kwenharaunda.
|
Artículo 11.- Los artículos
de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de
toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres
de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques
o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en
adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el
territorio.
|
|
|
|
|
Chisungo chegumi nezviviri -
Ngarava dzakagadzirirwa kubva kune rumwe rutivi rwepurovhinzi kuenda kune
imwe dzisingatomani kupinda, kuvhara nekubhadhara mari yechikonzero
chekufambisa, pasina mubvunzo kupa rufaro kune rimwe gungwa pamusoro peimwe,
kuburikidza nemitemo kana mitemo ye business
|
Artículo 12.- Los buques
destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y
pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan
concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o
reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Chisungo che13 .- Mapurisa
matsva angabvumirwa kupinda muNyika; asi hurumende haigoni kuiswa munharaunda
yeumwe kana vamwe, kana kuti yakawanda inogona kuumbwa imwe chete, pasina
kubvumirwa kweSamende yezvematunhu anofarira uye yeCongress.
|
Artículo 13.- Podrán
admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una
provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola,
sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Chisungo che14 .- Vose vagari
venyika vanofarira kodzero dzinotevera maererano nemitemo inodzora basa ravo;
iyo ndeyekuti: kushanda nekuita zvose zvinotenderwa mumabhizimisi; kufamba
nekutengesa; kunamatira hurumende; kupinda, kugara, kuenda uye kubva
muArgentine ndima; kuti vazivise pfungwa dzavo kuburikidza nepepanhau vasina
kunyatsoongorora; kushandisa uye kurasa zvinhu zvako; kushamwaridzana
nechinangwa chinobatsira; kuti vataure pachena kuti vanonamata; kudzidzisa
nekudzidza.
|
Artículo 14.- Todos los
habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes
que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria
lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar,
permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas
por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de
asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y
aprender.
|
|
|
|
|
Chitsauko 14 bis .- Kushanda
nenzira dzakasiyana-siyana kuchawana kuchengetedzwa kwemitemo, iyo ichaita
kuti mushandi ave nemamiriro ezvinhu akanaka uye akaenzana, maawa mashoma
ekushanda; zororo uye kubhadhara zororo; fair retribution; Mobile inokosha
inowanzo mubayiro; mubayiro wakaenzana webasa rimwe chete; kubatanidzwa
muzvikwereti zvemakambani, nekutonga kwekugadzirwa uye kubatanidzwa
muhutungamiri; kudzivirirwa pakurambidza kusunungurwa; kugadzikana kwebasa
rehurumende; Sangano risina rusununguko uye rezvematongerwe enyika,
rinozivikanwa nechinyorwa chisina kunyorwa mubhuku rinokosha.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo
en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que
asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada
limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo
vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las
ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la
dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado
público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guilds yakavimbiswa: kupinda
muchikwata chekubvumirana; kusarudza kuyananisa nekugadzirisa; kodzero
yekurova. Vamiririri vehurumende vachawana zvivimbiso zvakakosha pakuzadzika
kwehurumende yavo yekubatana uye avo vane chokuita nekusimba kwebasa ravo.
|
Queda garantizado a los
gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la
conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes
gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su
gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Hurumende ichapa rubatsiro
rwekuchengetedzwa kwevanhu, iyo ichave yakakosha uye isingakwanisi. Kunyanya,
mutemo uchasimbisa: hurumende yehutano inshuwarheni, iyo ichave iri
kutarisira masangano ehurumende kana mapurumende ane hupfumi hwehupfumi
nehupfumi, huchitungamirirwa neavo vanofarira neHurumende kubatanidzwa, kunze
kwekunge kune kuwedzerwa kwezvipo; pensions nefoni pensions; iyo inokosha
kuchengetedzwa kwemhuri; kudzivirirwa kwemhuri yepfuma; mhuri yemari
yekubhadhara uye kugona kune dzimba dzakanaka.
|
El Estado otorgará los
beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e
irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio,
que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía
financiera y económica, administradas por los interesados con participación
del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y
pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien
de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda
digna.
|
|
|
|
|
Chisungo che15 .- Munyika
yeArginia hapana varanda: vashomanana variko nhasi havana rusununguko
rweMutemo uyu; uye mutemo chaiwo uchatonga zvikwereti izvo chiziviso
chinowedzera. Chibvumirano chose chekutenga uye kutengeswa kwevanhu
ndechemhosva inotarisirwa nevaya vanoipemberera, uye nemunyori kana mukuru
wehurumende. Uye varanda avo chero vapi zvavo vanopinda vanosununguka
nekutaura chete kwekuenda kunharaunda yeRepublic.
|
Artículo 15.- En la Nación
Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la
jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a
que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es
un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o
funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se
introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la
República.
|
|
|
|
|
Chisungo che16 .- Nyika
yeArgentine haibvumiri maitiro eropa kana kuberekwa: hapana mavhesi emunhu
kana mazita evakuru. Vose vagari vayo vanoenzana pamberi pemutemo, uye
vanobvumirwa mubasa pasina chero mamiriro ezvinhu kunze kwekukodzera.
Kuenzana ndiyo inokonzerwa nemitero uye yevanhu.
|
Artículo 16.- La Nación
Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella
fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales
ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad.
La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri. -Imba
yacho inopesana, uye hapana anogara muNyika anogona kuregererwa, asi
kuburikidza nemutsara unobva mumutemo. Kubviswa kwezvikonzero nekuda
kwekushandiswa kwevanhu vose, kunofanirwa kugadziriswa nemutemo uye
zvakakodzerwa. Kongodzero yega ndiyo inopa zvipo zvinoratidzwa muChitsauko 4.
Hapana basa rega rega rinotarisirwa, kunze kwekuda kwemutemo kana mutongo
unobva pamurairo. Munyori wega wega kana kuti muumbi wega ndiye mumiriri wega
oga webasa rake, zvigadzirwa kana kuwanikwa, kwezwi rinogamuchirwa nemutemo.
Kubviswa kwepfuma kunopera zvachose kubva kuArginine Criminal Code. Hapana
chikwata chakazvigadzirira chingaita zvikwereti, kana kukumbira rubatsiro
rwemhando ipi zvayo.
|
Artículo 17.- La propiedad es
inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino
en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad
pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el
Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún
servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada
en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o
descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de
bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo
armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Chisungo che18 .- Hapana
mugari weNyika anogona kurangwa pasina kutongwa kusati kwaitika zvichibva
pamutemo musati zvaitika, kana kutongwa nemakomisheni chaiwo, kana kubviswa
kubva kune vatongi vakagadzwa nemutemo vasati vatongerwa. Hakuna munhu
anogona kukamanikidzwa kupupurira iye pachake; kana kusungwa kunze kwekunyora
kwakanyorwa kwevane kodzero ine simba. Kuzvidzivirira kwomunhu uye kwekodzero
hakusviki. Kero yacho inviolable, uyewo tsamba uye mapepa ega; uye mutemo
uchagadzirisa mune zviitiko zvipi uye nezvikonzero zvipi zvinogona kuenderera
mberi nekutsvaga uye basa. Chirango chekufa chezvikonzero zvezvematongerwo
enyika, marudzi ese ekutambudzwa uye mavhiri anoparadzwa zvachose. Majeri eZimbabwe
achava ehutano uye akachena, nekuda kwekuchengeteka uye kwete kurangwa
kwevasungwa vakavharidzirwa mavari, uye chero chikonzero icho chikonzero
chekuchengeteka chinokonzera kuvanamatira kupfuura izvo zvavanokumbira,
chichaita kuti mutongi agone kuzvipa mhosva.
|
Artículo 18.- Ningún
habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley
anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado
de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede
ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden
escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la
persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la
correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en
qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y
ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas
políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación
serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos
en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos
más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Chisungo che19 .- Zviito
zvevamwe vanhu vasina kukanganisa hurumende nehutsika, kana kukuvadza munhu
wechitatu, zvinongochengeterwa kuna Mwari, uye zvisingabvumirwi nehutongi
hwevatongi. Hapana uyo anogara muNyika achamanikidzwa kuita izvo zvinorehwa
nomurairo, kana kutorerwa zvisingabvumirwi.
|
Artículo 19.- Las acciones
privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral
pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas
de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será
obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no
prohíbe.
|
|
|
|
|
Chisungo che20 .- Vatorwa
vanofarira munharaunda yenyika yose kodzero dzevanhu dzevanhu; vanogona
kushandisa mashizha avo, zvekutengeserana nebasa; own real estate, vatengese
uye vatengese; fambai nenzizi nemiganhu; Shandisa pachena kushumira kwako;
kuedza nekuroorana maererano nemitemo. Havasungirwi kubvuma vagari venyika,
kana kubhadhara zvipo zvinoshamisa zvekumanikidzirwa. Vanowana nyika yekugara
iine makore maviri anoenderera mberi muNyika; asi simba rinogona kupfupisa
izwi iri mukuda kune uyo anokukumbira, achitaura uye kujekesa mabasa
kuRiphabliki.
|
Artículo 20.- Los extranjeros
gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del
ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes
raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer
libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están
obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas
extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la
Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo
solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Mumwe
mugari weAriclinine anosungirwa kuzvizvidzivirira mukudzivirirwa kwenyika uye
yeMutemo uyu, maererano nemitemo inotungamirirwa neCongress uye mitemo
yeHurumende yeNyika. Vagari nehutungamiri vakasununguka kugovera basa iri
kana kwete kwegore remakore gumi vanoverengwa kubvira pazuva ravanowana kadhi
rekuzvarwa.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano
argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta
Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los
decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres
de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el
día en que obtengan su carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 22 .- Vanhu havaiti
nemaune kana kutonga, asi kuburikidza nevamiririri vavo uye vane masimba
akasika neMutemo. Chero hupi nehondo yakashongedzwa kana musangano wevanhu
vanotaura kodzero dzevanhu uye kukumbiro kwevanhu vanoita mhosva
yekupandukira hurumende.
|
Artículo 22.- El pueblo no
delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades
creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que
se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete
delito de sedición.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Kana
kukanganisa mukati kana kuitika kwekunze kunopinza kushandiswa kweMutemo uyu
uye zviremera zvakasikwa nayo, nzvimbo yekukombwa ichaparidzirwa mune ruzivo
kana nharaunda umo kune kukanganiswa kwehurongwa, kumiswa ipapo mavhetiro
ehurumende. Asi panguva yekusimudzirwa mutungamiri weRepublic haazokwanisi
kutonga ari oga kana kushandisa mvumo. Simba rayo richava rakakwana
mumamiriro ezvinhu akadaro nekuremekedza vanhu, kuvasunga kana kutamisa kubva
kune imwe nzvimbo kuenda kune imwe yenyika, kana vakasasarudza kusiya nyika
yeArginia.
|
Artículo 23.- En caso de
conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de
esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en
estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del
orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante
esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni
aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a
arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no
prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 24 .- Congress
ichasimudzira kugadziriswa kwemutemo iyezvino mumatavi awo ose, nekugadzwa
kwekutongwa nemajuri.
|
Artículo 24.- El Congreso
promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Chisungo che25 .- Hurumende
yehurumende ichasimudzira European immigration; uye inogona kuregeredza,
kuisa mutero kana mutero kune chero upi zvake kupinda munharaunda yeArginia
yevatorwa vanouya kuzotora nyika, kuvandudza mishonga, nekuzivisa uye
kudzidzisa sayenzi nemagariro.
|
Artículo 25.- El Gobierno
federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni
gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los
extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias,
e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Chisungo 26.- Kufamba
kwemukati nzizi dzeNyika kune rusununguko rwezvikwata zvose, zvichienderana
nemitemo yakabudiswa nehurumende yenyika.
|
Artículo 26.- La navegación
de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con
sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Gwaro
rehurumende rinosungirwa kusimudzira ukama hwayo hwekurarama nekutengeserana
nemamwe masimba kune dzimwe nyika kuburikidza nemitemo inowirirana nemitemo
yemutemo wevanhu yakasimbiswa muMutemo uyu.
|
Artículo 27.- El Gobierno
federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las
potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los
principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Chisungo che28 .- Nheyo,
kuvimbiswa uye kodzero dzinozivikanwa munyaya dzakapfuura, hazvigoni kuchinjwa
nemitemo inodzora basa ravo.
|
Artículo 28.- Los principios,
garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser
alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 29 .- Congress
haigoni kupa Mutungamiri weNyika, kana mapurisa emuPurovinisheni kune vatongi
vehurumende, masimba asinganzwisisiki , kana huwandu hwemasimba ehurumende ,
kana kupa mvumo kana zviremera izvo upenyu, kukudzwa kana kupiwa Argentines
iri pane tsitsi dzehurumende kana ani zvake. Mabasa ezvisikwa anotakura
zvinhu zvisina kufanira, uye anoisa pasi kune avo vanozviumba, vanobvumirana
kana kuti chiratidzo, kune mutoro uye kurangwa kwevanonyengedzera vanoipa
kunyika.
|
Artículo 29.- El Congreso no
puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los
gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder
público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor
o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona
alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y
sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y
pena de los infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Chisungo che30 .- Mutemo
weChechi unogona kugadziriswa mune zvese kana mune zvimwe zvikamu zvaro.
Chido chekushandurwa kunofanira kuziviswa neCongress nevhoti yevanenge
zvikamu zviviri kubva kune zvitatu zvemitezo yayo; asi hazvizoitwi kunze
kweChangano cheChishanu chakatumirwa nokuda kwechinangwa ichocho.
|
Artículo 30.- La Constitución
puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de
reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras
partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una
Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 31 .- Iri Gwaro
reMitemo, mitemo yeNyika iyo semagumisiro inotungamirirwa neCongress nemitemo
nemasimba ekune dzimwe nyika ndiyo mutemo mukuru weNyika; uye vane masimba
ehurumende imwe neimwe vanomanikidzwa kuenderana nazvo, zvisinei nehupi hupi
hupi huripo hunopesana nemitemo kana hurumende yezvematunhu, kunze
kwepurovhinzi yeBuenos Aires, zvibvumirano zvakagamuchirwa mushure memutemo
weNovember 11, 1859.
|
Artículo 31.- Esta
Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el
Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de
la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse
a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las
leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires,
los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 32 .- IFederal
Congress haingatongedzi mitemo inogadzirisa rusununguko rwemabhizimisi kana
kuti kusimbisa federal kutonga kwayo.
|
Artículo 32.- El Congreso
federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan
sobre ella la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Chitsauko 33 .- Kuzivisa,
kodzero uye kuvimbiswa kwekuti Mutemo weNyika unotsanangura hazvizonzwisisi sekuramba
kune dzimwe kodzero uye zvivimbiso zvisingaverengeki; asi kuti vakaberekwa
kubva pamutemo wehuchangamire hwevanhu uye fomu republicanism yehurumende.
|
Artículo 33.- Las
declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán
entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero
que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana
de gobierno.
|
|
|
|
|
Chitsauko 34 .- Vatongi
vematare ehurumende vangasave panguva imwe chete yematare ehurumende, kana
hurumende yebasa, zvose zvehurumende uye zvehondo zvinopa pokugara munzvimbo
iyo inoshandiswa, uye haisi iyo yehugaro hwemushandi, kunzwisisa izvi nekuda
kwekusarudza mabasa munzvimbo iyo yavanozviwana pangozi.
|
Artículo 34.- Los jueces de
las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de
provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da
residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio
habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos
en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri- 35.
Masangano akaendeswa mberi kubva muna 1810 kusvikira iye zvino, anoti:
Matunhu Emunyika Akawanda eRwizi Plate, Argentine Republic, Argentine
Confederation, ikozvino ichave mazita ehurumende asinganzwisisiki nokuda
kwekugadzwa kwaHurumende nenharaunda yemapurovhinzi, achishandisa mashoko
okuti "Argentine Nation" mukuumbwa nekuregwa kwemitemo.
|
Artículo 35.- Las
denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber:
Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación
Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la
designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las
palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO CHITSAUKO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Kodzero itsva uye zvivimbiso
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Chisungo 36 .- Iri Bumbiro
reMitemo richachengetedza umambo hwayo kunyange kana kuchengetedzwa kwayo
kuchikanganiswa nemabasa ekumanikidza kurongeka kwehurongwa uye hurumende
yehurumende. Izvi zviito zvichave zvisina kufanira pasina.
|
Artículo 36.- Esta
Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia
por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático.
Estos actos serán insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Vanyori vavo vachave pasi
pekutongerwa kunowanikwa muChitsauko 29, vasingabvumirwi mukugara kwenguva
refu kuti vabate basa rehurumende uye vasina kubvisa kubva pamakomborero
ekuregererwa uye kuchinja kwemitsara.
|
Sus autores serán pasibles de
la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para
ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la
conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Vachava nezvikwereti
zvakafanana avo, semagumisiro emabasa aya, kushandiswa kwezvinhu
zvinotarisirwa kuvakuru veMutemo weChechi kana vezve mapurovhinzi, izvo
zvichabvumirana nehurumende uye nechisimba pamabasa avo. Izvo zviito zvinenge
zvichange zvisingataurikiki.
|
Tendrán las mismas sanciones
quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para
las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que
responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Vose vagari vane kodzero
yekudzivisa kune avo vanoita mabasa echisimba anotsanangurwa munyaya ino.
|
Todos los ciudadanos tienen
el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza
enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Ichaedza zvakare kupesana
nehurumende yehurumende iyo inoita hupombwe hunopesana neHurumende
inosanganisira kuve nekugadzirisa, kusina kukodzera nguva iyo mitemo inosarudza
kutora nzvimbo kana mabasa ehurumende.
|
Atentará asimismo contra el
sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado
que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las
leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
ICongress ichapa mutemo
mutemo pamusoro pemitemo yevanhu kuitira basa racho.
|
El Congreso sancionará una
ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 37 .- Iri Gwaro
reMitemo rinosimbisa kushandiswa kwakakwana kwekodzero dzezvematongerwe
enyika, maererano nehutongi hwehuchangamire hwakakurumbira uye mitemo inopiwa
zvakakodzera. Kutambudza kune zvose, zvakaenzana, zvakavanzika uye
zvinosungirwa.
|
Artículo 37.- Esta
Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con
arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en
consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Kuenzana kwemukana wemikana
pakati pevarume nevakadzi kuti vave nekusarudza kusarudzwa uye vatsigiri
vatsigiri kuchasimbiswa nezviito zvakanaka mukugadzirisa mapato
ezvematongerwe enyika uye muhurumende yesarudzo.
|
La igualdad real de
oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y
partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los
partidos políticos y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 38 .- Mapato
ezvematongerwe enyika masangano makuru ehurumende.
|
Artículo 38.- Los partidos
políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Zvisikwa zvaro uye
kushandiswa kwemabasa ayo zvakasununguka mukati mekuremekedzwa kweMutemo uyu,
unosimbisa sangano rawo rezvematongerwe enyika uye kushanda, mumiriri wevanhu
vashomanana, ruzivo rwekugadzwa kwevatsvaki venzvimbo dzevanhu dzakasarudzwa,
kuwana ruzivo rwevanhu uye kuparadzirwa kwemazano avo.
|
Su creación y el ejercicio de
sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Hurumende inobatsira
kugadziridza kwehupfumi kwemabasa ayo uye kudzidziswa kwevatungamiri vayo.
|
El Estado contribuye al
sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus
dirigentes.
|
|
|
|
|
Mapato ezvematongerwo enyika
anofanirwa kuzivisa mavambo uye nekuenda kwemari yavo nezvinhu.
|
Los partidos políticos
deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Chisungo che 39.- Vagari vane
kodzero yekutanga kupa zvikwereti muChinyorwa cheMateu. Congress inofanira
kuvapa kuratidza kurapa mukati memakore gumi nemaviri.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos
tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara
de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del
término de doce meses.
|
|
|
|
|
Dare reCongress, nevhoti
yehuwandu huwandu hwenhengo dzeNhengo imwe neimwe, ichapa mutemo mutemo
usingatauri kudarika zvinopfuura zvitatu zvezana rehurumende yenyika, pane
izvo zvinofanira kufungidzira kugovera zvakakwana kwenharaunda kuti inyore
kutanga
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento
del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Mishonga inotaurwa
nezvekugadziriswa kwebumbiro remitemo, nheyo dzenyika dzakawanda, mitero,
bhajeti uye nyaya dzoumhosva hazvizovi chinhu chinowanzozivikanwa.
|
No serán objeto de iniciativa
popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados
internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Chisungo che40 .- Congress,
iyo inotungamirirwa neChishanu yeDare reMateu, inogona kutumira gwaro
rekunyora kune vakawanda. Mutemo wekubatana haugoni kutorwa. Vhoti yekuratidza
yeprojekti nevanhu veNyika ichaita kuti ive mutemo uye kuparidzirwa kwayo
kuchave kuripo.
|
Artículo 40.- El Congreso, a
iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un
proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto
afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su
promulgación será automática.
|
|
|
|
|
ICongress kana Mutungamiri
weNyika, mukati memasimba avo, vanogona kushevedza kubatana kusingadi
kusangana. Muchiitiko ichi vhoti haisi kuzobvumirwa.
|
El Congreso o el presidente
de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a
consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
ICongress, nevhoti yehuwandu
huwandu hwenhengo dzeNhengo imwe neimwe, ichagadzirisa nyaya, maitiro uye
mukana wekukurukurirana kunozivikanwa.
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta
popular.
|
|
|
|
|
Chitsauko 41 .- Vagari vose
vane kodzero yekugara yakanaka, yakagadzikana, yakakodzerwa nekusimudzirwa
kwevanhu uye nezvezvinhu zvinobudirira kuti zvigadzirise zvinodiwa zvisiri
izvo zvisingakanganisa avo vezvizvarwa zvinotevera; uye vane basa
rekuchengetedza iro. Kuparara kwezvakatipoteredza kuchaita kuti zvive
zvakakosha kusungirwa kwekudzoka zvakare, sekusimbiswa nemutemo.
|
Artículo 41.- Todos los
habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el
desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades
presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber
de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Vane hurumende vachabatsira
kuchengetedzwa kwekodzero iyi, kushandiswa kwakanaka kwezvinhu zvakasikwa,
kuchengetedzwa kwemasikirwo uye mararamiro ehupenyu uye zvakasiyana-siyana
zvehupenyu, uye ruzivo rwezvakatipoteredza uye dzidzo.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos
naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la
diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Iyo inofanana neZimbabwe kuti
iite mitemo ine zvigadziro zvishoma zvemari yekuchengetedza, uye
kumapurovhinzi, izvo zvinodiwa kuti zvivatsigire, pasina izvo zvinoshandura
masimba emunharaunda.
|
Corresponde a la Nación
dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a
las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren
las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Inorambidza kupinda
munharaunda yenyika yemazuva ano kana inogona kunge inokuvadza, uye
inoshandiswa.
|
Se prohíbe el ingreso al
territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Chitsauko 42.- Vashandi
nevashandisi vezvigadzirwa nemabasa vane kodzero, muukama hwevatengi,
kuchengetedza hutano hwavo, kuchengeteka uye zvezvemari; kudzidza kwakakwana
uye kwechokwadi; kune rusununguko rwekusarudza, uye kumamiriro ezvinhu
ehutano akaenzana uye anokudzwa.
|
Artículo 42.- Los
consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación
de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a
una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones
de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Vane hurumende vachapa
kudzivirirwa kwekodzero idzi, dzidzo yekushandisa, kudzivirirwa kwemakwikwi
kune marudzi ose emakambani ekusavhiringidza, kutonga kwezvisikwa uye
zvepamutemo zvepamutemo, hutano uye kubudirira kwebasa pachena, nekugadzirwa
kwesangano revatengi nevashandisi.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa
de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control
de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Uyu mutemo uchagadzirisa
nzira dzekudzivirira nekugadzirisa kukakavadzana, uye hurongwa hwehutungamiri
hwehupfumi hwehurumende hwehutano hwehurumende, kupa hurumende inobatanidzwa
yevashandi nevashandisi vevashandisi uye mapurisa anofarira, mumasangano
ekudzivirira.
|
La legislación establecerá
procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los
marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional,
previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y
usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Chitsauko 43.- Munhu wese
anogona kuisa zvinokurumidza uye zvakakurumidza zvema amparo, kunze kwekuti
hapana imwe nzira yakakodzera yemutemo, pamusoro pechinhu chipi nechipi kana
kusakonzerwa kwehurumende kana vanhu, izvo zvino kana kuti zvinokuvadza,
zvinodzivisa, zvichishandura kana kutyisidzira , nechisimba kana kuratidza
kusabatanidzwa kwemutemo, kodzero uye zvivimbiso zvakagamuchirwa
neMutemo-soro, chibvumirano kana mutemo. Muchiitiko ichocho, mutongi
angaratidza kusapindirana kwebumbiro rekutonga apo chiito kana kukanganisa
kunobva.
|
Artículo 43.- Toda persona
puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista
otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades
públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione,
restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta,
derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley.
En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que
se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Vanogona kuunza chiito ichi
pamarudzi ose ekusarura uye maererano nekodzero dzinodzivirira
zvakatipoteredza, makwikwi, vashandi nevatengi, pamwe chete nekodzero
dzakabatana zvachose, avo vanobatwa, ombudsman uye sangano rinosvika kune
izvo zvinangwa, rakanyoreswa maererano nemutemo, iro richagadzirisa zvinoda
uye maitiro ehurongwa hwavo.
|
Podrán interponer esta acción
contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Chero munhu chero upi zvake
angaunza chiito ichi kuti aongorore ruzivo rwakataurwa nezvazvo uye chinangwa
chacho, chakanyorwa mumasangano ehurumende kana zvinyorwa zvemashoko, kana
nhoroondo yega yega inotarisirwa kugovera zvinyorwa, uye kana pane nhema kana
kusarura, kuda kubviswa , kugadziriswa, kuchengetedzwa kwakavanzika kana
kuvandudzwa kweavo. Kuvanzika kwezvinyorwa zvemashoko enhau hazvigone
kuitika.
|
Toda persona podrá interponer
esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su
finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los
privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o
discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o
actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de
información periodística.
|
|
|
|
|
Apo kodzero yakakanganiswa,
yakarambidzwa, yakashandurwa kana kutyisidzirwa yaiva kusununguka kwepanyama,
kana kana kusagadziriswa kwemutemo kusina mumiro kana mamiriro ezvinhu
eusungwa, kana kuti kupererwa kwevanhu zvakamanikidzwa, habeas corpus chiito
chinogona kuendeswa nechechi rakarongwa kana nemunhu wese anofarira iwe uye
mutongi achabva atora chisarudzo pakarepo, kunyange panguva yekutenderera
kwenyika yekukomba.
|
Cuando el derecho lesionado,
restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de
agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de
desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser
interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá
de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
SECOND CHIKAMU
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
VATONGI VENYIKA
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
UFEDERAL GOVERNMENT
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
CHIKAMU CHIKAMU
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
PAMUSORO PEMUSORO WEMUTEMO
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Chitsauko 44.- A Congress
yakaumbwa neChambers mbiri, mumwe weMatevedzeri eZimbabwe uye imwe
yevaSenatori vemapurovhinzi uye yeguta reBuenos Aires, ichagadziriswa
neMutemo weNyika.
|
Artículo 44.- Un Congreso
compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores
de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder
Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Kubva kuMutungamiri weDareti
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Chinyorwa 45 .- Mutungamiri
weDare reMateu ichaitwa nevamiririri vakasarudzwa zvakananga nevanhu
vemapurovheti, guta reBuenos Aires, uye Guta rekugadziriswa, izvo
zvinofungidzirwa nokuda kweizvi senharaunda dzerusarudzo dzeimwe nyika. uye
yakawanda yakawanda yezvigaro. Nhamba yevamiririri ichava imwe yevamwe vanhu
vane zviuru makumi matatu nezvitatu vagari varo kana chikamu chiduku
chisingawiri pasi gumi nemitanhatu nemazana mashanu. Mushure mokuzadzikiswa
kwevanhu vose, Congress inotarisa mumiririro maererano nemamwechete,
achikwanisa kuwedzera asi kwete kuderedza dhesi rinoratidzirwa kumutevedzeri
wega wega.
|
Artículo 45.- La Cámara de
Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo
de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 46 .- Vatungamiri
veSvondo yekutanga vachagadzwa muzvikamu zvinotevera: kwePurovhinzi yeBuenos
Aires gumi nembiri: yePurovhinzi yeCórdoba vatanhatu: kweruwa rweCamamarca,
vatatu: rwepurovhinzi yeCorrientes, yechina: kweruwa rweEri Ríos, maviri:
nokuti Jujuy dos: nokuda kweMatuza matatu: nokuda kweRa Rioja maviri: nokuda
kwevatatu vaSalta: nokuda kwevana vaSantiago: kweSan Juan maviri: kweSanta
vaviri: nokuda kweSan Luis maviri; uye kuna Tucumani vatatu.
|
Artículo 46.- Los diputados
para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la
provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca
tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy
dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres:
por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos:
por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Chisungo che 47.- Chechipiri
cheSamende, kuverengwa kwevanhu vose kunofanira kuitwa, uye nhamba
yevatevedzeri inofanira kuiswa kune iyo; asi kuverengwa uku kunogona kungovandudzwa
kwemakore gumi.
|
Artículo 47.- Para la segunda
Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número
de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Chisungo 48 .- Kuva
mutungamiri anodiwa kuti asvike makore makumi maviri namashanu, ave nemakore
mana ekuva vagari venyika, uye ave munharaunda yehurumende inosarudza, kana
makore maviri ekugara mairi.
|
Artículo 48.- Para ser
diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro
años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija,
o con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Chitsauko 49 .- Panguva ino
maZvirevo ezvivhurumende anotonga nzira dzekuita sarudzo dzakasarudzwa
dzevatongi veNyika: nokuti kutevedzana kweCongress kuchabudisa mutemo mukuru.
|
Artículo 49.- Por esta vez
las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la
elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso
expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Chitsauko 50.- Vatevedzeri
vachabata basa kwemakore mana, uye vangazosarudzwa zvakare; asi Mutemo uchave
uchivandudzwa muhafu yega yega biennium; izvo zvinogadziriswa nevaya
vakagadzwa kuvaSiria yekutanga, mushure mokunge vasangana, vanochera avo
vanofanira kusiya munguva yekutanga.
|
Artículo 50.- Los diputados
durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala
se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la
primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el
primer período.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 51 .- Kana
zvikasarudzwa, hurumende yehurumende, kana kuti guta guru, inopfuurira
kumisarudzo yepamutemo yeimwe nhengo.
|
Artículo 51.- En caso de
vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección
legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Chisungo 52.- Mutungamiri
weDare reDareu anongobatanidzwa chete pamutemo wemitemo yezvipo uye kubhadhara
mauto.
|
Artículo 52.- A la Cámara de
Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre
contribuciones y reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Chisungo 53.- Chega iye ane
kodzero yekupa mhosva pamberi peSeneti mutungamiri, vamiririri vamiririri,
mukuru wehurumende yevashumiri, vashumiri uye nhengo dzeDare Repamusorosoro,
mune zvinokonzera kutongwa zvinopesana navo, nokuda kwezvakaipa kushanda kana
kuparwa kwemhosva mukushanda kwemabasa avo; kana nekuda kwemhosva dzakawanda,
mushure mekuziva nezvavo uye vakataura kuti kune chikonzero chekuumbwa
kwechikonzero nehuwandu hwechikamu chetatu chevhengo vayo varipo.
|
Artículo 53.- Sólo ella
ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al
jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte
Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por
mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes
comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la
formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros
presentes.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO CHITSAUKO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Kubva kuSeneti
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Chitsauko 54 - Senate
ichabatwa nevatatu venheji yehurumende imwe neimwe uye vatatu veguta reBuenos
Aires, vakasarudzwa zvakananga uye pamwe chete, vane zvigaro zviviri
zvinoenderana nesangano rezvematongerwo enyika iro rinowana nhamba yakakura
yevhoti, uye imwe sangano rezvematongerwo enyika rinotevera nenhamba yevhoti.
Senator imwe neimwe ichava nevhoti imwe chete.
|
Artículo 54.- El Senado se
compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos
Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al
partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al
partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri
chechipiri .- Zvirongwa zvokusarudzwa senator: ane makore makumi matatu, ave
makore matanhatu ari mugari weNyika, anofarira mari yegore negore yezviuru
zviviri zve pesos kana tikati yakakwana yakaenzana, uye kuva munharaunda
yepurovhinzi vasarudze, kana nemakore maviri ekurumidza kugara mairi.
|
Artículo 55.- Son requisitos
para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri.
-Senatori makore matanhatu apfuura mukushanda kwehurumende yavo, uye inogara
isingakwanisi; asi Sénate ichavandudzwa pamwero wechitatu chezvikwata
zvekusarudza kwemakore maviri ose.
|
Artículo 56.- Los senadores
duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles
indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de
los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 57.- Vachigaro
weMutungamiriri weNyika vachava purezidhendi weSeneti; asi hazvizove nekoti
kunze kwekunge kune tete mukutora.
|
Artículo 57.- El
vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto
sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Chisungo chechikamu 58.-
Senate ichagadza mutungamiri wenguva pfupi kuti atungamirire iyo kana pasina
vamiririri vemazidhendi, kana kuti iyo yekupedzisira ichishanda nemutungamiri
weNyika.
|
Artículo 58.- El Senado
nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del
vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la
Nación.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 59 .- Senate
ichazotongwa mushure mekupomerwa mhosva kune Mutongi weVatungamiri, nhengo
dzayo dzinofanira kupika nokuda kwechiito ichi. Apo uyo anopomerwa ari
purezidhendi weNyika, Senate ichava mutungamiri nemutungamiri weDare Repamusorosoro.
Hapana anozopomerwa kunze kwehuwandu hwechikamu chetatu chemhengo dziripo.
|
Artículo 59.- Al Senado
corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de
Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el
acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el
presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a
mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Chisungo chechi 60.-
Chisarudzo chake hachizogadziriswi kunze kwekuregera munhu anopomerwa, uye
kunyange kumuzivisa kuti haagoni kuita chero basa rekukudza, kuvimba kana
mubhadharo munyika. Asi mutongo uyu, iwe, unogona kupomerwa mhosva, kutongwa
uye kurangwa maererano nemitemo pamberi pedare redzimhosva.
|
Artículo 60.- Su fallo no
tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de
ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la
parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo
conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 61 .- Icho
chinopindirana neSeneti kugonesa Mutungamiri weNyika kuti ataure nzvimbo
yekukombwa, imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeRiphabliki kana zvichiitika
kunze.
|
Artículo 61.- Corresponde
también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en
estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque
exterior.
|
|
|
|
|
Chisungo 62.- Kana paine
nzvimbo ipi neipi ye senator kuburikidza nerufu, kusiya basa kana chimwe
chikonzero, Hurumende iyo inofanirana nechisarudzo ichi inopfuurira kusarudzo
yerimwe nhengo.
|
Artículo 62.- Cuando vacase
alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que
corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo
miembro.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO CHITATU
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Zvirongwa zvinowanikwa kune
vose Chambers
|
Disposiciones comunes a ambas
Cámaras
|
|
|
|
|
Chinyorwa 63 .- Chambers
mbiri dzichasangana pachavo pachavo muzvikamu zvakafanana gore negore kubva
munaMarch 1 kusvikaNovember 30. Vanokwanisawo kutumidzwa zvisingaenzaniswi
neMutungamiri weNyika kana kuwedzera zvidzidzo zvavo.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras
se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el
primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri - Chikamu
chimwe nechimwe mutongi wemasarudzo, kodzero uye mazita evanhu varo
sekutendeka kwavo. Hapana kana mumwe wavo achapinda muchikamu pasina huwandu
hwakazara hwemitezo yawo; asi nhamba shomanana inogona kumanikidzira avo
vasipo nhengo kuti vauye kumisangano, mumitemo uye pasi pemitemo iyo Mutumbi
wega wega unotanga.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es
juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Chitsauko 65.- Makamuri
maviri anotanga uye apedzisa zvirongwa zvavo panguva imwe chete. Hapana mumwe
wavo, pavanenge vachiungana, angasimudza masangano avo kwemazuva matatu,
pasina kubvumirana kweimwe.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras
empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras
se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 66 .- Chechi yega
yega ichaita mutemo wayo uye inogona kunge iine zvikamu zviviri kubva
muzvitatu zvevhoti, kugadzirisa chero nhengo dzayo kuti ive nehutachiona
mukuita kwebasa ravo, kana kuibvisa nokuda kwekuremara kwepanyama kana
kwetsika kunowedzera kubatanidzwa kwavo, uye kunyange kumurega kubva chifuva
chako; asi ruzhinji rwechimwe pahafu yezvipo zvichave zvakakwana kusarudza
pamusana pekuregererwa kwekuzvidira kwakaitwa munzvimbo dzavo.
|
Artículo 66.- Cada Cámara
hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de
sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Chisungo 67.- VaSenators
nevatungamiri vanokweretesa, muchiito chekubatanidzwa, mhiko yekuita
zvakanaka hofisi, nekuita zvose maererano nezvinodiwa neMutemo.
|
Artículo 67.- Los senadores y
diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Chitsauko 68 .- Hapana
wemapoka eCongress anogona kupomerwa, kubvunzurudzwa pamutemo, kana
kuvhiringidzika nemafungiro kana hurukuro dzakabudiswa nekuzadzisa gwaro rake
semutemo.
|
Artículo 68.- Ninguno de los
miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni
molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de
legislador.
|
|
|
|
|
Chisungo che69.- Hapana
seneta kana vamiririri, kubva pazuva rekusarudzwa kwake kusvikira asarudza,
angasungwa; kunze kwenyaya yekubatwa mune chiito mukugadzwa kwechivi
chinokodzera rufu, chisina kunaka, kana zvimwe zvinotambudza; pane izvo
zvichataurwa kuChechi yacho nechidimbu chizivo chechiitiko.
|
Artículo 69.- Ningún senador
o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser
arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de
algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo
que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del
hecho.
|
|
|
|
|
Chisungo 70 .- Kana
kunyunyuta kunoiswa mukunyorera pamberi pematare edzimhosva kunomumwe
senenare kana kuti gweta, akaongorora kukosha kwechidimbu mukutongwa
kwevanhu, imba imwe neimwe, nechetatu yevhoti, inomisa mhosva, uye inoita
kuti ivepo wevatongi vane kodzero yekutonga kwake.
|
Artículo 70.- Cuando se forme
querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o
diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada
Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y
ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Chisungo 71.- Zvose
zveChambers zvinogona kuuya nevashumiri veMutungamiri weDzimba muimba yavo
kuti vagamuchire tsanangudzo uye vanotaura kuti inofanirwa.
|
Artículo 71.- Cada una de las
Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para
recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 72 .- Hapana nhengo
yeCongress inogona kuwana basa kana kutumirwa kubva kune Simba guru, pasina
chibvumirano chokutanga cheChechi, kunze kwemabasa makuru.
|
Artículo 72.- Ningún miembro
del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 73 .- Chechi
dzekereke dzinogara dzisingakwanisi kuva nhengo dzeCongress, kana vabati
vehurumende nemirairo yavo.
|
Artículo 73.- Los
eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los
gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Chitsauko 74 .- Nheyo
dzemasenare nevatungamiriri vanobhadharwa neChipatimendi cheNyika,
nechinopiwa icho mutemo ucharatidza.
|
Artículo 74.- Los servicios
de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con
una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 4
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Mipiro yeCongress
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Chinyorwa 75.- Inopindirana
neCongress:
|
Artículo 75.- Corresponde al
Congreso:
|
|
|
|
|
1. Bvisa mitemo mune
zvetsika. Kugadzira kodzero dzekutumira uye dzokutengeserana, izvo, pamwe
chete nekuongororwa kwavari kuwira, ichava yunifomu munyika yose.
|
1. Legislar en materia
aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales,
así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la
Nación.
|
|
|
|
|
2. Kupa mishandirapamwe
zvisina kufanira sechinhu chinopindirana nemapurovhinzi. Ipa zvipo
zvakananga, kwenguva yakatarwa, zvakaenzana zvakaenzana munharaunda yose
yeNyika, kunze kwekuti kudzivirirwa, kuchengetedzwa kwakafanana uye huwandu
hwakanaka hweHurumende hukukumbira. Mipiro inotaridzwa mundima ino, kunze
kwechikamu kana chiyero chevaya vane mugove wakatarwa, vanobatanidzwa.
|
2. Imponer contribuciones indirectas
como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones
directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el
territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien
general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso,
con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica,
son coparticipables.
|
|
|
|
|
Chibvumirano chemutemo,
chinobva pazvibvumirano pakati peNyika nemapurovhinzi, chichagadzirisa
kubatana kwekutonga kwezvipo izvi, zvichivimbisa kushandiswa kwekugadzirisa
mukutora mari.
|
Una ley convenio, sobre la
base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de
coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la
remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Kugoverwa pakati peNyika,
mapurovhinzi uye guta reBuenos Aires uye pakati peizvi, kuchaitwa nenzira
yakananga kumakwikwi, mabasa uye mabasa eumwe neumwe wavo anofunga
nezvechinangwa chekugovera zvido; Zvichave zvakaenzana, zvakasimba uye
zvichaisa pakutanga pakuzadzika kwechiyero chakaenzana chekusimudzira,
hupenyu hwehupenyu nemikana yakaenzana munzvimbo yese yenyika.
|
La distribución entre la
Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se
efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de
cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será
equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de
desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio
nacional.
|
|
|
|
|
Chibvumirano chemitemo
chichava neSeneti seChechi yekubva uye inofanira kutongerwa nehuwandu huwandu
hwenhengo dzeChechi imwe neimwe, haikwanise kuchinjwa kana kusarudzwa uye
ichagamuchirwa nemapurovhinzi.
|
La ley convenio tendrá como
Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Pachave pasina kuendeswa
kwemasimba, maitiro kana mabasa kunze kwekutsvaga kugoverwa kwezvinhu,
kugamuchirwa nemutemo weCongress kana zvakakodzera uye nedunhu rinotarisirwa
kana guta reBuenos Aires kana zvakakodzera.
|
No habrá transferencia de
competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de
recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la
provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Sangano rehurumende rezvemari
richave riri mutariri wekutonga uye kutarisirwa kwekugadziriswa
kwezvakanyorwa zvechikamu chino, sekusarudzwa nemutemo, izvo zvichaita kuti
mumiririro wezve mapurunhu ose uye guta reBuenos Aires rive rakarongeka.
|
Un organismo fiscal federal
tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo
establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar
la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su
composición.
|
|
|
|
|
3. Kugadzirisa uye
kugadzirisa zvakananga zvekugoverana kwemari inobatanidzwa, kwenguva yakati, nemutemo
wakagamuchirwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe.
|
3. Establecer y modificar
asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado,
por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Gadzirisa zvikwereti pane
chikwereti cheNyika.
|
4. Contraer empréstitos sobre
el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Kurasa kushandiswa
nekuparadzaniswa kwenyika dzine nyika.
|
5. Disponer del uso y de la
enajenación de las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Kugadzirisa uye kutonga
bhanga rehurumende rine simba rekubudisa mari, pamwe chete nedzimwe mabhanga
emarudzi.
|
6. Establecer y reglamentar
un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos
nacionales.
|
|
|
|
|
7. Kugadzirisa kubhadhara
chikwereti chemari uye chekunze kweNyika.
|
7. Arreglar el pago de la
deuda interior y exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Ita gore negore, maererano
nemitemo yakasarudzwa mundima yechitatu ye inc. 2 yenyaya ino, bhajheji
yakawanda yezvinoshandiswa uye kuverengwa kwezviwanikwa zvehurumende
yehurumende, zvichibva purogiramu yehurumende yehurumende uye chirongwa
chekutsvaga kwevanhu uye kugamuchira kana kuramba iyo inoshandiswa
kwekwereti.
|
8. Fijar anualmente, conforme
a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo,
el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración
nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones
públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Kubvumirana zvibvumirano
zveHurumende yeNyika kumapurovhinzi, ayo mari yaanowana haisviki,
zvichienderana nehuwandu hwavo, kubhadhara mari yavo yakawanda.
|
9. Acordar subsidios del
Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus
presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Tungamira rusununguko
rusununguko rwemhenderekedzo dzomukati, ruzai nzvimbo dzinofunga kuti
dzakanaka, uye dzigadzire kana kubvisa tsika.
|
10. Reglamentar la libre
navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere
convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Chisimbidza mari,
gadzirisa kukosha kwayo uye yevokune dzimwe nyika; uye kutora nzira
yechipfeko yezviyero nezviyero zveNyika yose.
|
11. Hacer sellar moneda,
fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de
pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Kutaura nezveZvibvumirano,
ZveMabhizimisi, Mhosva, Miningheni, uye Bhizimisi neZvibvumirano
Zvekuchengetedza, mumitumbi yakabatana kana yakasiyana , isina mitemo
inoshandura mitemo yemunharaunda, inoenderana nekushanda kwayo kumatare
ehurumende kana mapurisa, maererano nezvinhu zvipi kana vanhu vanowa pasi
pemitemo yavo; uye kunyanya mitemo yakawanda yehurudzi rose pamusoro
pemaitiro ehurumende uye nyika, zvichienderana nemutemo wekuzvarwa kwenyika
uye nechisarudzo chekubatsira kweArgentina: pamwe nekusabhadharisa, pamusana
pekubhadhara mari uye zvinyorwa zvehurumende zveHurumende, uye izvo zvinoda
kuiswa kwejeri rekutongwa.
|
12. Dictar los Códigos Civil,
Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos
unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones
locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o
provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Ita zvekutengeserana
nemamwe marudzi, uye mapurovhinzi pamwe chete.
|
13. Reglar el comercio con
las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Kuronga nekugadza nhengo
yeZimbabwe.
|
14. Arreglar y establecer los
correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Kugadzirisa zvakakwana
miganhu yenharaunda yeNyika, kugadzirisa iyo yepurovhinzi, kugadzira zvitsva,
uye kusarudza nemutemo unokosha sangano, hurumende uye hurumende iyo
inharaunda yenyika inofanira kuva nayo, iyo iri kunze kwemiganhu inopiwa
kumapurovhinzi.
|
15. Arreglar definitivamente
los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear
otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización,
administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que
queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Ipai kuchengeteka
kumiganhu.
|
16. Proveer a la seguridad de
las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Cherechedza marudzi uye
tsika dzakagara kare kune vagari vomuArgentina.
|
17. Reconocer la
preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Vimbiso yekuremekedza kodzero
dzavo uye kodzero yekudzidzisa nedzimwe nyika uye zvemukati; vanoziva mutemo
wepamutemo wemharaunda yavo, uye vagari vemunharaunda uye vagari venyika
dzavanowanzogara; uye kutonga kushandiswa kweimwe yakakodzera uye yakakwana
mukusimudzirwa kwevanhu; hapana chimwe chazvo chingave chakasununguka,
chingaendeswa kana chakakonzerwa nekambomira kana kukanganisa . Iva
nechokwadi chokuti kubatanidzwa kwavo kune vatungamiri vakataura nezvezvinhu
zvavo zvepanyama nezvimwe zvinodiwa zvinovabata. Mapurunhu anogona kushandisa
masimba aya panguva imwe chete.
|
Garantizar el respeto a su
identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la
personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad
comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega
de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será
enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Tipei zvinoita kuti
kubudirira kwenyika, kubudirira uye hupenyu huve huri kumativi ose enyika,
uye kufambira mberi kwekujekeswa, kurongedza zvirongwa zvehuwandu uye
yeyunivhesiti, nekusimudzira mhizha, kutamira kune dzimwe nyika, kuvakwa
kwezvitima nemigwagwa , kukorodzwa kwenyika dzakapiwa nyika, kuiswa
nekugadzirwa kwemabhizimisi matsva, kutengeswa kwenyika yekunze uye kutarirwa
kwemvura ine mhiri kwepasi, nemitemo inodzivirira nekuda kwezvinangwa izvi
uye nekugadziriswa kwenguva pfupi kwekodzero uye mubayiro wekusimudzirwa.
|
18. Proveer lo conducente a
la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y
al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y
universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores,
por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de
privilegios y recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Kupa izvo zvinobatsira
pakukura kwevanhu, kufambira mberi kwezvematongerwo enyika nehutongi
hwehupfumi, kubudiswa kwehupfumi hwenyika, chizvarwa chebasa, unyanzvi
hwokudzidziswa kwevashandi, kudzivirira kwekoshi yemari, tsvakurudzo uye
svesa uye kubudirira kwehutengi, kuparadzirwa kwayo uye kushandiswa.
|
19. Proveer lo conducente al
desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la
productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la
formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la
moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su
difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Kugovera kukura kwakakwana
kweNyika uye kugadziriswa kwenharaunda yayo; kukurudzira kusiyanisa mitemo
inowedzera kuenzanisa kukwana kusina kufanana kwekuvandudzwa kwenyika
nemapato. Nokuda kwezvikwata izvi, Senate ichave Imba yekubva.
|
Proveer al crecimiento
armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas
diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de
provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de
origen.
|
|
|
|
|
Kugadzirisa mitemo
yekusangana uye yezvidzidzo zvedzidzo iyo inosimbisa hurumende yenyika
inoremekedza zvido zvepurovhinzi nedunhu; kuve nechokwadi chekusarudzwa kweHurumende,
kubatanidzwa kwemhuri uye nharaunda, kukurudzirwa kwema democracy uye
kuenzana kwemikana uye mikana pasina rusarura; uye kuti vanovimbisa mitemo ye
gratuité uye kuenzana kwezvidzidzo zvehurumende yehurumende uye kuzvimirira
uye kubvumira kweyunivhesiti yenyika.
|
Sancionar leyes de
organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional
respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la
responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la
sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de
oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los
principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la
autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Ita mirairo inodzivirira
huzivi uye tsika dzemhando dzakawanda, zvisikwa zvekusununguka uye
kuparadzirwa kwemabasa emunyori; iyo inyanzvi yenhaka uye nzvimbo dzetsika
uye audiovisual.
|
Dictar leyes que protejan la
identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras
del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Kugadzirisa matare ari
pasi peDare Repamusorosoro reRuramisiro; kusika uye kubvisa mabasa, kuisa
masimba avo, kupa mapensheni, kukudzwa kwemitemo, uye kupa zvipo zvakakwana.
|
20. Establecer tribunales
inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar
sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías
generales.
|
|
|
|
|
21. Kubvuma kana kuramba
zvikonzero zvekuregererwa kweMutungamiri kana Vachigaro weRiphabliki; uye
kutaurira nyaya yacho kuti ienderere kune sarudzo itsva.
|
21. Admitir o desechar los
motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y
declarar el caso de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Kubvumirana kana kuramba
zvibvumirano zvakagumiswa nemamwe marudzi uye nemasangano enyika uye magwaro
neChristona. Zvibvumirano uye concordats zvine hurumende yakakwirira kupfuura
mitemo .
|
22. Aprobar o desechar
tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones
internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y
concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
The American Declaration of
the Rights and Duties of Man; Chiziviso Chenyika Yose Chekodzero dzevanhu;
iyo American Convention on Human Rights; Chibvumirano Chenyika Dzepasi
Pemari, Zvemagariro Nekodzero; Chibvumirano cheNyika Dzepasi Pese Kodzero
dzeZvamwe Nezvematongerwe Enyika uye Izvo Zvimwe Zvinyorwa; Chibvumirano
pamusoro pekudzivirira uye kurangwa kweUtsotsi hweHutori; iyo Gungano Renyika
Dzepasi Pose Kuparadzaniswa KweMamwe Maitiro Okusarura Rusarura; Chibvumirano
chekuparadzaniswa kweMarudzi ose ekutsoropodza vakadzi; Chibvumirano
chinorwisana nekutambudzwa uye humwe hutsinye, husina kuchena kana hutsinye
kana kurapa; Chibvumirano pamusoro pekodzero dzeMwana; mumamiriro ezvinhu
ekutendeseka kwavo, ivo vane hurumende yepamutemo, havatauri chero chinhu
chipi nechipi chechikamu chekutanga cheMutemo uyu uye inofanira kunzwisiswa
sechikwata kune kodzero uye zvivimbiso zvinoratidzwa nayo. Vanogona
kungopomerwa chete, kana zvakakodzera, neNational Executive Power,
nekutenderwa kwezvikamu zviviri kubva muzvitatu zvevose vemuChechi imwe
neimwe.
|
La Declaración Americana de
los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos
Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la
Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas
de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Zvimwe zvibvumirano uye
kokorodzano pamusoro pekodzero dzevanhu, mushure mekutenderwa neCongress,
zvinoda kuti vhoti yezvikamu zviviri muzvitatu zvezvikamu zveChechi imwe
neimwe inakidzwe nehurumende yepamutemo.
|
Los demás tratados y
convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso,
requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los
miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Legislate uye kukurudzira
matanho matsva anoita kuti zvive nechokwadi chekuenzana kwemukana uye
kurapwa, uye kufara kwakakwana uye kushandiswa kwekodzero dzinozivikanwa
neMutemo weNyika uye nedzimwe nyika dziripo dzekodzero dzevanhu, kunyanya
maererano nevana, vakadzi, vakwegura uye vanhu vane hurema.
|
23. Legislar y promover
medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y
de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta
Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos
humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las
personas con discapacidad.
|
|
|
|
|
Inorayira humwe hutano
hwakakwana uye hune hutano hwehupfumi hwevanhu munharaunda yekuchengetedzwa
kwemwana ari kutambudzika, kubva pamuviri kusvika kumagumo edzidzo
yepuraimari, uye yeamai pavanenge vachiita pamuviri uye panguva yekuyamwisa.
|
Dictar un régimen de
seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de
desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza
elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Kubvumirana
nekubatanidzwa kwemasangano ayo anopa simba simba uye masimba kune masangano
ehurumende yepamusoro pasi pemamiriro ezvinhu ekudzokorora uye kuenzana, uye
kuremekedza kodzero dzevanhu uye kodzero dzevanhu. Izvo zvirevo zvinotarirwa
mumigumisiro yavo vane hurumende yakakwirira kune mitemo.
|
24. Aprobar tratados de
integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones
supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el
orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su
consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Kugamuchirwa kwezvibvumirano
izvi neLatin America States zvinoda huwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe
neimwe. Munyaya yezvebvumirano nedzimwe nyika, Congress of the Nation,
nehuwandu huwandu hwenhengo dziripo dzeDzimba imwe neimwe, dzichazivisa
kusununguka kwechibvumirano chechibvumirano uye inogona kugamuchirwa chete
nevhoti yehuwandu huwandu hwevose hwemitezo yeimba imwe neimwe, shure
kwemazana zana nemazana makumi maviri ekuzivisa kwechiito.
|
La aprobación de estos
tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros
Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros
presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del
tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del
acto declarativo.
|
|
|
|
|
Kutsiva kwezvibvumirano
zvinorehwa neshoko iri, zvinoda kubvumirwa kwepakutanga kwehuwandu hwenhengo
dzeChechi imwe neimwe.
|
La denuncia de los tratados
referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta
de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Kubvumira Dare
Rinotungamirira Kuzivisa hondo kana kuita rugare.
|
25. Autorizar al Poder
Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Simba Dare
Rinotungamirira kuti udzorere kutsiva, uye ugadzire mitemo yevasungwa.
|
26. Facultar al Poder
Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Rongedza mauto akazvigadzirira
munguva yorugare nehondo, uye taurira mitemo yesangano ravo nehurumende.
|
27. Fijar las fuerzas armadas
en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y
gobierno.
|
|
|
|
|
28. Rega kuiswa kwemauto
kunze kwenyika, uye kubuda kwemauto emunyika kunze kwayo.
|
28. Permitir la introducción
de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las
fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Zivisai dambudziko
rekukomba pane imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeNyika kana zvikaitika
mukati mekuvhiringidza mukati, uye zvichibvumira kana kumisa mamiriro
ekuzivisa kwekukomba, panguva yechipfuva chacho, neHurumende Yakatungamira.
|
29. Declarar en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y
aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Ita mutemo unongodaro
munharaunda yeguta guru rehurumende uye ubudise mitemo yakakosha
yekuzadzikisa kwezvinangwa zvakananga zvezvivako zvenyika inoshandiswa
munharaunda yeRiphabliki. Vakuru vehurumende uye vemaguta vachachengetedza
masimba emapurisa nekusimbisa pamusoro pezvivako izvi, chero bedzi vasina
kupindira mukuzadzika kwezvinangwa izvi.
|
30. Ejercer una legislación
exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación
necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los
establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las
autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e
imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el
cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Ipai hurumende kupinda
munharaunda kana guta reBuenos Aires.
|
31. Disponer la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Kubvumira kana kudzorera
kupindira kwakatemerwa, panguva yekunonoka kwake, neHurumende Yakatungamira .
|
Aprobar o revocar la
intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Kuita mitemo yose
nemirairo inofanirwa kuisa masimba masimba, uye mamwe ose anopiwa neMutemo
uyu kuHurumende yeRicineine Nation.
|
32. Hacer todas las leyes y
reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes
antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al
Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Chitsauko 76 - Dare
rezvemitemo iri muHurumende Rakabvumirwa rinorambidzwa, kunze kwezvimwe nyaya
dzekutonga kana hurumende dzinoshamisika, nedzimwe nguva yakatarwa yekuita
kwayo uye mukati mezvigaro zvekuendesa iyo Congress inotanga.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la
delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas
de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio
y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Kuparara kwekuguma kwekuguma
kwezwi rakapiwa mundima yapfuura hakurevi kudzokorora kwehukama hwepamutemo
huchibva pasi pemitemo inotarisirwa nekutumirwa kwepamutemo.
|
La caducidad resultante del
transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de
las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en
consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 5
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Pakuumbwa nekuregwa kwemitemo
|
De la formación y sanción de
las leyes
|
|
|
|
|
Chitsauko 77 .- Mitemo
inogona kuiswa mune imwe yeChambers Congress, nemishonga inotumirwa nhengo
dzayo kana neHurumende Yakawanda, kunze kweiyo yakasarudzwa muMutemo uyu.
|
Artículo 77.- Las leyes
pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por
proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las
excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Mari yemari inoshandura
hurumende uye sangano rezvematongerwe enyika inofanira kugamuchirwa nehuwandu
huwandu hwenhengo dzeChambers.
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 78 .- Kugamuchirwa
mushumo neImba inotangira, inopfuurira kuzokurukura kune imwe Imba.
Yakagamuchirwa nezvose, inopfuurira kuHurumende Dzakagadzwa yeNyika nokuda
kwekuongorora kwayo; uye kana iye akawanawo kugamuchirwa kwake, anoritonga
semutemo.
|
Artículo 78.- Aprobado un
proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra
Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen;
y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Chitsauko 79 - Gwaro rimwe
nerimwe, mushure mokubvumirana nemutemo wevose, inogona kuendesa kumakomiti
ayo kubvumirwa kunyanya kwepurojekiti yacho, nevhoti yehuwandu huwandu
hwenhengo dzayo dzose. IChechi inogona, neyoyo nhamba yevhoti, inobva kune
nhume pasina simba uye inotangazve nzira inowanzoitwa. Kugamuchirwa
mumutungamiri kunoda vhoti yehuwandu hwakazara hwehuwandu hwemitezo yayo.
Pane imwe nguva basa racho rave richibvumirwa mumakomiti, nzira inowanzoitwa
inotevera.
|
Artículo 79.- Cada Cámara,
luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus
comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número
de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La
aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite
ordinario.
|
|
|
|
|
Chitsauko 80 - Chero basa
risina kudzorerwa mukati memakore gumi ekushanda rinogamuchirwa neHurumende
yeGurudzo. Mipurogiramu yakarashirwa pamwe chete inogona kusabvumirwa mune
chikamu chinosara. Zvisinei, mapoka asiri akacherechedza anogona
kungoparidzirwa chete kana ane kodzero yekuzvimirira uye kubvumirwa kwavo
kusina kuchinja hakusi kuchinja mweya kana kubatana kweprojekti inogamuchirwa
neCongress. Munyaya iyi nzira inofanirwa yekuita mitemo yekudikanwa
nekukurumidzira ichashanda.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado
por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días
útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la
parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Chitsauko 81 - Hapana mari
inorambwa zvachose neimwe yeChambers inogona kudzokororwa mumisangano yegore
iroro. Hapana yeChambers inokwanisa kubvisa zvachose purojekiti yaive
yakatanga mairi uye yakawedzerwa kana kuchinjwa neChechi yeKuongorora. Kana
iyo purogiramu ichikwaniswa kuwedzerwa kana kuregererwa neChechi
yeKubvunzurudza, chigumisiro chevhoti chinofanira kuratidzwa kuitira kuti
zvive nechokwadi kana kuwedzera kwakadaro kana kugadziriswa kwakagadzirwa
nehuwandu hwakazara hwevaya varipo kana kuti nechetatu chevatatu varipo.
Mutungamiri wemitambo inogona kuburikidza nehuwandu hwevaya varipo
vanobvumirana neprojekti pamwe nekuwedzera kana kugadziriswa kwakatangwa kana
kusimbiswa pamashoko ekutanga, kunze kwekuti kuwedzerwa kana kugadziriswa
kwakaitwa nemunhu anongororeche nechetatu kubva kune avo varipo. Muchiitiko
ichi chekupedzisira, purojekiti ichapfuura kuHurumende Yakavhenekera pamwe
nekuwedzera kana kugadziriswa kweChirongwa cheKubvunzurudza, kunze kwekuti
Chamber of origin inomira pamashoko ayo okutanga nevhoti yezvikamu zvitatu
zvevaya varipo. Mutumbi wekwenyika haugoni kuisa zvitsva kana kuti
kugadziriswa kune avo vakagadzirwa neChechi yeKubvunzurudza.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto
de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Chitsauko 82 - Kuda kweMhuri
imwe neimwe kunofanirwa kuzviratidza; Icho chirevo kana chirevo chinongororwa
hachibvumirwi mumatambudziko ose.
|
Artículo 82.- La voluntad de
cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos,
la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 83. - Kurasikirwa
zvachose kana kuti chikamu chimwe chiitiko neHurumende Yakatungamira,
inodzoka nekunopokana nayo neChechi yezvakabva: inokurukura zvakare, uye kana
ichisimbisa nehutatu hwevatatu vhoti, inopfuura zvakare kuChechi
Yokuongorora. Kana Makamuri maviri akatura nehuwandu hwakafanana, mutemo uyu
mutemo uye unopfuurira kuHurumende Dzakagadziriswa pakugadzirisa kwayo.
Mavhoti eimba mbiri achave ari munyaya iyi, zita rega kana kwete; uye mazita
ose nenheyo dzevhoti, uye kushora kweMutungamiri Mukuru, kuchabudiswa
pakarepo nepepanhau. Kana Makamuri akasiyana pane izvo zvinopesana, basa
racho haringagoni kudzokororwa mumisangano yegore iroro.
|
Artículo 83.- Desechado en el
todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones
a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por
mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si
ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al
Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán
en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de
los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Chitsauko 84 - Mukuraira
kwemitemo iyi, shanduro iyi ichashandiswa: Senate neChitatu reMakumi Dunhu
reArginiaine, vakaungana muCongress, ... vanoita kana kutongerwa nemasimba
emutemo.
|
Artículo 84.- En la sanción
de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza
de ley.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 6
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Pamusoro peKubvunzurudza
Kwazvo kweNyika
|
De la Auditoría General de la
Nación
|
|
|
|
|
Chitsauko 85 - Izvo kunze
kwekutonga kwehurumende yehurumende munyika yavo, zvehupfumi, zvemari uye
yehutano, huchava kupiwa kweSimba reMutemo.
|
Artículo 85.- El control
externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales,
económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder
Legislativo.
|
|
|
|
|
Kuongororwa uye maonero eDare
reMutemo pamusoro pekushanda uye mamiriro ezvinhu ehutungamiri hwehurumende
huchasimbiswa mumaonero eGeneral Audit of the Nation.
|
El examen y la opinión del
Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Iri sangano rekubatsira
kwekambani yeCongress, rine hutongero hwekushanda, ichabatanidzwa nenzira
yakagadzwa nemutemo unotungamirira zvisikwa uye kushanda kwayo, iyo
inofanirwa kugamuchirwa nehuwandu huwandu hwenhengo dzeChechi imwe neimwe.
Mutungamiri wesangano achagadzwa pamusangano wepikisano yezvematongerwe
enyika neyo nhamba huru yevatongi muCongress.
|
Este organismo de asistencia
técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que
establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser
aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente
del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición
con mayor número de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Achave ari mutungamiri
wekutonga kwepamutemo, kutungamira uye kuongororwa kwemabasa ose ehurumende
uye hurumende kutungamira hurumende, pasinei nemhando yehurongwa, uye mamwe
mabasa anopiwa nemutemo. Ichazopindira mubato rekugashira kana kurambwa
kwemaonero uye mari yekutsvaga mari yehurumende.
|
Tendrá a su cargo el control
de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración
pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 7
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Kubva kuOmbudsman
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Chitsauko 86 .- Mutongi
wehurumende ndiye musangano unozvimiririra wakagadzwa mukati meCongress of
the Nation, iyo ichaita nekugadzirisa kushanda kwakakwana, pasina kupiwa
mirairo kubva kune imwe kodzero. Basa rayo nderokudzivirirwa nekudzivirirwa
kwekodzero dzevanhu nedzimwe kodzero, zvivimbiso uye zvido zvinodzivirirwa
muMutemo-soro uye nemitemo, zvisati zvaitika, zviito kana kusagadzikana
kweHurumende; uye kudzora kwekushandiswa kwevanhu vakuru.
|
Artículo 86.- El Defensor del
Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la
Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones
de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos
humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta
Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la
Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas
públicas.
|
|
|
|
|
Iyo Ombudsman ine mvumo
yekuita. Yakasarudzwa uye yakabviswa neCongress nevhoti yezvikamu zviviri
kubva muzvitatu zvemapoka aripo mune imwe yeChambers. Unofarira kusununguka
uye ropafadzo dzevamisangano. Ichagara munzvimbo yayo makore mashanu, ichine
zvakare yakasarudzwa nenguva imwe chete.
|
El Defensor del Pueblo tiene
legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de
las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras.
Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo
cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Sangano uye kushanda
kwechirongwa ichi zvichatongerwa nemutemo unokosha.
|
La organización y el
funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
CHIKAMU CHECHIKAMU
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
PAMUSORO PAMUSORO
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Pamusoro pemaitiro ayo uye
nguva
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Chinyorwa 87 .- Simba guru
reZimbabwe richaitirwa nharaunda ine musoro we "Mutungamiri weCarine
Nation".
|
Artículo 87.- El Poder
Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de
"Presidente de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Chisungo che 88.- Kana paine
chirwere, kusavapo kweGuta, rufu, kuregera kana kubviswa kweMutungamiri,
Simba Rakagadzwa richashandiswa naVaMutungamiri weNyika. Mukana wekudzingwa,
rufu, kuregera kana kusakwanisa kweMutungamiri neMutevedzeri weMutungamiri
weNyika, Congress inosarudza hurumende yehurumende inobata hurumende,
kusvikira chikonzero chekuremara chaguma kana mutungamiri mutsva akasarudzwa.
|
Artículo 88.- En caso de
enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del
Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la
Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente
y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario
público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la
inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Chitsauko 89 - Kusarudzwa
Mutungamiri kana Vachigaro weMutungamiri weNyika, inofanirwa kunge
yakaberekerwa munharaunda yeArginia, kana kuti kuva mwanakomana
wemunharaunda, wakaberekerwa kune imwe nyika; uye humwe unhu hwaidiwa
kusarudzwa senator.
|
Artículo 89.- Para ser
elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en
el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en
país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Chitsauko 90 - Mutungamiri
neMutevedzeri weMutungamiri vane hurumende yemakore mana uye vanogona
kusarudzwa zvakare kana kuti vadzokezve kwenguva imwe chete inotevera. Kana
vakasarudzwa zvakare kana kuti vakabudirira zvakare, havagoni kusarudzwa pane
imwe nzvimbo mbiri, asi nekanguva yeimwe nguva.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Chitsauko 91 - Mutungamiri
weNyika anoguma nesimba pazuva rimwechete sezvo gore rake remakore mana
rapera; pasina chero chiitiko chakakanganisa, zvinogona kuva chikonzero
chekuzopedzwa gare gare.
|
Artículo 91.- El Presidente
de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro
años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que
se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 92 .- Mutungamiri
neMutevedzeri wePurezidhendi vanowana mubhadharo wakabhadharwa neHurumende
yeNyika, iyo isingashandurwi panguva yekugadzwa kwavo. Munguva imwecheteyo
vangave vasina kushandisa rimwe basa, kana kugamuchira chero humwe hurumende
yeRudzi, kana rutivi rwehurumende ipi zvayo.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Chitsauko 93 - Paanotora
hurumende, mutungamiri uye vamiriri vepurezidhendi vanoita mhiko, mumaoko
ezvo mutungamiriri weSeneate uye musangano weCongress musangano,
vachiremekedza zvitendero zvavo, "kutamba nekuvimbika uye kuda nyika
hurumende yemutungamiri (kana vatsigiri vemutungamiriri) we Rudzi uye
vanocherechedza uye vakatendeka vachichengeta Mutemo weRudzi rweArginia
".
|
Artículo 93.- Al tomar
posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en
manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea,
respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y
patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar
y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
CHITSAUKO CHITSAUKO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Panzira uye nguva
yekusarudzwa kweMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiri weNyika
|
De la forma y tiempo de la
elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Chitsauko 94 .- Mutungamiri
neMutevedzeri weMutungamiri weNyika vachasarudzwa zvakananga neVanhu,
mumativi maviri, sezvazvakatemwa mubumbiro reMitemo. Nokuda kweizvi, ndima
yenyika ichaumba sangano rimwe chete.
|
Artículo 94.- El Presidente y
el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 95 .- Chidzidzo
chichaitwa mumwedzi miviri isati yasvika pakuguma kwegore reMutungamiri
muhofisi.
|
Artículo 95.- La lección se
efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del
Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 96 .- Rutivi
rwechipiri rwemasarudzo, kana runoshanda, ruchaitwa pakati pevadzidzi vaviri
vakanyoreswa mavhoti, mumazuva makumi matatu eve yapfuura.
|
Artículo 96.- La segunda
vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de
candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 97 .- Kana sarudzo
inowedzera kuvhota mumutambo wekutanga, yakawana zvinopfuura makumi mana
neashanu kubva muzana yevhoti dzevimbiso dzinonyatsokandwa, nhengo dzayo
dzichaparidzirwa seMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiriri weNyika.
|
Artículo 97.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más
del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente
emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente
de la Nación.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 98 .- Kana sarudzo
inowedzera kuvhota mumutambo wekutanga, inenge yakawana makumi mana kubva
muzana yevhoti dzinotsigira zvakajeka uye, nekuwedzera, pachave nekusiyana
kwemazana gumi kubva muzana nekutenderana nezvose zvevhoti dzinotsigira
zvakajeka yakabudiswa pamutemo unotevera muzvikamu zvevhoti, nhengo dzayo
dzichaparidzirwa seMutungamiri uye Vachigaro weMutungamiri weNyika.
|
Artículo 98.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el
cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente
emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos
porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos
sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán
proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO CHITATU
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Simba reMasimba Masimba
|
Atribuciones del Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
Chitsauko 99.- Mutungamiri
weNyika ane zvinotevera:
|
Artículo 99.- El Presidente
de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Ndiye musoro mukuru
weNyika, mukuru wehurumende uye mukuru wezvematongerwo enyika wehutungamiri
huri munyika.
|
1. Es el jefe supremo de la
Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general
del país.
|
|
|
|
|
2. Inokonzera mirayiridzo
nemirairo iyo inofanirwa kutevedzwa kwemitemo yeNyika, kuchenjerera kuti
isashandure mafungiro avo nekunze kwekutonga.
|
2. Expide las instrucciones y
reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación,
cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Inobatanidzwa mukugadzirwa
kwemitemo maererano neMutemo, inoparidza uye inoiparidzira.
|
3. Participa de la formación
de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
The Executive Power haigoni
pane chero ipi zvayo pasi pechirango chekusava nechokwadi uye
kusinganzwisisiki, kubudiswa kwemaitiro emutemo.
|
El Poder Ejecutivo no podrá
en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir
disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Chero kana mamiriro
akasiyana-siyana akaita kuti zvibvirire kutevera mitemo yakatarwa inotarirwa
neMutemo-soro wekugadza kwemitemo, uye haisi mitemo inodzora mhaka dzemhosva,
mitero, sarudzo kana mapato ezvematongerwo enyika, inogona kupa mitemo nokuda
kwezvikonzero uye kukurumidzira, iyo ichagadziriswa muchibvumirano chakawanda
chevashumiri vanofanira kuvabvumirana, pamwe chete nemukuru wekambani
yevashumiri.
|
Solamente cuando
circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites
ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no
se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de
régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de
necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros
que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Mutungamiri wehurumende
yevashumiri pachavo uye mukati memazuva gumi achapa chiyero chekufungisisa
kwePermanent Bicameral Commission, iyo yakarongeka inofanira kuremekedza
chikamu chekumiririra kwezvematongerwo enyika eChechi imwe neimwe. Dare iri
richasimudza kutumirwa kwaro mukati memazuva gumi kuhofisi yeChechi imwe
neimwe nokuda kwekurapa kwayo, iyo ichakurumidza kuongororwa neChambers.
Mutemo chaiwo unobvumirwa nehuwandu hwehuwandu hwenhengo dzeChechi imwe
neimwe huchagadzirisa matanho uye huwandu hwekupindira kweCongress.
|
El jefe de gabinete de
ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a
consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá
respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta
comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada
Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las
Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la
intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Anosarudza magistrates
eDare Repamusorosoro nechibvumirano cheSenate nechetatu chetatu chenhengo
dzayo dziripo, muchikamu chevanhu vose, vakadanwa nokuda kwechinangwa
ichocho.
|
4. Nombra los magistrados de
la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros
presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Zita vamwe vatongi
vemadhorokota ehurumende pasi pedzimwe sangano rinosungirirwa mumatatu eDare
reMagistrates, pamwe nekubvumirwa kweSeneti, muchikamu chevanhu vose, icho
chichafunga nezvekukodzera kwevadzidzi.
|
Nombra los demás jueces de
los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en
terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión
pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Chisarudzo chitsva,
chakatangwa nechibvumirano chakaenzana, chichave chakakosha kuchengetedza
chero mumwe wevatongi ava mubasa, kana vachisvika makore makumi manomwe
namashanu. Zvose zvinogadzwa nevatongi vemazera avo zvinoratidzwa kana kuti
zvakanyanya zvichave kwemakore mashanu, uye zvinogona kudzokororwa
nokusingaperi, nenzira imwecheteyo.
|
Un nuevo nombramiento,
precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a
cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y
cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada
o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por
el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Anogona kukanganwira kana
kutongesa mitsara nokuda kwezvivi zvinotungamirirwa nehurumende yepamutemo,
pamushumo wekambani inobvumirana, kunze kwepamhosva dzekupomerwa neChete
reMateu.
|
5. Puede indultar o conmutar
las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del
tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Kubhadhara pensions,
kurega, mabhizimisi uye pensions maererano nemitemo yenyika.
|
6. Concede jubilaciones,
retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Kusarudza uye kubvisa
mamishinari, vashumiri vepenipotentiary uye vatariri vemabhizimisi nemvumo
yeSeneti; iro roga rinosarudza uye rinobvisa musoro webhazidhendi yevashumiri
uye vamwe vashandi vehofisi, mahofisi ehurumende yavo, vashandi vehurumende
uye vashandi vane basa risina kutongerwa zvakasiyana nemutemo uyu.
|
7. Nombra y remueve a los
embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo
del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a
los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Gore roga roga,
kuzarurirwa kwemisangano yeCongress, yemadzimba edzimisangano, ichaitwa, kupa
nhoroondo yehurumende yenyika, yezvigadziriswe zvakavimbiswa neBumbiro reMitemo,
uye kurumbidza kuti iongorore matanho ayo anoona zvakakosha uye akakodzera.
|
8. Hace anualmente la
apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras,
dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas
prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas
que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Kuwedzera zvikamu
zvinowanzoitwa neCongress, kana kuitumira kumisangano inoshamisa, kana chido
chakakura chekuronga kana kufambira mberi kuchida.
|
9. Prorroga las sesiones
ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un
grave interés de orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Inotarisira kushandiswa
kwesimba remukuru weVaKatende veVatariri pamusoro pekuunganidza mari yeRudzi
uye kushandiswa kwayo, maererano nemutemo kana bhajeti yemari yenyika.
|
10. Supervisa el ejercicio de
la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de
las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto
de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Kupedzisa uye zviratidzo
zvibvumirano, concordats uye dzimwe nhaurirano dzinodiwa pakuchengetedza
ukama hwakanaka nemasangano epasi rose uye kune dzimwe nyika, inogamuchira
vashumiri vavo uye inobvuma vhesi dzavo.
|
11. Concluye y firma
tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento
de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones
extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Ndiye
mutungamiriri-mukuru weHondo Dzese dzeNyika.
|
12. Es comandante en jefe de
todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Kupa basa rehondo
reNyika: nemvumo yeSeneti, pakupiwa mabasa kana degrees evakuru vakuru
veHondo; uye ari oga muhondo.
|
13. Provee los empleos
militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos
o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el
campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Iine mauto ehondo, uye
inomhanya nesangano raro nekugoverwa maererano nezvinodiwa zveNyika.
|
14. Dispone de las Fuerzas
Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de
la Nación.
|
|
|
|
|
15. Ita hondo uye kuronga
kutsiva nemvumo uye kugamuchirwa kweCongress.
|
15. Declara la guerra y
ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Inoparidza munharaunda
yekukomba imwe kana nhamba dzinoverengeka dzeNyika, pamusana pekurwisana
kwekunze uye kwenguva shoma, nekubvumirana kweSeneti. Mukana wekunze
kwemukati, inongova nesimba iri chete apo Congress inenge ichitsvaga, nokuti
iyo inopa iyo inofanirana nemuviri uyu. Mutungamiri anoitora nemitemo
inorehwa muChikamu 23.
|
16. Declara en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un
término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo
tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución
que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Anogona kukumbira mukuru
wevashandi vehurumende uye vatungamiriri vemapazi ose nematare ehurumende,
uye kuburikidza naye iye vamwe vashandi, mhemberero yaanoona yakakodzera, uye
inosungirwa kuvapa.
|
17. Puede pedir al jefe de
gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Ngatisiya muganhu
weNyika, nemvumo kubva kuCongress. Mukunonoka kweizvi, iwe unogona kungoita
kunze kweisensi yezvikonzero zvakakodzera zvebasa rinoitirwa vanhu.
|
18. Puede ausentarse del
territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo
podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Unogona kuzadza basa
risina basa, iro rinoda chibvumirano cheSeneti, uye icho chinoitika panguva
yako yekudzoka, kuburikidza nekutumirwa kwekomiti ichapera pakupera
kweSamende inotevera.
|
19. Puede llenar las vacantes
de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Chirevo chekupindira
kwehurumende kune chirongwa chepurovhinzi kana kuguta reBuenos Aires kana
pakazorora reCongress, uye inofanira kuitumira panguva imwe chete yekurapa
kwayo.
|
20. Decreta la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del
Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 4
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Pamusoro pemukuru weKhabhinethi
nevamwe vashumiri veMutungamiri Mukuru
|
Del jefe de gabinete y demás
ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Chinyorwa 100 .-
Mutungamiriri webato revashumiri nevamwe vanyori vanyori vane nhamba uye
unyanzvi huchasimbiswa nemutemo chaiwo, ichava nebasa rekusunungurwa
kwebhizimisi reNyika, uye ichasimudzira uye kubvumidza mabasa ehurumende
achishandisa kuiswa kwako kusina, pasina chaunoda ivo vanoshaya kubudirira.
|
Artículo 100.- El jefe de
gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y
competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el
despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos
del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Mutungamiri weKhabhinethi
yevashumiri, ane mutungamiri wezvematongerwe enyika pamberi peNational
Congress, ane mutoro we:
|
Al jefe de gabinete de
ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le
corresponde:
|
|
|
|
|
1. Ita maitiro ehurumende
yehurumende.
|
1. Ejercer la administración
general del país.
|
|
|
|
|
2. Inokonzera zviito nemitemo
inodiwa kushandisa masimba anotaurwa munyaya ino neavo vakagadzwa
neMutungamiriri weNyika, nekubvumirwa kuno munyori wehurumende webazi kune
chiito kana mutemo unoreva.
|
2. Expedir los actos y
reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye
este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el
refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se
refiera.
|
|
|
|
|
3. Itai kuti kugadzwa
kwevashandi vehurumende, kunze kweiyo inofanirwa nemutungamiri.
|
3. Efectuar los nombramientos
de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al
presidente.
|
|
|
|
|
4. Kuita mabasa uye masimba
akapiwa kwaari neMutungamiri weNyika uye, musangano rebato rehurumende,
sarudzo panyaya dzinoratidzwa neHurumende Dzakagadzwa, kana nechisarudzo chake,
pane izvo, zvichienderana nekukosha kwake, vanoona zvakakodzera, mumunda
zvekukwikwidza kwako.
|
4. Ejercer las funciones y
atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de
gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por
su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en
el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Kugadzirisa, kugadzirira
uye kuunganidza misangano yekambani yevashumiri, kutungamira ivo musipo
purezidhendi.
|
5. Coordinar, preparar y
convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de
ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Kutumira kuCongress
mabhiriji ehurumende uye bhajeti yenyika, mushure mekurapwa muvumo yebatoti
uye kugamuchirwa kweGurisa reMagetsi.
|
6. Enviar al Congreso los
proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento
en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Itai kuti muwane mari
yeRudzi uye muite mutemo webhajeti wenyika.
|
7. Hacer recaudar las rentas
de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Kubvumirana nemitemo
yemitemo yemitemo, mitemo inopa kuwedzerwa kwemasangano akazara eCongress
kana kuungana kwezviitiko zvisingaenzaniswi uye mharidzo yepurezidhendi
inokurudzira mutemo wekutonga.
|
8. Refrendar los decretos
reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las
sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones
extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa
legislativa.
|
|
|
|
|
9. Endai kumisangano
yeCongress uye mubatanidze mumakwikwi avo, asi musarudze.
|
9. Concurrir a las sesiones
del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Kana imwe nguva yenguva
yeCongress yatanga, inouya pamwe chete nevamwe vashumiri nhoroondo yakajeka
pamusoro pehurumende yenyika maererano nemabhizimisi emasangano avo.
|
10. Una vez que se inicien
las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes
ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los
negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Itai mitsara nemashoko
kana zvinyorwa zvinyorwa izvo imwe yeChambers inokumbira kubva kuDare
Rinotungamirira.
|
11. Producir los informes y
explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Kubvumidza mitemo iyo
inoshandisa masimba anopiwa neCongress, iyo ichave ichitungamirirwa
nePermanent Bicameral Commission.
|
12. Refrendar los decretos
que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al
control de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Kubatana nevamwe
vashumiri kugamuchira mitemo yezvinodiwa nekukurumidza uye mitemo iyo inogadzirisa
mitemo. Anofanira kuzviisa iye oga uye mukati memazuva gumi ekuregererwa
kwake aya mitemo yekutariswa kwePermanent Bicameral Commission.
|
13. Refrendar conjuntamente
con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos
que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez
días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Mutungamiri weKhabhinethi
yevashumiri haagoni kuita imwe imwe shumiro panguva imwe chete.
|
El jefe de gabinete de
ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Chisungo 101 .- Mutungamiriri
weVakuru veMatongerwo enyika anofanirwa kuenda kuCongress kamwechete
pamwedzi, pamwe chete kune imwe neimwe yedzimba dzayo, kuti ataure
nezvekufambira mberi kwehurumende, pasina kukanganisa zvinotaurwa neChitsauko
71. Zvinogona kubvunzwa kune migumisiro yekurapa kwekutsvaga kwekutsoropodza,
nevhoti yehuwandu hwehuwandu hwemitezo yemimwe yeChambers, uye kubviswa
nevhoti yehuwandu huwandu hwemitezo yega imwe yemakamuri.
|
Artículo 101.- El jefe de
gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente
a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los
efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser
removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de
las Cámaras.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri -
Mushumiri mumwe nomumwe ane mhosva yezviito zvaanoita; uye pamwe chete nevaya
vanobvumirana nevamwe vavo.
|
Artículo 102.- Cada ministro
es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda
con sus colegas.
|
|
|
|
|
Chisungo che103 .- Vashumiri
havagoni ivo pachavo, chero zvakadaro, vanotora matanho, kunze kwezvinhu
zvine chokuita nehurumende nehurumende yehurumende dzavo.
|
Artículo 103.- Los ministros
no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo
concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
Chisungo chegumi nematatu.-
Mushure mekunge Congress inotanga zvidzidzo zvayo, vashumiri vehofisi
vanofanira kupa rondedzero yakajeka pamusoro pehurumende yenyika maererano
nemabhizimisi ehurumende dzavo.
|
Artículo 104.- Luego que el
Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle
una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios
de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 105 .- Havagoni
kuita sénator kana vamiririri, vasina kusiya mabasa avo sevashumiri.
|
Artículo 105.- No pueden ser
senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Chisungo 106.- Vashumiri
vanogona kupinda purogiramu yeCongress uye kutora nharo mumakwikwi avo, asi
kwete kuvhota.
|
Artículo 106.- Pueden los
ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates,
pero no votar.
|
|
|
|
|
Chisungo 107.- Vachafara
nokuda kwebasa ravo mubhadharo wakagadzwa nemutemo, usingagoni kuwedzerwa
kana kuderedzwa mukufarira kana kusarura kune avo vari kuita basa.
|
Artículo 107.- Gozarán por
sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado
ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
CHIKAMU CHITATU
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
PAMUSORO PAMUSORO PAMUSORO
PAMUSORO
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
CHITSAUKO 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Pamusoro pemaitiro ayo uye
nguva
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Chinyorwa 108.- Simba
reMhosva reNyika richashandiswa neDare Repamusorosoro reHurumende, uye
nedzimwe nhepfenyuro dzepasi apo Congress inogadza munharaunda yeNyika.
|
Artículo 108.- El Poder
Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por
los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio
de la Nación.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 109 .- Pasinei
nokuti Mutungamiri wenyika angaita mabasa ekutonga, anozvidzidza ruzivo
rwemhosva dzinotarisirwa kana kuti kudzorera avo vanopedzeswa.
|
Artículo 109.- En ningún caso
el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el
conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Chitsauko 110.- Vatongi
veSupreme Court nedare rezasi reNyika vachachengetedza mabasa avo kwenguva
yakareba yehufambiro hwavo hwakanaka, uye vachagamuchira nekuda kwebasa
remari yakatemwa nemutemo, uye iyo isingagoni kuderedzwa chero ipi zvayo,
varambe vari mumabasa avo.
|
Artículo 110.- Los jueces de
la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus
empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri. - Hapana
anogona kuva nhengo yeDare Repamusorosoro reRubatsiro, asina kuva gweta
reNyika ane makore masere ekurovedza muviri, uye ane unhu hunodiwa kuva
seneta.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá
ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con
ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Chisungo 112.- Mukugadzirwa
kwekutanga kweDare Repamusorosoro, vanhu vakagadzwa vanofanira kupika mumaoko
aMutungamiriri weNyika, kuita mabasa avo, kutonga ruramisiro zvakanaka uye
zviri pamutemo, uye maererano nezvinodiwa neMutemo. Mune ramangwana,
vachakupa chikwereti kumutungamiriri weDare iroro.
|
Artículo 112.- En la primera
instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento
en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones,
administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe
la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri.- Dare Repamusorosoro
richaraira mitemo yaro mukati uye kugadza vashandi varo.
|
Artículo 113.- La Corte
Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 114 .- Dare
reMagistracy, rinotungamirirwa nemutemo wakagamuchirwa nehuwandu hwakazara
hwemunhu wese weChechi, ichava mutariri wekusarudzwa kwevatongi uye
kutungamirirwa kweMasimba Ekutonga.
|
Artículo 114.- El Consejo de
la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Hurumende ichave
yakabatanidzwa nguva nenguva kuitira kuti ienzanise humiri hwemasangano
ezvematongerwe enyika anobva kune sarudzo dzakakurumbira, vatongi vezviitiko
zvose uye vanyori vezvematongerwo enyika ekunyora. Ichazobatanidzwawo nevamwe
vanhu vedzidzo uye vesayenzi, munhamba uye fomu inoratidzwa nemutemo.
|
El Consejo será integrado
periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación
de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de
todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será
integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en
el número y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Basa ravo richava:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Kusarudza kuburikidza
nenzira yekukwikwidzana kwevanhu vose kuendesa kune vatongi vasiri pasi.
|
1. Seleccionar mediante
concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Kupa mazano mukunyorera
mazita ekugadzwa kwemadiki ematare edzimhosva.
|
2. Emitir propuestas en ternas
vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales
inferiores.
|
|
|
|
|
3. Kutarisira zvinhu uye
kugadzirisa bhajeti iyo mutemo inopa kushanda kwekutonga.
|
3. Administrar los recursos y
ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Kuita masimba ekuraira
pamusoro pevatongi.
|
4. Ejercer facultades
disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Sarudza pamusana
pekugadzirisa kubvisa magistrates, kana zvichifanira kurongedza kusimiswa,
uye kugadzira mhaka inopomerwa.
|
5. Decidir la apertura del
procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y
formular la acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Kutaura mitemo ine
chokuita nehurongwa hwekutonga uye yese iyo inofanirwa kuchengetedza
rusununguko rwevatongi uye kuburitswa kwehutongi.
|
6. Dictar los reglamentos
relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean
necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz
prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .-
Vatongi vematare ezasi eNyika vachabviswa pamusana pezvikonzero zvinotaurwa
muChitsauko 53, nejeri rekupomerwa rakaitwa nevatongi vezvematongerwo enyika,
magistrates uye magweta ehurumende.
|
Artículo 115.- Los jueces de
los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales
expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por
legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Su fallo, que será irrecurrible,
no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada
quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes
ante los tribunales ordinarios.
|
Su fallo, que será
irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte
condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a
las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Corresponderá archivar las
actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren
ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de
remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
|
Corresponderá archivar las
actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren
ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de
remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
En la ley especial a que se
refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de
este jurado.
|
En la ley especial a que se
refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de
este jurado.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Atribuciones del Poder
Judicial
|
Atribuciones del Poder
Judicial
|
|
|
|
|
Artículo 116 .- Corresponde a
la Corte Suprema ya los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
Artículo 116.- Corresponde a
la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento
y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Artículo 117 .- En estos
casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas
y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos
concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que
alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
Artículo 117.- En estos casos
la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y
excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos
concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que
alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Chisungo 118.- Zvose zvinowanzopomerwa
mhosva, zvisingawanikwi nekodzero yekupomerwa kuChirungu cheMatongerwo enyika
ichagumiswa nemajuri, mushure mokunge sangano iri rakatangwa muRiphabliki.
Chiito chemiedzo iyi chichaitwa munharaunda imwechete iyo mhosva yacho
yaitwa; asi kana izvi zvikaitwa kunze kwemiganhu yenyika, zvinopesana
nemitemo yemarudzi, Congress inotarisa nemutemo chaiwo nzvimbo iyo kutongwa
kunofanira kuteverwa.
|
Artículo 118.- Todos los
juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación
concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se
establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se
hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando
éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de
gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de
seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Chisungo chechigumi nhatu .-
Kushusha kurwisana neRudzi kunongobatanidzwa chete pakutora zvombo kumurwisa,
kana kubatana nevadzivisi vake, achivabatsira uye kubatsira. ICongress
ichagadza nemutemo chaiwo chirango chemhosva iyi; asi iye haazoperi kubva
kumunhu wekudarika, uyewo musikana wevasungwa haazoparidzirwa kuhama dzake
dzedunhu ripi zvaro.
|
Artículo 119.- La traición
contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en
unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por
una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona
del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier
grado.
|
|
|
|
|
CHIKAMU CHINE
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Kubva muushumiri hwepachena
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri.-
Ihurumende yehurumende yehurumende yakasununguka ine hurumende yekuzvimirira
uye kugutsikana kwezvemari ine basa rekusimudzira kushanda kwehururamisiro
mukudzivirira kwepamutemo yezvido zvevanhu vose mukubatana pamwe chete
nedzimwe hurumende dzeRepublic.
|
Artículo 120.- El Ministerio
Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía
financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en
defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en
coordinación con las demás autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Inobatanidzwa neye gweta guru
reNyika uye mutsigiri mukuru weNyika uye dzimwe nhengo iyo mutemo unotanga.
|
Está integrado por un
procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los
demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Nhengo dzayo dzinonakidzwa
kushanda kwakasununguka uye kusagadzikana kwemari.
|
Sus miembros gozan de
inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
SECOND TITLE
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Mitemo yeProvince
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .-
Mapurumende anochengetedza simba rose risina kutumirwa neMutemo-soro
kuHurumende yehurumende, uye iyo iyo yakanyatsorongedzerwa nemapatendi chaiwo
panguva yekubatanidzwa kwavo.
|
Artículo 121.- Las provincias
conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno
federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al
tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 122 .- Vanopa
zvivako zvavo uye vanotungamirirwa navo. Vanosarudza magavhuna avo, avo
vezvematongerwo enyika uye vamwe vakuru vehurumende, pasina kupindira
kwehurumende yehurumende.
|
Artículo 122.- Se dan sus
propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores,
sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del
Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri .- Chero
chirevhinzi chinotarirwa sarudzo yake, maererano nezvinoitwa muChitsauko 5,
kugadzirisa kuzvigadzirisa komasisita nekugadzirisa zvayo uye zvakagadziriswa
mumasangano, zvematongerwo enyika, ekutungamira, mune zvehupfumi nemari.
|
Artículo 123.- Cada provincia
dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5°
asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el
orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Chinyorwa 124 .- Mapurovhinzi
anogona kuumba nzvimbo dzezvematongerwe enyika uye hutano hwezvemagariro
evanhu uye anogadza masangano ane masimba kuti azadzise zvinangwa zvavo uye
anogonawo kupinda kune dzimwe nyika zvibvumirano chero bedzi zvisingawirirani
nemitemo yeimwe nyika uye hazvivhiringidze simba rakapiwa kune hurumende
yehurumende kana chikwereti chevanhu vose; neruzivo rweNational Congress.
Guta reBuenos Aires rine hurumende yakagadzirirwa nekuda kwechinangwa ichi.
|
Artículo 124.- Las provincias
podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer
órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también
celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la
política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al
Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del
Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se
establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Iyo mapurovhinzi ane mavambo
ekutanga emhando yezvisikwa zviripo munharaunda yavo.
|
Corresponde a las provincias
el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Chisungo chechipiri. Zvikamu
zvehurumende zvinogona kugadzirisa zvibvumirano zvisingabatanidzi nokuda
kwekutonga kwehurumende, zvido zvezvemari uye mabasa evanhu vanowanzoshandiswa,
uye ruzivo rweSweden Congress; uye kukurudzira michina yayo, kutamira kune
dzimwe nyika, kuvakwa kwezvitima uye migwagwa inofamba-famba, kuunganidzwa
kwenyika dzemuhurumende, kuiswa nekugadzirwa kwemashizha matsva, kutengeswa
kwemamwe makuru kune dzimwe nyika uye kuongorora kwenzizi dzayo, nemitemo
yekudzivirira nokuda kwezvinangwa izvi , uye nehupfumi hwayo.
|
Artículo 125.- Las provincias
pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia,
de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Iyo mapurumende uye guta
reBuenos Aires rinogona kuchengetedza hurumende dzehutano hwevashandi
vehurumende nevashandi; uye kukurudzira hupfumi hunobudirira, kubudirira
kwevanhu, chizvarwa chebasa, dzidzo, sayenzi, ruzivo uye tsika.
|
Las provincias y la ciudad de
Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los
empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el
desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el
conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Chisungo 126.- Mapurisa
haashandisi simba rakapiwa rudzi. Havagoni kuita zvibvumirano zvisingabatsiri
zvezvematongerwe enyika; kana kupa mitemo pamabhizimisi, kana mukati kana
kunze kwekufamba; kana kusimbisa tsika dzehurumende; kana kutenga mari; kana
kugadzira mabhangi ane simba rekubudisa mabhizinesi, pasina mvumo kubva ku
Federal Federal; kana kutongesa Civil, Commercial, Penal uye Mining Codes, mushure
mekunge Congress yakagamuchirwa; kana kutongedza kunyanya mitemo yekuva
vagari venyika uye kutonga, kushungurudzwa, mari yekunyengedza kana zvinyorwa
zvehurumende; kana kusimbisa tonnage kodzero; kana kuisa zvombo zvehondo kana
kukwidziridza mauto, kunze kwekuda kwekune dzimwe nyika kana kune ngozi iyo
iri pedyo zvokuti haibvumi kudzivisa uye kupa nhoroondo kuHurumende
yeHurumende; kana kugadza kana kugamuchira dzimwe nyika.
|
Artículo 126.- Las provincias
no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados
parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación
interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni
establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del
Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería,
después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes
sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o
documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de
guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un
peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno
federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Chirongwa che 127 - Hapana
chirongwa chepurovhinzi chingazivisa, kana kuita hondo kune imwe nzvimbo.
Zvichemo zvako zvinofanira kuendeswa kune Supreme Court of Justice uye
kugadziriswa nayo. Hondo yavo ichokwadi maitiro ehondo yevagari vemo,
inotsanangurwa sekupandukira kana kupesana, izvo hurumende yehurumende
inofanira kukanganisa uye kudzvinyirira maererano nemutemo.
|
Artículo 127.- Ninguna
provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas
deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus
hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o
asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Chisungo chechina. - Vatongi
vehurumende ndivo vemuzvigaro zvehurumende yehurumende yekusimbisa Mutemo
weMitemo uye mitemo yeNyika.
|
Artículo 128.- Los
gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para
hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Chitsauko 129 .- Guta
reBuenos Aires richava nehurumende yehurumende inokwanisa kuzvigadzirisa
nemasimba ayo emitemo uye kutonga, uye mukuru wayo wehurumende achasarudzwa
zvakananga neguta reguta racho.
|
Artículo 129.- La ciudad de
Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de
legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente
por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Mutemo uchasimbisa zvinodiwa
nehurumende yenyika apo guta reBuenos Aires ndiro guta guru renyika.
|
Una ley garantizará los
intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital
de la Nación.
|
|
|
|
|
Mukati mehutano
hwezvakanyorwa munyaya ino, Congress of the Nation ichasangana nevagari
veguta reBuenos Aires kuitira kuti, kuburikidza nevamiririri vanosarudza nokuda
kwechinangwa ichocho, vanorayira sangano rehurongwa hwemasangano avo.
|
En el marco de lo dispuesto
en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la
ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese
efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
KUVARIDZIRA ZVINOPARIDZWA
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Kutanga Rudzi rweArgentine
rwunoratidzira ruzivo rwavo rwakatendeseka uye rusingaverengeki pamusoro
peMalvinas, South Georgias neSouth Sandwich Islands uye nzvimbo dzinokwana
maritime uye dzisina kufanira, sezvo iri chikamu chinokosha munharaunda
yenyika.
|
Primera. La Nación Argentina
ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas,
Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares
correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Kuvandudzwa kwenzvimbo idzi
uye kushandiswa kwakakwana kwehuchangamire, kuremekedza nzira yehupenyu
hwevagari vayo, uye maererano nemitemo yemitemo yenyika, inoumba chinangwa
chisingaperi uye chisingachinji chevanhu veArgentine.
|
La recuperación de dichos
territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida
de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Chechipiri. Izvo zviito
zvakataurwa zvinotaurwa muChitsauko 37 mundima yake yekupedzisira zvingasava
zvishoma kune izvo zviripo panguva yekugadza Mutemo uyu uye icharamba
yakatemwa nemutemo.
|
Segunda. Las acciones
positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser
inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y
durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Chechitatu. Mutemo
unotungamirira kushandiswa kwemaitiro anozivikanwa unofanirwa kugamuchirwa
mumwedzi gumi nemasere emvumo iyi.
|
Tercera. La ley que
reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro
de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Fourth Nhengo dzemazuva ano
yeSeneti yeNyika dzichava nehofisi kusvikira kuguma kwemvumo ichienderana
neumwe neumwe.
|
Cuarta. Los actuales
integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción
del mandato correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
Panguva yekuvandudza chetatu
cheSenate muna makumi mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemashanu, pakuguma
kwemahofisi ehurumende yevatungamiriri vose vesarudzo vakasarudzwa muzana
nemakumi mapfumbamwe nemakumi masere nematanhatu, shenator yechitatu
ichagadzwawo nechechi yese yeSamende. Nheyo yevatori venyika imwe neimwe
ichabatanidzwa, kana zvichibvira, kuitira kuti zvigaro zviviri zvienderane
nesangano rezvematongerwo enyika kana sarudzo dzekuvhota dzine nhamba huru
yevamiriri muBumbiro rezvemitemo, uye sangano rezvematongerwo enyika kana
sangano rekusarudza rinotevera muchiverengero chenhengo dzaro. Mukana wehupi,
sangano rezvematongerwe enyika kana sarudzo dzekusarudza dzingadai dzakawana
mavhoti akawanda mumasarudzo ekupedzisira ematongerwo emitemo achapfuura.
|
En ocasión de renovarse un
tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los
mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis,
será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Kusarudzwa kwemasenareti
anotsiva avo vane mazita avo anopera makumi mapfumbamwe nemasere nemasere,
uye kusarudzwa kwevanotsiva chero vese vema senenamende panguva iyo
kushandiswa kweChitsauko 62, chinoitwa nemitemo iyo yekugadzwa. Zvisinei,
sangano rezvematongerwe enyika kana sarudzo dzekuvhota dzine nhamba huru
yevamiriri muSirivhesi panguva yekusarudzwa kwe seneta, ichava nekodzero
yekuita sarudzo yake, uye ine chete inopera iyo vatatu vatungamiriri venhengo
imwechete havazosarudzwa. zvematongerwo enyika kana sarudzo.
|
La elección de los senadores
que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y
ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales
senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas
reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección
del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Mitemo iyi ichashandiswawo
kusarudzwa kweva sheneri neguta reBuenos Aires, mune makumi mapfumbamwe
nemakumi mapfumbamwe nemashanu nehurumende yesarudzo, uye mune makumi
mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe nemasere, nemutemo weguta racho.
|
Estas reglas serán también
aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en
mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos
noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Kusarudzwa kwevatungamiri
vese vari kutaurwa mundima iyi kuchaitwa nekufungidzira kweasati pasi
pemakumi matanhatu kana kupfuura mazuva makumi mapfumbamwe panguva iyo seneti
inofanira kuita basa rake.
|
La elección de todos los
senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una
anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que
el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
Muzviitiko zvose,
vanobvumirwa nevasenere vachaendeswa nemapato ezvematongerwo enyika kana
kushamwaridzana. Kuzadzikiswa kwemitemo yepamutemo uye yepamutemo inofanira
kuparidzirwa munhu anozobvumirwa kuchasimbiswa neNational Electoral Justice
uye inoziviswa kuNyika.
|
En todos los casos, los
candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas
electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para
ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional
y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Pose apo sarudzo yenyika
inosarudzwa, imwe sarudzo ichagadzwa, iyo inotora munyaya dzeChitsauko 62.
|
Toda vez que se elija un
senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del
Artículo 62.
|
|
|
|
|
Idzimhosva dzemasenare
dzinosarudzwa nekushandiswa kwechirevo chechipiri chinopfuurira kusvikira
December 9 dzezviuru zviviri neyande.
|
Los mandatos de los senadores
elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve
de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Inopindirana Nechikamu 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Fifth Nhengo dzose dzeSenate
dzichasarudzwa nenzira inoratidzwa muChitsauko 54 mukati memwedzi miviri
isati yaDecember chegumi chezviuru zviviri neyande, ichifunga nezvekuguma,
mushure mekunge vose vasangana, avo vanofanira kusiya mukutanga uye wechipiri
bhennium .
|
Quinta. Todos los integrantes
del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de
los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose
por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y
segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Inopindirana Nechikamu 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Wechitanhatu
Kubatana-kubatanidzwa kwehurumende maererano nemitemo ye inc. 2 yeChitsauko
75 uye mitemo yehurumende yezvematongerwo enyika, ichasimbiswa kusati kwapera
gore ra1996; kugoverwa kwemasimba, maitiro nemabasa ari kumanikidza
kutongerwa kwekushandurwa uku, haigoni kuchinjwa pasina kubvumidzwa
kwepurovhinzi inobatanidzwa; uye hazvizobviri kugadzirisa kugoverwa
kwezviwanikwa zvichienderana nekuregererwa kwekushandurwa kwezvinhu izvi
pamatambudziko emapurovhinzi, uye mumatambudziko acho maviri kusvikira
huwandu hwekubatanidza hurumende huchigadziriswa.
|
Sexta. Un régimen de
coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la
reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la
finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y
funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la
aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro
de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta
reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de
coparticipación.
|
|
|
|
|
Iri gwaro harifaniri kumira
richimirira kutungamira kana kutongwa kwemhosva kunobva mukusiyana
kwekupararira kwekodzero, mabasa, mabasa kana zvigadziro pakati peNyika
nemapurovhinzi.
|
La presente cláusula no
afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por
diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos
entre la Nación y las provincias.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 75,
ndima 2).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 2).
|
|
|
|
|
Seventh ICongress inoshanda
muguta reBuenos Aires chero bedzi iine guta guru reZimbabwe iro rinotarisirwa
kuti richengete maererano neChitsauko 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá
en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las
atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 75
inc 30).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 30).
|
|
|
|
|
Eighti Mutemo wekare wakagara
uripo uyo usina nguva yakagadzirirwa basa racho uchapera makore mashanu
mushure mekupedzisira kwekugadziriswa kweiyo, kunze kweiyo iyo Congress
yeNyika inoratidzira pachena nemutemo mutsva.
|
Octava. La legislación
delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio
caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella
que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Inopindirana Nechikamu 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Ninth Simba remuongorori
mubasa rekushanda panguva yekuraira kuchinja uku kunofanira kuonekwa
sekutanga.
|
Novena. El mandato del
presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser
considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Chegumi Mutemo weMutungamiri
weNyika uyo anotonga basa musi waJuly 8, 1995 uchagumiswa musi waDecember 10,
1999.
|
Décima. El mandato del
Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se
extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Yegumi neimwe Kuguma
kwekugadzwa uye nguva isina nguva inopiwa muChitsauko 99 inc. 4 ichapinda
musimba makore mashanu mushure mekugadziriswa kwebumbiro remutemo.
|
Undécimo. La caducidad de los
nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4
entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma
constitucional.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko 99
inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99
inc. 4)
|
|
|
|
|
Wegumi nembiri. Zvinyorwa
zvakagadzirwa mumasikirwo. 100 uye 101 zvechitsauko chechina chechikamu
chechipiri chechikamu chechipiri cheMutemo uyu, chakataurwa kumukuru
weChinamende yeVatungamiriri, chichapinda kushanda musi waJuly 8, 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones
establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda
de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Mutungamiri weKhabhinethi
yevashumiri achagadzwa kwekutanga paJuly 8, 1995 kusvika musi iwoyo, masimba
avo achashandiswa neMutungamiri weRepublic.
|
El jefe de gabinete de
ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa
fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Inopindirana nenyaya
dzechikamu 99, 7, 100 uye 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99
inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Chegumi nemitatu Sezvo mazuva
matatu nemazana makumi matanhatu ekubvumirana kwekushandurwa uku, vamiriri
vepasi vanogona kungosarudzwa chete nemitemo inoratidzwa muMutemo uyu.
Kusvikira purogiramu yemazuva ano ichashandiswa kusati yasvika.
|
Decimotercera. A partir de
los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados
inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en
la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con
anterioridad.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko
114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fourteen. Mhosva dziri
kuitika pamberi peChishanu yeDare reMateu panguva yekuisa Bhuku reMagistracy,
dzichatumirwa kwavari nokuda kwezvinenge zvinyorwa. 5 yeChitsauko 114. Avo
vanobvumirwa kuSeneti vacharamba vachidaro kusvikira vapera.
|
Decimocuarta. Las causas en
trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la
Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las
ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko
115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Fifteen. Kusvikira masimba
anokonzerwa nehurumende itsva yekudzivirira kweguta reBuenos Aires
akagadzirwa, Congress inoshandisa mitemo yakajeka munharaunda yaro, nenzira
imwecheteyo kusvika pamutemo weiyo.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se
constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la
ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre
su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Mutungamiriri weHurumende
achasarudzwa panguva yegore rimwe chiuru mazana mapfumbamwe nemakumi
mapfumbamwe nemashanu.
|
El jefe de Gobierno será
elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Mutemo wakarongerwa mundima
yechipiri neyechitatu yeChitsauko 129, inotongerwa mukati memakore maviri
nemakumi manomwe kubva pazuva rinobvira reMutemo uyu.
|
La ley prevista en los
párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del
plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Kusvikira mutemo wehurongwa
wakabudiswa, kusarudzwa uye kubviswa kwevatongi vanobva kuguta reBuenos Aires
kunotungamirirwa nehutano hwehutano. 114 uye 115 zveMutemo uyu.
|
Hasta tanto se haya dictado
el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad
de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de
esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Inopindirana neChitsauko
129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Chigumi nemitanhatu. Iko
kushandura kunosvika kushanda zuva rakatevera mushure mekubudiswa kwayo.
Nhengo dzeBumbiro reConstitutional, Mutungamiri weRichenine Nation,
vatungamiri veMutemo weChishanu uye Mutungamiri weDare Repamusorosoro
reHurumende vanotora mhiko pachiito chimwechete musi waAugust 24, 1994,
paPalacio San José, Concepción of Uruguay, province of Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma
entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la
Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los
presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema
de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994,
en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Simba rimwe nerimwe
reHurumende uye hurumende yehurumende nemapurisa rinoronga izvo zvakakosha
kuti nhengo dzaro nevatungamiriri vauye vakapikira Mutemo uyu
|
Cada poder del Estado y las
autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus
miembros y funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Segumi nechegumi Nheyo
yemitemo yepamutemo, yakagadzwa neChishanu yeConstitutional Convention,
inotsiva iyo ino iri kushanda.
|
Decimoséptima. El texto
constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente,
reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
VANHU MUCHIKAMU CHEMITANO
YEMUNYANO YEMUNYORI, MUNYIKA YEZANTA FE, PAMWE MACHIWIRI MAZUVA OKUWANDA
KWEAUGUST KUNYENGA DZIMWE DZINYAKA DZINOPA NEZVIMWE-IVI.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS
VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
CHIKAMU 2.- Zvinyorwa
zvakanyorwa muChitsauko 1 chebumbiro iri zvinosanganisira zvose zvigadziriswa
zvakagadziriswa nemutemo weNational Constituent Convention yakaungana
mumaguta eSanta Fe neParaná muna 1994, kusanganisira seChitsauko 77, chikamu
chechipiri, chakabvumirwa muchikamu cheAugust 1, 1994, iyo inoti:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto
en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Mishonga inoshandura
hurumende uye mapato ezvematongerwe enyika inofanira kubvumidzwa nehuwandu
huwandu hwenhengo yose yeChambers.
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
CHIKAMU 3º.- Shingairira
muHome Official Bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en
el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
CHIKAMU 4º.- Taura
neHurumende Yakatungamira
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
WAKARARA MUCHIDZIDZO CHEA
ARGENTINE CONGRESS, MU BUENOS AIRES, PAMUSUVA MAZUVA MAKORE ECHICHITEMBA
CHENYAKA YEGORE RINO NINETY NINETY NESINE.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE
DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 04, 2019
shona-español MUTEMO WEA ARGENTINE NATION - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) वीपी बहस: पेंस और हैरिस राष्ट्रपति ट्रम्प की रिकॉर्ड पर संघर्ष। उप राष्ट्रपति पद के उम्मीदवारों कोरोना महामारी के...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...