|
español
|
|
|
ARJANTİN ULUSU ANAYASASI
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
|
|
|
|
|
GİRİŞ
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Genel Kurgu Kongresi’nde
toplanan Arjantin Milleti’nin milletvekillerinin temsilcileriyiz ve ulusal
sendika kurmak, adaleti güçlendirmek, iç huzuru pekiştirmek amacıyla mevcut vaazları
güçlendiren illeri seçerek ortak savunmayı sağlayın, genel refahı sağlayın ve
özgürlüğün, bizim için, bizim adaylığımız için ve Arjantin topraklarında
yaşamak isteyen dünyadaki tüm insanlar için sağlayın: Tanrı'nın korunmasını
istemek, hepsinin kaynağı akıl ve adalet: Arjantin Anayasası için bu
Anayasa'yı düzenler, karar verir ve kurarız.
|
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina,
reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las
provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el
objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la
paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y
asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra
posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el
suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
BİRİNCİ BÖLÜM
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
İlk bölüm
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Bildirimler, haklar ve
garantiler
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Madde 1. - Arjantin Milleti,
bu Anayasaya göre, cumhuriyetçi federal temsilci formunu hükümeti için kabul
eder.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la
forma representativa republicana federal, según la establece la presente
Constitución.
|
|
|
|
|
Madde 2. Federal hükümet,
Roma Katolikinin apostolik kültünü destekler.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico
apostólico romano.
|
|
|
|
|
Madde 3 .- Federal hükümeti uygulayan
makamlar, federalleşecek bölgenin bir ya da daha fazla il yasası tarafından
yapılanlar öncesi özel bir Kongre yasası ile Cumhuriyetin Başkenti ilan
edilen kentte ikamet eder.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal,
residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley
especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales,
del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Madde 4.- Federal Hükümet,
Ulusal Harcama Fonu’ndan, ithalat ve ihracat haklarından elde edilen üründen,
devlete ait arazilerin satışından veya kiralanmasından, Postanenin gelirinden
Genel Kongre’nin nüfusa eşit oranda ve orantılı olarak uyguladığı diğer
katkılar ve aynı Kongre’nin ulusal acil durumlar için veya ulusal kamu
hizmeti şirketleri için kararlaştırdığı krediler ve kredi işlemleri.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la
Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de
importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad
nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa
y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los
empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para
urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Madde 5 - Her il,
Cumhuriyetçi temsili sistemi kapsamında, Ulusal Anayasanın ilkeleri,
beyanları ve garantileri uyarınca kendisine bir Anayasa dikte edecektir; ve
adalet, belediye rejimi ve ilköğretimin yönetimini sağlamak. Bu şartlar
altında, federal hükümet her il için kendi kurumlarından yararlanma ve
yararlanma garantisi verir.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución
bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios,
declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su
administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria.
Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el
goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Madde 6. - Federal hükümet, cumhuriyetçi
hükümet biçimini garanti altına almak veya yabancı istilaları geri almak ve
kurucu makamlarına, onları sürdürebilmeleri veya yeniden kurabilmeleri için,
istila ettikleri veya istila ettikleri takdirde istila etmeleri için talepte
bulunmak üzere il topraklarına müdahale eder. başka bir il.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de
las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler
invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para
sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o
por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Madde 7 .- Bir il halkının
işlem ve yargılama usulleri diğerlerine tam olarak inanır; Kongre, genel
yasalarla, bu eylemlerin ve prosedürlerin probatif biçiminin ne olacağını ve
üretecekleri yasal etkileri belirleyebilir.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de
una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes
generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y
procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Madde 8. - Her ilin vatandaşları, diğerlerinde vatandaş unvanına
özgü tüm haklardan, imtiyazlardan ve dokunulmazlıklardan yararlanır.
Suçluların iadesi tüm iller arasında karşılıklı bir zorunluluktur.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos
los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en
las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre
todas las provincias.
|
|
|
|
|
Madde 9.- Ulusun bütün topraklarında, Kongre yaptırımlarının
uygulayacağı tarifelerin uygulanacağı, ulusal olanlardan daha fazla gelenek
bulunmayacaktır.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más
aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el
Congreso.
|
|
|
|
|
Madde 10 .- Cumhuriyet içerisinde, ulusal üretim veya üretim
etkilerinin yanı sıra, her türlü mal ve malın, dış gümrüklerde gönderildiği,
dolaşım hakkı yoktur.
|
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de
derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional,
así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las
aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Madde 11.- Bir il bölgesinden diğerine geçen her türlü sığır
gibi ulusal veya yabancı üretim veya üretim maddeleri, aynı zamanda
ülkelerdeki vagonlar, gemiler veya canavarlar olan sözde geçiş haklarından
muaftır. taşınacak; ve bölgelerine seyahat etme gerçeğiyle, kendilerine ne
şekilde olursa olsun, onlara başka hiçbir hak verilemez.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional
o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio
de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito,
siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y
ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su
denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Madde 12. - Bir ilden diğerine gönderilen gemiler, herhangi
bir durumda bir limanı diğerine tercih etmeden, herhangi bir durumda başka
bir limana tercihler vermeksizin, nakil sebebi için giriş yapmak, demirlemek
ve para ödemekle yükümlü değildir. ticaret.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no
serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin
que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de
otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Madde 13. - Yeni iller Millete kabul edilebilir; ancak bir il
veya başkalarının topraklarında bir il inşa edilemez, bir il veya ilçeler
oluşturulamaz, ilgilenilen iller ve Kongre Yasaları'nın rızası olmadan.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación;
pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de
varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las
provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Madde 14. - Ulusun bütün sakinleri, uygulamalarını düzenleyen
yasalara göre aşağıdaki haklardan yararlanır; yani: tüm yasal endüstriyi
çalışmak ve uygulamak; gezinmek ve ticaret yapmak; makamlara dilekçe vermek;
Arjantin topraklarına girmek, kalmak, transit geçmek ve terk etmek;
fikirlerini önceden sansür olmadan basın yoluyla yayınlamak; mülkünüzü
kullanmak ve elden çıkarmak; faydalı amaçlar ile ilişkilendirmek;
ibadetlerini serbestçe beyan etmek; öğretmek ve öğrenmek.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los
siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a
saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar;
de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del
territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa;
de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de
profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Madde 14 bis .- Çeşitli şekillerde çalışmak, işçiyi sağlayacak
yasaların korunmasından zevk alır: iyi ve adil çalışma koşulları, sınırlı
çalışma saatleri; dinlenme ve ücretli tatiller; adil intikam; mobil hayati
asgari ücret; aynı görev için eşit ücret; yönetimde üretim ve işbirliğinin
kontrolü ile şirketlerin karlarına katılım; keyfi işten çıkarmalara karşı
koruma; kamu çalışanının istikrarı; Özgür ve demokratik sendika örgütü, özel
bir sicildeki basit yazı ile tanındı.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la
protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas
y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados;
retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual
tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la
producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido
arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y
democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Guild'ler garantilidir: toplu
iş sözleşmelerine girmek; uzlaşma ve tahkime başvurma; grev hakkı. Sendika
temsilcileri, sendika yönetiminin ve istihdamlarının istikrarı ile ilgili
olanların yerine getirilmesi için gerekli garantilerin tadını çıkaracaklar.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos
de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga.
Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el
cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de
su empleo.
|
|
|
|
|
Devlet, bütünsel ve
devredilemez nitelikte olacak sosyal güvenliğin yararlarını sağlayacaktır.
Özellikle, yasalar aşağıdakileri kuracaktır: Devlet katılımı ile ilgilenen taraflarca
idare edilen, herhangi bir katkı payı olmadan, taraflar arasında mali veya
ekonomik özerkliğe sahip ulusal veya il kuruluşlarından sorumlu olacak
zorunlu sosyal sigorta; aylıklar ve mobil aylıklar; ailenin bütünleyici
koruması; aile mülklerinin savunulması; aile ekonomik tazminat ve makul
konutlara erişim.
|
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que
tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá:
el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o
provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los
interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición
de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la
familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y
el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Madde 15. - Arjantin Milletinde hiçbir köle yoktur: bugün varolan
az sayıda kişi, bu Anayasanın küfür etmesinden muaftır; ve özel bir yasa, bu
bildirimin yol açtığı tazminatları düzenleyecektir. İnsanların alım satımı
ile ilgili her sözleşme, onu kutlayanlar ve yazanlar veya yetkili makamlarca
sorumlu tutulacak bir suçtur. Ve herhangi bir şekilde giren köleler,
Cumhuriyet topraklarına adım atmaktan ibarettir.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos
que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley
especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo
contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables
los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los
esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho
de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Madde 16 .- Arjantin Milleti kan veya doğumun ayrıcalığını kabul
etmez: kişisel ayrıcalıklar veya asalet unvanları yoktur. Tüm sakinleri
yasalar önünde eşittir ve uygunluktan başka bir şart olmaksızın istihdamda
kabul edilir. Eşitlik, vergi ve kamu harçlarının temelidir.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de
sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de
nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los
empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del
impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Madde 17 .- Mülkiyet dokunulmazdır ve hiçbir milletin mülkiyeti
mahrum edilemez, ancak hukuka dayanan bir cümle sayesinde. Kamu yararı
nedeniyle kamulaştırma, kanuna göre nitelendirilmeli ve daha önce tazmin
edilmelidir. Yalnızca Kongre, 4. Maddede ifade edilen katkıları empoze eder.
Yasa veya hukuka dayanan cümle hariç, hiçbir kişisel hizmet gerekmez. Her
yazar veya mucit, yasaların kararlaştırdığı dönem için çalışmalarının, icat
veya keşifinin münhasır sahibidir. Mülkiyetine el konulması sonsuza dek Arjantin
Ceza Kanunu'ndan silinir. Hiçbir silahlı kuruluş talepte bulunamaz, hiçbir
şekilde yardım talep edemez.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de
la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en
ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por
ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que
se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en
virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es
propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término
que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre
del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones,
ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Madde 18- - Hiçbir Millet nüfusu, işlemden önce yasaya dayanarak
önceden yargılanmadan, özel komisyonlarla yargılanmadan veya davadan önce
kanunla belirlenen hakimlerden alınmadan cezalandırılamaz. Hiç kimse kendine
karşı tanıklık yapmaya zorlanamaz; ne de yetkili makamın yazılı emri dışında
tutuklanmamıştır. Kişinin ve hakların savunması dokunulmazdır. Adres
yazılmaz, yazışmalar ve özel yazılar; ve hangi durumlarda ve hangi
gerekçelerle arama ve mesleğe devam edebileceğini bir yasa belirleyecektir.
Siyasi sebepler, her türlü işkence ve kirpikler için ölüm cezası sonsuza dek
kaldırılmıştır. Ulus hapishaneleri, güvenlik ve tutukluların tutuklularının
cezalandırılmaması için sağlıklı ve temiz olacaktır ve herhangi bir önlem
bahanesinin, talep ettikleri şeyin ötesinde iptali için yol açtığı herhangi
bir önlem, hakimin sorumluluğu yetkilendirmesini sağlayacaktır.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin
juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por
comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del
hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni
arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es
inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio
es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles
privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá
procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la
pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes.
Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para
castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de
precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará
responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Madde 19 - Kamu düzenini ve ahlakını hiçbir şekilde rahatsız
etmeyen veya üçüncü bir tarafa zarar vermeyen erkeklerin özel eylemleri
yalnızca Tanrı'ya aittir ve hakimlerin otoritesinden muaftır. Hiçbir Millet
sakini, yasaların zorunlu kılmadığını, yasaklamadıklarından yoksun bırakmaya
zorlanmayacak.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún
modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero,
están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados.
Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley,
ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Madde 20 .- Yabancılar, Ülkenin topraklarında vatandaşın tüm
medeni haklarından yararlanır; Endüstri, ticaret ve mesleklerini
kullanabilirler; kendi gayrimenküllerini satın almak ve satmak; nehirleri ve
kıyıları gezin; ibadetinizi özgürce uygulayın; yasalara göre test etmek ve
evlenmek. Vatandaşlık kabul etmek ya da olağanüstü zorlayıcı katkılar ödemek
zorunda değillerdir. Millet'te iki sürekli yıl ikamet eden vatandaşlık
kazanırlar; ancak otorite, Cumhuriyet’e hizmet verdiğini ve kanıtladığını
iddia eden, talep edenlerin lehine olan bu terimi kısaltabilir.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la
Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su
industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y
enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y
casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni
a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Madde 21- Her Arjantin vatandaşı, Kongre ve ulusal Yürütme
kararnamelerinin öngördüğü yasalara göre, ülkenin ve bu Anayasanın
savunmasında kendisini kollamak zorundadır. Vatandaşlığa göre vatandaşlar
vatandaşlık kartlarını aldıkları günden itibaren hesaplanan on yıllık bir
süre için bu hizmeti vermekte veya etmemektedir.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse
en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al
efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los
ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el
término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de
ciudadanía.
|
|
|
|
|
Madde 22. - İnsanlar kasıtlı değildir veya yönetmezler, ancak bu
Anayasa ile oluşturulan temsilcileri ve yetkileri aracılığıyla. Halkın
haklarını talep eden kişilerin herhangi bir silahlı gücü veya toplanması ve
halk adına ricada bulunulması, seçim suçunu taahhüt eder.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio
de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda
fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y
peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Madde 23 .- Bu Anayasanın ve onun tarafından yaratılan
makamların tehlikeye girmesine yol açan içsel kargaşa veya dış saldırı
durumunda, düzen bozukluğu olan ve askıya alınmakta olan il veya bölgede
kuşatma durumu ilan edilir. orada anayasal güvenceler var. Ancak bu askıya
alma sırasında, Cumhurbaşkanı Cumhurbaşkanı kendi başına mahkum edilemez veya
ceza uygulayamaz. Arjantin topraklarından çıkmayı tercih etmiyorlarsa,
şahıslara, onları tutuklamaya ya da bir noktadan başka bir ülkeye devretmeye
ilişkin olarak gücü sınırlı olacaktır.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior
que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades
creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio
en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las
garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Madde 24 .- Kongre, tüm mevzuatında mevcut mevzuatın reformunu
ve jüriler tarafından davanın kurulmasını teşvik edecektir.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual
legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Madde 25. - Federal Hükümet, Avrupa göçünü teşvik edecektir; ve
toprağa kadar giden, endüstrileri geliştiren, bilim ve sanatı tanıtan ve
öğreten Arjantinli yabancı ülkesine herhangi bir girişle kısıtlanamaz,
sınırlandırılamaz veya vergilendirilemez.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración
europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la
entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto
labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias
y las artes.
|
|
|
|
|
Madde 26 .- Ulusun iç nehirlerinin navigasyonu, sadece ulusal
otorite tarafından düzenlenen yönetmeliklere tabi tüm bayraklar için
ücretsizdir.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación
es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos
que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Madde 27. - Federal Hükümet, bu Anayasa'da belirtilen kamu hukuku
ilkelerine uygun antlaşmalar yoluyla barış ve ticaret ile yabancı güçlerle
ilişkilerini güçlendirmekle yükümlüdür.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus
relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de
tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público
establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Madde 28- Önceki maddelerde tanınan ilkeler, teminatlar ve
haklar, uygulamalarını düzenleyen yasalarla değiştirilemez.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos
en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que
reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Madde 29 .- Kongre, Ulusal İcraya, il valilerini il valilerine, olağanüstü fakültelere ve kamu gücünün toplamına , ne de yaşam,
onur veya servetinin ibraz
edildiği veya bunlara üstünlük vermesine izin veremez.
Arjantinliler hükümetlerin veya herhangi birinin insafına. Bu nitelikteki
eylemler, onlarla birlikte delicesine boş bir sıfırlık taşır ve onları
formüle eden, onaylayan veya imzalayanları, ülkedeki kötü niyetli hainlerin
sorumluluk ve cezasına tabi tutar.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo
nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia,
facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles
sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los
argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta
naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los
formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames
traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Madde 30. - Anayasa, bütün halinde veya herhangi bir kısmında
yeniden düzenlenebilir. Reform ihtiyacı, üyelerinin en az üçte ikisinin oyu
ile Kongre tarafından ilan edilmelidir; ancak bu amaç için toplanan bir
Sözleşme dışında yapılmayacaktır.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en
cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el
Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero
no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Madde 31 .- Bu Anayasa, bir sonucu olarak Kongre’nin dikte
ettiği ve yabancı güçlere sahip antlaşmalar, Millet’in en üst kanunu; ve her
bir ildeki otorite, 11 Kasım 1859 tarihli Anlaşmadan sonra onaylanan
Antlaşmalar, Buenos Aires eyaleti hariç, yasalarda veya il anayasalarında yer
alan her türlü hükme rağmen, buna uymakla yükümlüdür.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en
su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias
extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada
provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera
disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones
provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados
después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Madde 32 .- Federal Kongre, basın özgürlüğünü kısıtlayan veya
bunun üzerine federal yargı kuran yasaları dikte etmeyecektir.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que
restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción
federal.
|
|
|
|
|
Madde 33 .- Anayasanın öngördüğü beyanlar, haklar ve garantiler,
sayılmayan diğer hakların reddedilmesi olarak anlaşılmayacaktır; ancak,
halkın egemenliği ve cumhuriyetçi hükümet şekli ilkesinden doğarlar.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que
enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y
garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del
pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Madde 34 .- Federal mahkemelerin hakimleri, eyalet
mahkemelerinin aynı zamanda ne mahkemede ne de federal hizmette olamaz,
uygulandığı ilde hem içten hem de askeri olarak ikamet verir ve bu Çalışanın
alışılmış ikametgahının, bunu, kendilerini kazayla buldukları ildeki işleri
seçmeyi amaçlamak için anlaması.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo
al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto
en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se
ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose
esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que
accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Madde 35.- 1810’dan günümüze ardı ardına kabul edilen
mezhepler, yani: Birleşik Nehir Tabak İlleri, Arjantin Cumhuriyeti, Arjantin
Konfederasyonu, bundan sonra, Hükümetin ve illerin bölgelerinin
isimlendirilmesi için belirsiz olarak resmi isimler olacaktır. Yasaların
oluşumu ve onayında "Arjantin Milleti" yazıyor.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde
1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata,
República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres
oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de
las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la
formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Yeni haklar ve garantiler
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Madde 36 .- Bu Anayasa,
gözlemine kurumsal düzene ve demokratik sisteme karşı yürürlükte olan
eylemler tarafından kesildiği halde bile imparatorluğunu koruyacaktır.
Bu davranışlar delicesine boş olacak.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando
se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden
institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Yazarları, 29 uncu maddede
belirtilen yaptırımlara tabi olacak, kamu görevini sürdürme süresinde
diskalifiye olmuş ve afın ve cezaların toplanmasının yararlarından mahrum
bırakılacaktır.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo
29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de
los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Bu yasaların bir sonucu
olarak, bu Anayasanın otoriteleri veya illeri için öngörülen işlevleri yerine
getiren eylemleri için aynı yaptırımlara sahip olacaklardır. İlgili
eylemler açıklanamayacak.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos
actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución
o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos.
Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Bütün vatandaşlar bu maddede
yer alan kuvvet eylemlerini yerine getirenlere karşı direnme hakkına sahiptir.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra
quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Aynı zamanda, devlete karşı,
yasaların pozisyonları veya kamu işlerini işgal etmeyi belirlediği süre
boyunca diskalifiye edilmesini, zenginleşmesini gerektiren, ciddi bir hileli
suç işleyen demokratik sisteme karşı da çaba gösterecektir.
|
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere
en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento,
quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar
cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongre, işlevin uygulanması
için kamu etiği yasasını onaylayacaktır.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el
ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Madde 37 .- Bu Anayasa,
halk egemenliği ilkesine ve buna göre verilen yasalara göre siyasi hakların
tam olarak kullanılmasını garanti eder. Oy hakkı evrensel, eşit, gizli ve zorunludur.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de
los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de
las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual,
secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Seçmeli ve destekçi
pozisyonlarına erişim için kadınlarla erkekler arasındaki fırsatların gerçek
eşitliği, siyasi partilerin düzenlenmesinde ve seçim rejimindeki olumlu
eylemlerle garanti altına alınacaktır.
|
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para
el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones
positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen
electoral.
|
|
|
|
|
Madde 38 .- Siyasi
partiler, demokratik sistemin temel kurumlarıdır.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones
fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Demokratik örgütlenmesini ve
işleyişini, azınlıkların temsilini, adayların seçmeli kamu pozisyonları için
aday gösterme yeterliliğini, kamuya açık bilgilere erişmesini garanti eden bu
Anayasaya göre oluşturulması ve faaliyetlerinin serbest bırakılması
ücretsizdir. ve fikirlerinin yayılması.
|
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro
del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y
funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la
competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el
acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
|
|
|
|
|
Devlet, faaliyetlerinin
ekonomik sürdürülebilirliğine ve liderlerinin eğitimine katkıda bulunur.
|
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus
actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Siyasi partiler, fonlarının
ve varlıklarının kökenini ve varış yerini ilan etmelidir.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y
destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Madde 39.- Vatandaşların
Milletvekilleri Odasında faturalarını sunma girişimi vardır. Kongre, onlara on iki ay içerisinde açık
muamele vermelidir.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa
para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá
darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongre, her bir Meclis üyesinin
toplamının mutlak çoğunluğunun oyu ile, içinde seçim yapmak için yeterli bir
bölge dağılımı düşünmesi gereken ulusal seçim kararının yüzde üçünden
fazlasını talep etmeyen düzenleyici bir yasayı onaylayacaktır. girişim.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá
exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual
deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la
iniciativa.
|
|
|
|
|
Anayasa reformu, uluslararası
anlaşmalar, vergiler, bütçe ve cezai hususlara atıfta bulunulan projeler halk
girişiminin amacı olmayacak.
|
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a
reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y
materia penal.
|
|
|
|
|
Madde 40 .- Kongre,
Milletvekilleri Odasının girişimi ile halkın katılımı için taslak taslak
sunabilir. Toplanma kanunu
veto edilemez. Projenin,
Millet halkının olumlu oyu onu yasaya dönüştürecek ve ilan edilmesi otomatik
olacaktır.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de
Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de
convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el
pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Kongre veya Ulusların
Başkanı, kendi yetkileri dahilinde, bağlayıcı olmayan bir halkla istişare
diyebilir. Bu durumda oylama zorunlu değildir.
|
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus
respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante.
En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongre, her bir Meclis
üyesinin toplamının salt çoğunluğunun oyu ile, halkın katılımı ile ilgili
konuları, prosedürleri ve fırsatı düzenleyecektir.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y
oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Madde 41 .- Tüm
sakinler, gelecek kuşaklardan ödün vermeden mevcut ihtiyaçları karşılamak
için insani gelişmeye ve üretken faaliyetlere uygun, sağlıklı ve dengeli bir
çevreye sahip olma hakkına sahiptir; ve bunu korumakla görevlidirler. Çevresel zarar, yasaların öngördüğü şekilde yeniden oluşturma
yükümlülüğüne öncelik verecektir.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un
ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las
actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer
las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño
ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo
establezca la ley.
|
|
|
|
|
Yetkililer bu hakkın korunmasını,
doğal kaynakların rasyonel kullanımını, doğal ve kültürel mirasın ve
biyolojik çeşitliliğin korunmasını ve çevresel bilgi ve eğitimi sağlayacaktır.
|
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la
utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del
patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la
información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Asgari koruma bütçelerini
içeren normları ve yerel yargılarını değiştirmeden bunları tamamlamak için
gerekli olan illeri illere dikmek Millete karşılık gelir.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los
presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para
complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Mevcut veya potansiyel olarak
tehlikeli atıkların ve radyoaktifliğin ulusal bölgesine girmesini yasaklar.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual
o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Madde 42. - Tüketici
ve mal ve hizmet kullanıcıları, tüketici ilişkilerinde sağlık, güvenlik ve
ekonomik çıkarlarını korumaya; yeterli
ve doğru bilgiye; seçim
özgürlüğüne ve adil ve onurlu muamele koşullarına.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios
tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud,
seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la
libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Yetkili makamlar bu hakların
korunmasını, tüketime yönelik eğitimin, her türlü piyasa bozulmasına karşı
rekabetin savunulmasını, doğal ve yasal tekellerin kontrolünü, hizmetlerin
kalitesini ve etkinliğini sağlayacaklardır. kamu ve tüketici ve kullanıcı
derneklerinin kurulması.
|
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la
educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma
de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y
legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la
constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Mevzuat, çatışmaların
önlenmesi ve çözümlenmesi için etkili prosedürler ve tüketici ve kullanıcı
derneklerinin ve ilgili illerin ve ilgili illerin kontrol organlarına gerekli
katılımını sağlamak için ulusal yeterlilikteki kamu hizmetlerinin düzenleyici
çerçevelerini belirleyecektir.
|
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la
prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los
servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria
participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Madde 43 - Herhangi
bir kişi, şu anda veya yakın zamanda zarar veren, kısıtlayan, değiştiren veya
tehdit eden kamu makamlarının veya kişilerin herhangi bir eylemine veya
ihmaline karşı, başka hiçbir uygun yasal yol bulunmadıkça, amparoya hızlı ve hızlı bir eylemde bulunabilir.
keyfilik veya açıkça yasadışılık, bu Anayasa, bir antlaşma veya yasa ile
tanınan haklar ve garantilerle. Bu
durumda, hakim eylemin veya ihmalin dayandığı kuralın anayasaya aykırı
olduğunu beyan edebilir.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y
rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo,
contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en
forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Bu eylemi, her türlü ayrımcılığa
karşı ve çevreyi, rekabeti, kullanıcıyı ve tüketiciyi koruyan haklar ile
genel olarak kolektif haklar, etkilenen, ombudsman ve bu amaçlara yönelen
dernekler, kuruluşlarının gerekliliklerini ve biçimlerini belirleyecek olan
yasaya göre kayıtlı.
|
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de
discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la
competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de
incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las
asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la
que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Herhangi bir kişi bu eylemi,
halka açık kayıtlara veya veritabanlarına kaydedilen verinin ve amacının veya
rapor vermeyi amaçlayan özel verilerin ve silme talebinde bulunmak için
yanlışlık veya ayrımcılık durumunda bilişsel olarak kabul edebilir. ,
bunların düzeltilmesi, gizliliği veya güncellenmesi. Gazetecilik
bilgi kaynaklarının gizliliği etkilenemez.
|
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento
de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o
bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en
caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación,
confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto
de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Hak ihlali, sınırlandırılmış,
değiştirilmiş veya tehdit edilmiş haklar fiziksel özgürlük veya veya
tutuklama biçiminde veya koşullarında veya kişilerin zorla kaybedilmesi
durumunda yasadışı bir şekilde ağırlaşma durumunda, habeas corpus eylemi,
etkilenen taraf veya lehine olan herkes ve hakim, kuşatma durumunun
geçerliliği sırasında bile derhal karar verecektir.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado
fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o
condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la
acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por
cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ULUSUN YETKİLERİ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
BAŞLIK BİR
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL YÖNETİM
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
İLK BÖLÜM
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
YASAL GÜÇ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Madde 44. - Milletvekillerinden
biri, il ve Buenos Aires şehri illerinden bir diğeri olmak üzere iki
odadan oluşan bir Kongre, Milletin
Yasama Gücüne yatırım yapacak.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de
Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad
de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
BİRİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Milletvekilleri Odasından
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Madde 45 .- Milletvekilleri
odası, doğrudan eyaletlerin seçtiği ilçe olarak kabul edilen ilçe, Buenos
Aires şehri ve başkent tarafından doğrudan seçilen temsilcilerden oluşur. ve
basit çok sayıda oy hakkı. Temsilci
sayısı, on altı bin beş yüzün altına düşmeyen her otuz üç bin kişi veya bir
kesir için bir adet olacaktır. Her
bir sayımın gerçekleşmesinden sonra, Kongre aynı şekilde temsil gösterecek,
her milletvekili için ifade edilen tabanı arttırabilecek, azaltamayacak
şekilde belirleyecektir.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de
representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la
ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Madde 46 .- İlk Yasama Meclisinin milletvekilleri aşağıdaki
oranlarda atanır: Buenos Aires eyaleti için on iki: Córdoba eyaleti için
altı: Catamarca eyaleti için, üç: Corrientes eyaleti için, dördüncü: Entre
Ríos için, iki: Jujuy dos için: Mendoza’nın üçü için: La Rioja’nın iki için:
Salta’nın üç için: Santiago’nun dört için: San Juan’ın iki için: Santa’nın
iki için: San Luis için iki: ve Tucumán üç için.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán
en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de
Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la
de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La
Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San
Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán
tres.
|
|
|
|
|
Madde 47 .- İkinci Yasama Meclisi için genel nüfus sayımı
yapılmalı ve milletvekillerinin sayısı ona göre belirlenmeli; ancak bu sayım
yalnızca on yılda bir yenilenebilir.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el
censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo
podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Madde 48. - Milletvekili olmak için yirmi beş yaşına ulaşmış,
görevde dört yıl vatandaşlık yapmış ve seçtiği ilde veya iki yıl içinde
derhal ikamet etmiş olmak zorunludur.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la
edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser
natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata
en ella.
|
|
|
|
|
Madde 49 .- Bu zaman için, illerin Yasama organları,
Milletvekillerinin doğrudan seçilmesini etkin kılma yöntemlerini
düzenleyecektir: ardışık olarak, Kongre genel bir yasa çıkartacaktır.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias
reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de
la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Madde 50. - Milletvekilleri dört yıl görev yapar ve tekrar
seçilebilirler; ancak Oda her iki yılda bir yarısında yenilenecek; ilk Yasama
Meclisine atananlar, bu toplantılardan sonra ilk dönemde ayrılmak zorunda
kalanlar için bu etkiyi yarattı.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por
cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada
bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se
reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
|
|
|
|
|
Madde 51 .- Boşluk durumunda, il hükümeti veya sermaye, yeni bir
üyenin yasal seçimine geçer.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de
la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Madde 52. - Milletvekilleri Meclisi, yalnızca birliklerin
toplanması ve toplanmasıyla ilgili yasaların başlatılmasına karşılık gelir.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde
exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Madde 53 - Sadece,
Senato’nun cumhurbaşkanı, cumhurbaşkanı yardımcısı, bakanlar kurulu başkanı,
bakanlar ve yargı mensuplarının mensupları hakkında, aleyhte, kötülükten
yargılanan sorumluluk nedenleriyle suçlama hakkını kullanır. işlevlerini
yerine getirirken performans veya suç; veya ortak suçlar için, onları tanıdıktan ve üyelerinin üçte ikisinin
çoğunluğunun bir nedenin oluşması için bir sebep olduğunu beyan ettikten
sonra.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el
Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los
ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de
responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito
en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber
conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la
mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Senatodan
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Madde 54 - Senato, her
il için üç, doğrudan ve ortak olarak seçilen Buenos Aires şehri için üç
senatörden ve en fazla oy alan siyasi partiye karşılık gelen iki sandalyeden
ve ardından kalan siyasi partiden oluşacak. oy sayısında. Her senatör bir oy hakkına sahip olacaktır.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada
provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y
conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor
número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de
votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Madde 55 .- Senatör seçilmesi için gereken şartlar: otuz yaş,
altı yıl Ulus vatandaşı olmalı, iki bin Peso ya da güçlü eşdeğer biletle
yıllık gelir elde etmeli ve onu seçin veya iki yıl içinde hemen ikamet
edersiniz.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la
edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar
de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y
ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia
inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Madde 56 .- Senatörler
görev süreleri boyunca altı yıl sürebilir ve süresiz olarak tekrar
seçilebilirler; ancak Senato,
seçim bölgelerinin üçte birinin oranında her iki yılda bir yenilenecek.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de
su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a
razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Madde 57. - Ulusun başkan yardımcısı, Senato başkanı
olacaktır; oylamada bir bağ olmadığı sürece oy kullanmayacaktır.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del
Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Madde 58. - Senato, başkan yardımcısının bulunmaması
durumunda veya başkanlık görevini milletvekilinin görevlerini yerine
getirmesi durumunda başkanlık etmek üzere geçici bir başkan seçer.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo
presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las
funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Madde 59 .- Senato, Milletvekilleri Odası tarafından suçlanan
davaya kamuoyunda yargılanır, üyeleri bu eylem için yemin etmelidir. Sanık
Milletlerin Başkanı olduğunda, Senato Yüksek Mahkeme Başkanı tarafından
başkanlık edilecek. Mevcut üyelerin üçte ikisinin çoğunluğu dışında kimse
hüküm giyemez.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a
los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar
juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación,
el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será
declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros
presentes.
|
|
|
|
|
Madde 60.- Kararının sanığın görevden alınması ve hatta
Millet'te herhangi bir şeref, güven veya maaş mesleğini işgal edemediğini
ilan etmekten başka bir etkisi olmayacaktır. Ancak mahkum olan taraf, normal
mahkemelerdeki yasalara göre suçlamaya, yargılanmaya ve cezaya tabi tutulacak.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al
acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de
confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no
obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Madde 61 .- Ayrıca, dış saldırı durumunda Cumhuriyet'in bir veya
birkaç noktası olan bir kuşatma durumu ilan etmek için Millet Başkanına yetki
vermek Senato'ya karşılık gelir.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al
presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios
puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Madde 62 .- Herhangi bir senatör yerini ölüm, istifa veya başka
sebeplerle boşalttığında, boşluğa karşılık gelen Hükümet derhal yeni bir
üyenin seçilmesine geçer.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte,
renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder
inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Her iki Oda için ortak
hükümler
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Madde 63. - Her iki Oda
da her yıl 1 Mart - 30 Kasım tarihleri arasında
olağan oturumlarda toplanır. Bunlar ayrıca,
Devlet Başkanı tarafından olağanüstü bir şekilde toplanabilir veya
oturumlarını uzatabilir.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en
sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta
de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el
Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Madde 64.- Her Oda, üyelerinin seçimlerinin, haklarının ve
unvanlarının geçerliliği konusunda hakimdir. Hiçbiri, üyelerinin salt
çoğunluğu olmadan oturuma giremez; ancak daha küçük bir sayı, bulunmayan
üyeleri, her Bir Oda'nın kuracağı cezalar çerçevesinde, oturumlara katılmaya
zorlayabilir.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y
títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en
sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá
compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los
términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Madde 65. - Her iki Oda da aynı anda oturumlarını başlatır ve
sonuçlandırır. Hiçbiri toplanırken, oturumlarını diğerinin rızası olmadan üç
günden fazla askıya alamaz.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones
simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá
suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Madde 66. - Her Daire düzenlemeyi yapacak ve üçte iki oyla
üyelerini görevlerini yerine getirirken düzensiz davranmaları için düzeltecek
veya üyelerini görevlerini denetleyen ve hatta onu dışlamak için fiziki veya
ahlaki engellilik için kaldırabilir. göğsün; Ancak, hediyelerden birinin
yarısı, gönüllü olarak görevlerinden istifa edenlere karar vermek için
yeterli olacaktır.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos
tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de
conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física
o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero
bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las
renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
|
|
|
|
|
Madde 67. - Senatörler ve milletvekilleri, kuruluş aşamasında,
görevi doğru bir şekilde yerine getirme ve bu Anayasa'nın öngördüğü şekilde
hareket etme yeminini ödünç verecektir.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de
su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en
todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
|
|
|
|
|
Madde 68 .- Kongre üyelerinin hiçbiri yasama organı görevini
yerine getirerek çıkardığı görüş ve konuşmalar ile suçlanamaz, yargılanamaz
veya sorgulanamaz.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser
acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o
discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Madde 69.- Seçim gününden istifaya kadar hiçbir senatör veya
vekil tutuklanamaz; ölümüne layık, rezil ya da diğer etkileyici bir suçun
işlenmesinde eylemde bulunma
durumu hariç; olayın özeti ile ilgili Odaya neyin bildirileceğinin.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su
elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser
sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de
muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara
respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Madde 70. - Herhangi bir senatör veya milletvekiline karşı olağan
mahkemelerden önce bir şikayet yazılı olarak yapıldığında, genel yargılamada,
her Meclisin oylarının üçte ikisini içeren, sanığın askıya alındığını ve
uygun hale getirildiğini gösteren özetin esası incelenir. yargılaması için
yetkili yargıç.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las
justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito
del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos,
suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez
competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Madde 71 .- Odaların her biri Yürütme Yetkilisinin bakanlarını,
uygun gördüğü açıklamaları ve raporları almak üzere odasına getirebilir.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su
sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e
informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Madde 72 - Bir Kongre üyesi, ölçek işleri dışında, ilgili
Oda'nın onayı olmadan, Yürütme Yetkilisinden istihdam veya komisyon alamaz.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o
comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara
respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Madde 73 .- Düzenli din bilimleri, kendi emirleriyle Kongre
üyesi veya il valileri olamaz.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros
del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Madde 74 .- Senatörlerin ve milletvekillerinin hizmetleri,
Kanun'un belirleyeceği bir bağışla, Millet Hazinesi tarafından ödenir.
|
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son
remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kongrenin özellikleri
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Madde 75.- Kongreye Karşılık Gelen :
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Gümrük konularında
mevzuat. İthalat ve ihracat haklarının tespiti,
ayrıca bunların düşüldüğü değerlendirmeler, Ülke genelinde aynı olacaktır.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de
importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las
que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. İllerle birlikte eş zamanlı
bir fakülte olarak dolaylı katkılarda bulunmak. Savunma, ortak
güvenlik ve Devletin genel yararının talep etmesi şartıyla, ülkenin tüm
bölgesinde eşit oranda belirli bir süre için doğrudan katkılar koymak.
Belirli bir tahsisatı olanların
kısmı veya toplamı hariç olmak üzere, bu alt bölümde öngörülen katkılar ortak
olarak katılabilir.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente
con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado,
proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la
defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las
contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total
de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Millet ve iller arasındaki
anlaşmalara dayanan bir anlaşma yasası, bu katkılar için ortak katılım
rejimleri kuracak ve fonların teminatında otomatikliği garanti edecektir.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y
las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas
contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Ulus, iller ve Buenos Aires
şehri ve bunlar arasındaki dağılım, nesnel dağıtım kriterlerini öngören her
birinin yetkinlikleri, hizmetleri ve işlevleri ile doğrudan bağlantılı olarak
yapılacaktır; Eşit olacak, dayanaklı olacak ve ulusal
çapta eşit derecede bir gelişme, yaşam kalitesi ve fırsat eşitliği
sağlanmasına öncelik verecektir.
|
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de
Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las
competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando
criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad
al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de
oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Anlaşma yasası, Senato'ya
menşe odası olarak sahip olacak ve her bir Meclis üyesinin toplamının mutlak
çoğunluğu ile onaylanmalı, tek taraflı olarak değiştirilemez ve düzenlenemez
ve iller tarafından onaylanacaktır.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá
ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será
aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Uygun olduğu durumlarda
Kongre yasası ile onaylanan ve uygun olan durumlarda ilgili il veya Buenos
Aires şehri tarafından onaylanan, kaynakların yeniden tahsisi olmadan güç, hizmet
veya işlev devri gerçekleşmeyecektir.
|
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones
sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso
cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos
Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Tüm eyaletlerin ve Buenos
Aires şehrinin kompozisyonunda temsil edilmesini sağlayacak, yasa ile
belirlendiği şekilde, bu fıkra hükümlerinin yerine getirilmesinin kontrolü ve
denetlenmesinden federal bir mali kuruluş sorumlu olacaktır.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y
fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo
determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las
provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Her bir Meclis üyesinin
toplamının mutlak çoğunluğu tarafından onaylanan özel bir yasa ile belirli
bir süre için ortak katılabilir kaynakların belirli tahsislerinin kurulması
ve değiştirilmesi.
|
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos
coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Ülkenin kredilerine borç
verin.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Ulusal olarak sahip olunan
arazilerin kullanımı ve yabancılaşmasını elden çıkarmak.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de
propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Para yatırma yetkisine
sahip bir federal bankanın yanı sıra diğer ulusal bankaların kurulması ve
düzenlenmesi.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de
emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Ulusun iç ve dış borcunun
ödemesini düzeltin.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la
Nación.
|
|
|
|
|
8. inc. Üçüncü fıkrasında
belirtilen esaslara göre yıllık olarak ayarlayın. Bu maddenin 2,
genel hükümet programı ve kamu yatırım planına dayalı olarak genel gider
bütçesi ve ulusal yönetim kaynaklarının hesaplanması, yatırım hesabını
onaylar veya reddeder.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el
tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos
y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa
general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la
cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Ulusal Hazine'nin,
gelirlerini ulaşamayan illere, bütçelerine göre, olağan harcamalarını
karşılayacak şekilde sübvanse etmeleri konusunda mutabakata varmak.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas
rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. İç nehirlerin serbest dolaşımını
düzenleyin, uygun gördüğü limanları etkinleştirin ve gümrük yaratın ya da
kaldırın.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores,
habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Para birimini kapatın,
değerini ve yabancı olanları düzeltin; ve tüm ulus için tek tip bir ağırlık
ve ölçü sistemi benimsemek.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras;
y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Birleşmiş veya ayrı
organlarda ,
yerel yargı organlarını
değiştiren, hangi davaya bağlı olarak federal veya eyalet mahkemelerine
başvurduklarına ilişkin yasalar olmadan birleşmiş veya ayrı organlarda , Medeni, Ticari, Ceza,
Madencilik ve İş ve Sosyal Güvenlik Kodlarını dikte etmek. veya insanlar
kendi yetki alanları dahilinde; ve özellikle tüm vatandaşlığa ve vatandaşlığa
ilişkin, genel milliyet ilkesine ve
Arjantin’in yararına bağlı olarak uygulanan genel yasalar : iflasların yanı sıra, devletin
para birimlerinin ve kamu belgelerinin sahteciliği ve gerekli olanların jüri
yargılamasının kurulması.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y
del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que
tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su
aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o
las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Yabancı ülkelerle
ticareti ve birbirleriyle olan illeri düzenler.
|
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las
provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Ülkenin genel görevini
düzenleyin ve kurun.
|
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Ulusların topraklarının sınırlarını
kesin olarak tespit etmek, illerin sınırlarını belirlemek, yeni sınırlar
oluşturmak ve ulusal toprakların sahip olması gereken, atanmış sınırların
dışında olan örgüt, idare ve hükümetin özel bir yasa ile belirlemesi. illere.
|
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la
Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una
legislación especial la organización, administración y gobierno que deben
tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se
asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Sınırlara güvenlik
sağlamak.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Arjantin'in yerli
halklarının etnik ve kültürel varoluşlarını tanır.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos
indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Kimliklerine saygı gösterme
ve iki dilli ve kültürlerarası eğitim hakkı; Topluluklarının
yasal statüsünü ve geleneksel olarak işgal ettikleri toprakların topluluk
mülkiyeti ve sahipliğini tanır; ve
insani gelişme için uygun ve yeterli diğerlerinin teslimini düzenler; bunlardan hiçbiri sakatlanma veya
el koyma konusunda yabancılaşmış,
devredilemez veya sorumlu olamaz . Yönetime katılımlarının
doğal kaynaklara ve onları etkileyen diğer çıkarlara yönlendirilmesini
sağlamak. İller bu yetkileri
aynı anda kullanabiliyorlar.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus
comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni
susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Ülkenin refahına, tüm
illerin ilerlemesine ve iyiliğine ve aydınlanma sürecine, genel ve üniversite
eğitim planlarını dikte etmeye ve sanayi, göç, demiryolları ve gezilebilir
kanalların inşasını teşvik etmeye elverişli olanı sağlamak , ulusal
arazilerin sömürgeleştirilmesi, yeni sanayilerin tanıtılması ve kurulması,
yabancı sermayenin ithal edilmesi ve iç nehirlerin keşfedilmesi, bu amaçlar
için koruyucu yasalar ve geçici imtiyazlar ve teşviklerin ödülleri ile.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto
y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración,
dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción
y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
|
|
|
|
19. İnsani kalkınmaya
elverişli olanı, sosyal adaletle ekonomik ilerlemeyi, ulusal ekonominin
verimliliğini, istihdamın oluşmasını, işçilerin mesleki eğitimini, paranın
değerini savunmayı, araştırmayı sağlamak ve bilimsel ve teknolojik gelişme,
yayılması ve kullanılması.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso
económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a
la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la
defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico
y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Ulusun uyumlu bir şekilde
büyümesini ve topraklarının yerleşmesini sağlamak; il ve
bölgelerin eşitsiz göreceli gelişimini dengeleme eğiliminde olan
farklılaştırılmış politikaları teşvik etmek. Bu girişimler için, Senato menşeeli Ev olacaktır.
|
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de
su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el
desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas
iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
İl ve yerel özelliklere saygı
duyan ulusal birimi birleştiren örgütlenme ve eğitim tabanını onaylamak; Devletin
devredilemez sorumluluğunu, ailenin ve toplumun katılımını, demokratik
değerlerin teşvikini ve fırsatların ve olanakların hiçbir ayrımcılığa
uğramadan eşitlenmesini sağlamak; ve kamu devlet eğitiminin hükmet ve eşitlik ilkelerini, ulusal
üniversitelerin özerklik ve özerkliğini ilke edindiklerini garanti ederler.
|
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que
consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y
locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la
participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores
democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Kimliğini ve kültürel
çoğulculuğu koruyan yasaları, yazarın eserlerini serbest yaratma ve dağıtma; sanatsal miras
ve kültürel ve görsel-işitsel alanlar.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la
libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico
y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Yüksek Adalet Divanı'na göre daha düşük mahkemeler kurmak;
işler yaratın ve ortadan kaldırın, yetkilerini belirleyin, emekli aylığı
verin, onurlandırın ve genel aflar verin.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de
Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones,
decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Cumhurbaşkanı veya
Cumhurbaşkanı Yardımcısı'nın istifa nedenlerini kabul etmek veya reddetmek;
ve davayı yeni bir seçime devam edeceğini ilan et.
|
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o
vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva
elección.
|
|
|
|
|
22. Diğer uluslarla ve
uluslararası kuruluşlarla yapılan anlaşmaları ve Holy See ile yapılan sözleşmeleri
onaylayın veya reddedin. Antlaşmalar ve sözleşmeler yasalardan daha
yüksek bir hiyerarşiye sahiptir .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás
naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la
Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Amerikan İnsan Hakları ve
Görevleri Beyanı; İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi; Amerikan İnsan Hakları
Sözleşmesi; Ekonomik, Sosyal ve Kültürel Haklar Uluslararası Sözleşmesi;
Uluslararası Medeni ve Siyasi Haklar Sözleşmesi ve Seçmeli Protokolü;
Soykırım Suçunun Önlenmesi ve Cezalandırılması Sözleşmesi; Her Türlü Irk
Ayrımcılığının Ortadan Kaldırılmasına İlişkin Uluslararası Sözleşme; Kadınlara
Karşı Her Türlü Ayrımcılığın Önlenmesi Sözleşmesi; İşkence ve Diğer Zalimane,
İnsanlık Dışı veya Aşağılayıcı Muamele veya Cezaya Karşı Sözleşme; Çocuk
Hakları Sözleşmesi; geçerliliği koşulları altında, anayasal bir hiyerarşiye
sahiptirler, bu Anayasanın birinci bölümünün herhangi bir maddesini geçersiz
kılmazlar ve onun tarafından tanınan hak ve garantileri tamamlayıcı olarak
anlaşılmaları gerekir. Her uygun görüldüğü takdirde, her bir Oda üyesinin
toplamının üçte ikisinin onayı ile Ulusal İcra Gücü tarafından kınanabilirler.
|
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre;
la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre
Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y
Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su
Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del
Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de
todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación
de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra
la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la
Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia,
tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera
parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos
y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso,
por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes
de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Kongre tarafından
onaylandıktan sonra, insan hakları ile ilgili diğer anlaşmalar ve
sözleşmeler, her bir Meclis üyesinin toplamının üçte ikisinin oylarının
anayasal hiyerarşiden yararlanmasını gerektirecektir.
|
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego
de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras
partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la
jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Gerçek fırsat ve muamele
eşitliğini ve bu Anayasa ve özellikle de insan haklarıyla ilgili mevcut
uluslararası anlaşmalarla tanınan hakların tam olarak kullanılmasını ve
kullanılmasını güvence altına alan pozitif eylem önlemlerini düzenleyin ve
teşvik edin, kadınlar, yaşlılar ve engelli insanlar.
|
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que
garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y
ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los
tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular
respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con
discapacidad.
|
|
|
|
|
Hamilelikten, ilköğretimin
bitimine kadar annenin ve hamilelik ve emzirme döneminde annenin sıkıntı
içinde olması için özel ve kapsamlı bir sosyal güvenlik rejimi dikte edin.
|
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en
protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la
finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el
embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Yetkileri ve yargı yetkisini
uluslarüstü kuruluşlara karşılıklılık ve eşitlik koşulları altında veren ve
demokratik düzen ve insan haklarına saygı duyan entegrasyon anlaşmalarını
onaylayın. Sonuçlarında belirtilen normlar,
yasalardan daha üstün bir hiyerarşiye sahiptir.
|
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y
jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e
igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las
normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Bu anlaşmaların Latin Amerika
Devletleri ile onaylanması, her bir Oda üyesinin toplamının mutlak
çoğunluğunu gerektirecektir. Diğer
Devletlerle yapılan anlaşmalarda, Millet Meclisi, her bir Meclisin üyelerinin
mutlak çoğunluğuyla birlikte, sözleşmenin onaylanmasının uygunluğunu ilan
eder ve ancak bütününün salt çoğunluğunun oyu ile onaylanabilir. Beyanname
yasasının yüz yirmi günü sonra her Meclis üyesinin üyeleri.
|
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica
requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la
mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la
conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Bu maddeye atıfta bulunulan anlaşmaların
feshi, her bir Oda üyesinin toplamının mutlak çoğunluğunun önceden
onaylanmasını gerektirecektir.
|
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la
previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Savaş Şubesini savaş ilan
etmek veya barış yapmak için yetkilendirin.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer
la paz.
|
|
|
|
|
26. İcra Şubesini misilleme
emri vermeye ve mahpuslar için düzenlemeler oluşturmaya zorlayın.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y
establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Silahlı kuvvetleri barış
ve savaş zamanında düzeltin ve örgütlenmeleri ve hükümetleri
için kuralları dikte edin.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y
dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Yabancı birliklerin Ulus
ülkesine girişine ve bunun dışındaki ulusal güçlerin ayrılmasına izin verin.
|
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el
territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. İç rahatsızlık durumunda,
ulusun bir veya birkaç noktasında bir kuşatma durumu ilan edin ve beyan
edilen kuşatma durumunu, girintisi sırasında, Yürütme Gücü tarafından
onaylayın veya askıya alın.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación
en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio
declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Ülke başkentinin
topraklarında münhasır mevzuat uygulayın ve Cumhuriyet topraklarında ulusal
fayda sağlayan kuruluşların özel amaçlarının yerine getirilmesi için gerekli
mevzuatı yayınlayın. İl ve belediye makamları, bu amaçların
yerine getirilmediği sürece, polis ve bu kuruluşlar üzerindeki uygulama
yetkilerini elinde tutacaktır.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la
capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento
de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el
territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales
conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos,
en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Bir eyalet veya Buenos
Aires şehrine federal müdahale sağlayın.
|
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Yürütme Gücü tarafından teneffüs
edilmekte olan müdahaleyi onaylama veya iptal etme .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso,
por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Önceden belirtilen
yetkileri ve bu Anayasa ile Arjantin Milleti Hükümeti'ne verilen diğer tüm
yasaları ve düzenlemeleri yapmak için uygun hale getirmek.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes
para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros
concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Madde 76 - Yürütme
Gücü'ndeki yasama delegasyonu, belirli idare veya kamuya açık acil durumlar
dışında, uygulaması için ve belirli bir süre için Kongre'nin oluşturduğu
delegasyon çerçevesinde yasaktır.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder
Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia
pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la
delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Bir önceki paragrafta
belirtilen sürenin sona ermesinden kaynaklanan sona erme, yasama heyeti
tarafından belirlenen kurallar çerçevesinde ortaya çıkan yasal ilişkilerin
gözden geçirilmesi anlamına gelmez.
|
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el
párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al
amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
BEŞİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Yasaların oluşumu ve
yaptırımı hakkında
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Madde 77. - Yasalar, bu
Anayasa'da belirtilen istisnalar haricinde, herhangi bir Kongre Odasında,
üyeleri tarafından sunulan projeler veya Yürütme Gücü tarafından
başlatılabilir.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de
las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el
Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Seçim rejimini ve siyasi partileri
değiştiren faturalar, Odaların toplam üyelerinin salt çoğunluğu tarafından
onaylanmalıdır.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Madde 78 .- Menşe Meclisi tarafından tasarı onaylanmış, diğer
Meclis için görüşülmek üzere geçer. Her ikisi tarafından da onaylanmış olup,
incelemesi için Ulusun Yürütme Gücüne geçer; ve onun da onayını alırsa, bunu
yasa olarak ilan eder.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su
origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al
Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su
aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Madde 79 - Her Daire,
genel olarak bir tasarıyı onayladıktan sonra, üyelerinin toplamının salt
çoğunluğunun oyu ile, özel bir projenin onayını komitelerine devredebilir.
Oda aynı sayıda oyla delegasyonu
etkisiz bırakabilir ve olağan prosedürü devam ettirebilir. Komisyondaki onay, toplam üye sayısının
salt çoğunluğunun oy kullanmasını gerektirecek. Proje komitede onaylandıktan sonra olağan
prosedür izlenecektir.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley
en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del
proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La
Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar
el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en
comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Madde 80 - On iş günü
içinde iade edilmeyen herhangi bir proje Yürütme Gücü tarafından onaylanır.
Kısmen atılan projeler geri kalan
kısımda onaylanmayabilir. Ancak,
gözlemlenmeyen taraflar ancak normatif özerkliğe sahiplerse ve kısmi onayları
Kongre tarafından onaylanan projenin ruhunu veya birliğini değiştirmiyorsa
ilan edilebilirler. Bu
durumda gereklilik ve aciliyet kararlarında öngörülen prosedür uygulanır.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo
proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos
desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin
embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen
autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la
unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de
aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Madde 81 - Odalardan
biri tarafından tamamen reddedilen hiçbir fatura, o yılın oturumlarında
tekrarlanamaz. Odalardan
hiçbiri, bu projeden kaynaklanan ve ardından Gözden Geçirme Dairesi
tarafından eklenen veya değiştirilen bir projeyi tamamen atamaz. Proje, Gözden Geçirme Odasının ilavelerine
veya düzeltmelerine tabi ise, söz konusu ekleme veya düzeltmelerin hazır
bulunanların salt çoğunluğu tarafından mı yoksa mevcutların üçte ikisi
tarafından mı yapıldığını belirlemek için oylamanın sonucu belirtilmelidir.
Menşe Odası, hazır bulunanların
mutlak çoğunluğu ile projeyi yapılan eklemeler veya düzeltmelerle
onaylayabilir veya gözden geçirme tarafından mevcut olanların üçte ikisi
tarafından yapılmadığı sürece orijinal ifadeler üzerinde ısrar edebilir.
Bu son durumda, proje, Menşe
Odasının mevcut olanların üçte ikisinin oyu ile orijinal ifadelerinde ısrar
etmediği sürece, Gözden Geçirme Odasının eklenmesi veya düzeltilmesiyle
Yürütme Yetkilisine geçecektir. Menşe
Odası, Gözden Geçirme Dairesi tarafından yapılanlara yeni eklemeler veya
düzeltmeler getiremez.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por
una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de
las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen
en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora.
Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara
revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si
tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los
presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen
podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones
o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos
que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos
terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al
Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo
que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las
dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir
nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Madde 82 - Her evin
iradesinin kendisini açıkça ifade etmesi gerekir; Yapışkanlık ya da kurgusal yaptırım her
durumda hariç tutulmuştur.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse
expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Madde 83 - Yürütme Yetkilisinin bir projesinin tamamını veya bir
kısmını attığında, itirazıyla menşe Odasına itiraz eder: tekrar tartışır ve
üçte iki çoğunluk oyuyla onaylarsa tekrar geçer İnceleme odasına. Her iki Oda
da aynı çoğunluğa yaptırırsa, tasarı yasadır ve yürürlüğe girmesi için
Yürütme Yetkilisine geçer. Her iki Evin oyları, bu durumda kendi başlarına
veya kendileri tarafından; hem seçmenlerin isimleri hem de vakıfları ile
Yürütme Gücünün itirazları, basın tarafından derhal yayınlanacaktır. Odaların
itirazlarda farklı olması durumunda, o yılın oturumlarında proje
tekrarlanamaz.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el
Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo
discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa
otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual
mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación.
Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por
no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones
del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las
Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las
sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Madde 84 - Yasaların
uygulanmasında, bu formül kullanılacaktır: Kongrede toplanan Arjantin
Milletvekili Senatosu ve Milletvekilleri Meclisi ... yasaların gücüyle
yürürlüğe girmesi veya yaptırımı.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta
fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en
Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
BÖLÜM ALTI
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Ulusun Genel Denetimi Hakkında
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Madde 85 - Ulusal kamu
sektörünün ataerkil, ekonomik, finansal ve operasyonel yönleriyle dış
kontrolü, Yasama Gücünün bir niteliği olacaktır.
|
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en
sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una
atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Kamu İdaresinin performansına
ve genel durumuna ilişkin Yasama Gücünün incelenmesi ve görüşü, Millet Genel
Denetimi görüşlerinde desteklenecektir.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño
y situación general de la administración pública estarán sustentados en los
dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Kongrenin bu teknik yardım
organı, işlevsel özerkliğe sahip, her Oda üyesinin salt çoğunluğu tarafından
onaylanması gereken, oluşturulmasını ve işleyişini düzenleyen yasanın
belirlediği şekilde birleştirilecektir. Örgütün
cumhurbaşkanı, Kongre’deki en fazla sayıda kanun koyucuyla muhalefet
partisinin teklifi üzerine atanacak.
|
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía
funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su
creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de
los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a
propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores
en el Congreso.
|
|
|
|
|
Örgütlenme türüne ve
yasaların kendisine verdiği diğer işlevlere bakılmaksızın, merkezi ve merkezi
olmayan kamu idaresinin tüm faaliyetlerinin yasallığı, yönetimi ve
denetlenmesinden sorumlu olacak. Kamu
fonlarının algılanması ve yatırım hesaplarının onaylanması veya reddedilmesi
sürecine mutlaka müdahale edilecektir.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría
de toda la actividad de la administración pública centralizada y
descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás
funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de
aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos
públicos.
|
|
|
|
|
YEDİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Ombudsmandan
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Madde 86- Ombudsman,
Milletler Kongresi kapsamında kurulan ve tam bir özerklikle hareket edecek,
herhangi bir otoritenin talimatlarını almadan bağımsız bir organdır. Görevi, insan haklarının ve diğer hakların
korunması ve korunması, bu Anayasa ve kanunlarda korunan teminatlar ve
menfaatler; ve kamu idari
işlevlerinin kullanılmasının kontrolü.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente
instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena
autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su
misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos,
garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante
hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de
las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsman prosedürel
meşruiyete sahiptir. Odaların her birinde bulunan üyelerin üçte
ikisinin oyu ile Kongre tarafından atanır ve kaldırılır. Yasa koyucuların dokunulmazlık ve
ayrıcalıklarına sahiptir. Beş
yıl görevinde kalacaktır, bir kez daha belirlenebilecek.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado
y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los
miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y
privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser
nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Bu kurumun organizasyonu ve
işleyişi özel bir yasa ile düzenlenir.
|
La organización y el funcionamiento de esta institución serán
regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
YÜRÜTME GÜCÜ
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
BİRİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Doğası ve süresi
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Madde 87 .- Ulusun Yürütme Gücü, "Arjantin Milleti
Cumhurbaşkanı" unvanına sahip bir vatandaş tarafından oynanacaktır.
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado
por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación
Argentina".
|
|
|
|
|
Madde 88 .- Hastalık, Sermayenin bulunmaması, Başkanın ölümü,
istifası veya görevden alınması durumunda, Yürütme Yetkisi, Milletvekili
Başkanlığı tarafından kullanılır. Görevden alınma, ölüm, istifa ya da
Milletin Başkan Yardımcısının yetersizliği durumunda, Kongre, hangi kamu
görevlisinin Başkanlık alacağını, engellilik nedeni sona erinceye veya yeni
bir başkan seçilinceye kadar belirleyecektir.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital,
muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será
ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte,
dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el
Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia,
hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Madde 89 - Ulusun
Cumhurbaşkanı veya Başkan Yardımcısının seçilmesi için, Arjantin
topraklarında doğmuş olması veya yabancı bir ülkede doğmuş bir yerli
vatandaşın oğlu olması gerekir; ve
senatör seçilmek için gereken diğer nitelikler.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la
Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de
ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades
exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
90. Madde - Başkan ve
Başkan Yardımcısı, dört yıllık bir süre boyunca görev yapar ve ardışık bir
süre için yeniden seçilebilir veya karşılıklı olabilir. Yeniden seçildiyse veya karşılıklı olarak
başarılı oldularsa, iki pozisyondan herhangi biri için seçilemezler, ancak
bir dönem aralıklarıyla seçilemezler.
|
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus
funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse
recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se
han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos
cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Madde 91 - Millet
Başkanı, dört yıllık görev süresi sona erdiğinde aynı gün iktidarda sona
eriyor; Herhangi bir olayı
yarıda kesmeden, daha sonra tamamlanması için bir sebep olabilir.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el
mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que
lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Madde 92 .- Başkan ve Başkan Yardımcısı, Atamaları döneminde
değiştirilemeyecek olan Millet Hazinesi tarafından ödenen bir maaştan
yararlanır. Aynı dönemde başka bir iş yapamaz, ne Milletin ne de herhangi bir
eyaletin başka bir yumuşatmasını alamazlar.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un
sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el
período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro
empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Madde 93 - Göreve
başladıktan sonra, başkan ve başkan yardımcısı, Senato başkanının ellerinde
ve Meclis'teki Kongre toplantısından önce, dini inançlarına saygı göstererek,
"Başkanlık ofisinin (veya başkan yardımcısının) sadakat ve yurtseverliği
ile oynamaya yemin eder. Ulus ve Arjantin Milletlerinin Anayasasını
gözlemlemek ve inançla gözlemlemek ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y
vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante
el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de
"desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o
vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Başkan ve Millet Başkan Yardımcısı
seçiminin şekli ve zamanlaması hakkında
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y
vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Madde 94 .- Ulusun
Cumhurbaşkanı ve Başkan Yardımcısı, işbu Anayasa'da belirtildiği gibi,
doğrudan halk tarafından, çift turda seçilir. Bu amaçla, ulusal bölge tek bir ilçe oluşturacaktır.
|
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación
serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo
establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un
distrito único.
|
|
|
|
|
Madde 95. - Ders,
Cumhurbaşkanının görev süresinin dolmasından önceki iki ay içinde
gerçekleştirilir.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses
anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Madde 96 .- Seçimlerin
ikinci turu, eğer varsa, en çok oy alan iki aday arasında, bir öncekinin otuz
günü içerisinde yapılır.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se
realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los
treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Madde 97 .- İlk turda
en çok oyu alan formül, geçerli oyların yüzde kırk beşten fazlasını elde
ettiğinde, üyelerine Milletvekili ve Başkan Yardımcısı olarak ilan edilir.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los
votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados
como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Madde 98 .- İlk turda
en çok oyu alan formül, geçerli oylarla en az yüzde kırk oy almış olmalı ve
ek olarak, geçerli oylamaların toplamına göre yüzde on puanlık bir fark
olacaktır. Oy sayısının ardından gelen formülde yayınlanan üyelerine
Milletvekili ve Başkan Yardımcısı olarak ilan edilecek.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los
votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia
mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos
válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Yürütme Gücünün Yetkileri
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Madde 99. - Millet Başkanı aşağıdaki nitelikleri taşır:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes
atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Ulusun genel başkanı,
hükümet başkanı ve ülkenin genel yönetiminin siyasi başkanıdır.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y
responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Ruhlarını düzenleyici
istisnalar dışında değiştirmemeye dikkat ederek, Millet yasalarının yürütülmesi
için gerekli olan talimatları ve düzenlemeleri yayınlayın.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios
para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su
espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Anayasaya göre kanunların
oluşumuna katılır, yayınlar ve yayınlar.
|
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la
Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Yürütme yetkisi, hiçbir
durumda mutlak ve mümkün olmayan boşluğun cezası altında olamaz, yasama niteliği
olan hükümler düzenler.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad
absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Ancak istisnai durumlar, bu
Anayasanın kanunların çıkarılması için öngördüğü olağan prosedürleri takip
etmeyi imkansız hale getirdiğinde ve ceza, vergi, seçim veya siyasi partileri
düzenleyen kurallar olmadığında ihtiyaç nedenleriyle kararnameler
çıkarabilir. ve Genel Kurul’da, bunları onaylaması gereken, genel olarak
bakanlar kurulu başkanı ile ortaklaşa karara bağlanması gereken karara
bağlanır.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible
seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la
sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal,
tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar
decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en
acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el
jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Bakanlar Kurulu başkanı şahsen
ve on gün içinde tedbiri, her Dairenin siyasi temsillerinin oranına saygı
göstermesi gereken Daimi İkili Komisyonun değerlendirmesine sunacaktır. Bu komisyon,
derhal Daireler tarafından derhal ele alınacak olan açık muamelesi için her
bir Meclis Genel Kuruluna on gün içinde gönderimini yükseltir. Her Oda üyesinin toplamının mutlak
çoğunluğuyla onaylanan özel bir yasa, Kongre müdahalesinin prosedürünü ve
kapsamını düzenleyecektir.
|
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los
diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las
representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho
en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso
tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial
sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada
Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Yüksek Mahkeme
hakimlerini, Senato sözleşmesiyle hazır bulunan üyelerinin üçte ikisi
tarafından, kamuya açık olarak bu amaç için toplanmış olarak atar.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del
Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública,
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Adayların uygunluğunu dikkate
alacak olan kamuya açık oturumda, Sulh Mahkemeleri'nin üçünde, Senato'nun
rızası ile bağlayıcı bir teklife dayanarak alt federal mahkemelerin diğer
yargıçlarını isimlendirin.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores
en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura,
con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la
idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Yetkili beşinci yaşına
geldiklerinde, bu hakimlerin herhangi birini görevde tutmak için eşit bir
anlaşmadan önce gelen yeni bir randevu gerekecektir. Yaşı
belirtilmiş veya daha büyük olan bütün hakimlerin ataması aynı prosedür için
beş yıl boyunca olacak ve süresiz olarak tekrarlanabilir.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será
necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez
que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de
magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y
podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. İlgili mahkemenin
raporunda, Milletvekilleri Odası tarafından suçlanan durumlar dışında, federal
yargıya maruz kalan suçlar için hapis cezaları alabilir ya da para
aktarabilir.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la
jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en
los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
|
|
|
|
|
6. Milletin yasalarına göre
emekli aylıkları, para çekme, lisans ve emekli aylıkları verin.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme
a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Senato'nun rızası ile
elçileri, genel bakanlar ve iş yöneticilerini atar ve çıkartır; tek başına,
Bakanlar Kurulu başkanını ve diğer bakanları, sekreteryası memurlarını,
görevlendirilmesini bu Anayasa ile başka bir şekilde yönetilmeyen çalışanları
ve görevliler atar ve kaldırır.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros
plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí
solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Her yıl, toplantının her
iki evi için de Kongre oturumlarının açılması, Milletlerin durumu,
Anayasa'nın vaat ettiği reformlar hakkında bir açıklama yapılarak gerekli ve
uygun gördüğü önlemlerin dikkate alınmasını tavsiye eder.
|
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso,
reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de
la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a
su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Ciddi bir düzen veya ilerleme
ilgisi gerektirdiğinde, Kongrenin olağan oturumlarını uzatır veya olağanüstü
oturumlara çağırır.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a
sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo
requiera.
|
|
|
|
|
10. Ulusal harcamaların
yasasına veya bütçesine uygun olarak, Bakanlar Kurulu başkanının Millet
gelirinin toplanmasına ve yatırımına ilişkin gücünün kullanılmasını denetler.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete
de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su
inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Uluslararası örgütlerle
ve yabancı milletlerle iyi ilişkilerin sürdürülmesi için gerekli anlaşmaları,
sözleşmeleri ve diğer müzakereleri bitirir ve imzalar, bakanlarını alır ve
danışmanlarını kabul eder.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones
requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones
internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus
cónsules.
|
|
|
|
|
12. Ulusun bütün Silahlı
Kuvvetleri Komutanıdır.
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la
Nación.
|
|
|
|
|
13. Ulusun askeri istihdamını
sağlamak: Silahlı Kuvvetlerin üst düzey memurlarına iş veya derecelerin
verilmesi konusunda Senato'nun rızasıyla; ve savaş
alanında kendi başlarına.
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del
Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de
las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Silahlı Kuvvetleri vardır
ve örgütlenmesi ve ulusun ihtiyaçlarına göre dağıtımı ile çalışır.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización
y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Kongre'nin onaylanması ve
onaylanması ile savaş ve düzen misillemesi beyan edin.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y
aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Harici saldırı durumunda
ve sınırlı bir süre için Senato’nun mutabakatı halinde Ulusun bir veya birkaç
noktasını kuşatma durumunda ilan eder. İçsel kargaşanın olması durumunda,
yalnızca Kongre teneffüs olduğunda bu güce sahiptir, çünkü bu bedene karşılık
gelen bir niteliktir. Başkan, 23 üncü maddede belirtilen sınırlamalarla
uygular.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación,
en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado.
En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso
está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El
Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Genelkurmay
başkanlarından ve tüm şube ve idare departman başkanlarından ve diğer
çalışanlardan, uygun gördüğü raporları ve bunları vermekle yükümlü olmasını
talep edebilir.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes
de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a
los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están
obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Kongre’nin izniyle
Milletin topraklarını terk edebilir. Bunun
teneffüsünde, kamu hizmetinin haklı sebepleriyle ancak lisans olmadan
yapabilirsiniz.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso
del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por
razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Bir sonraki Yasama
sonunda sona erecek olan komisyon randevuları ile Senato'nun sözleşmesini gerektiren
ve tatiliniz sırasında gerçekleşen iş ilanlarını doldurabilirsiniz.
|
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el
acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de
nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Kongrenin tevdi edilmesi
durumunda bir eyalete veya Buenos Aires şehrine federal müdahalenin
kararlaştırılması ve tedavisi için aynı anda toplanması gerekir.
|
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo
simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
DÖRDÜNCÜ BÖLÜM
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Kabine şefinin ve Yürütme
Yetkilisinin diğer bakanlarının
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Madde 100 .- Özel bir
yasa ile sayısı ve yeterliliği belirlenecek olan bakanlar ve diğer
sekreterlik bakanları, Millet'in işlerinin temizlenmesinden sorumlu olacak ve
başkanlık işlemlerini onaylayarak yasallaştıracaklardır. imzanız, gerekliliği
olmadan etkinliği yoktur.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás
ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley
especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y
refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin
cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Bakanlar Kurulu başkanı,
Ulusal Kongre öncesi siyasi sorumluluğu bulunanlardan sorumludur:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política
ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Ülkenin genel yönetimini
uygulayın.
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Bu maddeye atfedilen
yetkileri ve Millet Başkanının görevlendirdiği yetkileri uygulamak için
gerekli eylemleri ve düzenlemeleri, yasa veya düzenlemenin referans aldığı şube
bakanı sekreterinin onayı ile birlikte verin.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para
ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le
delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario
del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Başkana karşılık gelenler
dışında, idare çalışanlarının atamasını yapın.
|
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la
administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Milletvekili tarafından
kendisine verilen görev ve yetkileri yerine getirmek ve kabine sözleşmesinde,
İcra Yetkisi tarafından belirtilen hususlara veya kendi kararına göre, önemi
nedeniyle, alanda gerekli gördüğü durumlarda karar vermek. Rekabetin
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el
presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias
que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que
por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Cumhurbaşkanının
yokluğunda başkanlık etmek üzere, Bakanlar Kurulu toplantılarını koordine
eder, hazırlar ve toplar.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de
ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Bakanlar Kurulu ve yürütme
yetkisinin onaylanmasının ardından kabine anlaşması yapıldıktan sonra,
bakanlık ve ulusal bütçe faturalarını Kongreye gönderin.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de
presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación
del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Ulusun gelirini tahsil
edin ve ulusal bütçe kanununu uygulayın.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de
presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Yasaların kanuni
kararlarını, Kongre'nin olağan oturumlarının uzatılmasını veya olağanüstü
oturumların toplanmasını ve cumhurbaşkanının yasama girişimini teşvik eden
mesajlarını yaymalarını sağlayan kararnameleri onaylamak.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los
decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o
la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que
promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Kongre oturumlarına gidin
ve tartışmalara katılın ancak oy kullanmayın.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus
debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Kongrenin olağan
oturumları başladığında, diğer bakanlarla birlikte, ilgili bölümlerin
işleriyle ilgili olarak Ulusun durumu hakkında ayrıntılı bir rapor sunar.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso,
presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de
la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Odalardan birinin Yürütme
Dalından talep ettiği sözlü veya yazılı açıklamaları hazırlayın.
|
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos
que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Daimi İkili Komisyonun
kontrolüne tabi olacak olan Kongre tarafından yetkilendirilen uygulama
yetkilerinin onaylanmasını onaylamak.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por
el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral
Permanente.
|
|
|
|
|
13. İhtiyaç ve aciliyet kararlarını
onaylamak için diğer bakanlarla ortaklaşa ve kısmen yasaları çıkaran
kararnameleri. Şahsen ve yaptırımını takiben on gün
içinde bu Kararnameleri Daimi İkili Komisyonun değerlendirilmesi için
sunacaktır.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos
de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes.
Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos
a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Bakanlar Kurulu başkanı aynı
anda başka bir bakanlık yürütemez.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente
otro ministerio.
|
|
|
|
|
Madde 101 .- Bakanlar
Kurulu başkanı, 71. Maddenin hükümlerine halel getirmeksizin, hükümetin
ilerleyişini rapor etmek için, en az ayda bir kez, Odalarının her birine,
Kongreye katılmak zorundadır. Sorgulanabilir. Herhangi bir Oda üyesinin
toplamının mutlak çoğunluğunun oyu ile, herhangi bir Oda üyesinin tamamının
mutlak çoğunluğunun oyu ile, ve herhangi bir Oda üyesinin üyelerinin mutlak çoğunluğunun
oyu ile kaldırılacak.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir
al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus
Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del
tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por
el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Madde 102.- Her bakan, yasallaştığı işlemlerden sorumludur;
ve meslektaşları ile hemfikir olanlarla dayanışma içinde.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que
legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
|
|
|
|
|
Madde 103 .- Bakanlar, kendi bölümlerinin ekonomik ve idari
rejimi ile ilgili olanlar hariç, hiçbir durumda kendi başlarına karar
alamazlar.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún
caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico
y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Madde 104.- Kongre oturumlarını açtıktan sonra, ofisin
bakanları, kendi bölümlerinin işletmeleriyle ilgili olarak Ulusun durumu
hakkında ayrıntılı bir rapor sunmalıdır.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán
los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la
Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Madde 105 .- Bakanlar olarak görevlerinden istifa etmeden,
senatör veya milletvekili olamazlar.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer
dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Madde 106.- Bakanlar, Kongre oturumlarına katılabilir ve
tartışmalarına katılabilir ancak oy kullanamazlar.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del
Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
Madde 107 .- Hizmetlerinde, uygulanmakta olanların lehine veya
önyargısı nedeniyle arttırılamaz veya azaltılamaz, kanunla belirlenmiş bir
maaşın tadını çıkarırlar.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo
establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o
perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
YARGI GÜCÜNÜN
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
BİRİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Doğası ve süresi
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Madde 108. - Ulusun Yargı Gücü, bir Yüksek Adalet Divanı ve
Kongre’nin Ulusların topraklarında kurduğu diğer alt mahkemeler tarafından
kullanılır.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por
una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el
Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
|
|
|
|
|
Madde 109. - Hiçbir durumda, Devlet Başkanı yargılamada bulunamaz,
bekleyen davalar hakkında bilgi edemez veya sona eren davaları geri
yükleyemez.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede
ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes
o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Madde 110.- Yüksek Mahkeme ve Ulusun alt mahkemelerinin
yargıçları, görevlerini iyi davranış süreleri boyunca sürdürür ve hizmetleri
için yasalar tarafından belirlenen ve herhangi bir şekilde azaltılmayacak
tazminat alırlar. fonksiyonlarında kal.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los
tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su
buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que
determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras
permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Madde 111. - Hiçbiri, sekiz yıllık bir tatbikatla Ulusun bir
avukatı olmadan ve bir senatör olmak için gereken niteliklere sahip olan
Adalet Yüksek Mahkemesine üye olamaz.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de
Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener
las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Madde 112 .- Yüksek Mahkeme'nin ilk kurulmasında atanan kişiler,
görevlerini yerine getirmek, adaleti iyi ve yasal olarak idare etmek ve
Anayasanın öngördüğü şekilde yerine getirmek üzere Millet Başkanının eline
bir yemin eder. Gelecekte, aynı Mahkeme başkanına ödünç verecekler.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema,
los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la
Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y
legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo
sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
|
|
|
|
|
Madde 113.- Yüksek
Mahkeme, iç düzenlemelerini belirler ve çalışanlarını atar.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y
nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Madde 114 .- Her bir
Meclis üyesinin toplamının mutlak çoğunluğu tarafından onaylanan özel bir
yasa ile düzenlenen Adalet Divanı, hakimlerin seçiminden ve Yargı Gücünün
idaresinden sorumlu olacaktır.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una
ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y
la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Konsey, halkın seçilmesinden
kaynaklanan siyasi organların, tüm davaların hakimlerinin ve federal kayıt
avukatlarının temsil edilmesini dengelemek amacıyla periyodik olarak
bütünleşecek. Ayrıca, akademik ve bilimsel alandaki
diğer kişiler tarafından, kanunla belirtilen sayı ve biçimde
bütünleştirilecektir.
|
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure
el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de
la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados
de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del
ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Nitelikleri:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Kamusal yarışmalar yoluyla
seçim yapmak için alt hakemlere olan duruşlar.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las
magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Aşağı mahkeme hakimlerinin
atanması için bağlayıcı listelerde teklifler yayınlayın.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento
de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Kaynakları yönetin ve
yasanın adalet idaresine tahsis ettiği bütçeyi uygulayın.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley
asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Sulh cezalarına disiplin
yetkisi vermek.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Gerekirse askıya alma
emrini vermek ve ilgili suçlamayı formüle etmek için hakimlerin çıkarılması prosedürünün
açılışına karar verin.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados,
en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Yargı kuruluşu ve
yargıçların bağımsızlığını ve adalet hizmetlerinin etkin bir şekilde
sağlanmasını sağlamak için gerekli olanlarla ilgili düzenlemeleri dikte edin.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización
judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia
de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Madde 115 .- Millet'in
alt mahkemelerinin hakimleri, 53 üncü maddede belirtilen nedenlerle, yasama
meclisleri, hakimler ve federal tescil avukatlarından oluşan bir kovuşturma
jürisi tarafından çıkarılır.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la
Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un
jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados
de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Reddedilemez olan kararının
sanığın görevden alınmasından başka bir etkisi olmayacak. Ancak hükümlü
yine de olağan mahkemelerdeki yasalara göre suçlamaya, yargılanmaya ve cezaya
tabi tutulacak.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que
destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a
acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales
ordinarios.
|
|
|
|
|
Yargılama işlemlerinin
yapılmasına ve eğer mümkünse, karar alınmadan yüz seksen gün geçtikten sonra
çıkarma prosedürünü açma kararından geçen, askıya alınan yargıcın
yenilenmesine karşılık gelecek.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al
juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la
decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el
fallo.
|
|
|
|
|
114. maddede belirtilen özel
yasada, bu jüri üyeliği ve prosedürü belirlenecektir.
|
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se
determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
İKİNCİ BÖLÜM
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Yargı Gücünün Nitelikleri
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Madde 116 .- Yüksek Mahkeme ve Millet'in alt mahkemeleri, Anayasa
ve Millet Meclisi tarafından yönetilen hususlarla ilgili tüm davaların
bilgisi ve kararı. 75. Maddenin 12. Maddesi: ve yabancı ülkelerle yapılan
anlaşmalar: Büyükelçiler, bakanlar ve dış konsolosluklarla ilgili nedenler:
admiralite ve denizcilik yargılama sebepleri: Ulusun taraf olduğu hususlar:
iki veya daha fazla il arasında ortaya çıkar; bir il ve bir başkasının
komşusu arasında; farklı illerin komşuları arasında; ve bir eyalet veya
komşuları arasında, bir Devlet veya yabancı bir vatandaşa karşı.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales
inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que
versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la
Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los
tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a
embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de
almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea
parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una
provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias;
y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Madde 117 .- Bu davalarda, Yüksek Mahkeme, yetkisini, Kongre'nin
öngördüğü kural ve istisnalar uyarınca temyiz yoluyla kullanır; ancak yabancı
büyükelçiler, bakanlar ve konsolosluklarla ilgili olarak ve bir vilayetin
parti olduğu tüm konularda, bunu yalnızca ve münhasıran uygulayacaktır.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su
jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el
Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y
cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá
originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Madde 118 .- Temsilciler Meclisine verilen suçlama hakkından
çıkmayan bütün olağan ceza davaları, bu kurumun Cumhuriyet'te kurulmasından
sonra jüri tarafından feshedilir. Bu davaların eylemi, suçun işlendiği ilde
gerçekleştirilecektir; ancak bu, Millet sınırları dışında, millet hukukuna
aykırı bir şekilde işlendiğinde, Kongre özel bir yasa ile duruşmanın
izleneceği yeri belirleyecektir.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no
se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán
por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La
actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere
cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la
Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley
especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Madde 119 .- Ulusa Karşı Antlaşma, yalnızca kendisine karşı silah
almak veya düşmanlarına katılmak, onlara yardım ve yardım sağlamaktan
ibarettir. Kongre özel bir yasa ile bu suçun cezasını belirleyecektir; fakat
suçlu kişiden geçmeyecek, mahkumun rezilliği de herhangi bir derecedeki
akrabalarına iletilmeyecek.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá
únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos
prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena
de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la
infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
|
|
|
|
|
Dördüncü Bölüm
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Kamu bakanlığından
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Madde 120. - Kamu
Bakanlığı, toplumun genel çıkarlarının yasallığının savunulmasında,
Cumhuriyet'in diğer yetkilileri ile koordinasyon içinde adalet performansını
teşvik etme işlevine sahip, bağımsız ve bağımsız bir organdır.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente
con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover
la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses
generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la
República.
|
|
|
|
|
Milletin genel bir avukatı ve
Milletin genel bir savunucusu ve yasanın kurduğu diğer üyeler tarafından
birleştirilir.
|
Está integrado por un procurador general de la Nación y un
defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Üyeleri fonksiyonel
dokunulmazlıklardan ve ücretin maddi olmayanlığından yararlanırlar.
|
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad
de remuneraciones.
|
|
|
|
|
İKİNCİ ADI
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
İL HÜKÜMLER
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Madde 121 .- İller, bu Anayasa ile federal hükümete verilmeyen
tüm yetkiyi ve kuruluş sırasında açıkça özel hükümlerle açıkça ayrılanları
elinde tutar.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no
delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se
hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Madde 122 .- Kendi yerel kurumlarını verir ve onlar tarafından
yönetilir. Federal hükümetin müdahalesi olmadan valilerini, kanun
koyucularını ve diğer eyalet yetkililerini seçerler.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se
rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás
funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Madde 123 .- Her il, 5.
Maddenin hükümlerine göre belediye özerkliğini temin etmek ve kapsamını ve
içeriğini kurumsal, politik, idari, ekonomik ve mali düzende düzenlemek üzere
kendi anayasasını belirler.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución,
conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal
y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político,
administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Madde 124 .- İller,
ekonomik ve sosyal kalkınma için bölgeler oluşturabilir ve amaçlarını yerine
getirme yetkisi olan organlar kurabilir ve ayrıca Ulusun dış politikasına
uymadıkları ve yetki verdikleri yetkileri etkilemediği sürece uluslararası
anlaşmalar yapabilir. federal hükümete veya ulusun kamu kredisine; Ulusal Kongre bilgisiyle. Buenos Aires şehri bu amaç için kurulmuş
bir rejime sahip olacak.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el
desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el
cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales
en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no
afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de
la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires
tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
İller kendi bölgelerinde
mevcut olan doğal kaynakların asıl etki alanına sahiptir.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario de los
recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Madde 125. İller, Federal Kongre'nin bilgisiyle adalet yönetimi,
ekonomik çıkarlar ve ortak faydaya yönelik işler amacıyla kısmi anlaşmalar
yapabilir; ve bunun endüstrisini, göçünü, demiryollarının ve gezilebilir
kanalların inşasını, il topraklarının sömürgeleştirilmesini, yeni sanayilerin
tanıtılması ve kurulmasını, yabancı sermayenin ithalatını ve nehirlerinin
araştırılmasını teşvik etmek, bu amaçlar için koruyucu yasalarla ve kendi
kaynaklarıyla.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales
para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos
de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
İller ve Buenos Aires şehri,
kamu çalışanları ve profesyoneller için sosyal güvenlik kurumlarını
tutabilir; ekonomik gelişme, insani gelişme, istihdam
yaratma, eğitim, bilim, bilgi ve kültürü teşvik eder.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar
organismos de seguridad social para los empleados públicos y los
profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Madde 126 .- İller, Millete
devredilen iktidarı kullanmaz. Siyasi nitelikteki kısmi antlaşmalar
imzalayamazlar; ne de ticaret, iç veya dış navigasyon hakkında yasalar çıkarmak;
ne de il adetleri oluşturmaz; ne de para para; ne de Federal Kongre’nin izni
olmadan banknot basma gücüne sahip bankalar kurmak; ne de Kongre’yi
onayladıktan sonra, Medeni, Ticaret, Ceza ve Madencilik Kodlarını dikte
etmeyin; ne de özellikle vatandaşlık ve vatandaşlığa kabul, iflaslar, taklit
para birimleri veya Devlet belgeleriyle ilgili yasaları dikte etmeyecek; ve
tonaj haklarını tesis etmemek; ne yabancı savaşlar olursa olsun, ne de bir
tehlike oluşmadıkça savaş gemilerini silahlandırmak ya da ordularını
yükseltmek, o zaman federal Hükümeti hesaba katarak erteleme kabul etmemesi;
ne de yabancı ajanlar atamaz veya alamazsınız.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la
Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni
expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer
aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de
emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos
Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya
sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización,
bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer
derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo
el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita
dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes
extranjeros.
|
|
|
|
|
Madde 127.- Hiçbir il başka bir ille savaş ilan edemez veya
savaş edemez. Şikayetiniz Adalet Yüksek Mahkemesine sunulmalı ve
kararlaştırılmalıdır. Onların düşmanlıkları aslında, federal hükümetin
yasalara göre bastırması ve bastırması gereken seçmen veya isyan olarak
tanımlanan iç savaş eylemleridir.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la
guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de
Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra
civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe
sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Madde 128 .- İl valileri, Anayasayı ve Ulusun kanunlarını
uygulamak için federal Hükümetin doğal ajanlarıdır.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes
naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes
de la Nación.
|
|
|
|
|
Madde 129 .- Buenos
Aires şehri, kendi mevzuat ve yargı yetkisi ile özerk bir hükümet rejimine
sahip olacak ve hükümet başkanı doğrudan şehir şehri tarafından seçilecektir.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de
Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su
jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Bir yasa, ulusal devletin
çıkarlarını güvence altına alacak, Buenos Aires şehri ise ülkenin başkenti
olacak.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras
la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Bu maddenin hükümleri
çerçevesinde, Milletler Kongresi, Buenos Aires şehrinin sakinlerini, bu amaç için
seçtikleri temsilciler aracılığıyla kurumlarının örgütsel statüsünü
belirleyebilecekleri şekilde toplayacaktır.
|
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la
Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que,
mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto
organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
GEÇİCİ HÜKÜMLER
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
İlk. Arjantin Milleti, ulusal toprakların ayrılmaz bir
parçası olduğu için Malvinas, Güney Georgias ve Güney Sandwich Adaları ile
ilgili deniz ve meşru alanların meşru ve açıklanamaz egemenliğini onaylar.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e
imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y
Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por
ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Bu bölgelerin geri
kazanılması ve yerleşiklerin yaşam tarzlarına saygı gösteren ve uluslararası hukukun
ilkelerine uygun olarak, egemenliğin tam olarak kullanılması, Arjantin
halkının daimi ve geri dönülmez bir hedefidir.
|
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la
soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los
principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e
irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
İkinci. Son paragrafında 37. Maddede atıfta bulunulan olumlu
eylemler, bu Anayasa'nın yürürlüğe girdiği tarihte yürürlükte olan
eylemlerden daha az olamaz ve yasaların belirlediği şekilde sürecektir.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su
último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de
sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(37. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Üçüncü. Popüler girişimin uygulanmasını düzenleyen yasa bu
yaptırımın on sekiz ayında onaylanmalıdır.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa
popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(39. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Dördüncü. Millet Senatosu'nun mevcut üyeleri, her birine karşılık
gelen görev süresinin dolmasına kadar görev yapacaktır.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación
desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada
uno.
|
|
|
|
|
Senato’nun üçte birinin doksanbeşinci
yılında yenilenmesi vesilesiyle, doksan yüz seksen altıda seçilen tüm
senatörlerin görev sürelerinin sona ermesiyle, her Yasama için ilçe
tarafından üçüncü bir senatör atanacaktır. Mümkünse her bölge için senatör
grubu entegre edilecek, böylece iki sandalye, yasama meclisinde en fazla üye
olan siyasi parti veya seçim ittifakına ve ardından kalan siyasi parti veya
seçim ittifakına tekabül edecek üye sayısında. Eşitlik halinde, hemen önceki
il genel seçiminde en fazla oyu alan siyasi parti ya da seçim ittifakı
geçerli olacak.
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos
noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores
elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer
senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por
cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos
bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de
miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza
electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se
hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido
mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata
anterior.
|
|
|
|
|
Şartları doksan sekiz doksan
sekizde sona erenlerin yerine geçen senatörlerin seçimi ile 62 nci maddenin
uygulanması durumunda mevcut senatörlerin yerine geçenlerin seçimi aynı atama
kuralları ile yapılır. Bununla birlikte, senatörün seçiminde Yasama
Meclisinde en fazla üye olan siyasi parti ya da seçim ittifakı, aynı partinin
üç senatörünün seçilmeyeceği tek sınırlama ile adayının seçilme hakkına sahip
olacaktır. siyasi ya da seçim ittifakı.
|
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos
mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de
quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación
del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el
partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en
la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea
elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres
senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Bu kurallar aynı zamanda
senatörlerin Buenos Aires şehri, seçim organları tarafından doksan yüz doksan
beşinde ve kent yasama organı tarafından doksan sekizde seçilmeleri için de
geçerli olacaktır.
|
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los
senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco
por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano
legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Bu maddede atıfta bulunulan
tüm senatörlerin seçimi, senatörün görevini üstleneceği tarihte altmıştan az,
doksan günden az olmayan bir beklenti ile yapılır.
|
La elección de todos los senadores a que se refiere esta
cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor
de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
Her durumda, senatör adayları
siyasi partiler veya seçim ittifakları tarafından önerilecektir. Aday ilan
edilecek yasal ve yasal gerekliliklerin yerine getirilmesi, Ulusal Seçim
Adaleti tarafından onaylanacak ve Yasama Meclisine iletilecektir.
|
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por
los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las
exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será
certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Ne zaman bir ulusal senatör
seçiliyse, 62 nci maddede öngörülen bir alternatif atanacaktır.
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un
suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Bu geçici fıkranın uygulanmasıyla
seçilen senatörlerin görev süreleri iki bin birinin 9 Aralık tarihine kadar
sürecek.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta
cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(54. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Senato'nun bütün üyeleri, birinci ve ikinci bienyumda
ayrılması gereken her şeyden sonra kaderin kararını verdikten sonra, iki
binin Aralık ayının onuncu ayından önceki iki ay içerisinde 54. Maddede
belirtilen şekilde seçilecektir. .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la
forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez
de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se
reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
|
|
|
|
(56. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Altıncı. Inc hükümlerine göre bir ortak katılım rejimi. 75.
maddenin 2. maddesi ve federal mali kurumun düzenlemeleri, 1996 yılının
sonundan önce oluşturulacak; Bu reformun uygulanması için yürürlükte olan
yetki, hizmet ve işlevlerin dağılımı, ilgili il onayına alınmadan
değiştirilemez; kaynakların dağılımını bu reformun yaptırımlarına göre iller
nezdinde ve her iki durumda da söz konusu ortak katılım rejimi yürürlüğe
girene kadar değiştirmek mümkün olmayacak.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el
inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal,
serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de
competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no
podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá
modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente
a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado
régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Bu madde, Ulus ile iller
arasındaki yeterlilik, hizmet, işlev veya kaynakların dağılımındaki
farklılıklardan kaynaklanan beklemede olan idari veya adli iddiaları
etkilemez.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o
judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de
competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las
provincias.
|
|
|
|
|
(75. maddenin 2. paragrafına
karşılık gelir).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Yedinci. Kongre, Milletler’in başkenti olduğu sürece, 129.
Maddeye uygun olarak muhafaza ettiği yasal nitelikleri Buenos Aires şehrinde
kullanacaktır.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires
mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve
con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(75 inc 30. Maddeye karşılık
gelir).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Sekizinci. Uygulaması için belirlenmiş bir süreyi içermeyen
önceden var olan delegasyonlu yasa, bu sözleşmenin yürürlüğe girmesinden beş
yıl sonra, Millet Kongresi'nin yeni bir yasa ile açıkça onayladığı yasa
dışında yürürlüğe girecek.
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga
plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia
de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique
expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(76. maddeye karşılık gelir).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Bu reformun onaylandığı sırada cumhurbaşkanının
görevdeki görevi ilk dönem olarak düşünülmelidir.
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de
sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(90. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Onuncu. 8 Temmuz 1995’te göreve başlayan Milletvekili’nin görev
süresi 10 Aralık 1999’da sona erecek.
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su
cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(90. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Onbirinci. Randevuların sona ermesi ve 99 uncu maddede belirtilen
sınırlı bir süre. 4, bu anayasa reformunun yürürlüğe girmesinden beş yıl
sonra yürürlüğe girecek.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración
limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco
años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(99 inci 4 üncü Maddeye
karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Onikinci. Sanatta kurulan reçeteler. Bakanlar Kurulu başkanlığına
atıfta bulunulan, bu Anayasanın ikinci bölümünün ikinci bölümünün dördüncü
bölümünün 100 ve 101'i 8 Temmuz 1995’te yürürlüğe girecek.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y
101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta
Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia
el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Bakanlar kurulu başkanı ilk
defa 8 Temmuz 1995 tarihinde o tarihe kadar atanacak, yetkileri Cumhuriyet
Cumhurbaşkanı tarafından kullanılacak.
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez
el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el
Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(99, 7, 100 ve 101. maddelere
karşılık gelir.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Onüçüncü. Bu reformun geçerliliğinin üç yüz altmış günü
itibariyle, alt hakimler yalnızca bu Anayasa'da belirtilen prosedürle
atanabilir. Mevcut sisteme kadar önceden uygulanacaktır.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la
vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser
designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta
tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(114. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Ondördüncü. Sulh Hukuk Meclisi kurulurken şu anda Milletvekilleri
Odası nezdinde devam etmekte olan davalar, inc. 114. Maddenin 5. Maddesi.
Senato'ya kabul edenler fesihlerine kadar orada devam edecekler.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados
al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a
efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán
allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(115. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Onbeşinci. Buenos Aires şehrinin yeni özerklik rejiminden doğacak
güçler oluşuncaya kadar, Kongre, bunun onaylanmasına uygun olarak, kendi
topraklarında münhasır mevzuat uygulayacaktır.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan
del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso
ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos
términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Hükümet başkanı, bin dokuz yüz
doksan beş yıl boyunca seçilecek.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos
noventa y cinco.
|
|
|
|
|
129. maddenin ikinci ve
üçüncü fıkralarında öngörülen yasa, bu Anayasanın yürürlüğe girdiği tarihten
itibaren iki yüz yetmiş gün içinde onaylanır.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo
129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a
partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Örgütsel tüzük düzenleninceye
kadar hakimlerin atanması ve Buenos Aires şehrinden çıkarılması sanat
hükümlerine tabidir. Bu Anayasanın 114 ve 115.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(129. maddeye karşılık gelir)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Onaltıncı. Bu reform yayından bir gün sonra yürürlüğe girer.
Anayasa Konvansiyonu üyeleri, Arjantin Milleti Cumhurbaşkanı, Yasama Odaları
başkanları ve Adalet Divanı Başkanı, 24 Ağustos 1994’te, Palacio San
José’deki Concepción’da yemin etti. Uruguay, Entre Ríos eyaletinde.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de
su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de
la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el
presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto
el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay,
provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Devletin ve il ve belediye
makamlarının her bir gücü, üyeleri ve yetkililerinin bu Anayasaya yemin
etmesi için gerekli olanı düzenler.
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
|
|
|
|
Onyedinci. Bu Anayasa Sözleşmesinin onayladığı anayasa metni şu
anda yürürlükte olanın yerine geçer.
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por
esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
ULUSAL ANAYASA ANLAŞMASI KONUSUNDA,
SANTA FE ŞEHRİNDE, AĞUSTOS BİR BİRLİ DOĞUMLU BİRİNCİ DÖRT YILIN Yirmibirin
İKİ GÜNÜ'NDE VERİLDİ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
MADDE 2.- Bu yasanın 1.
Maddesinde belirtilen metin, 1994 yılında Santa Fe ve Paraná kentlerinde
toplanan Ulusal Anayasa Konvansiyonu tarafından onaylanan tüm anayasal
hükümleri içerir; 1 Ağustos 1994’te yapılan oturumda:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la
presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por
la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y
Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
"Seçim rejimini ve
siyasi partileri değiştiren faturalar, Odaların toplam üyeliğinin mutlak
çoğunluğu tarafından onaylanmalı."
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
MADDE 3º.- Resmi Bültende
Yayınlayın.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
MADDE 4º.- Yürütme
Yetkilisine Haberleşme
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
ARGENTE KONGRESİ, BUENOS
HAVA'DA, YILIN 9'U DOĞRULUK DOĞAL VE DÖRDÜN'ÜN ARALIK AYININ GÜNÜNÜN
UYGULAMASINDA VERİLDİ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS
AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA
Y CUATRO.
|
March 04, 2019
turco-español ARJANTİN ULUSU ANAYASASI - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) वीपी बहस: पेंस और हैरिस राष्ट्रपति ट्रम्प की रिकॉर्ड पर संघर्ष। उप राष्ट्रपति पद के उम्मीदवारों कोरोना महामारी के...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...