|
español
|
|
|
КОНСТИТУЦІЯ АРГЕНТИНСЬКОЇ
НАЦІЇ
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
|
|
|
|
|
PREAMBLE
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Ми - представники народу
Аргентинської Нації, зібрані на Генеральному Установчому З'їзді за волею і
обраннями провінцій, які її складають, відповідно до вже існуючих пактів, з
метою створення національного союзу, зміцнення справедливості, зміцнення
внутрішнього миру, забезпечити спільну оборону, сприяти загальному добробуту
і забезпечити користь свободи для нас, для нашого покоління і для всіх людей
світу, які хочуть мешкати в аргентинській землі: закликаючи захист Бога,
джерело всього розум і справедливість: ми наказуємо, указуємо і встановлюємо
цю Конституцію для аргентинської нації.
|
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina,
reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las
provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el
objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la
paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y
asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra
posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el
suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ЧАСТИНА
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Перший розділ
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Декларації, права та гарантії
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Стаття 1. Аргентинська нація
приймає для свого уряду республіканську федеральну представницьку форму
відповідно до цієї Конституції.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la
forma representativa republicana federal, según la establece la presente
Constitución.
|
|
|
|
|
Стаття 2. Федеральний уряд
підтримує римсько-католицький апостольський культ.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico
apostólico romano.
|
|
|
|
|
Стаття 3. Влада, яка здійснює
федеральний уряд, проживає в місті, який оголошується столицею республіки
спеціальним законом Конгресу, попередній поступки однієї чи кількох
провінційних законодавчих органів території федералізації.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal,
residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley
especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales,
del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Стаття 4. Федеральний уряд
здійснює витрати Нації за рахунок коштів Національного казначейства,
сформованого на основі прав імпорту та експорту, від продажу або оренди
земель національної власності, від доходів поштового відділення, від інші
внески, які Генеральний Конгрес накладає справедливо і пропорційно населенню,
а також позики та кредитні операції, ухвалені тим же Конгресом для
національних надзвичайних ситуацій, або для компаній національної корисності.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la
Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de
importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad
nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa
y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los
empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para
urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Стаття 5 Кожна провінція сама
диктує собі Конституцію республіканської представницької системи відповідно
до принципів, декларацій і гарантій Національної Конституції; забезпечення
його правосуддя, його муніципального режиму та початкової освіти. За таких
умов федеральний уряд гарантує кожній провінції задоволення та здійснення
своїх інституцій.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución
bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios,
declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su
administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria.
Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el
goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Стаття 6. Федеральний уряд
втручається на територію провінцій, щоб гарантувати республіканську форму
правління або відвернути іноземні вторгнення, а також реквізувати власні
органи влади, щоб підтримати або відновити їх, якщо вони були скинуті під час
крамоли, або шляхом вторгнення іншої провінції.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de
las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler
invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para
sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o
por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Стаття 7. Громадські акти і
судові процедури провінції користуються повною вірою в інших; Конгрес може
загальними законами визначити, якою буде доказова форма цих актів і процедур,
а також юридичні наслідки, які вони будуть робити.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de
una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes
generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y
procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Стаття 8. Громадяни кожної
провінції користуються всіма правами, привілеями та імунітетами, притаманними
титулу громадянина в інших країнах. Екстрадиція злочинців є взаємним
зобов'язанням між усіма провінціями.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos
los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en
las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre
todas las provincias.
|
|
|
|
|
Стаття 9. На всій території
нації не буде більше звичаїв, ніж національних, у яких тарифи, які будуть
регулювати санкції Конгресу.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más
aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el
Congreso.
|
|
|
|
|
Стаття 10. В межах Республіки
вільні від обігу наслідки національного виробництва або виробництва, а також
товарів і виробів усіх видів, відправлених на іноземні митниці.
|
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de
derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional,
así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las
aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Стаття 11. Предмети
національного або іноземного виробництва або виробництва, а також худоба
будь-якого роду, що проходять через територію однієї провінції в іншу, не
повинні мати так званих транзитних прав, а також вагонів, кораблів або звірів
в транспортувати; і ніяке інше право не може бути накладене на них, незалежно
від їхнього віросповідання, фактом подорожі території.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional
o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio
de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito,
siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y
ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su
denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Стаття 12 - Судна, призначені
з однієї провінції в іншу, не зобов'язані входити, закріплювати і сплачувати
плату за причину транзиту, без жодного випадку надання преференцій одному
порту над іншим через закони чи правила торгівля
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no
serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin
que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de
otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Стаття 13 Нові провінції
можуть бути допущені до нації; але провінція не може бути зведена на
території іншої чи інших, ані декількох не утвориться, без згоди законодавчої
влади зацікавлених провінцій і з'їзду.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación;
pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de
varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las
provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Стаття 14 Всі жителі нації
користуються такими правами відповідно до законів, які регулюють їх
здійснення; а саме: працювати і здійснювати всю законну галузь; для навігації
та торгівлі; звертатися до органів влади; в'їзд, перебування, транзит і вихід
з території Аргентини; публікувати свої ідеї через пресу без попередньої
цензури; використовувати та розпоряджатися Вашою власністю; асоціювати для
корисних цілей; вільно сповідувати своє богослужіння; навчати і вчитися.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los
siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a
saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar;
de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del
territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa;
de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de
profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Стаття 14-біс. - Робота у
різних його формах матиме захист законів, які забезпечать працівника: гідні
та рівноправні умови праці, обмежений робочий час; відпочинок і платні
відпустки; справедливе відплата; мобільна життєва мінімальна зарплата; рівну
винагороду за одне і те ж завдання; участь у прибутках компаній, контроль за
виробництвом і співпраця в управлінні; захист від свавільного звільнення;
стабільність державного службовця; Вільна і демократична профспілкова
організація, визнана простим написом у спеціальному реєстрі.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la
protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas
y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados;
retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual
tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la
producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido
arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y
democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Гільдії гарантовані: укладати
колективні договори; вдаються до примирення і арбітражу; право на страйк.
Представники профспілки користуватимуться гарантіями, необхідними для
здійснення свого профспілкового управління, та тих, що стосуються
стабільності їх працевлаштування.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos
de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga.
Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el
cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de
su empleo.
|
|
|
|
|
Держава надаватиме переваги
соціального забезпечення, які матимуть цілісний і невід'ємний характер.
Зокрема, закон встановить: обов'язкове соціальне страхування, яке
здійснюватиметься національними або провінційними установами з фінансовою та
економічною автономією, адмініструваними зацікавленими сторонами з участю
держави, без перекриття внесків; пенсії та мобільні пенсії; інтегральний
захист сім'ї; захист власності сім'ї; економічна компенсація сім'ї та доступ
до гідного житла.
|
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que
tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá:
el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o
provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los
interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición
de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la
familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y
el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Стаття 15 У аргентинській
нації немає рабів: деякі, які існують сьогодні, вільні від присяги цієї
Конституції; спеціальний закон буде регулювати виплати, які дає ця
декларація. Кожен контракт на купівлю-продаж осіб є злочином, який буде
притягатися до відповідальності перед тими, хто його святкує, і з боку писаря
або офіційного уповноваженого. І раби, які якимось чином входять, вільні від
самого факту наступати на територію республіки.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos
que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley
especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo
contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables
los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los
esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho
de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Стаття 16. Аргентинська нація
не допускає прерогатив крові або народження: немає особистих привілеїв або
дворянських звань. Всі його мешканці рівні перед законом і допустимі при
працевлаштуванні без будь-яких інших умов, ніж придатність. Рівність є
основою податкових та державних витрат.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de
sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de
nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los
empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del
impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Стаття 17. Власність є
недоторканою, і жоден житель нації не може бути позбавлений її, але на
підставі вироку на підставі закону. Експропріація з міркувань суспільної
корисності повинна бути кваліфікована законом і попередньо відшкодована. Лише
Конгрес накладає внески, викладені в статті 4. Ніяка особиста служба не
потрібна, крім випадків, передбачених законом або вирок, заснованими на
законі. Кожен автор або винахідник є ексклюзивним власником своїх робіт,
винаходів або відкриттів на строк, визначений законом. Конфіскація власності
назавжди вилучена з Кримінального кодексу Аргентини. Жоден збройний орган не
може робити реквізиції, ані вимагати допомоги будь-якого роду.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de
la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en
ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por
ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que
se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en
virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es
propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término
que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre
del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones,
ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Стаття 18 Ніякого мешканця
нації не можна карати без попереднього судового розгляду на підставі закону
до факту процесу, або судити спеціальними комісіями, або вилучати з суддів,
призначених законом, до факту справи. Ніхто не може бути змушений свідчити проти
себе; а також не заарештовано за винятком письмового наказу компетентного
органу. Захист особи та прав є недоторканним. Адреса є недоторканною, а також
кореспонденція та приватні документи; а закон визначатиме, в яких випадках і
з якими обґрунтуваннями можна приступити до його пошуку та окупації. Смертна
кара за політичні причини, всі види катувань і вії назавжди скасовані.
В'язниці нації будуть здоровими і чистими, для безпеки, а не для покарання
ув'язнених, і будь-які заходи, які призводять до того, що застереження
призводить до того, що вони будуть загрожувати їм, за винятком того, що вони
вимагають.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin
juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por
comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del
hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni
arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es
inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio
es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles
privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá
procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la
pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes.
Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para
castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de
precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará
responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Стаття 19. Приватні дії
людей, які жодним чином не ображають громадський порядок і мораль, або
завдають шкоди третій стороні, залишаються тільки Богом і звільняються від
повноважень магістратів. Жоден житель нації не буде змушений робити те, що не
передбачає закон, і не позбавлений того, чого не забороняє.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún
modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero,
están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados.
Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley,
ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Стаття 20. Іноземці
користуються на території нації всіма громадянськими правами громадянина;
вони можуть здійснювати свою промисловість, комерцію і професію; володіти
нерухомістю, купувати і продавати їх; орієнтуватися по річках і берегах;
вільно виконувати своє поклоніння; перевірити і вийти заміж за законами. Вони
не зобов'язані приймати громадянство, ані платити надзвичайні примусові
внески. Вони отримують націоналізацію, що проживає два роки безперервно в
нації; але влада може скоротити цей термін на користь того, кого вона
просить, стверджуючи і доводячи послуги до Республіки.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la
Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su
industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y
enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y
casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni
a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Стаття 21 - Кожен громадянин
Аргентини зобов'язаний озброїтися на захист країни і цієї Конституції
відповідно до законів, продиктованих Конгресом, і постанов національної
виконавчої влади. Громадяни, які отримують натуралізацію, можуть вільно
надавати цю послугу або не на строк десять років, починаючи з дня одержання
картки громадянства.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse
en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al
efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los
ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el
término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de
ciudadanía.
|
|
|
|
|
Стаття 22. Народ не обдумує і
не керує, а через своїх представників і владу, створені цією Конституцією.
Будь-яка збройна сила або збори осіб, які претендують на права людей і
клопотання від імені народу, вчиняють злочин підбурювання.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio
de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda
fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y
peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Стаття 23 У разі внутрішнього
заплутаного або зовнішнього нападу, що ставить під загрозу здійснення цієї
Конституції та створених нею органів влади, в провінції або на території, де
порушення порядку порушується порядок, оголошується стан облоги; існують
конституційні гарантії. Але під час цього призупинення Президент Республіки
не зможе самостійно засудити або застосувати покарання. Його влада буде
обмежена в такому випадку стосовно осіб, арештувати їх або перенести з одного
пункту в інший, якщо вони не вважають за краще покинути територію Аргентини.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior
que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades
creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio
en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las
garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Стаття 24 - Конгрес сприятиме
реформуванню чинного законодавства у всіх його галузях, а також встановленню
судового засідання суддями-присяжними.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual
legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Стаття 25. Федеральний уряд
сприятиме європейській імміграції; і не може обмежувати, обмежувати або
оподатковувати будь-який в'їзд на територію Аргентини іноземців, які
приносять землю, покращують промисловість, впроваджують і викладають науку і
мистецтво.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración
europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la
entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto
labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias
y las artes.
|
|
|
|
|
Стаття 26. Навігація по
внутрішніх річках нації є вільною для всіх прапорів, що підпорядковується
тільки положенням, виданим національним органом.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación
es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos
que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Стаття 27 - Федеральний уряд
зобов'язаний зміцнювати свої відносини у сфері миру та торгівлі з іноземними
державами шляхом укладання договорів, які відповідають принципам публічного
права, встановленим цією Конституцією.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus
relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de
tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público
establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Стаття 28. Принципи, гарантії
та права, визнані в попередніх статтях, не можуть бути змінені законами, що
регулюють їх здійснення.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos
en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que
reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Стаття 29 - Конгрес не може
надавати національному виконавцю, ані провінційним законодавцям губернаторам
провінцій, неординарним факультетам , а також сумою державної влади , а також
не надавати їм подання або верховенства, для яких життя, честь або багатство
Аргентинці знаходяться на милості урядів або когось. Дії такого характеру
несуть з собою невиправдану недійсність і підлягають тим, хто їх формулює, згодою
або знаком, на відповідальність і покарання сумнозвісних зрадників країни.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo
nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia,
facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles
sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los
argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta
naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los
formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames
traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Стаття 30. Конституція може
бути реформована в цілому або в будь-якій її частині. Необхідність
реформування повинна бути оголошена Конгресом при голосуванні принаймні двох третин
її членів; але це не буде здійснено за винятком Конвенції, скликаної для цієї
мети.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en
cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el
Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero
no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Стаття 31. Ця Конституція,
закони нації, які внаслідок цього продиктовані Конгресом і договорами з
іноземними державами, є вищим законом нації; влада кожної провінції
зобов'язана дотримуватися її, незважаючи на будь-яке положення про
протилежне, що міститься в законах або провінційних конституціях, за винятком
провінції Буенос-Айрес, ратифікованих після Пакту 11 листопада 1859 року
договорів.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en
su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias
extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada
provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera
disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones
provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados
después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Стаття 32. Федеральний
конгрес не буде диктувати закони, що обмежують свободу преси або встановлюють
федеральну юрисдикцію над нею.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que
restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción
federal.
|
|
|
|
|
Стаття 33. Декларації, права
та гарантії, що перелічені в Конституції, не будуть сприйматися як відмова
від інших прав і гарантій, не перелічених; але вони народжуються з принципу
суверенітету народу і республіканської форми правління.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que
enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y
garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del
pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Стаття 34. Судді федеральних
судів не можуть бути одночасно судами провінцій, ані федеральною службою, як
цивільно, так і військово надають проживання в провінції, в якій вона
здійснюється, і це не є звичайного місця проживання працівника, розуміючи це
для цілей вибору робочих місць у провінції, в якій вони випадково опинилися.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo
al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto
en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se
ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose
esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que
accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Стаття 35. Деномінації,
прийняті послідовно з 1810 р. По теперішній час, а саме: Об'єднані провінції
річкової плити, Аргентинська Республіка, Аргентинська конфедерація, надалі
будуть офіційними іменами для позначення Уряду і території провінцій, які
використовують Слова "аргентинська нація" у формуванні і санкції
законів.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde
1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata,
República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres
oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de
las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la
formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ДРУГА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Нові права та гарантії
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Стаття 36. Ця Конституція
збереже свою імперію навіть тоді, коли її дотримання переривається силами
проти інституційного ладу та демократичної системи. Ці дії будуть нульовими.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando
se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden
institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Їх автори підлягатимуть
санкції, передбаченої в статті 29, дискваліфікованими на безстрокове
проживання на державній посаді і виключені з користі від помилування і заміни
вироків.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo
29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de
los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Вони матимуть ті самі
санкції, які, як наслідок цих дій, узурпують функції, передбачені для влади
цієї Конституції або провінцій, які будуть реагувати цивільно і кримінально
за свої дії. Відповідні дії будуть невідповідними.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos
actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución
o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos.
Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Усі громадяни мають право на
опір проти тих, хто здійснює сили, проголошені в цій статті.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra
quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Він також намагатиметься
проти демократичної системи, яка вчиняє серйозні шахрайські злочини проти
держави, що тягне за собою збагачення, дискваліфікується на час, який закони
визначають, щоб зайняти посади або громадські роботи.
|
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere
en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento,
quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar
cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Конгрес затвердить закон про
державну етику для здійснення цієї функції.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el
ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Стаття 37. Ця Конституція
гарантує повне здійснення політичних прав відповідно до принципу народного
суверенітету та відповідних законів. Виборче право є універсальним, рівним,
таємним і обов'язковим.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de
los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de
las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual,
secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Реальна рівність можливостей
між чоловіками і жінками щодо доступу до виборних і прихильницьких позицій
буде гарантована позитивними діями в регулюванні політичних партій і
виборчого режиму.
|
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para
el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones
positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen
electoral.
|
|
|
|
|
Стаття 38. Політичні партії є
фундаментальними інститутами демократичної системи.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones
fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Його створення та здійснення
своєї діяльності є вільними в межах дотримання цієї Конституції, що гарантує
її демократичну організацію та функціонування, представництво меншин,
компетенцію щодо висування кандидатів на виборні посади, доступ до публічної
інформації поширення їхніх ідей.
|
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro
del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y
funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la
competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el
acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
|
|
|
|
|
Держава сприяє економічній
стійкості своєї діяльності та підготовці своїх керівників.
|
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus
actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Політичні партії повинні
оприлюднювати походження та призначення своїх фондів та активів.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y
destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Стаття 39. Громадяни мають
право ініціативи подавати законопроекти до Палати депутатів. Конгрес повинен
дати їм експрес-лікування протягом дванадцяти місяців.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa
para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá
darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
|
|
|
|
|
Конгрес, голосуючи абсолютною
більшістю всіх членів кожного палати, санкціонує нормативний закон, який не
може вимагати більше трьох відсотків національного списку виборців, в межах
якого він повинен враховувати адекватний територіальний розподіл, щоб
підписати ініціативи
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá
exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual
deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la
iniciativa.
|
|
|
|
|
Проекти, що стосуються
конституційної реформи, міжнародних договорів, податків, бюджету та
кримінальних справ, не будуть об'єктом народної ініціативи.
|
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a
reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y
materia penal.
|
|
|
|
|
Стаття 40. З'їзд, за
ініціативою Палати депутатів, може подати законопроект до народних
консультацій. Закон про скликання не може бути накладений вето. Позитивне
голосування проекту народом нації перетворить його на закон і його
оприлюднення буде автоматично.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de
Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de
convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el
pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Конгрес або Президент нації,
у межах своїх повноважень, можуть викликати необов'язкові консультації. У
цьому випадку голосування не є обов'язковим.
|
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus
respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante.
En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Конгрес, голосуючи абсолютною
більшістю всіх членів кожного палати, буде регулювати питання, процедури та
можливості проведення консультацій.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y
oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Стаття 41. Усі мешканці
користуються правом на здорове, збалансоване середовище, придатне для
людського розвитку та продуктивну діяльність для задоволення поточних потреб
без шкоди для майбутніх поколінь; і вони мають обов'язок зберегти його.
Екологічний збиток породжуватиме пріоритет зобов'язання щодо реорганізації,
як це встановлено законом.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un
ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las
actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer
las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño
ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo
establezca la ley.
|
|
|
|
|
Влада забезпечить захист
цього права, раціональне використання природних ресурсів, збереження
природно-культурної спадщини та біологічного різноманіття, а також екологічну
інформацію та освіту.
|
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la
utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del
patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la
información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Це відповідає нації, щоб
диктувати норми, які містять мінімальні бюджети захисту, і провінціям,
необхідні для їх доповнення, без того, щоб вони змінювали місцеві юрисдикції.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los
presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para
complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Він забороняє в'їзд на
територію країни поточних або потенційно небезпечних відходів, а також
радіоактивних.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual
o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Стаття 42. Споживачі та
споживачі товарів і послуг мають право, у споживчих відносинах, захищати свої
здоров'я, безпеку та економічні інтереси; до адекватної та правдивої
інформації; до свободи вибору, до умов справедливого та гідного поводження.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios
tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud,
seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la
libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Влада забезпечить захист цих
прав, освіту для споживання, захист конкуренції від усіх форм ринкового
спотворення, контроль природних і правових монополій, якість і ефективність
послуг громадськості, а також створення асоціацій споживачів і користувачів.
|
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la
educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma
de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y
legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la
constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Законодавство встановить
ефективні процедури запобігання та вирішення конфліктів, а також регуляторні
рамки державних служб національної компетенції, що передбачають необхідну
участь споживчих та споживчих асоціацій та зацікавлених провінцій у
контрольних органах.
|
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la
prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los
servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria
participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Стаття 43. Будь-яка особа
може подати швидку та швидку дію щодо amparo, за умови, що не існує інших
відповідних юридичних засобів, проти будь-яких дій чи бездіяльності державних
органів чи осіб, які нині або незабаром травмують, обмежують, змінюють або загрожують
з свавіллям або явною незаконністю, права та гарантії, визнані цією
Конституцією, договором або законом. У цьому випадку суддя може оголосити
неконституційність правила, на якому ґрунтується дія або бездіяльність.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y
rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo,
contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en
forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Вони можуть вводити цю дію проти
будь-якої форми дискримінації та стосовно прав, які захищають навколишнє
середовище, конкуренцію, користувачів і споживачів, а також колективних прав
взагалі, постраждалих, омбудсмена та асоціації, які прагнуть до тих цілей,
зареєстровані відповідно до закону, які визначатимуть вимоги та форми їх
організації.
|
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de
discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la
competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de
incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las
asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la
que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Будь-яка особа може подати цю
дію для ознайомлення з згаданими даними та її метою, які записані в публічних
документах або базах даних, або приватні дані, призначені для надання звітів,
а в разі неправдивості або дискримінації, вимагати видалення , виправлення,
конфіденційність або оновлення цих даних. На таємницю джерел журналістської
інформації це не впливає.
|
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento
de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o
bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en
caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación,
confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto
de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Коли право, яке порушується,
обмежується, змінюється або підлягає загрозі, є фізичною свободою, або у разі
незаконного загострення у формі або умовах утримання, або в примусовому
зникненні осіб, дія habeas corpus може бути пред'явлена потерпілою стороною або хтось у вашу користь, і суддя
вирішить негайно, навіть під час дії облоги.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado
fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o
condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la
acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por
cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
Друга частина
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ВЛАДИ НАЦІЇ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Федеральний уряд
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ПЕРШИЙ РОЗДІЛ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ЗАКОНОДАВЧОЇ ВЛАСТИ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Стаття 44. З'їзд, що
складається з двох палат, одного з народних депутатів і одного з сенаторів
провінцій і міста Буенос-Айреса, буде інвестовано у законодавчу владу нації.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de
Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad
de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
Глава перша
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Від Палати депутатів
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Стаття 45. Палата депутатів
складається з представників, які обираються безпосередньо людьми провінцій,
міста Буенос-Айреса та столиці у разі передачі, які вважаються для цієї мети
виборчими округами однієї держави. і простою множинність виборців. Кількість
представників має бути по одному на кожні тридцять три тисячі мешканців або
фракцію, яка не опускається нижче шістнадцяти тисяч п'ятсот. Після проведення
кожного перепису Конгрес визначатиме представництво відповідно до того ж
самого, що зможе збільшити, але не зменшити базу, виражену для кожного
депутата.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de
representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la
ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Стаття 46. Депутати першого
законодавчого органу призначаються в такій пропорції: для провінції
Буенос-Айрес дванадцять: для провінції Кордова шість: для провінції
Катамарка, три: для провінції Коррієнтес, чотири: для провінції Ентре-Ріос,
дві: для Jujuy dos: для трьох Mendoza: для Ла-Ріохи два: для трьох Salta: для
чотири Сантьяго: для Сан-Хуана два: для двох Санта: для Сан-Луїса два: і для
Тукумана три.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán
en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de
Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la
de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La
Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San
Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán
tres.
|
|
|
|
|
Стаття 47. Для другого
Законодавчого органу має проводитися загальний перепис, а кількість депутатів
повинна бути закріплена за ним; але цей перепис може бути продовжений тільки
кожні десять років.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el
censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo
podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Стаття 48. Для того, щоб бути
депутатом, потрібно мати вік двадцяти п'яти років, мати чотири роки
громадянства на посаді і бути уродженцем обраної провінції або два роки
безпосереднього проживання в ній.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la
edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser
natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata
en ella.
|
|
|
|
|
Стаття 49. За цей час
законодавчі органи провінцій регулюватимуть засоби ефективного прямого
обрання депутатів нації: для наступного з'їзду буде видано загальний закон.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias
reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de
la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Стаття 50. Депутати
здійснюють свою посаду протягом чотирьох років і можуть бути переобрані; але
Палата буде поновлюватися через кожні два роки; до якої називаються
призначені для першого Законодавчого органу після того, як вони
зустрічаються, для тих, хто повинен піти в перший період.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por
cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada
bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se
reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
|
|
|
|
|
Стаття 51. У випадку вакансії
провінційний уряд, або столиця, приступає до правового обрання нового члена.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de
la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Стаття 52. Палата депутатів
відповідає виключно ініціативі законів про відрахування та вербування військ.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde
exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Стаття 53. Лише вона має
право звинувачувати в Сенаті президента, віце-президента, начальника кабінету
міністрів, міністрів і членів Верховного суду, в причинах відповідальності,
що їх судять, за зло виконання чи злочин при здійсненні ними своїх функцій;
або за спільні злочини, після того, як вони знали про них і заявили, що є
підставою для утворення справи більшістю у дві третини присутніх її членів.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el
Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los
ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de
responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito
en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber
conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la
mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ДРУГА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Від Сенату
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Стаття 54 - Сенат буде
складатися з трьох сенаторів для кожної провінції і трьох для міста
Буенос-Айреса, обраних безпосередньо і спільно, з двома місцями, що відповідають
політичній партії, яка набрала найбільшу кількість голосів, а залишилася
політична партія кількість голосів. Кожен сенатор матиме один голос.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada
provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y
conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor
número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de
votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Стаття 55. Вимоги бути
обраним сенатором: вік тридцяти років, шість років громадянин нації, щорічний
дохід у дві тисячі песо або сильний еквівалентний квиток, і бути уродженцем
провінції, вибрати його, або з двома роками безпосереднього проживання в
ньому.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la
edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar
de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y
ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia
inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Стаття 56. Сенатори тривають
шість років під час виконання своїх повноважень і невизначено повторно
отримують право; але сенат буде поновлюватися на рівні третини виборчих
округів кожні два роки.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de
su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a
razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Стаття 57. Віце-президент
нації буде головою Сенату; але воно не матиме права голосу, якщо немає
голосування.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del
Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Стаття 58. Сенат призначає
тимчасового президента для його головування у разі відсутності
віце-президента, або коли він виконує функції президента нації.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo
presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las
funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Стаття 59. Сенат
розглядається у відкритому суді перед обвинуваченим Палатою депутатів, його
члени повинні скласти присягу за цей акт. Коли обвинувачений є президентом
нації, сенат очолює президент Верховного суду. Ніхто не може бути засуджений,
за винятком більшості двох третин присутніх членів.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a
los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar
juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación,
el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será
declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros
presentes.
|
|
|
|
|
Стаття 60. Його рішення не
матиме ніякого ефекту, крім звільнення обвинуваченого, і навіть оголосити
його нездатним зайняти будь-яку честь, довіру або зарплату в країні. Але
засуджена сторона, однак, підлягає звинуваченню, суду і покаранню відповідно
до законів перед звичайними судами.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al
acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de
confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no
obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Стаття 61. Воно також
відповідає Сенату, щоб уповноважити Президента нації декларувати стан облоги,
один або кілька пунктів Республіки у випадку зовнішнього нападу.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al
presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios
puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Стаття 62. При звільненні
будь-якого місця сенатора від смерті, відставки або іншої причини Уряд, якому
відповідає вакансія, негайно приступає до обрання нового члена.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte,
renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder
inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Глава третя
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Положення загальні для обох
палат
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Стаття 63. Обидві палати
збираються самі на звичайних засіданнях щороку з 1 березня по 30 листопада.
Вони також можуть бути викликані надзвичайно Президентом нації або продовжити
їхні сесії.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en
sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta
de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el
Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Стаття 64. Кожна палата є
суддею щодо виборів, прав та звань своїх членів щодо їх дії. Жодна з них не
буде засідати без абсолютної більшості її членів; але менша кількість може
примусити відсутніх членів бути присутніми на засіданнях, у строки та під
санкціями, які встановлює кожна палата.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y
títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en
sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá
compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los
términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Стаття 65. Обидві палати
починають і завершують свої засідання одночасно. Жодна з них, під час
зустрічі, не може призупиняти свої засідання більше трьох днів без згоди
іншого.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones
simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá
suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Стаття 66. Кожна палата
вносить свої положення та може висувати дві третини голосів, виправляючи
будь-якого з своїх членів за порушення порядку виконання своїх функцій, або
вилучати її з фізичної чи моральної непрацездатності, яка перевищує їхню
реєстрацію, і навіть виключати її з ваші груди; але більшість одного з
половини подарунків буде достатньо для того, щоб прийняти рішення про
відставки, які добровільно зробили їхні позиції.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos
tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de
conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física
o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero
bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las
renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
|
|
|
|
|
Стаття 67. Сенатори і
депутати зобов'язані надавати при реєстрації акт присяги на належне виконання
посади і діяти в усьому відповідно до того, що передбачено цією Конституцією.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de
su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en
todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
|
|
|
|
|
Стаття 68. Ніхто з членів
Конгресу не може бути обвинуваченим, допитаним у судовому порядку, або
турбувати думки або виступи, висловлені при виконанні його повноважень як
законодавця.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser
acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o
discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Стаття 69. Жоден сенатор або
депутат від дня свого обрання не може бути арештований; за винятком випадків,
коли його піддають вчиненню вчинення злочину, гідного смерті, сумнозвісного
чи іншого страждання; про що буде повідомлено відповідній палаті з резюме
інформації про подію.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su
elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser
sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de
muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara
respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Стаття 70. Якщо скарга
подається у письмовій формі перед звичайними судами проти будь-якого сенатора
або депутата, розглядається суть резюме на відкритому судовому засіданні,
кожна палата з двома третинами голосів призупиняє обвинуваченого і робить
його доступним компетентного судді за його рішення.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las
justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito
del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos,
suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez
competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Стаття 71. Кожна з палат може
привести міністрів виконавчої влади до своєї кімнати, щоб отримати пояснення
та доповіді, які вона вважає доцільними.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su
sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e
informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Стаття 72. Жоден член
Конгресу не може приймати на роботу або комісію з Виконавчої влади без
попередньої згоди відповідної палати, за винятком масштабних робіт.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o
comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara
respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Стаття 73. Регулярні
церковники не можуть бути членами Конгресу, а губернатори провінцій за їхнім
командуванням.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros
del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Стаття 74. Послуги сенаторів
і депутатів оплачуються Казначейством нації з дотацією, яку зазначає закон.
|
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son
remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
Глава четверта
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Атрибути Конгресу
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Стаття 75. Відповідає
Конгресу:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Законодавство в митних
справах. Встановити права імпорту та експорту, які, як і оцінки, на які вони
потрапляють, будуть однаковими по всій країні.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de
importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las
que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Накласти непрямі внески як
супутні факультети з провінціями. Надати прямі внески, на певний час,
пропорційно рівними на всій території нації, за умови, що оборона, спільна
безпека та загальне благо держави вимагають цього. Внески, передбачені у
цьому підрозділі, за винятком частини або загальної кількості тих, що мають
певний розподіл, є спільними.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente
con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado,
proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la
defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las
contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total
de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Закон про угоду, що базується
на угодах між нацією і провінціями, запровадить режими спільної участі для
цих внесків, гарантуючи автоматичність переказу коштів.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y
las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas
contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Розподіл між нацією,
провінціями та містом Буенос-Айрес і між ними буде здійснюватися в прямій
залежності від компетенцій, послуг і функцій кожного з них, що передбачає
об'єктивні критерії розподілу; Вона буде справедливою, солідарною і надасть
пріоритет досягненню еквівалентного рівня розвитку, якості життя та рівних
можливостей на всій території країни.
|
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de
Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las
competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando
criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad
al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de
oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Закон про угоду буде мати
сенат як палату походження і повинен бути санкціонований абсолютною більшістю
всіх членів кожної палати, він не може бути односторонньо змінений або
регульований і буде затверджений провінціями.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá
ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será
aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Не буде передано повноважень,
послуг або функцій без відповідного перерозподілу ресурсів, затверджених
законом Конгресу, коли це доцільно, і відповідною провінцією або містом
Буенос-Айрес.
|
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones
sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso
cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos
Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Федеральний фіскальний орган
відповідає за контроль і нагляд за виконанням положень цього підрозділу,
визначених законом, які забезпечують представництво всіх провінцій і міста
Буенос-Айреса у його складі.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y
fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo
determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las
provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Встановлювати та змінювати
конкретні асигнування ресурсів спільного участі, на певний час, спеціальним
законом, затвердженим абсолютною більшістю всіх членів кожної палати.
|
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos
coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Зібрати кредити на кредит
нації.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Утилізувати використання
та відчуження земель національної власності.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de
propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Створити і регулювати
федеральний банк, який має право видавати валюту, а також інші національні
банки.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de
emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Зафіксувати виплату
внутрішнього і зовнішнього боргу нації.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la
Nación.
|
|
|
|
|
8. Встановлювати щорічно
відповідно до керівних принципів, встановлених у третьому пункті вкл. 2 цієї
статті, загальний бюджет витрат і розрахунок ресурсів національної
адміністрації, заснований на загальній державній програмі та плані державних
інвестицій, затверджує або відхиляє інвестиційний рахунок.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el
tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos
y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa
general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la
cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Домовлятися про субсидії
Національного казначейства провінціям, доходи яких не досягають, за їхніми
бюджетами, для покриття їх звичайних витрат.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas
rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Регулювати безкоштовну
навігацію по внутрішніх річках, забезпечити порти, які вона вважає зручними,
і створити або скасувати митницю.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores,
habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Запечатуйте грошову
одиницю, зафіксуйте її вартість та вартість іноземних; прийняти єдину систему
ваг і заходів для всієї нації.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras;
y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Диктувати Цивільний,
Комерційний, Кримінальний, Гірничий, Трудовий та Соціальний Кодекси, в єдиних
або окремих органах , без таких кодексів, що змінюють місцеві юрисдикції,
відповідно до їх застосування до федеральних або провінційних судів,
відповідно до яких речей або люди підпадають під їхні юрисдикції; і особливо
загальні закони для всієї нації щодо натуралізації та громадянства, що
підпорядковуються принципу природної національності та за вибором на користь
Аргентини: а також про банкрутство, про підробку валюти та державних
документів, а також про ті, які вимагають створення суду присяжних.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y
del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que
tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su
aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o
las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Регулювати торгівлю з
іноземними державами та провінціями один з одним.
|
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las
provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Упорядкувати і встановити
загальний пост нації.
|
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Закріпити межі території
нації, закріпити їх провінції, створити нові, і спеціальним законодавством
визначити організацію, адміністрацію та уряд, якими повинні володіти
національні території, які знаходяться поза межами, які встановлені. до
провінцій.
|
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la
Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una
legislación especial la organización, administración y gobierno que deben
tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se
asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Забезпечити безпеку
кордонів.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Визнати етнічне і
культурне існування аргентинських корінних народів.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos
indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Гарантувати повагу до їх
особистості та права на двомовну та міжкультурну освіту; визнати правовий
статус своїх громад, а також право власності на спільноти та володіння
землями, які вони традиційно займають; регулювати надання інших придатних і
достатніх для людського розвитку; жодна з них не може бути відчужуваною,
переданою або відповідальною за обтяження або вилучення . Забезпечити, щоб
їхня участь у управлінні стосувалася їхніх природних ресурсів та інших
інтересів, що їх стосуються. Провінції можуть здійснювати ці повноваження
одночасно.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus
comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni
susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Забезпечити процвітання
країни, просування і благополуччя всіх провінцій, прогрес просвітництва,
диктувати плани загальної та університетської освіти, сприяти промисловості,
імміграції, будівництву залізниць і судноплавних каналів. колонізація земель
національної власності, впровадження та створення нових галузей
промисловості, імпорт іноземного капіталу та розвідка внутрішніх річок,
захисні закони для цих цілей та тимчасові поступки привілеїв та винагород.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto
y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración,
dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción
y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
|
|
|
|
19. Забезпечити, що сприяє
людському розвитку, економічний прогрес із соціальною справедливістю,
продуктивність національної економіки, створення робочих місць, професійне
навчання працівників, захист вартості грошей, дослідження науково-технічний
розвиток, його поширення та використання.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso
económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a
la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la
defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico
y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Забезпечити гармонійне
зростання нації та заселення її території; сприяти диференційованій політиці,
яка прагне збалансувати нерівний відносний розвиток провінцій і регіонів. Для
цих ініціатив Сенат буде Палатою походження.
|
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de
su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el
desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas
iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Санкціонувати закони
організації та бази освіти, що закріплюють національну одиницю з урахуванням
провінційних та місцевих особливостей; забезпечити недегративну
відповідальність держави, участь сім'ї та суспільства, сприяння демократичним
цінностям та рівність можливостей і можливостей без будь-якої дискримінації;
і що вони гарантують принципи безоплатності та справедливості державної
освіти держав і автономії та автаркії національних університетів.
|
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que
consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y
locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la
participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores
democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Диктувати закони, що
захищають ідентичність і культурну множинність, вільне створення та
розповсюдження авторських творів; мистецької спадщини, культурних та аудіовізуальних
просторів.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la
libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico
y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Засновувати суди, які
поступаються Верховному суду ; створювати та скасовувати робочі місця,
встановлювати свої повноваження, надавати пенсії, нагороджувати указом та
надавати загальні амністії.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de
Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones,
decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Прийняти або відхилити
причини відставки Президента або Віце-президента Республіки; і оголосити
справу для переходу на нові вибори.
|
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o
vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva
elección.
|
|
|
|
|
22. Схвалити або відхилити
угоди, укладені з іншими країнами, та з міжнародними організаціями та
конкордатами зі Святим Престолом. Договори та конкордати мають вищу ієрархію,
ніж закони .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás
naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la
Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Американська декларація прав
і обов'язків людини; Загальної декларації прав людини; Американська конвенція
з прав людини; Міжнародний пакт про економічні, соціальні та культурні права;
Міжнародний пакт про громадянські та політичні права та Факультативний
протокол до нього; Конвенція про запобігання та покарання злочину геноциду;
Міжнародна конвенція про ліквідацію всіх форм расової дискримінації;
Конвенція про ліквідацію всіх форм дискримінації щодо жінок; Конвенція проти
катувань та інших жорстоких, нелюдських або такої, що принижує гідність,
поводження або покарання; Конвенція про права дитини; в умовах їхньої
дійсності вони мають конституційну ієрархію, вони не відступають від
будь-якої статті першої частини цієї Конституції і повинні розумітися як
доповнюючі до визнаних нею прав і гарантій. Вони можуть бути денонсовані лише
у відповідних випадках Національною виконавчою владою за згодою двох третин
від загальної кількості членів кожної палати.
|
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre;
la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre
Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y
Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su
Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del
Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de
todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación
de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra
la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la
Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia,
tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera
parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos
y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso,
por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes
de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Інші угоди та конвенції з
прав людини, після схвалення Конгресом, вимагатимуть голосування двох третин
від загальної кількості членів кожної палати, щоб користуватися
конституційною ієрархією.
|
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego
de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras
partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la
jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Законодавство і
заохочення заходів позитивних дій, які гарантують реальну рівність
можливостей і поводження, а також повне користування та реалізацію прав,
визнаних цією Конституцією та існуючими міжнародними договорами про права
людини, особливо у відношенні дітей, жінок, людей похилого віку та інвалідів.
|
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que
garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y
ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los
tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular
respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con
discapacidad.
|
|
|
|
|
Диктують особливий і
комплексний режим соціального захисту у захисті дитини в тяжкому стані, від
вагітності до кінця періоду початкової освіти, а також матері під час вагітності
та часу грудного вигодовування.
|
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en
protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la
finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el
embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Затвердити договори про
інтеграцію, які делегують повноваження та юрисдикцію наднаціональним
організаціям в умовах взаємності та рівності, і які поважають демократичний
порядок та права людини. Норми, продиктовані в їх наслідку, мають ієрархію,
що перевершує закони.
|
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y
jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e
igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las
normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Затвердження цих договорів з
латиноамериканськими державами вимагатиме абсолютної більшості всіх членів
кожної палати. У випадку договорів з іншими державами, Конгрес нації, з
абсолютною більшістю присутніх членів кожного палати, заявить про зручність
ухвалення договору і може бути схвалений тільки голосуванням абсолютної
більшості усього членів кожного палати, після сто двадцяти днів з дня
прийняття деклараційного акту.
|
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica
requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la
mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la
conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Денонсація договорів,
згаданих у цьому пункті, вимагатиме попереднього затвердження абсолютної
більшості всіх членів кожної палати.
|
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la
previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Доручити виконавчій
структурі оголосити війну або укласти мир.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer
la paz.
|
|
|
|
|
26. Дозволити виконавчій
гілці наказувати помсту і встановити правила для ув'язнених.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y
establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Закріпити збройні сили
під час миру і війни і диктувати правила їх організації та управління.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y
dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Дозволити введення
іноземних військ на територію нації і відхід національних сил за її межі.
|
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el
territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Оголошувати стан облоги
на одній або декількох точках нації у разі внутрішнього занепокоєння і
затверджувати або призупиняти заявлену державу облоги під час її перерви
виконавчою владою.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación
en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio
declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Здійснювати виняткове
законодавство на території національної столиці та видавати необхідне
законодавство для виконання конкретних цілей установ національного
господарства на території Республіки. Провінційні та муніципальні органи
зберігатимуть повноваження поліції та правозастосування над цими установами, якщо
вони не втручаються у виконання цих цілей.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la
capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento
de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el
territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales
conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos,
en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Забезпечити федеральне
втручання в провінцію або місто Буенос-Айрес.
|
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Затвердити або скасувати
втручання, яке під час його перерви призначено виконавчою владою .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso,
por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Прийняти всі закони та
нормативні акти, які є зручними для здійснення своїх повноважень, та всі інші
права, надані цією Конституцією уряду Аргентинської нації.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes
para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros
concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Стаття 76 - Законодавча
делегація у виконавчій владі заборонена, за винятком певних питань
адміністративної чи надзвичайної ситуації, з певним терміном для її
здійснення і в межах делегації, яку встановлює Конгрес.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder
Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia
pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la
delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Після закінчення строку,
передбаченого в попередньому пункті, закінчення терміну дії не означає
перегляду правовідносин, що виникають за правилами, продиктованими
законодавчою делегацією.
|
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el
párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al
amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
Розділ п'ятий
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
Про формування і санкції
законів
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Стаття 77. Закони можуть бути
ініційовані в будь-якій з палат Конгресу за допомогою проектів, поданих його
членами або виконавчою владою, за винятком випадків, встановлених цією
Конституцією.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de
las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el
Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Законопроекти, які змінюють
виборчий режим і політичні партії, повинні бути затверджені абсолютною
більшістю від загальної кількості членів палат.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Стаття 78. Затверджений
законопроект Палатою походження, пропуски для обговорення в іншому Домі.
Затверджений обома, він передає на розгляд Виконавчої влади нації; і якщо він
також отримає своє схвалення, він оприлюднює його як закон.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su
origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al
Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su
aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Стаття 79 - Кожна палата,
після затвердження законопроекту в цілому, може делегувати свої комітети
затвердження, зокрема, проекту, голосуючи абсолютною більшістю від загальної
кількості її членів. Палата може з такою ж кількістю голосів залишити
делегацію без наслідків і відновити звичайну процедуру. Затвердження в
комісії вимагатиме голосування абсолютною більшістю від загальної кількості
її членів. Після затвердження проекту в комітеті буде виконуватися звичайна
процедура.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley
en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del
proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La
Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar
el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en
comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Стаття 80 - Будь-який проект,
що не повернувся протягом десяти робочих днів, затверджується виконавчою
владою. Частково відхилені проекти не можуть бути затверджені в іншій
частині. Проте, не спостережувані партії можуть бути оприлюднені лише за
умови, що вони мають нормативну автономію, а їх часткове затвердження не
змінює дух чи єдність проекту, санкціонованого Конгресом. У цьому випадку
застосовується процедура, передбачена для постанов про необхідність і
терміновість.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo
proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos
desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin
embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen
autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la
unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de
aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Стаття 81 - Жоден
законопроект, повністю відхилений однією з палат, не може бути повторений на
сесіях цього року. Жодна з палат не може повністю відмовитися від проекту, що
виникла в ньому, а потім додати або змінити Палатою для розгляду. Якщо проект
підлягає доповненням або виправленням палатою для розгляду, результат
голосування повинен бути вказаний для того, щоб визначити, чи такі доповнення
чи виправлення були зроблені абсолютною більшістю присутніх або дві третини
присутніх. Палата походження може абсолютною більшістю присутніх затверджувати
проект з внесеними доповненнями або виправленнями або наполягати на
оригінальному формулюванні, якщо лише дві третини присутніх не внесено
доповнення або виправлення. У цьому останньому випадку проект перейде до
Виконавчої влади з доповненнями або виправленнями до Палати з розгляду, якщо
Походження походження не наполягає на своїй первісному формулюванні при
голосуванні двох третин присутніх. Палата походження не може вносити нові
доповнення або виправлення до тих, які зроблені Палатою для розгляду.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por
una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de
las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen
en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora.
Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara
revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si
tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los
presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen
podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones
o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos
que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos
terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al
Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo
que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las
dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir
nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Стаття 82 - Воля кожного
палати має прямо висловитися; Мовчазна або вигадана санкція виключається у
всіх випадках.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse
expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Стаття 83. - Відхилена в
цілому або частково від проекту Виконавчою владою, вона повертає свої
заперечення до Палати походження: вона знову обговорює її, і якщо вона
підтверджує її двома третинами голосів, вона знову проходить. на розгляд
палати. Якщо обидві палати санкціонують її однією і тією ж більшістю,
законопроект є законом і передається його виконавчій владі. Голоси обох палат
у цьому випадку будуть номінальними, самі по собі чи ні; і імена, і основи
виборців, і заперечення Виконавчої влади, будуть опубліковані негайно пресою.
Якщо палати відрізняються від заперечень, проект не може бути повторений на
засіданнях цього року.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el
Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo
discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa
otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual
mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación.
Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por
no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones
del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las
Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las
sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Стаття 84 - У санкціях
законів ця формула буде використана: Сенат і Палата депутатів аргентинської
нації, зібрані в Конгресі, ... ухвалюють чи санкціонують силу закону.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta
fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en
Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
Глава шоста
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Загального аудиту нації
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Стаття 85 - Зовнішній
контроль національного державного сектору в його родових, економічних,
фінансових і операційних аспектах буде атрибуцією законодавчої влади.
|
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en
sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una
atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Експертиза та висновок
Законодавчої влади про роботу та загальну ситуацію державного управління будуть
підтверджені у висновках Генерального аудиту нації.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño
y situación general de la administración pública estarán sustentados en los
dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Цей орган технічної допомоги
Конгресу з функціональною автономією буде інтегрований у порядку,
встановленому законом, який регулює його створення та функціонування, який
повинен бути затверджений абсолютною більшістю членів кожної палати.
Президент організації буде призначений за пропозицією опозиційної політичної
партії з найбільшою кількістю законодавців у Конгресі.
|
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía
funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su
creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de
los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a
propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores
en el Congreso.
|
|
|
|
|
Він буде відповідати за
контроль законності, управління та аудиту всієї діяльності централізованого
та децентралізованого державного управління, незалежно від типу організації,
та інших функцій, які йому надає закон. Вона обов'язково втрутиться в процес
затвердження або відхилення сприйняття та інвестиційних рахунків державних коштів.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría
de toda la actividad de la administración pública centralizada y
descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás
funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de
aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos
públicos.
|
|
|
|
|
Розділ сім
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Від омбудсмана
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Стаття 86. Омбудсман є
незалежним органом, створеним у рамках Конгресу нації, який діятиме з повною
функціональною автономією, не отримуючи інструкцій від будь-якого органу. Її
місія - захист і захист прав людини та інших прав, гарантій та інтересів,
захищених цією Конституцією та законами, перед діями, діями або бездіяльністю
Адміністрації; контроль за виконанням державних адміністративних функцій.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente
instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena
autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su
misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos,
garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante
hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de
las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Омбудсмен має процедурну
легітимність. Його призначає і звільняє Конгрес голосуваннями двох третин
членів, присутніх у кожній з палат. Полюбляє імунітети і привілеї
законодавців. Він буде тривати у своєму становищі п'ять років, будучи в змозі
бути знову призначений на один раз.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado
y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los
miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y
privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser
nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Організація та функціонування
цієї установи регулюватиметься спеціальним законом.
|
La organización y el funcionamiento de esta institución serán
regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ДРУГИЙ СЕКЦІЯ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
ВИКОНАВЧОЇ ВЛАСТИ
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
Глава перша
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Його характер і тривалість
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Стаття 87. Виконавча влада
нації гратиме громадянин з титулом "Президент аргентинської нації".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado
por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación
Argentina".
|
|
|
|
|
Стаття 88. У разі хвороби,
відсутності капіталу, смерті, відставки або звільнення Президента Виконавча
влада здійснюється Віце-президентом нації. У разі звільнення, смерті,
відставки або нездатності Президента і Віце-президента нації Конгрес
визначає, який державний службовець буде головувати, поки не припиниться
справа про інвалідність або не буде обраний новий президент.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital,
muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será
ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte,
dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el
Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia,
hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Стаття 89 - Щоб бути обраним
президентом або віце-президентом нації, він повинен був народитися на
території Аргентини або бути сином рідного громадянина, народившись в чужій
країні; і інші якості, необхідні для обрання сенатором.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la
Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de
ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades
exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Стаття 90 - Президент і
віце-президент виконують свої повноваження строком на чотири роки і можуть
бути переобрані або взаємні протягом одного терміну. Якщо вони були
переобрані або взаємно досягли успіху, вони не можуть бути обрані за будь-яку
з двох посад, але з інтервалом в один період.
|
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus
funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse
recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se
han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos
cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Стаття 91 - Президент нації
припиняє свою владу в той же день, коли закінчується його чотирирічний
термін; без будь-якої події, яка її перервала, це може бути причиною для її
завершення пізніше.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el
mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que
lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Стаття 92. Президент і
віце-президент користуються заробітною платою, що сплачується Казначейством
нації, яка не може бути змінена протягом періоду їх призначення. Протягом
цього ж періоду вони не можуть виконувати іншу роботу, не отримувати жодного
іншого доходу нації, ні будь-якої провінції.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un
sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el
período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro
empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Стаття 93 - Після вступу на
посаду президент і віце-президент присягують, в руках президента Сенату і
перед засіданням Конгресу в Асамблеї, дотримуючись їхніх релігійних
переконань, щоб «грати з лояльністю і патріотизмом посаду президента (або
віце-президента) Нації і дотримуватися і вірно дотримуватися Конституції
аргентинської нації ».
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y
vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante
el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de
"desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o
vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ДРУГА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Про спосіб і терміни обрання
Президента і Віце-президента нації
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y
vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Стаття 94. Президент і
віце-президент нації обираються безпосередньо народом у подвійному турі,
встановленому цією Конституцією. З цією метою національна територія утворить
єдиний район.
|
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación
serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo
establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un
distrito único.
|
|
|
|
|
Стаття 95. Урок проводитиметься
протягом двох місяців до закінчення строку повноважень Президента.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses
anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Стаття 96. Другий тур
виборів, якщо він є, буде проводитися між двома найбільш прийнятими формулами
кандидатів протягом тридцяти днів після попередньої.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se
realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los
treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Стаття 97. Коли формула, за
якою більшість голосували в першому турі, отримала більше сорока п'яти
відсотків позитивних голосів, що дійсно віддані, її члени будуть проголошені
як президент і віце-президент нації.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los
votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados
como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Стаття 98. Коли формула, в
якій більшість проголосувала в першому турі, повинна отримати щонайменше
сорок відсотків стверджувальних голосів, і, крім того, має бути різниця більш
ніж на десять процентних пунктів по відношенню до загальної кількості
голосів, що підтверджуються. Видані за формулою, яка випливає за кількістю
голосів, її члени будуть проголошені як Президент і Віце-президент Нації.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los
votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia
mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos
válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Глава третя
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Повноваження виконавчої влади
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Стаття 99. Президент нації
має такі повноваження:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes
atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Він є вищим керівником
нації, главою уряду і політичним керівником загального управління країни.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y
responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Видати вказівки та
правила, які необхідні для виконання законів нації, з огляду на те, щоб не
змінювати їхній дух за нормативними винятками.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios
para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su
espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Бере участь у формуванні
законів відповідно до Конституції, оприлюднює та публікує їх.
|
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la
Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Виконавча влада не може ні в
якому разі підлягати покаранню абсолютною і невиправданою недійсністю,
видавати положення законодавчого характеру.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad
absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Лише тоді, коли виняткові
обставини унеможливили дотримання звичайних процедур, передбачених цією
Конституцією для прийняття законів, і не є правилами, які регулюють
кримінальні, податкові, виборчі чи політичні партії, можуть видавати укази з
причин необхідності і терміновість, яка буде вирішена в загальній угоді
міністрів, які повинні їх підтримувати спільно з головою кабінету міністрів.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible
seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la
sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal,
tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar
decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en
acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el
jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Керівник кабінету міністрів
особисто і протягом десяти днів подасть цю міру на розгляд Постійної
двокамерної комісії, чий склад повинен поважати частку політичних
представництв кожної палати. Ця комісія підніме надіслання протягом десяти
днів на пленарне засідання кожної палати для її експрес-лікування, яке буде
негайно розглянуто палатами. Спеціальний закон, дозволений абсолютною
більшістю членів кожної палати, регулюватиме порядок і обсяг втручання
Конгресу.
|
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los
diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las
representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho
en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso
tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial
sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada
Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Призначає магістратів
Верховного Суду за згодою Сенату двома третинами присутніх на відкритому
засіданні членів, скликаних для цієї мети.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del
Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública,
convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Назвіть інших суддів нижчих
федеральних судів на підставі обов'язкової пропозиції в трьох Радах
магістратури, за згодою Сенату, на відкритому засіданні, на якому буде
враховано придатність кандидатів.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores
en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura,
con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la
idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Нове призначення, яке передує
рівній угоді, буде необхідно для того, щоб будь-який з цих магістратів
перебував на посаді, як тільки вони досягнуть віку сімдесяти п'яти років. Усі
призначення магістратів, чий вік зазначено або більше, мають бути на п'ять
років і можуть повторюватися на невизначений термін за тією самою процедурою.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será
necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez
que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de
magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y
podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Він може помилувати або
замінювати вироки за правопорушення, що підлягають федеральній юрисдикції, за
звітом відповідного суду, крім випадків звинувачення Палати депутатів.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la
jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en
los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
|
|
|
|
|
6. Надання пенсій, вилучень,
ліцензій та пенсій відповідно до законів нації.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme
a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Призначає та звільняє
послів, повноважних міністрів та керівників підприємств за згодою Сенату;
вона лише призначає та звільняє голову кабінету міністрів та інших міністрів
канцелярії, працівників його секретаріату, консульських агентів і службовців,
призначення яких не обґрунтоване іншим положенням цієї Конституції.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros
plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí
solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Щороку відбувається
відкриття засідань Конгресу, для обох палат засідання, з урахуванням стану
нації, реформ, обіцяних Конституцією, та рекомендацій для розгляду заходів,
які вона вважає необхідними та зручними.
|
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso,
reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de
la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a
su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Продовжує чергові сесії
Конгресу або викликає його на позачергові сесії, коли це вимагає серйозного
інтересу порядку або прогресу.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a
sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo
requiera.
|
|
|
|
|
10. Контролює здійснення
повноважень глави Кабінету Міністрів щодо збору доходу нації та його
інвестицій відповідно до закону або бюджету національних витрат.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete
de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su
inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Укладає та підписує
договори, конкордати та інші переговори, необхідні для підтримання добрих
відносин з міжнародними організаціями та іноземними державами, приймає їх
міністрів і приймає їх консулів.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones
requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones
internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus
cónsules.
|
|
|
|
|
12. Він є головнокомандувачем
всіх Збройних Сил Нації.
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la
Nación.
|
|
|
|
|
13. Забезпечити військове
працевлаштування нації: за згодою Сенату, при наданні робочих місць або
ступенів старших офіцерів Збройних Сил; і самостійно на полі бою.
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del
Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de
las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Вона має Збройні Сили і
працює з її організацією та розподілом відповідно до потреб Нації.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización
y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Оголосити війну і
наказувати помсту з дозволом і схваленням Конгресу.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y
aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Оголошує в облоговому
стані одну або кілька пунктів нації, у разі зовнішнього нападу та на
обмежений термін, за згодою Сенату. У випадку внутрішнього занепокоєння вона
має цю владу лише тоді, коли Конгрес перебуває у перерві, тому що це
атрибуція, що відповідає цьому органу. Президент вживає обмежень,
передбачених статтею 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación,
en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado.
En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso
está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El
Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Він може вимагати від
начальника штабу міністрів і керівників усіх гілок і відділів адміністрації,
а також інших працівників, звітів, які він вважає зручним, і вони зобов'язані
їх надавати.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes
de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a
los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están
obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Може залишити територію
нації з дозволу Конгресу. У цьому перерві ви можете обійтися тільки без
ліцензії з обґрунтованих причин державної служби.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso
del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por
razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Ви можете заповнити
вакансії, які вимагають домовленості Сенату, і що відбуваються під час Вашої
перерви, через призначення комісії, що закінчиться наприкінці наступного
Законодавчого органу.
|
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el
acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de
nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Ухвалити федеральне
втручання в провінцію або місто Буенос-Айрес у разі перерви в роботі
Конгресу, і він повинен викликати його одночасно для лікування.
|
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo
simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
Глава четверта
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Про керівника кабінету та
інших міністрів виконавчої влади
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Стаття 100. Керівник кабінету
міністрів та інших міністрів-секретарів, чий чисельність та компетенція буде
встановлено спеціальним законом, буде відповідати за оформлення діяльності
нації, а також затверджуватиме та легалізувати акти президента шляхом: Ваш
підпис, без чиїх вимог вони не мають ефективності.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás
ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley
especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y
refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin
cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Голова кабінету міністрів з
політичною відповідальністю перед Національним конгресом відповідає за:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política
ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Здійснювати загальне
управління країною.
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Видати акти та нормативні
акти, які необхідні для здійснення повноважень, віднесених до цієї статті, та
положень, делегованих Президентом нації, із затвердженням секретаря міністра
галузі, до якої відноситься акт або положення.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para
ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le
delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario
del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Зробіть призначення
працівників адміністрації, крім тих, які відповідають президентові.
|
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la
administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Здійснювати функції та
повноваження, делеговані йому Президентом нації, і, згідно з урядовою угодою,
вирішувати питання, зазначені виконавчою владою, або за власним рішенням, у
тих, які, на його думку, він вважає необхідним, на місцях Вашої конкуренції.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el
presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias
que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que
por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Координація, підготовка та
скликання засідань кабінету міністрів, які головують у відсутності
президента.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de
ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Надіслати до Конгресу
законопроекти міністерств і державного бюджету, після звернення до уряду
уряду і затвердження виконавчої влади.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de
presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación
del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Збирати доходи нації та
виконувати закон про державний бюджет.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de
presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Затвердити статутні
декрети законів, постанов, які передбачають продовження чергових сесій
Конгресу або скликання позачергових сесій, а також послання президента, які
сприяють законодавчій ініціативі.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los
decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o
la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que
promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Перейти на засідання
Конгресу та взяти участь у їхніх дебатах, але не голосувати.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus
debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Після початку чергових
засідань Конгресу разом з іншими міністрами представити докладний звіт про
стан нації щодо бізнесу відповідних відомств.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso,
presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de
la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Скласти звіти та усні або
письмові пояснення, які будь-яка з палат вимагає від виконавчої гілки.
|
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos
que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Схвалити постанови, які
здійснюють повноваження, делеговані Конгресом, які підлягають контролю за
Постійною двокамерною комісією.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por
el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral
Permanente.
|
|
|
|
|
13. Спільно з іншими
міністрами ратифікувати постанови про необхідність і терміновість і
постанови, які частково приймають закони. Він повинен подати особисто та
протягом десяти днів з моменту його санкції ці укази на розгляд Постійної
двокамерної комісії.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos
de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes.
Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos
a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Голова кабінету міністрів не
може одночасно виконувати інше міністерство.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente
otro ministerio.
|
|
|
|
|
Стаття 101. Голова Кабінету
Міністрів повинен приймати участь у Конгресі принаймні один раз на місяць, по
черзі до кожної своєї палати, щоб звітувати про хід уряду, без шкоди для
положень статті 71. \ t до впливу звернення до цензури, голосуванням
абсолютної більшості всіх членів будь-якої палати, а також виключенням
голосування абсолютною більшістю членів кожної з палат.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir
al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus
Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del
tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por
el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Стаття 102. Кожен міністр
відповідає за дії, які він легалізує; і в солідарності з тими, хто
погоджується зі своїми колегами.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que
legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
|
|
|
|
|
Стаття 103. Міністри не
можуть самі по собі у будь-якому випадку приймати рішення, за винятком того,
що стосується економічного та адміністративного режиму їх відповідних
відомств.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún
caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico
y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Стаття 104. Після відкриття
засідань Конгресу міністри відомства повинні представити докладний звіт про
стан нації щодо бізнесу відповідних відомств.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán
los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la
Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Стаття 105. - Вони не можуть
бути сенаторами чи депутатами, не виходячи з посади міністрів.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer
dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Стаття 106. Міністри можуть
брати участь у засіданнях Конгресу і брати участь у їхніх дебатах, але не
голосувати.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del
Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
Стаття 107. Вони будуть
користуватися для своїх послуг заробітну плату, встановлену законом, яка не
може бути збільшена або зменшена на користь або упередження тих, хто вправі.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo
establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o
perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ТРЕТІЙ РОЗДІЛ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
СУДОВОЇ ВЛАДИ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
Глава перша
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Його характер і тривалість
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Стаття 108. Судова влада
нації здійснюється Верховним Судом, а іншими нижчими судами, які Конгрес
встановлює на території Нації.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por
una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el
Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
|
|
|
|
|
Стаття 109. Президент нації
ні в якому разі не може виконувати судових функцій, присвоювати знання про
незакінчені справи або відновлювати їх.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede
ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes
o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Стаття 110. - Судді
Верховного Суду та нижчих судів нації зберігають роботу на час їхньої доброї
поведінки і отримують за свої послуги компенсацію, визначену законом, яка не
може бути зменшена жодним чином, залишаються у своїх функціях.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los
tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su
buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que
determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras
permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Стаття 111. - Ніхто не може
бути членом Верховного Суду, не будучи юристом нації з восьмирічними вправами,
і мати якості, необхідні для того, щоб бути сенатором.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de
Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener
las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Стаття 112. При першому
встановленні Верховного Суду призначені особи приймають присягу в руках
Президента нації, виконують свої обов'язки, здійснюють правосуддя добре і
законно, і відповідно до того, що передбачено Конституцією. У майбутньому
вони надаватимуть його голові того ж суду.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema,
los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la
Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y
legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo
sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
|
|
|
|
|
Стаття 113. Верховний суд
диктує свої внутрішні правила і призначає своїх працівників.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y
nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Стаття 114. Магістратура, що
регулюється спеціальним законом, що санкціонована абсолютною більшістю всіх
членів кожної палати, відповідає за вибір суддів та управління судовою
владою.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una
ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y
la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Рада буде періодично
інтегруватися з метою збалансування представництва політичних органів, які є
результатом народних виборів, суддів усіх інстанцій та юристів федеральної
реєстрації. Вона також буде інтегрована іншими особами академічної та
наукової галузі, у кількості та формі, визначені законом.
|
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure
el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de
la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados
de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del
ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Їх атрибути будуть:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Відбирати за допомогою
публічних конкурсів постулантів до нижчих магістратів.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las
magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Вносити пропозиції щодо
обов'язкових списків для призначення магістратів нижчого суду.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento
de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Управління ресурсами та
виконання бюджету, який закон надає правосуддя.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley
asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Здійснювати дисциплінарні
повноваження над магістратами.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Прийняти рішення про
відкриття процедури звільнення магістратів, у разі необхідності замовити
призупинення і сформулювати відповідне звинувачення.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados,
en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Диктувати правила, що
стосуються судової організації, і всі ті, які необхідні для забезпечення
незалежності суддів та ефективного надання послуг правосуддя.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización
judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia
de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Стаття 115. Судді нижчих
судів нації будуть видалені з причин, зазначених у статті 53, журі обвинувачення,
що складається з законодавців, магістратів і адвокатів федеральної
реєстрації.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la
Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un
jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados
de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Його рішення, яке буде
незаперечним, не матиме ніякого ефекту, крім звільнення обвинуваченого. Але
засуджена партія, однак, підлягає звинуваченню, суду і покаранню відповідно
до законів перед звичайними судами.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que
destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a
acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales
ordinarios.
|
|
|
|
|
Воно відповідає подачі
провадження та, якщо можливо, поповненню судді призупинено, якщо минуло сто
вісімдесят днів від рішення про відкриття процедури видалення, без того, щоб
рішення було видано.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al
juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la
decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el
fallo.
|
|
|
|
|
В спеціальному законі,
зазначеному в статті 114, буде визначено інтеграцію та процедуру цього журі.
|
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se
determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ДРУГА ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Атрибуції судової влади
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Стаття 116. Верховний суд і
нижчі суди нації, знання і рішення всіх справ, що стосуються пунктів, що
регулюються Конституцією, і законами нації, з застереженням, зробленим в інк.
12 статті 75: і за договорами з іноземними державами: про причини, що
стосуються послів, державних міністрів і іноземних консулів: про причини
адміралтейства і морської юрисдикції: з питань, в яких нація є стороною: про
причини, виникають між двома або більше провінціями; між однією провінцією і
сусідами іншого; серед сусідів різних провінцій; між провінцією або її
сусідами, проти держави або іноземного громадянина.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales
inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que
versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la
Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los
tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a
embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de
almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea
parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una
provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias;
y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Стаття 117. У цих справах
Верховний Суд здійснює свою юрисдикцію шляхом оскарження згідно з правилами
та винятками, які передбачає Конгрес; але у всіх питаннях, що стосуються іноземних
послів, міністрів і консулів, і в яких країна є стороною, вона здійснює її
виключно і виключно.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su
jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el
Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y
cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá
originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Стаття 118. Всі звичайні
кримінальні справи, які не випливають з права на обвинувачення, надані Палаті
депутатів, припиняються присяжними, після створення цієї установи в
Республіці. Дія цих судових процесів буде здійснюватися в тій же провінції,
де було вчинено злочин; але коли це відбувається поза межами нації, проти
закону націй, Конгрес визначить спеціальним законом місце, де слід
дотримуватися суд.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no
se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán
por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La
actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere
cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la
Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley
especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Стаття 119. - Зрада проти
нації полягає лише в озброєнні проти неї або приєднанні до її ворогів,
надаючи їм допомогу та допомогу. Конгрес встановить спеціальним законом
покарання за цей злочин; але вона не буде переходити від особи, яка
переслідує злочинця, і погана особа ув'язненого не буде передана його родичам
будь-якого ступеня.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá
únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos
prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena
de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la
infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
|
|
|
|
|
ЧЕТВЕРТИЙ РОЗДІЛ
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Від державного служіння
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Стаття 120. - Міністерство
державної влади є незалежним органом з функціональною автономією та
фінансовою самодостатністю, що має функцію сприяння виконанню правосуддя для
захисту законності загальних інтересів суспільства за погодженням з іншими
органами республіки.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente
con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover
la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses
generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la
República.
|
|
|
|
|
Вона об'єднує генеральний
прокурор нації і загальний захисник нації і інші члени, які закон встановлює.
|
Está integrado por un procurador general de la Nación y un
defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Її члени користуються
функціональними імунітетами та нематеріальною винагородою.
|
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad
de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ДРУГЕ НАЗВА
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ПРАВИТЕЛЬСТВА
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Стаття 121. У провінціях
зберігаються всі повноваження, не делеговані цією Конституцією федеральним
урядом, і те, що вони чітко закріплені спеціальними пактами під час їхнього
заснування.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no
delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se
hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Стаття 122. Вони надають свої
місцеві установи і керуються ними. Вони обирають своїх губернаторів, своїх
законодавців та інших провінційних чиновників без втручання федерального
уряду.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se
rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás
funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Стаття 123. Кожна провінція
диктує свою власну конституцію відповідно до положень статті 5, що забезпечує
муніципальну автономію і регулює її обсяг і зміст в інституційному,
політичному, адміністративному, економічному і фінансовому порядку.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución,
conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal
y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político,
administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Стаття 124. Провінції можуть
створювати регіони для економічного та соціального розвитку та створювати органи
з повноваженнями для виконання своїх цілей, а також можуть укладати
міжнародні угоди, якщо вони не несумісні з зовнішньою політикою нації і не
впливають на делеговані повноваження. федеральному уряду або державному
кредиту нації; зі знанням Національного конгресу. Місто Буенос-Айрес буде
мати режим, встановлений для цієї мети.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el
desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el
cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales
en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no
afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de
la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires
tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Провінції мають первинний
домен природних ресурсів, що існують на їхній території.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario de los
recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Стаття 125. Провінції можуть
укладати часткові договори з метою здійснення правосуддя, економічних
інтересів і робіт загальної корисності, які знають Федеральний конгрес; і
сприяти його промисловості, імміграції, будівництву залізниць і судноплавних
каналів, колонізації земель, що належать до провінцій, впровадженню та
створенню нових галузей промисловості, імпорту іноземного капіталу та
розвідці його річок, захисними законами для цих цілей і з власними ресурсами.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales
para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos
de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Провінції та місто
Буенос-Айрес можуть утримувати соціальні служби для державних службовців і фахівців;
сприяти економічному прогресу, людському розвитку, зайнятості, освіті, науці,
знанням і культурі.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar
organismos de seguridad social para los empleados públicos y los
profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Стаття 126. Провінції не
здійснюють повноважень, делегованих нації. Вони не можуть укладати часткові
договори політичного характеру; а також не видавати закони про торгівлю,
внутрішню або зовнішню навігацію; не створюють провінційних звичаїв; ні
монетних грошей; не створювати банки, які мають право видавати банкноти без
дозволу Федерального конгресу; не диктувати цивільний, комерційний, кримінальний
і гірничий кодекси після того, як Конгрес санкціонував їх; ані диктувати
особливо закони про громадянство і натуралізацію, банкрутство, фальшиву
валюту або державні документи; не встановлювати права на тоннаж; ні
озброювати військові кораблі, ні піднімати війська, за винятком випадків
іноземного вторгнення або небезпеки, настільки неминучої, що вона не визнає
зволікання, яке дає звіт федеральному уряду; не призначати і не приймати
іноземних агентів.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la
Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni
expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer
aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de
emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos
Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya
sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización,
bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer
derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo
el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita
dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes
extranjeros.
|
|
|
|
|
Стаття 127. - Жодна провінція
не може оголосити або воювати проти іншої провінції. Ваші скарги повинні бути
подані до Верховного Суду та вирішені ним. Їх бойові дії - фактично акти
громадянської війни, які називають крамолу або бунт, які федеральний уряд
повинен придушити і придушити відповідно до закону.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la
guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de
Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra
civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe
sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Стаття 128. Губернатори
провінцій є природними агентами федерального уряду для забезпечення виконання
Конституції та законів нації.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes
naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes
de la Nación.
|
|
|
|
|
Стаття 129. Місто
Буенос-Айресу буде мати режим автономного уряду з власними повноваженнями законодавства
та юрисдикції, а його голова уряду буде безпосередньо обиратися містом.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de
Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su
jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Закон гарантує інтереси
національної держави, тоді як місто Буенос-Айрес є столицею країни.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras
la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
У рамках положень цієї статті
Конгрес нації скликає мешканців міста Буенос-Айреса таким чином, щоб через
своїх представників, які вони обрали для цієї мети, вони диктують
організаційний статус своїх установ.
|
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la
Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que,
mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto
organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
По-перше Аргентинська нація
ратифікує свій законний і нерозбірливий суверенітет над Мальвінськими,
Південними Георгіями та Південними Сандвічевими островами та відповідними
морськими та острівними просторами, оскільки вона є невід'ємною частиною
національної території.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e
imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y
Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por
ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Відновлення цих територій і
повне здійснення суверенітету, дотримання способу життя його мешканців і
відповідно до принципів міжнародного права є постійною і безповоротною метою
аргентинського народу.
|
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la
soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los
principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e
irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Друге. Позитивні дії,
зазначені в статті 37 останнього пункту, не можуть бути меншими, ніж ті, що
діють на момент набрання чинності цією Конституцією, і триватимуть відповідно
до закону.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su
último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de
sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
По-третє. Закон, який регулює
здійснення народної ініціативи, повинен бути затверджений протягом
вісімнадцяти місяців після цієї санкції.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa
popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Четверте Нинішні члени Сенату
нації виконуватимуть свої повноваження до закінчення строку, відповідного
кожному.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación
desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada
uno.
|
|
|
|
|
У разі відновлення третьої
частини Сенату в дев'ятнадцять п'ять років, наприкінці терміну повноважень
всіх сенаторів, обраних у дев'ятнадцять вісімдесят шість років, третій
сенатор також повинен бути призначений округом для кожного законодавчого
органу. Набір сенаторів для кожного округу буде інтегрований, де це можливо,
таким чином, щоб два місця відповідали політичній партії або виборчому
альянсу, який має найбільшу кількість членів у законодавчому органі, та решту
політичної партії чи виборчого альянсу, що слідує за кількістю членів. У разі
нічия, політична партія або виборчий альянс, які б отримали найбільшу
кількість голосів у безпосередніх попередніх виборах законодавчих органів
провінцій, матимуть перевагу.
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos
noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores
elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer
senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por
cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos
bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de
miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza
electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se
hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido
mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata
anterior.
|
|
|
|
|
Вибори сенаторів, які
замінюють тих, чиї терміни закінчуються у дев'ятнадцять вісімдесят восьмий, а
також обрання того, хто замінює будь-якого з нинішніх сенаторів у випадку
застосування статті 62, здійснюються за тими ж правилами призначення. Однак
політична партія або виборчий альянс, який має найбільшу кількість членів у
законодавчому органі під час виборів сенатора, матиме право обрати свого
кандидата, з єдиним обмеженням, що трьох сенаторів однієї партії не буде
обрано. політичний або виборчий альянс.
|
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos
mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de
quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación
del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el
partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en
la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea
elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres
senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ці правила також будуть
застосовані до виборів сенаторів містом Буенос-Айрес, дев'ятнадцять сто
дев'яносто п'яти років виборчим органом, а дев'ятнадцять дев'яносто восьми -
законодавчим органом міста.
|
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los
senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco
por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano
legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Вибори всіх сенаторів, про
які йдеться в цьому пункті, здійснюються з очікуванням не менше ніж
шістдесяти або більше дев'яноста днів у момент, коли сенатор повинен взяти на
себе свою функцію.
|
La elección de todos los senadores a que se refiere esta
cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor
de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
У всіх випадках кандидати на
сенатори будуть запропоновані політичними партіями або виборчими альянсами.
Виконання законодавчих та статутних вимог, що заявляються кандидатом,
засвідчується Національною виборчою правосуддю та повідомляється
законодавчому органу.
|
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por
los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las
exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será
certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Щоразу, коли обирається
національний сенатор, призначається заступник, який прийме у випадках,
передбачених статтею 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un
suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Мандати сенаторів, обрані
шляхом застосування цього перехідного пункту, триватимуть до 9 грудня двох
тисяч і 1 грудня.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta
cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
П'яте Всі члени Сенату будуть
обиратися у порядку, зазначеному в статті 54 протягом двох місяців до десятої
доби від двох тисяч і одна, вирішуючи про долю, зрештою зустрічаються, які
повинні залишити у першому та другому дворічному періоді. ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la
forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez
de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se
reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Шосте Режим спільної участі
згідно з положеннями інк. 2 статті 75 та положення федерального бюджетного
органу, будуть створені до кінця 1996 року; розподіл повноважень, послуг і
функцій, що діють на санкцію цієї реформи, не може бути змінений без
затвердження відповідного провінції; неможливо також змінити розподіл
ресурсів, що діють, до санкції цієї реформи за рахунок провінцій, і в обох
випадках, поки не буде прийнято згаданий режим спільної участі.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el
inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal,
serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de
competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no
podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá
modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente
a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado
régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Це положення не впливає на очікувані
адміністративні або судові позови, що виникають внаслідок розбіжностей у
розподілі повноважень, послуг, функцій або ресурсів між нацією та
провінціями.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o
judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de
competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las
provincias.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 75, пункт
2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Сьоме Конгрес здійснює
діяльність у місті Буенос-Айрес доти, доки він є столицею нації, яку він
зберігає відповідно до статті 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires
mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve
con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 75 вкл.
30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Восьмий Попередньо делеговане
законодавство, яке не містить терміну, встановленого для його здійснення,
закінчується через п'ять років після дати набрання чинності цим положенням,
за винятком положення, яке Конгрес нації ратифікує чітко новим законом.
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga
plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia
de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique
expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Дев'яте Мандат президента на
час санкції на цю реформу слід розглядати як перший період.
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de
sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Десятий Мандат Президента
нації, який приходить на посаду 8 липня 1995 року, буде припинений 10 грудня
1999 року.
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su
cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Одинадцятий Закінчення
терміну призначення та обмежена тривалість, передбачена статтею 99 вкл. 4
набуде чинності через п'ять років після набрання чинності цією конституційною
реформою.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración
limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco
años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 99 вкл. 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Дванадцятий. Приписи, встановлені
в мистецтві. 100 і 101 четвертої глави другого розділу другої частини цієї
Конституції, переданої голові Кабінету Міністрів, набуде чинності 8 липня
1995 року.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y
101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta
Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia
el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Голова кабінету міністрів
буде призначений вперше 8 липня 1995 року до цієї дати, їх повноваження
здійснюватиме Президент Республіки.
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez
el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el
Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Відповідає статтям 99, 7,
100 і 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Тринадцятий За ста тридцять
шістдесят днів дії цієї реформи нижчі магістрати можуть призначатися тільки в
порядку, передбаченому цією Конституцією. До тих пір, поки існуюча система не
буде застосована заздалегідь.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la
vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser
designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta
tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Чотирнадцятий. Справи, що
знаходяться на розгляді в Палаті депутатів на момент створення Ради
магістратури, надсилаються їм для цілей інк. 5 статті 114. Призначені до
Сенату продовжують існувати до закінчення.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados
al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a
efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán
allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
П'ятнадцятий. До тих пір,
поки не будуть створені повноваження, що виникають внаслідок нового режиму
автономії міста Буенос-Айреса, Конгрес буде застосовувати виключне
законодавство на своїй території в тих самих умовах, що і до санкції цього.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan
del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso
ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos
términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Голова Уряду обирається
протягом року тисяча дев'ятсот дев'яносто п'яти.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos
noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Закон, передбачений у другому
і третьому пунктах статті 129, санкціонується протягом двохсот сімдесяти днів
з дати набрання чинності цією Конституцією.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo
129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a
partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
До моменту видачі статуту
організації призначення та звільнення суддів з міста Буенос-Айреса
регулюються положеннями ст. 114 і 115 цієї Конституції.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Відповідає статті 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Шістнадцятий. Ця реформа
набирає чинності на наступний день після її опублікування. Члени
Конституційної Конвенції, Президент Аргентинської Нації, Голови Законодавчих палат
і Голова Верховного Суду приймають присягу в тому ж акті 24 серпня 1994 року
в Палаці Сан-Хосе, Консепсьон Уругваю, провінція Ентре-Ріос.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de
su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de
la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el
presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto
el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay,
provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Кожна державна влада та
провінційні та муніципальні органи влади організовують те, що необхідно для
того, щоб її члени та посадові особи присягали цю Конституцію
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
|
|
|
|
Сімнадцятий Упорядкований
конституційний текст, санкціонований цією Конституційною конвенцією, замінює
чинний.
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por
esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
В СЕССІЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ
КОНСТИТУЦІЙНОЇ КОНВЕНЦІЇ, В МІСТІ САНТА-ФЕЙ, ДВАДЦЯТЬ ДВІ ДНІ МІСЯЦЯ АВГУСТА
ТИСЯЧ ДІТЕСТЬ ТА ДЕСЯТЬ чотири.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
Стаття 2. Текст, перекладений
у статті 1 цього Закону, включає всі конституційні положення, які
санкціоновані Національною установчою конвенцією, зібраними в містах Санта-Фе
та Парана в 1994 році, включаючи, як положення статті 77, другу частину,
затверджену статтю 77 на сесії 1 серпня 1994 року, в якій говориться:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la
presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por
la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y
Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Законопроекти, які змінюють
виборчий режим і політичні партії, повинні бути затверджені абсолютною
більшістю від загальної кількості членів палат.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Стаття 3 Опублікувати в
офіційному бюлетені.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
СТАТТЯ 4º.- Спілкування з
виконавчою владою
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
В СЕССІЇ АРГЕНТИНСЬКОГО
КОНГРЕСУ, В БУЕНОС-АЙРЕСІ, НА ПЯТНАДЦАТИ ДНІ МІСЯЦЯ РОКУ РОКУ ДІТЕСТЬ ТА
ЧЕТВЕРТО.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS
AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA
Y CUATRO.
|
March 04, 2019
ucraniano-español КОНСТИТУЦІЯ АРГЕНТИНСЬКОЇ НАЦІЇ - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) वीपी बहस: पेंस और हैरिस राष्ट्रपति ट्रम्प की रिकॉर्ड पर संघर्ष। उप राष्ट्रपति पद के उम्मीदवारों कोरोना महामारी के...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...