| English | Español |
| A British Airways plane landed in Valencia with the cabin filled with smoke: 19 intoxicated. The incident occurred Monday on a flight that had departed from London. It burned down one of the engines. | Un avión de British Airways aterrizó en Valencia con la cabina llena de humo: 19 intoxicados. El incidente ocurrió este lunes en un vuelo que había partido desde Londres. Se incendió uno de los motores. |
| Sanctions on Venezuela: What is the scope of Donald Trump lock Maduro. ¿Pure rhetoric? Is the step prior to a total embargo? Or a ballot measure? Experts say. | Sanciones a Venezuela: cuál es el alcance del bloqueo de Donald Trump a Maduro. ¿Pura retórica? ¿El paso previo a un embargo total? O ¿una medida electoral? Expertos opinan. |
| USA under fire: the trauma of everyday life after a kill. So far this year there were 255 shootings in which there were at least four dead or wounded. The killings in recent years have raised a real community of people united by miles of pain, people our lives have been disrupted. A growing phenomenon since the massacres do not stop multiplying. | EE.UU. bajo fuego: el trauma de la vida cotidiana después de una matanza. En lo que va del año hubo 255 tiroteos en los que hubo al menos cuatro muertos o heridos. Las matanzas de los últimos años han hecho surgir una verdadera comunidad de millas de personas unidas por el dolor, las personas nuestras vidas han sido trastocadas. Un fenómeno que crece, ya que las masacres no paran de multiplicarse. |
| Italy: approve a controversial decree against NGOs rescuing migrants at sea. The law, passed in the Senate definitively establishes that the interior minister may limit or prohibit the entry of ships in Italian territorial waters for safety reasons. | Italia: aprueban un polémico decreto contra las ONG que rescatan migrantes en el mar. La norma, sancionada definitivamente en el Senado, establece que el ministro del Interior puede limitar o prohibir la entrada de naves en aguas territoriales italianas por motivos de seguridad. |
| Iran is willing to negotiate with the United States if you lift the sanctions. Relations had worsened since Washington's unilateral withdrawal from the agreement on the nuclear program. | Irán está dispuesto a negociar con Estados Unidos si levanta las sanciones. Las relaciones habían empeorado desde la retirada unilateral de Washington del acuerdo sobre el programa nuclear. |
| Air China closes the Beijing-Hawaii route amid new trade tensions. The company announced it will operate from 27 August. | Air China cierra la ruta Beijing-Hawaii en medio de nuevas tensiones comerciales. La compañía anunció que dejará de operar a partir del 27 de agosto. |
| Hiroshima marked the 74th anniversary of the bombing and urged young people to "not neglect" the atomic tragedy. Prime Minister Shinzo Abe headed a ceremony held at the Peace Park (located near ground zero of the explosion), attended by representatives from some 90 countries. | Hiroshima conmemoró el 74° aniversario del bombardeo e instó a los jóvenes a "no menospreciar" la tragedia atómica. El primer ministro Shinzo Abe encabezó un acto celebrado en el Parque de la Paz (ubicado cerca de la zona cero de la explosión), al que asistieron representantes de unos 90 países. |
| Juan Guaidó considered that the US blockade "It is the result of pride of infeasible and indolent usurpation". Opposition leader recognized by Washington as interim president of Venezuela, said the measure seeks to "protect Venezuelans." | Juan Guaidó consideró que el bloqueo de EE.UU. "es la consecuencia de la soberbia de una usurpación inviable e indolente". El líder opositor, reconocido por Washington como presidente interino de Venezuela, aseguró que la medida busca "proteger a los venezolanos". |
| The United States is "ready" to assist in the reconstruction of Venezuela long term. They guaranteed their ability to deliver humanitarian assistance when a transitional government. | Estados Unidos está "listo" para ayudar en la reconstrucción de Venezuela a largo plazo. Garantizaron su capacidad de desplegar asistencia humanitaria cuando haya un gobierno de transición. |
| Nicolas Maduro's government suggests Venezuelans to postpone their trips to the United States because of the shootings. In a statement released by Ministry of Foreign Affairs, the Executive asked tourists to take precautions against the "proliferation of acts of violence and indiscriminate hatred." | El gobierno de Nicolás Maduro le sugiere a los venezolanos postergar sus viajes a Estados Unidos debido a los tiroteos. En un comunicado difundido por Cancillería, el Ejecutivo le pidió a los turistas extremar las precauciones ante la "proliferación de hechos de violencia y odio indiscriminado". |