Русский (Russian) | English |
Борис Джонсон хочет возобновить школы Британии в неделю. Родители, учителя и местные чиновники отодвигая .. правительство Джонсона ищет в Германии, Дании и Новой Зеландии. Но Англия была гораздо сильнее поразил коронавируса. | Boris Johnson wants to reopen Britain's schools in a week. Parents, teachers and local officials are pushing back.. Johnson's government is looking to Germany, Denmark and New Zealand. But Britain has been hit much harder by the coronavirus. |
Некоторые американские медсестры сталкиваются с сокращением зарплаты. Но во всем мире, многие из них получают огромные прибавки .. В Гане, медицинские работники получили 50-процентное повышение на верхней части налоговых изъятий во время пандемии. | Some American nurses are facing pay cuts. But around the world, many are getting huge raises.. In Ghana, health-care workers got a 50 percent raise on top of tax waivers during the pandemic. |
С масками и продезинфицировать руки, итальянские католики вернуться в церковь. В одном из самых католических стран мира, церкви праздновали в первое воскресенье мессу с прихода коронавируса - с большим количеством новых правил. | With masks and sanitized hands, Italian Catholics return to church. In one of the world's most Catholic countries, churches celebrated the first Sunday Mass since the arrival of the coronavirus — with plenty of new rules. |
Будет ли коронавирус к пандемическому открыть дверь в четыре дня рабочей недели ?. Когда премьер-министр Новой Зеландии Jacinda Ардерн выдвинул идею четырехдневной рабочей недели, зрители за пределами страны обратили внимание. | Will the coronavirus pandemic open the door to a four-day workweek?. When New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern floated the idea of a four-day workweek, an audience outside the country took notice. |
Китайский министр иностранных дел предупреждает, патент США против принятия страны «на грани новой холодной войны». Отношения между Пекином и Вашингтоном в худшем за последние 40 лет. | Chinese foreign minister warns U.S. against taking the countries 'to the brink of a new Cold War'. Relations between Beijing and Washington are at their worst in 40 years. |
Спустя два года после саммита с Трампом, Ким обещает повысить потенциал ядерного сдерживания Северной Кореи. Ким Чен Ын уже повернулся спиной к денуклеаризации переговоров с Соединенными Штатами. | Two years after summit with Trump, Kim vows to boost North Korea's nuclear deterrent. Kim Jong Un has turned his back on denuclearization talks with the United States. |
Отчаянные индийские девушки велосипеды 745 миль домой с отключенным папой. Пятнадцать-летний Джиоти Кумари ехал на велосипеде сотне миль с ее отцом-инвалид верхом на спине, чтобы избежать ограничений коронавируса строгой изоляции Индии | Desperate Indian girl bikes 745 miles home with disabled dad. Fifteen-year-old Jyoti Kumari rode a bicycle hundreds of miles with her disabled father riding on the back to escape the constraints of India's coronavirus lockdown |
Hong Kong использование полиции слезоточивый газ против тысяч протестующих против нового закона Китай. Новый закон выдвинутой Пекин будет в значительной степени конца автономии Гонконга. | Hong Kong police use tear gas against thousands protesting new China law. The new law put forward by Beijing will largely end Hong Kong's autonomy. |
Талибы, правительство Афганистана соглашаются о прекращении огня в знак окончания Рамадана. Три дня прекращения огня наступает после нескольких недель эскалации насилия в Афганистане в мирные переговоры остаются тупике. | Taliban, Afghan government agree to cease-fire to mark end of Ramadan. The three-day cease-fire comes after weeks of escalating violence in Afghanistan as peace talks remain stalled. |
Нетаньяху Израиль атакует систему правосудия, как начинается судебный процесс. испытание коррупции премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху началась | Israel's Netanyahu attacks justice system as trial begins. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's corruption trial has begun |