| English | Français |
| France: Emmanuel Macron backtracks with an initiative that provoked the fury of the police. After criticism received, the government abandons the idea of banning the use of keys throttling during the arrests. | France: Emmanuel Macron backtracks avec une initiative qui a provoqué la fureur de la police. , Le gouvernement après la critique reçue abandonne l'idée d'interdire l'utilisation des clés d'étranglement lors des arrestations. |
| Coronavirus: worldwide contagion exceed eight million. These figures provided by the Center for Science and Systems Engineering at Johns Hopkins. | Coronavirus: la contagion dans le monde entier dépasse huit millions. Ces chiffres fournis par le Centre pour la science et l'ingénierie des systèmes à l'Université Johns Hopkins. |
| Dictate custody in Cape Verde to Alex Saab, Colombian businessman accused of being a front man Nicolas Maduro. He was arrested in Amilcar Cabral International Airport on Sal, in response to a US request Notice via a red alert from Interpol on charges of money laundering. | garde Dictate au Cap-Vert à Alex Saab, homme d'affaires colombien accusé d'être un homme devant Nicolas Maduro. Il a été arrêté à Amilcar Cabral sur l'aéroport international de Sal, en réponse à une demande des États-Unis Avis via une alerte rouge d'Interpol sur des accusations de blanchiment d'argent. |
| Coronavirus in Brazil were more than 600 dead in 24 hours and the total number of victims reaches nearly 44,000. It is the second hardest hit by the pandemic in the world, only behind the United States. | Coronavirus au Brésil étaient plus de 600 morts en 24 heures et le nombre total de victimes atteint presque 44.000. Il est le deuxième plus durement touchés par la pandémie dans le monde, juste derrière les Etats-Unis. |
| According to ECLAC, the economy in Latin America this year may fall to 8% by coronavirus. The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean said "we have the worst recession of the last century, and possibly the strongest in the entire history of the region." | Selon la CEPALC, l'économie en Amérique latine cette année peut tomber à 8% en coronavirus. La Commission économique des Nations Unies pour l'Amérique latine et des Caraïbes a déclaré: « nous avons la pire récession du siècle dernier, et peut-être la plus forte de toute l'histoire de la région. » |
| Another bad news: Peru's GDP 40% yoy in April by the crisis subsides of the coronavirus. According to the government of Martin Vizcarra, in the first quarter of 2020, Peru's GDP fell 3.39%. Confinement left unemployed two million Peruvians. | Une autre de mauvaises nouvelles: le PIB du Pérou 40% en glissement annuel en Avril de par les subventions de crise du coronavirus. Selon le gouvernement de Martin Vizcarra, au cours du premier trimestre de 2020, le PIB du Pérou a diminué de 3,39%. Confinement laissé au chômage deux millions de Péruviens. |
| People returned to the bars and restaurants in France and businesses in Britain. There was joy in Paris and many greetings among the guests, happy to resume their normal rhythm of life. In London, shops sales were a third of those of last year. | Les gens sont revenus aux bars et restaurants en France et les entreprises en Grande-Bretagne. Il y avait de la joie à Paris et beaucoup de salutations parmi les invités, heureux de reprendre leur rythme de vie normale. A Londres, les ventes de magasins étaient un tiers de ceux de l'année dernière. |
| Let's go to the cinema! After four months in Italy they reopened rooms, with a few movies and fewer people. With extreme security measures eight cinemas in Rome again show films with a public eager to return to one of his passions. | Allons au cinéma! Après quatre mois en Italie, ils rouverts chambres, avec quelques films et moins de gens. Avec des mesures de sécurité extrêmes huit salles de cinéma à Rome montrent à nouveau des films avec un public avide de revenir à une de ses passions. |
| Polemics condemn a critical journalist with Philippine President Rodrigo Duterte. Maria Ressa, 56, is the cofounder of the information page on the Internet Rappler, which has been the subject of several judicial investigations after publishing critical articles against the policy of the head of state, including its controversial and tough campaign against drug trafficking. | Polémiques journaliste critique damner avec le président philippin Rodrigo Duterte. Maria Ressa, 56 ans, est le co-fondateur de la page d'information sur Internet Rappler, qui a fait l'objet de plusieurs enquêtes judiciaires après la publication d'articles critiques contre la politique du chef de l'Etat, y compris sa campagne controversée et difficile contre le trafic de drogue. |
| Coronavirus in Bolivia: the health system collapsed and some infected die on the street. Those infected died without the possibility of medical care in hospitals or doors on a public street. | Coronavirus en Bolivie: le système de santé est effondré et certains meurent infectés dans la rue. Les personnes infectées sont mortes sans possibilité de soins médicaux dans les hôpitaux ou les portes sur une voie publique. |