| Português | Русский (Russian) |
| O primeiro -ministro do Paquistão fala da Caxemira, inundações na ONU. O primeiro -ministro Shahbaz Sharif apelou para um fim pacífico para a disputa sobre a Caxemira e a instabilidade regional deplorada | Премьер -министр Пакистана говорит о Кашмире, наводнится в ООН. Премьер -министр Шахбаз Шариф обратился к мирному прекращению спора о Кашмире и сожалею региональную нестабильность |
| O leste do Canadá se aparece para Fiona ser "uma tempestade que todo mundo se lembra". Espera-se que o furacão atinja as províncias marítimas do Canadá com intensidade recorde na sexta-feira no sábado. | Восточная Канада скоб за то, что Фиона будет «штормом, которую все помнят». Ожидается, что ураган поразит морские провинции Канады с интенсивностью рекордных в пятницу в субботу. |
| A entrevista da AP: o líder paquistanês detalha a devastação da inundação. As inundações provavelmente pioraram pelas mudanças climáticas submergiram um terço do território do Paquistão e deixaram 33 milhões de seu povo lutando para sobreviver | Интервью AP: пакистанский лидер подробно описывает опустошение. Наводнение, вероятно, ухудшилось из-за изменения климата, погрузило одну треть территории Пакистана и оставил 33 миллиона его людей, чтобы выжить, чтобы выжить |
| Os homens russos se juntam a Êxodo, temendo a convocação para lutar na Ucrânia. Homens de idade militar se juntaram a um êxodo da Rússia no segundo dia inteiro de uma mobilização militar parcial | Российские мужчины присоединяются к Exodus, опасаясь призыву сражаться в Украине. Военные мужчины присоединились к исходу из России во второй полный день частичной военной мобилизации |
| A colheita de repolho amargo leva a crise kimchi da Coréia do Sul à cabeça. Culturas climáticas extremas nas áreas alpinas do país, levando a preços gerais do amado prato nacional. | Горький урожай капусты привносит в голову кризис кимчи в Южной Корее. Экстремальная погода повредила культуры в альпийских районах страны, что привело к росту цен на любимое национальное блюдо. |
| A filha de Tutu impediu o papel fúnebre sobre o casamento gay. A BBC está relatando que a filha do arcebispo Desmond Tutu foi impedida de oficiar em um funeral na Inglaterra porque é casada com uma mulher | Дочь Туту запретила похоронную роль в отношении однополых браков. Би -би -си сообщает, что дочери архиепископа Десмонда Туту была запрещена исполнять обязанности на похоронах в Англии, потому что она замужем за женщиной |
| A Tailândia rebaixa a ameaça Covid-19, levanta o decreto de emergência. O governo da Tailândia levantará um decreto de emergência que imposto em março de 2020 para lutar contra o coronavírus, pois relaxa a maioria das restrições pandêmicas | Таиланд понижает угрозу COVID-19, поднимает аварийный указ. Правительство Таиланда поднимет чрезвычайный указ, который он наложил в марте 2020 года, чтобы сразиться с коронавирусом, поскольку оно ослабляет большинство пандемических ограничений |
| Mais de 70 migrantes perecem enquanto fogem do Líbano depois que o barco afunda. É o acidente mais mortal até o momento, pois milhares fogem do colapso econômico crescente do Líbano. | Более 70 мигрантов погибают, бегущая за Ливан после раковины лодки. Это самый смертельный случай на сегодняшний день, так как тысячи людей бежат от эскалации экономического распада Ливана. |
| Hilary Mantel, autor de 'Wolf Hall' Tudor Saga, morre aos 70. O autor vencedor do Prêmio Booker da aclamada Trilogy "Wolf Hall" morreu | Хилари Мантель, автор книги «Вольф Холл» Тюдор Саги, умирает в 70. Получил премия, получившая премию в Букере |
| TALIBAN: CAROB A MOSTE DE CABUL MATES 7, FERIDAS 41. O TALIBAN diz que um carro -bomba perto de uma mesquita de Cabul matou pelo menos sete pessoas e feriu 41, incluindo várias crianças | Талибан: автомобильная бомба возле мечети Кабул убивает 7, раны 41. Талибы говорят, что бомбардировка автомобиля возле мечети Кабул убила по меньшей мере семь человек и ранены 41, в том числе несколько детей |