| Deutsch | English |
| Argentinien und der Jahrestag des Waffenstillstands, der den Krieg von Korea einstellte. Juan Domingo Perón, der sich des Kriegsausbruchs bewusst ist, sagte Washington, dass die USA auf der Seite der Vereinigten Staaten stehen würden | Argentina and the anniversary of the armistice that ceased the war of Korea. Juan Domingo Perón, aware of the outbreak of the war, told Washington that the US would be on the United States side |
| 70 Jahre nach dem Waffenstillstand, der den Koreakrieg gestoppt hatte. Geschichte eines Konflikts, der die Welt in Spannung hielt und die irgendwann um ihre Atomableitung befürchtete: | 70 years after the armistice that stopped the Korean war. History of a conflict that kept the world in suspense and that, at some point, feared for its nuclear derivation: |
| Spanien: Obwohl es keine Mehrheit hat, wird Alberto Nuñez Feijóo versuchen, eine Regierung zu bilden, wenn der König gefragt wird. Der Führer der konservativen populären Partei sagte, wenn Felipe VI, wenn er die Bildung einer neuen Exekutive beauftragt, die notwendige Unterstützung einholen wird. | Spain: although it has no majority, Alberto Nuñez Feijóo will try to form government if the king is asked. The leader of the conservative Popular Party said that if Felipe VI commission the formation of a new executive, he will seek the necessary support. |
| Der republikanische Senator Mitch McConnell wurde während einer Pressekonferenz gelähmt und verängstigt alle. Der Minderheitsführer im Senat der Vereinigten Staaten verließ das Interview, das er mit Journalisten hatte, nachdem er mehrere Sekunden lang eingefroren worden war. Seine Berater sagten, es sei ein Schwindel. | Republican senator Mitch McConnell was paralyzed during a press conference and frightened everyone. The minority leader in the United States Senate left the interview he had with journalists after being frozen for several seconds. His advisors said it was a dizziness. |
| Der Kambodscha -Ministerpräsident und ehemaliger Führer der Red Jamers, Hun Sen, trat nach 38 Jahren zurück und gab seinem Sohn Macht. Er regiert das Land seit 1985 und hat die meisten Oppositionsparteien verboten und die Meinungsfreiheit und jegliche demokratische Reform unterdrückt. | The Cambodia Premier and former leader of the Red Jamers, Hun Sen, resigned after 38 years and gave power to his son. He governs the country since 1985 and has prohibited most opposition parties, and repressing freedom of expression and any democratic reform. |
| Umwelt -Tragödie in Australien: Sie mussten den 46 Walen opfern, die noch gestrandet waren, und tote Tiere stiegen auf 97. Die Behörden entschieden, dass sie die Freiwilligen, die versuchten, sie in Cheynes Beach zu retten, weitergab, weil die Cetaceane erneut wieder in der Lage waren. Bereits 51 gefangenen Tiere hatten ihr Leben verloren. | Environmental tragedy in Australia: they had to sacrifice to the 46 whales that were still stranded and dead animals rise to 97. The authorities decided after evicting the volunteers who tried to save them in Cheynes Beach, because the cetaceans re -hired again. Already 51 trapped animals had lost their lives. |
| Evo Morales und Luis Arce, die unerwartete politische Scheidung, die die regierende Partei in Bolivien brütet. Der frühere Präsident wurde jahrelang ein harter Kritiker des derzeitigen Präsidenten, der sein Wirtschaftsminister war. | Evo Morales and Luis Arce, the unexpected political divorce that fractures the ruling party in Bolivia. The former president became a hard critic of the current president, who was his Minister of Economy for years. |
| An der eigenen Front versuchen die ukrainischen Chirurgen, die Wellen von Soldaten Wellen zu retten. Die Schrecken des Krieges kommen in ein Krankenhaus im Osten des Landes. Eine Prozession von Börsen mit trägen Körpern, die schnell aus den Kämpfen gebracht wurden. | On their own front line, Ukraine surgeons seek to save the waves of waves of soldiers. The horrors of the war arrive at a hospital in the east of the country. A procession of stretchers with inert bodies brought quickly from the fighting. |
| Wie der Krieg eine "lange und glückliche" Ehe zerstörte. Der Konflikt in der Ukraine hat Millionen von Familien getrennt. Die Geschichte von Andrii Shapovalov und Tetiana Shapovalova zeigt, wie das Link eines Paares zum Opfer werden kann. | How war destroyed a "long and happy" marriage. The conflict in Ukraine has separated millions of families. The story of Andrii Shapovalov and Tetiana Shapovalova reveals how a couple's link can become a victim. |
| Vereinigte Staaten: Die Fed erhöhte den Zinssatz um 0,25% und übernahm bis zu 5,5%, die höchste seit 22 Jahren. Es versucht, den Fortschritt der Inflation zu neutralisieren, ohne die schwache wirtschaftliche Erholung zu ertrinken und ein rezessives Szenario zu vermeiden. | United States: The Fed increased the interest rate by 0.25% and took it up to 5.5%, the highest in 22 years. It seeks to neutralize the progress of inflation, without drowning the faint economic recovery and avoiding a recessive scenario. |