You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: árabe-español دستور الأمة الأرجنتينية - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

árabe-español دستور الأمة الأرجنتينية - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


árabe
español
دستور الأمة الأرجنتينية
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


الديباجة
PREÁMBULO


نحن ممثلو شعب الأمة الأرجنتينية ، المجتمعون في المؤتمر التأسيسي العام بإرادة وانتخاب المقاطعات التي تشكلها ، امتثالا للمعاهدات القائمة من قبل ، من أجل تأسيس الاتحاد الوطني ، تعزيز العدالة ، توطيد السلام الداخلي ، توفير الدفاع المشترك ، وتعزيز الرفاهية العامة ، وضمان منافع الحرية ، بالنسبة لنا ، لأجيالنا ، ولجميع رجال العالم الذين يريدون أن يسكنوا أرض الأرجنتين: التذرع بحماية الله ، مصدر كل العقل والعدالة: نحن نمرر وننشئ هذا الدستور للأمة الأرجنتينية.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


الجزء الأول
PRIMERA PARTE


الفصل الاول
Capítulo Primero


الإعلانات والحقوق والضمانات
Declaraciones, derechos y garantías


المادة 1.- تعتمد الأمة الأرجنتينية لحكومتها نموذج التمثيل الاتحادي الجمهوري ، وفقاً لهذا الدستور.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


المادة 2. - الحكومة الاتحادية تدعم العبادة الرسولية الكاثوليكية الرومانية.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


المادة 3 - السلطات التي تمارس الحكومة الفيدرالية ، يقيمون في المدينة التي أعلنت عاصمة للجمهورية بموجب قانون خاص من الكونغرس ، قبل التنازل من قبل واحد أو أكثر من المجالس التشريعية الإقليمية ، من الأراضي التي سيتم توحيدها.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


المادة 4- تقدم الحكومة الاتحادية نفقات الأمة بأموال الخزانة الوطنية المشكلة من منتجات حقوق الاستيراد والتصدير ، من بيع أو إيجار الأرض المملوكة وطنياً ، من دخل مكتب البريد ، من المساهمات الأخرى التي يفرضها المؤتمر العام بشكل عادل ومتناسب على السكان ، والقروض والعمليات الائتمانية التي يصدرها الكونغرس نفسه لحالات الطوارئ الوطنية ، أو لشركات المرافق الوطنية.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


المادة 5 - تملي كل مقاطعة لنفسها دستوراً بموجب النظام التمثيلي الجمهوري ، وفقاً لمبادئ الإعلان الوطني وضماناته وضماناته ؛ وضمان إدارته للعدالة ونظامه البلدي والتعليم الابتدائي. في ظل هذه الظروف ، تضمن الحكومة الفيدرالية لكل مقاطعة التمتع والتمتع بمؤسساتها.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


المادة 6.- تتدخل الحكومة الفيدرالية في إقليم المقاطعات لضمان شكل الحكومة الجمهوري ، أو لصد الغزوات الأجنبية ، ولمطالبة سلطاتها التأسيسية بالمحافظة عليها أو إعادة إنشائها ، لو تم خلعها عن طريق الفتنة ، أو بغزوها. مقاطعة أخرى.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


المادة 7 - تتمتع الأفعال العامة والإجراءات القضائية في المقاطعة بالثقة التامة في غيرها ؛ ويمكن للكونغرس بموجب القوانين العامة أن يحدد ما هو شكل إثبات هذه الأفعال والإجراءات ، والآثار القانونية التي ستنتجها.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


المادة 8.- يتمتع مواطنو كل محافظة بجميع الحقوق والامتيازات والحصانات المتأصلة في عنوان المواطن في الآخرين. تسليم المجرمين هو التزام متبادل بين جميع المحافظات.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


المادة 9 - في جميع أراضي الأمة ، لن تكون هناك عادات أكثر من الوطنية ، حيث ستحكم التعرفة التي يفرضها الكونغرس.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


المادة العاشرة: - في داخل الجمهورية ، بدون حقوق ، يتم تداول آثار الإنتاج أو التصنيع الوطني ، وكذلك البضائع والسلع بجميع أنواعها ، المرسلة لدى الجمارك الأجنبية.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


المادة 11- تكون مواد الإنتاج أو التصنيع الوطنية أو الأجنبية ، وكذلك الماشية من أي نوع ، التي تمر في إقليم مقاطعة إلى أخرى ، خالية من ما يسمى بحقوق العبور ، وكذلك العربات أو السفن أو الوحوش. ليتم نقلها ولا يجوز فرض أي حق آخر عليها ، أياً كانت طائفتها ، بحقيقة السفر إلى الإقليم.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


المادة 12 - لا تكون السفن المتجهة من محافظة إلى أخرى ملزمة بدخول ومرسية ودفع رسوم عن سبب العبور ، دون أن تمنح في أي حال تفضيلات لمنفذ على حساب آخر ، من خلال القوانين أو اللوائح المعمول بها. التجارة.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


المادة 13 - يجوز قبول المقاطعات الجديدة في الأمة. ولكن لا يمكن إنشاء مقاطعة في إقليم آخر أو غيرها ، ولا يمكن تشكيل مقاطعة واحدة ، دون موافقة الهيئة التشريعية للمقاطعات المعنية والكونغرس.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


المادة 14- يتمتع جميع سكان الأمة بالحقوق التالية وفقا للقوانين التي تنظم ممارستها ؛ وهي: العمل وممارسة جميع الصناعات المشروعة ؛ للتنقل والتجارة ؛ لتقديم التماس إلى السلطات ؛ للدخول ، والبقاء ، والعبور ، وترك الأراضي الأرجنتينية ؛ لنشر أفكارهم من خلال الصحافة دون رقابة مسبقة ؛ لاستخدام الممتلكات الخاصة بك والتخلص منها ؛ لربط لأغراض مفيدة. بحرية اعتناق عبادتهم. للتدريس والتعلم.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


المادة 14 مكرر - يتمتع العمل بأشكاله المختلفة بحماية القوانين التي تضمن العامل: ظروف عمل لائقة ومنصفة ، وساعات عمل محدودة ؛ الراحة والاجازات المدفوعة القصاص العادل الحد الأدنى للأجور الحيوية المتنقلة ؛ مكافأة متساوية لنفس المهمة ؛ المشاركة في أرباح الشركات ، مع التحكم في الإنتاج والتعاون في الإدارة ؛ الحماية من الفصل التعسفي ؛ استقرار الموظف العام ؛ منظمة حرة وديمقراطية الاتحاد ، معترف بها من خلال كتابة بسيطة في سجل خاص.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


النقابات مضمونة: الدخول في اتفاقات مساومة جماعية. اللجوء إلى التوفيق والتحكيم ؛ الحق في الإضراب. يتمتع ممثلو النقابة بالضمانات اللازمة للاضطلاع بإداراتهم النقابية وتلك المتعلقة باستقرار عملهم.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


سوف تمنح الدولة فوائد الضمان الاجتماعي ، والتي ستكون ذات طبيعة متكاملة وغير قابلة للتصرف. وعلى وجه الخصوص ، يحدد القانون: التأمين الاجتماعي الإلزامي ، الذي سيكون مسؤولاً عن الكيانات الوطنية أو الإقليمية ذات الاستقلال المالي والاقتصادي ، التي تديرها الأطراف المعنية بمشاركة الدولة ، دون وجود أي تداخل في المساهمات ؛ المعاشات التقاعدية والمعاشات المتنقلة ؛ الحماية المتكاملة للأسرة الدفاع عن ممتلكات الأسرة التعويضات الاقتصادية للأسر والحصول على السكن اللائق.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


المادة 15 - في الأمة الأرجنتينية لا يوجد عبيد: والقليل منها موجود اليوم من دون تنفيذ أحكام هذا الدستور ؛ وسوف ينظم قانون خاص التعويضات التي ينشأ عنها هذا الإعلان. كل عقد لشراء وبيع الأشخاص جريمة يتحملها المسؤولون عن الاحتفال ، ومن قبل الكاتب أو المسؤول الذي يصرح بها. والعبيد الذين يدخلون بأي طريقة يكونون أحراراً بمجرد مجرد التدخل في أراضي الجمهورية.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


المادة 16 - لا تقبل الأمة الأرجنتينية امتيازات الدم أو الولادة: لا توجد امتيازات شخصية أو ألقاب النبلاء. جميع سكانها متساوون أمام القانون ، ومقبولة في العمل دون أي شروط أخرى غير الملاءمة. المساواة هي أساس الضريبة والرسوم العامة.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


المادة 17- لا يجوز انتهاك حرمة الملكية ، ولا يجوز حرمان أي من سكانها من ذلك ، ولكن بحكم من الأحكام بناء على القانون. يجب أن يكون نزع الملكية لأسباب تتعلق بالمنفعة العامة ، مؤهلاً بموجب القانون وكان معتمداً في السابق. يفرض الكونغرس فقط المساهمات الواردة في المادة 4. مطلوب أي خدمة شخصية ، إلا بموجب القانون أو الجملة على أساس القانون. كل مؤلف أو مخترع هو المالك الحصري لعمله أو اختراعه أو اكتشافه ، للمصطلح الذي يتفق عليه القانون. يتم محو مصادرة الممتلكات إلى الأبد من قانون العقوبات الأرجنتيني. لا يمكن لأي هيئة مسلحة أن تقدم طلبات ، ولا تطلب معونة من أي نوع.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


المادة 18 - لا يمكن معاقبة أي فرد من أفراد الأمة دون محاكمة مسبقة على أساس القانون قبل واقع العملية ، أو الحكم من قبل لجان خاصة ، أو إزالتها من القضاة المعينين بموجب القانون قبل حقيقة القضية. لا يمكن إجبار أحد على الشهادة ضد نفسه ؛ ولم يتم القبض عليه الا بناء على أمر مكتوب من السلطة المختصة. الدفاع عن الشخص والحقوق مصونة. العنوان مصون ، وكذلك المراسلات والأوراق الخاصة ؛ وسوف يحدد القانون في أي الحالات وبأي مبررات يمكن أن تمضي في بحثه ومهنته. يتم إلغاء عقوبة الإعدام لأسباب سياسية ، وجميع أنواع التعذيب والجلد إلى الأبد. سوف تكون سجون الأمة صحية ونظيفة ، من أجل الأمن وليس لمعاقبة السجناء المعتقلين فيها ، وأي إجراء بحجة الوقاء يؤدي إلى إهانتهم أكثر مما يطلبونه ، سيجعل القاضي يأذن له بالمسؤولية.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


المادة 19 - الأعمال الخاصة بالرجال الذين لا يهينون النظام العام أو الأخلاق ، أو يضر طرف ثالث ، محجوزة فقط لله ، وتعفى من سلطة القضاة. لن يضطر أي ساكن للأمة إلى القيام بما لا يفوضه القانون ، ولا يحرم من ما لا يحظره.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


المادة 20- يتمتع الأجانب في أراضي الأمة بكل الحقوق المدنية للمواطن ؛ يمكنهم ممارسة صناعتهم ، التجارة والمهن ؛ العقارات الخاصة وشرائها وبيعها ؛ التنقل في الأنهار والسواحل. ممارسة بحرية عبادتك. لاختبار والزواج وفقا للقوانين. وهم غير ملزمين بقبول الجنسية ، ولا دفع اشتراكات قسرية غير عادية. فهم يحصلون على تأميم مقيم لسنتين متتاليتين في الأمة ؛ لكن السلطة يمكن أن تقصر هذا المصطلح لصالح الشخص الذي يطلبها ، مدعيا وإثبات الخدمات للجمهورية.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


المادة 21. - كل مواطن أرجنتيني ملزم بتسليح نفسه للدفاع عن البلد وهذا الدستور ، وفقا للقوانين التي يفرضها الكونغرس والمراسيم التنفيذية الوطنية. يتمتع المواطنون بالتجنس بالحرية في تقديم هذه الخدمة أو لا لمدة عشر سنوات من اليوم الذي يحصلون فيه على بطاقة الجنسية الخاصة بهم.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


المادة 22 - لا يتداول الناس أو يحكموا ، ولكن من خلال ممثليهم والسلطات التي ينشئها هذا الدستور. أي قوة مسلحة أو اجتماع للأشخاص الذين يدعون حقوق الشعب وتقديم الالتماس باسم الشعب يرتكبون جريمة الفتنة.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


المادة 23 - في حالة الاضطراب الداخلي أو الاعتداء الخارجي الذي يعرّض ممارسة هذا الدستور والسلطات التي أنشأته للخطر ، سيتم الإعلان عن حالة حصار في الإقليم أو الإقليم الذي يوجد فيه اضطراب في الأمر ، مع وقف التنفيذ. هناك الضمانات الدستورية. ولكن خلال هذا التعليق لن يكون رئيس الجمهورية قادراً على الإدانة من تلقاء نفسه أو تطبيق العقوبات. وستكون قوتها محدودة في هذه الحالة فيما يتعلق بالأشخاص ، أو بتوقيفهم أو نقلهم من نقطة إلى أخرى من الأمة ، إذا كانوا لا يفضلون مغادرة الأراضي الأرجنتينية.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


المادة 24: - سيشجع المؤتمر على إصلاح التشريعات الحالية في جميع فروعها ، وإنشاء المحاكمة من قبل هيئات المحلفين.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


المادة 25 - ستقوم الحكومة الفيدرالية بتعزيز الهجرة الأوروبية. ولا يجوز تقييد أو تقييد أو فرض ضريبة على أي دخول للأراضي الأرجنتينية للأجانب الذين يتقدمون إلى الأرض ، وتحسين الصناعات ، وإدخال وتعليم العلوم والفنون.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


المادة 26- إن ملاحة الأنهار الداخلية للأمة مجانية لجميع الأعلام ، وتخضع فقط للأنظمة الصادرة عن السلطة الوطنية.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


المادة 27- تلتزم الحكومة الاتحادية بتعزيز علاقاتها في السلام والتجارة مع القوى الأجنبية من خلال معاهدات تتماشى مع مبادئ القانون العام المنصوص عليها في هذا الدستور.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


المادة 28- لا يجوز تعديل القوانين والضمانات والحقوق المعترف بها في المواد السابقة في القوانين التي تنظم ممارستها.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


المادة 29: لا يمكن للكونغرس أن يمنح السلطة التنفيذية الوطنية ، ولا المجالس التشريعية الإقليمية للمحافظين الإقليميين ، أو الكليات غير العادية ، أو لمجموع القوة العامة ، ولا يمنحهم أي إفادات أو تفاسقات ، تكون حياة أو شرف أو ثرواتها الأرجنتينيين تحت رحمة الحكومات أو أي شخص. وتحمل الأفعال من هذا النوع معهم بطلان غير عاقل ، وتخضع لمن يصيغهم أو يوافقون أو يوقعون على مسؤولية ومعاقبة الخونة السيئين السمعة للبلاد.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


المادة 30.- يمكن إصلاح الدستور في مجمله أو في أي جزء من أجزائه. يجب أن يعلن الكونغرس عن الحاجة إلى الإصلاح بتصويت ما لا يقل عن ثلثي أعضائه ؛ ولكن لن يتم تنفيذها إلا بموجب اتفاقية تعقد لهذا الغرض.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


المادة 31: هذا الدستور ، وقوانين الأمة التي فرضها الكونغرس والمعاهدات مع القوى الأجنبية نتيجة لذلك هي القانون الأسمى للأمة. وتلتزم سلطات كل مقاطعة بالتوافق معها ، بغض النظر عن أي نص مخالف يرد في القوانين أو دساتير المقاطعات ، باستثناء مقاطعة بوينس آيرس ، المعاهدات التي تم التصديق عليها بعد ميثاق 11 نوفمبر 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


المادة 32 - لن يفرض الكونغرس الفيدرالي قوانين تقيد حرية الصحافة أو تنشئ سلطة اتحادية عليها.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


المادة 33- لا تُفهم الإعلانات والحقوق والضمانات التي يوردها الدستور على أنها إنكار لحقوق وضمانات أخرى غير مذكورة ؛ لكنهم ولدوا من مبدأ سيادة الشعب والشكل الجمهوري للحكم.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


المادة 34 - لا يجوز أن يكون قضاة المحاكم الفيدرالية في نفس الوقت في محاكم المقاطعات ، ولا في الخدمة الاتحادية ، سواء من الناحيتين المدنية أو العسكرية ، الإقامة في المقاطعة التي تمارس فيها هذه المحكمة ، وليست من الإقامة المعتادة للموظف ، وفهم ذلك لأغراض اختيار الوظائف في المقاطعة التي يجدون أنفسهم فيها عن غير قصد.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


المادة 35 - تعتبر الطوائف التي اعتمدت تباعاً من عام 1810 حتى الآن ، وهي: المقاطعات المتحدة لنهر بليت ، جمهورية الأرجنتين ، الاتحاد الأرجنتيني ، من الآن فصاعداً أسماء رسمية بشكل غير واضح لتعيين حكومة الإقليم وإقليمه ، مستخدماً كلمات "الأمة الأرجنتينية" في تشكيل ومعاقبة القوانين.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


الفصل الثاني
CAPÍTULO SEGUNDO


حقوق وضمانات جديدة
Nuevos derechos y garantías


المادة 36. - سيحافظ هذا الدستور على إمبراطوريته حتى عندما ينقطع احتفاله بأفعال القوة ضد النظام المؤسسي والنظام الديمقراطي. هذه الأعمال ستكون بغيضة بجنون.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


سيخضع مؤلفوهم للعقوبة المنصوص عليها في المادة 29 ، غير مؤهلين أبدًا لتولي المناصب العامة ويستبعدون من مزايا العفو وتخفيف الأحكام.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


سيكون لديهم نفس العقوبات الذين ، نتيجة لهذه الأفعال ، والمهام الغاصبة المتوقعة للسلطات في هذا الدستور أو تلك من المحافظات ، والتي سوف تستجيب المدني والإجرامي لأعمالهم. الإجراءات المعنية ستكون غير قابلة للتقادم.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


يتمتع جميع المواطنين بحق المقاومة ضد من ينفذون أعمال القوة المنصوص عليها في هذه المادة.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


كما سيحاول النظام الديمقراطي الذي يرتكب جريمة احتيالية خطيرة ضد الدولة التي تستلزم التخصيب ، ويجري استبعاده في الوقت الذي تحدد فيه القوانين شغل مناصب أو وظائف عامة.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


سوف يقر الكونغرس قانونا حول الأخلاقيات العامة لممارسة هذه الوظيفة.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


المادة 37: يضمن هذا الدستور الممارسة الكاملة للحقوق السياسية ، وفقا لمبدأ السيادة الشعبية والقوانين التي تصدر وفقا لذلك. حق الاقتراع عام ومتساو وسري وإجباري.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


وستكفل المساواة الحقيقية في الفرص بين الرجل والمرأة في الوصول إلى المناصب الانتخابية والمؤيدين إجراءات إيجابية في تنظيم الأحزاب السياسية والنظام الانتخابي.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


المادة 38. - الأحزاب السياسية هي المؤسسات الأساسية للنظام الديمقراطي.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


إن إنشائه وممارسته لأنشطته مجانيان في إطار احترام هذا الدستور ، الذي يضمن تنظيمه ووظائفه الديمقراطية ، وتمثيل الأقليات ، واختصاص ترشيح المرشحين للمناصب العامة الاختيارية ، والوصول إلى المعلومات العامة. ونشر أفكارهم.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


تساهم الدولة في الاستدامة الاقتصادية لأنشطتها وتدريب قادتها.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


يجب على الأحزاب السياسية أن تنشر أصل ووجهة أموالها وأصولها.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


المادة 39. للمواطنين حق المبادرة في تقديم مشاريع القوانين في مجلس النواب. يجب أن يمنحهم المؤتمر معاملة صريحة خلال فترة اثني عشر شهرًا.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


سيصوت الكونغرس ، مع تصويت الأغلبية المطلقة من مجمل أعضاء كل مجلس ، على قانون تنظيمي لا يمكنه المطالبة بأكثر من ثلاثة في المائة من القوائم الانتخابية الوطنية ، التي يجب أن يفكر في إطارها بتوزيع إقليمي ملائم للاكتتاب. المبادرة.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


المشاريع المشار إليها في الإصلاح الدستوري ، والمعاهدات الدولية ، والضرائب ، والميزانية والمسائل الجنائية لن تكون هدفا للمبادرة الشعبية.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


المادة 40- يجوز للمؤتمر ، بمبادرة من مجلس النواب ، أن يقدم مشروع قانون للمشاورة الشعبية. لا يمكن الاعتراض على قانون عقد الاجتماع. التصويت الإيجابي للمشروع من قبل شعب الأمة سيحوله إلى قانون وسيتم نشره تلقائياً.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


قد يدعو الكونغرس أو رئيس الأمة ، في نطاق سلطات كل منهما ، إلى إجراء مشاورات شعبية غير ملزمة. في هذه الحالة ، لن يكون التصويت إلزاميًا.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


سيقوم الكونغرس ، مع تصويت الأغلبية المطلقة من مجمل أعضاء كل مجلس ، بتنظيم الأمور والإجراءات والفرص الخاصة بالمشاورة الشعبية.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


المادة 41- يتمتع جميع السكان بالحق في بيئة صحية ومتوازنة ومناسبة للتنمية البشرية وللأنشطة الإنتاجية لتلبية الاحتياجات الحالية دون المساس باحتياجات الأجيال القادمة ؛ وعليهم واجب الحفاظ عليها. سوف يلحق الضرر البيئي أولوية الالتزام بإعادة التأليف ، على النحو المنصوص عليه في القانون.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


ستوفر السلطات حماية هذا الحق ، والاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية ، والحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي والتنوع البيولوجي ، والمعلومات والتعليم البيئي.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


إنه يقابل الأمة أن تملي القواعد التي تحتوي على الحد الأدنى من ميزانيات الحماية ، وإلى المحافظات ، والأخرى الضرورية لتكملها ، دون أن تغير من الاختصاصات المحلية.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


يحظر دخول الأراضي الوطنية الحالية أو التي يحتمل أن تكون خطرة ، والمشعة.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


المادة 42: للمستهلكين ومستخدمي السلع والخدمات الحق ، في علاقة المستهلك ، في حماية صحتهم وسلامتهم ومصالحهم الاقتصادية ؛ إلى معلومات كافية وصادقة ؛ لحرية الاختيار وظروف المعاملة العادلة والكريمة.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


ستوفر السلطات حماية هذه الحقوق ، والتعليم للاستهلاك ، والدفاع عن المنافسة ضد جميع أشكال تشويه السوق ، ومكافحة الاحتكارات الطبيعية والقانونية ، ونوعية وكفاءة الخدمات. العامة ، وإنشاء جمعيات المستهلكين والمستخدمين.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


سيضع التشريع إجراءات فعالة لمنع النزاعات وتسويتها ، والأطر التنظيمية للخدمات العامة ذات الاختصاص الوطني ، والتي تنص على المشاركة الضرورية من جمعيات المستهلكين والمستخدمين والمقاطعات المعنية ، في هيئات الرقابة.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


المادة 43- يجوز لأي شخص أن يرفع دعوى عاجلة وسريعة ضد الأمبارو ، بشرط ألا تكون هناك وسائل قانونية مناسبة أخرى ، ضد أي فعل أو إغفال من جانب السلطات العامة أو الأفراد ، وهو ما يؤدي في الوقت الراهن أو سيصيب وشيك أو يحد أو يهدد ، مع التعسف أو عدم قانونية واضحة ، الحقوق والضمانات المعترف بها في هذا الدستور ، أو معاهدة أو قانون. وفي هذه الحالة ، يجوز للقاضي أن يعلن عدم دستورية القاعدة التي يستند إليها الفعل أو الإغفال.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


ويجوز لهم اتخاذ هذا الإجراء ضد أي شكل من أشكال التمييز وفيما يتعلق بالحقوق التي تحمي البيئة والمنافسة والمستخدم والمستهلك ، وكذلك الحقوق الجماعية بشكل عام والمتضررين وأمين المظالم و الجمعيات التي تميل إلى هذه الأغراض ، المسجلة وفقًا للقانون ، والتي تحدد متطلبات وأشكال تنظيمها.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


يجوز لأي شخص أن يرفع هذا الإجراء ليحاط علما بالبيانات المشار إليها والغرض منها ، والتي يتم تسجيلها في السجلات العامة أو قواعد البيانات ، أو البيانات الخاصة التي تهدف إلى تقديم التقارير ، وفي حالة الباطل أو التمييز ، للمطالبة بالحذف. أو تصحيح أو سرية أو تحديث تلك. لا يمكن أن تتأثر سرية مصادر المعلومات الصحفية.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


عندما يكون الحق المنتهك ، أو المقيّد ، أو المعدل ، أو المهدد هو الحرية الجسدية ، أو في حالة التفاقم غير القانوني في شكل الاحتجاز أو ظروفه ، أو في الاختفاء القسري للأشخاص ، فيجوز أن يتقدم الطرف المتضرر بالإجراءات القضائية. من قبل أي شخص في صالحك وسوف يقرر القاضي على الفور ، حتى أثناء صحة حالة الحصار.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


الجزء الثاني
SEGUNDA PARTE


سلطات الأمة
AUTORIDADES DE LA NACION


العنوان واحد
TITULO PRIMERO


حكومة فيدرالية
GOBIERNO FEDERAL


القسم الأول
SECCION PRIMERA


من السلطة التشريعية
DEL PODER LEGISLATIVO


المادة 44. - سيتم إنشاء الكونغرس المكون من غرفتين ، أحد نواب الأمة وآخر من أعضاء مجلس الشيوخ في المقاطعات ومدينة بوينس آيرس ، مع السلطة التشريعية للأمة.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


الفصل الأول
CAPÍTULO PRIMERO


من مجلس النواب
De la Cámara de Diputados


المادة 45. يتألف مجلس النواب من ممثلين ينتخبون مباشرة من قبل شعب المحافظات ومدينة بوينس آيرس والعاصمة في حالة النقل ، والتي تعتبر لهذا الغرض الدوائر الانتخابية لدولة واحدة. وتعددية بسيطة من الاقتراع. يكون عدد الممثلين واحد لكل ثلاثة وثلاثين ألف ساكن أو جزء لا يقل عن ستة عشر ألف وخمسمائة. بعد تحقيق كل إحصاء ، سيحدد الكونغرس التمثيل وفقاً للنموذج نفسه ، بحيث يكون قادراً على زيادة القاعدة التي يتم التعبير عنها لكل نائب ، ولكن ليس التقليل منها.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


المادة 46- يعين نواب المجلس التشريعي الأول بالنسب التالية: بالنسبة لمحافظة بوينس آيرس اثنا عشر: بالنسبة لمحافظة قرطبة الستة: بالنسبة لمحافظة كاتاماركا ، ثلاثة: بالنسبة لمحافظة كورينتس ، أربعة: بالنسبة لمحافظة إنتري ريوس ، اثنان: ل Jujuy دوس: لثلاثة في Mendoza: ل La Rioja اثنين: لثلاثة Salta: لأربعة سانتياغو: لسان خوان اثنين: لسانتا الثاني: لسان لويس اثنين: وبالنسبة لتوكومان ثلاثة.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


المادة 47 - بالنسبة للهيئة التشريعية الثانية ، يجب إجراء التعداد العام ، ويجب تحديد عدد النواب فيها ؛ لكن هذا التعداد لا يمكن تجديده إلا كل عشر سنوات.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


المادة 48.- أن تكون نائبا مطلوبا أن يكون قد بلغ الخامسة والعشرين من العمر ، وأن يكون لديه أربع سنوات من الجنسية في منصبه ، وأن يكون من مواطني المقاطعة التي تختار ، أو سنتين من الإقامة الفورية فيها.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


المادة 49. - في هذا الوقت ، تنظم دوائر المحافظات وسائل تحقيق الانتخاب المباشر لنواب الأمة: لأن الكونغرس سيصدر قانوناً عاماً متتابعاً.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


المادة 50- يشغل النواب مناصبهم لمدة أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم ؛ ولكن سيتم تجديد الغرفة كل نصف سنة ؛ إلى أي مدى يعين أولئك المعينون في الهيئة التشريعية الأولى ، بعد مقابلتهم ، لأولئك الذين يجب عليهم المغادرة في الفترة الأولى.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


المادة 51 - في حالة وجود شاغر ، فإن الحكومة الإقليمية ، أو العاصمة ، تجعل الانتقال إلى الانتخابات القانونية لعضو جديد.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


المادة 52. - مجلس النواب يتوافق حصرا لمبادرة القوانين بشأن المساهمات وتجنيد القوات.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


المادة 53.- تمارس فقط الحق في اتهام مجلس الشيوخ ، ونائب الرئيس ، ورئيس مجلس الوزراء ، والوزراء وأعضاء المحكمة العليا ، في أسباب المسؤولية التي تحاكم ضدهم ، من أجل الشر الأداء أو الجريمة في ممارسة وظائفها ؛ أو للجرائم العادية ، بعد أن علم بها وأعلن أن هناك سبباً لتشكيل قضية بأغلبية ثلثي أعضائها الحاضرين.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


الفصل الثاني
CAPÍTULO SEGUNDO


من مجلس الشيوخ
Del Senado


المادة 54 - سيتألف مجلس الشيوخ من ثلاثة أعضاء في مجلس الشيوخ لكل مقاطعة وثلاثة لمدينة بوينس آيرس ، منتخبون بشكل مباشر ومشترك ، بمقعدين يقابلان الحزب السياسي الذي يحصل على أكبر عدد من الأصوات ، والحزب السياسي المتبقي الذي يليه في عدد الأصوات. سيكون لكل عضو في مجلس الشيوخ صوت واحد.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


المادة 55.- المتطلبات التي يتعين انتخابها عضو مجلس الشيوخ: يبلغ سن ثلاثين عامًا ، وقد كانت ست سنوات من مواطني الأمة ، وتتمتع بدخل سنوي يبلغ ألفي بيسو أو ما يعادل تذكرة قوية ، وتكون من مواطني المقاطعة التي اختياره ، أو مع سنتين من الإقامة المباشرة فيه.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


المادة 56. - أعضاء مجلس الشيوخ تستمر ست سنوات في ممارسة ولايتها ، ويتم إعادة المؤهلة إلى أجل غير مسمى ؛ ولكن سيتم تجديد مجلس الشيوخ بمعدل الثلث من الدوائر الانتخابية كل سنتين.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


المادة 57. - سيكون نائب رئيس الأمة رئيس مجلس الشيوخ. ولكن لن يكون لها تصويت ما لم يكن هناك تعادل في التصويت.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


المادة 58- يعين مجلس الشيوخ رئيساً مؤقتاً لرئاسته في حالة غياب نائب الرئيس ، أو عندما يمارس الأخير مهام رئيس الأمة.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


المادة 59- يحكم مجلس النواب على مجلس الشيوخ في محاكمة علنية أمام المتهم ، ويجب على أعضائه أداء القسم لهذا الفعل. عندما يكون المتهم هو رئيس الأمة ، يرأس مجلس الشيوخ رئيس المحكمة العليا. لا يجوز إدانة أي شخص إلا بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


المادة 60: لن يكون لقراره أي أثر سوى فصل المتهم ، وحتى إعلان أنه غير قادر على شغل أي وظيفة شرف أو ثقة أو راتب في الأمة. إلا أن الطرف المحكوم عليه سيتعرض للاتهام والمحاكمة والعقاب وفقا للقوانين المعروضة على المحاكم العادية.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


المادة 61. - كما يقابل مجلس الشيوخ لتفويض رئيس الأمة لإعلان حالة الحصار ، واحدة أو عدة نقاط من الجمهورية في حالة التعرض لهجوم خارجي.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


المادة 62 - عند إخلاء أي مكان من أعضاء مجلس الشيوخ عن طريق الموت أو الاستقالة أو أي سبب آخر ، فإن الحكومة التي تقابل الوظيفة الشاغرة تبدأ فوراً في انتخاب عضو جديد.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


الفصل الثالث
CAPITULO TERCERO


أحكام مشتركة لكلا المجلسين
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


المادة 63- يجتمع كلا المجلسين لوحدهما في دورات عادية كل عام من 1 مارس إلى 30 نوفمبر. كما يمكن استدعاؤهم بشكل غير عادي من قبل رئيس الأمة أو تمديد جلساتهم.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


المادة 64. - كل غرفة هو قاض من الانتخابات وحقوق وألقاب أعضائها من حيث صحتها. لن يدخل أي منهم في الدورة دون الأغلبية المطلقة لأعضائه ؛ ولكن قد يؤدي عدد أقل إلى إجبار الأعضاء الغائبين على حضور الجلسات ، بالشروط وبموجب العقوبات التي تنشئها كل غرفة.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


المادة 65.- كلا المجلسين تبدأ وتختتم دوراتها في وقت واحد. لا يجوز لأي منهم ، أثناء اجتماعه ، تعليق جلساته لأكثر من ثلاثة أيام ، دون موافقة الطرف الآخر.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


المادة 66: - تقوم كل غرفة بوضع اللوائح الخاصة بها ، ويجوز لها مع ثلثي الأصوات ، تصحيح أي من أعضائها عن السلوك غير المنضبط في ممارسة وظائفهم ، أو إزالته من أجل الإعاقة الجسدية أو المعنوية التي تثير تأطيرهم ، وحتى استبعاده من ثديك لكن أغلبية واحدة في نصف الهدايا ستكون كافية لاتخاذ قرار بشأن الاستقالات التي قدمت طواعية من مواقفها.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


المادة 67: يقرض أعضاء مجلس الشيوخ والنواب ، في عقد التأسيس ، يميناً لأداء المكتب على الوجه الصحيح ، والتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في هذا الدستور.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


المادة 68- لا يمكن اتهام أي عضو من أعضاء الكونغرس أو استجوابه قضائياً أو إزعاجه بالآراء أو الخطب التي تصدر عن الوفاء بولايته كمشرّع.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


المادة 69. لا يجوز القبض على السناتور أو النائب ، من يوم انتخابه حتى استقالته. باستثناء حالة الوقوع في الفعل في تنفيذ جريمة جديرة بالموت أو الشائنة أو غير ذلك من المصائب ؛ ما سيتم إبلاغه إلى الغرفة المعنية بمعلومات تلخيصية للحدث.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


المادة 70: عندما ترفع شكوى خطية أمام المحاكم العادية ضد أي عضو في مجلس الشيوخ أو نائب ، تدرس جدارة الملخص في محاكمة علنية ، كل مجلس ، مع ثلثي الأصوات ، يعلق المتهم ويجعله متاحا من القاضي المختص بحكمه.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


المادة 71- يجوز لكل غرفة من الدوائر إحالة وزراء السلطة التنفيذية إلى غرفتها لاستلام التفسيرات والتقارير التي تراها مناسبة.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


المادة 72: لا يجوز لأي عضو في الكونغرس أن يتلقى عملاً أو عمولة من السلطة التنفيذية ، دون الحصول على موافقة مسبقة من الدائرة المعنية ، باستثناء الوظائف ذات النطاق.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


المادة 73. - لا يمكن أن الكنسي العادي أن يكون أعضاء في الكونغرس ، ولا حكام الأقاليم من خلال قيادتهم.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


المادة (74): - تتقاضى وزارة المالية أجرة أعضاء مجلس الشيوخ والنواب مع وقف ينص عليه القانون.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


الفصل الرابع
CAPITULO CUARTO


صلاحيات الكونغرس
Atribuciones del Congreso


المادة 75- يقابل الكونغرس:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. التشريع في الشؤون الجمركية. إنشاء حقوق الاستيراد والتصدير ، والتي ، بالإضافة إلى التقييمات التي تقع عليها ، ستكون موحدة في جميع أنحاء البلاد.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. فرض مساهمات غير مباشرة كهيئة متزامنة مع المحافظات. فرض المساهمات المباشرة ، في وقت محدد ، متساوية التناسب في كامل أراضي الأمة ، بشرط أن يتطلب ذلك الدفاع والأمن المشترك والصالح العام للدولة. والمساهمات المتوقعة في هذا القسم الفرعي ، باستثناء جزء أو مجموع المساهمات التي لها توزيعة محددة ، مشتركة في المشاركة.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


وسوف ينشئ قانون اتفاق ، يستند إلى اتفاقات بين الأمة والمحافظات ، أنظمة مشاركة مشتركة لهذه المساهمات ، بما يضمن التلقائية في تحويل الأموال.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


وسيتم التوزيع بين الأمة والمحافظات ومدينة بوينس آيرس وبينها ، في علاقة مباشرة بالكفاءات والخدمات والمهام التي ينفّذ كل منها معايير موضوعية للتوزيع ؛ وسيكون منصفاً ومتماسكاً ويعطي الأولوية لتحقيق درجة مكافئة من التنمية ونوعية الحياة وتكافؤ الفرص في جميع أنحاء الإقليم الوطني.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


سوف يكون لقانون الإتفاق مجلس الشيوخ كغرفة المنشأ ويجب أن يعاقب بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة ، ولا يمكن تعديله أو تنظيمه من جانب واحد وسيتم الموافقة عليه من قبل المقاطعات.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


لن يكون هناك نقل للسلطات أو الخدمات أو المهام دون إعادة تخصيص الموارد المعنية ، والتي يوافق عليها قانون الكونغرس عند الاقتضاء ، والمقاطعة المعنية أو مدينة بوينس آيرس عند الاقتضاء.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


تكون الوكالة المالية الفيدرالية مسئولة عن الرقابة والإشراف على تنفيذ أحكام هذا البند ، كما يحددها القانون ، والتي تضمن تمثيل جميع المقاطعات ومدينة بوينس آيرس في تكوينها.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3 - إنشاء وتعديل اعتمادات محددة من الموارد المشتركة ، لفترة محددة ، بموجب قانون خاص توافق عليه الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. تجميع القروض على الائتمان من الأمة.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. التخلص من استخدام ونقل ملكية الأراضي الوطنية.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. إنشاء وتنظيم بنك اتحادي مع سلطة إصدار العملة ، وكذلك البنوك الوطنية الأخرى.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. تحديد سداد الدين الداخلي والخارجي للأمة.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. تحديد سنوي ، وفقا للمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في الفقرة الثالثة من المؤتمر الوطني العراقي. 2 من هذه المادة ، الميزانية العامة للنفقات وحساب موارد الإدارة الوطنية ، على أساس البرنامج الحكومي العام وخطة الاستثمار العام والموافقة على أو رفض حساب الاستثمار.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. الموافقة على دعم الخزانة الوطنية للمقاطعات التي لا تصل مداخيلها ، وفقاً لميزانياتها ، لتغطية نفقاتها العادية.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. تنظيم الملاحة المجانية للأنهار الداخلية ، وتمكين الموانئ التي تراها مناسبة ، وإنشاء أو إلغاء الجمارك.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. ختم العملة ، وتحديد قيمتها وقيمة العملات الأجنبية ؛ واعتماد نظام موحد للأوزان والمقاييس للأمة بأكملها.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. إملاء رموز المدنية والتجارية والجنائية والتعدين والعمل والضمان الاجتماعي ، في هيئات موحدة أو منفصلة ، دون مثل هذه القوانين التي تعدل السلطات القضائية المحلية ، وتطابق تطبيقها مع المحاكم الفيدرالية أو الإقليمية ، وفقا لما تنص عليه الأمور أو الأشخاص الذين يندرجون تحت ولاية كل منهم ؛ ولا سيما القوانين العامة للأمة بأسرها بشأن التجنس والجنسية ، مع مراعاة مبدأ الجنسية الطبيعية وخيار لصالح الأرجنتين: وكذلك الإفلاس ، وتزوير العملة والمستندات العامة للدولة ، وتلك التي تتطلب إنشاء محاكمة هيئة المحلفين.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. تنظيم التجارة مع الدول الأجنبية ، والمحافظات مع بعضها البعض.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. ترتيب وإنشاء منصب عام للأمة.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. إصلاح حدود أراضي الأمة بشكل نهائي ، وتحديد حدود الأقاليم ، وإنشاء أقاليم جديدة ، وتحديد التشريع الخاص بالمنظمة والإدارة والحكومة الذي يجب أن يكون للأقاليم الوطنية ، خارج الحدود المسموح بها. إلى المحافظات.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. توفير الأمن على الحدود.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. التعرف على الوجود العرقي والثقافي للشعوب الأصلية في الأرجنتين.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


ضمان احترام هويتهم والحق في التعليم ثنائي اللغة والثقافات ؛ الاعتراف بالوضع القانوني لمجتمعاتهم ، وملكية وملكية المجتمع للأراضي التي يشغلونها عادة ؛ وتنظيم تسليم أخرى مناسبة وكافية للتنمية البشرية ؛ لا يجوز أن يكون أي منهم غير قابل للنقل أو قابل للتحويل أو المسؤولية عن الأعباء أو المضبوطات . تأكد من أن مشاركتهم في الإدارة تشير إلى مواردهم الطبيعية وغيرها من المصالح التي تؤثر عليهم. يمكن للمقاطعات ممارسة هذه الصلاحيات بشكل متزامن.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18 - توفير ما يفضي إلى رخاء البلد ، والنهوض والرفاه لجميع المقاطعات ، وتطور التنوير ، وإملاء خطط التعليم العام والجامعي ، وتشجيع الصناعة والهجرة وبناء السكك الحديدية والقنوات القابلة للملاحة. واستعمار الأراضي المملوكة وطنيا ، وإدخال وإنشاء صناعات جديدة ، واستيراد رؤوس الأموال الأجنبية واستكشاف الأنهار الداخلية ، من خلال قوانين وقائية لهذه الأغراض ومن خلال تنازلات مؤقتة من الامتيازات ومكافآت التحفيز.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. توفير ما يفضي إلى التنمية البشرية ، والتقدم الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية ، وإنتاجية الاقتصاد الوطني ، وتوليد العمالة ، والتدريب المهني للعمال ، والدفاع عن قيمة المال ، والبحوث. والتنمية العلمية والتكنولوجية ، ونشرها واستخدامها.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


لتوفير النمو المتناسق للأمة وتسوية أراضيها ؛ تعزيز السياسات المختلفة التي تميل إلى موازنة التنمية النسبية غير المتكافئة للمقاطعات والمناطق. لهذه المبادرات ، سيكون مجلس الشيوخ بيت المنشأ.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


فرض عقوبات على قوانين التنظيم وقاعدة التعليم التي تدعم الوحدة الوطنية التي تحترم الخصائص الإقليمية والمحلية ؛ ضمان مسؤولية الدولة غير القابلة للتفويض ، ومشاركة الأسرة والمجتمع ، وتعزيز القيم الديمقراطية وتكافؤ الفرص والإمكانيات دون أي تمييز ؛ وأنهم يضمنون مبادئ المكافأة والإنصاف في التعليم العام للدولة والاستقلالية والعلامة الذاتية للجامعات الوطنية.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


إملاء القوانين التي تحمي الهوية والتعددية الثقافية ، والإبداع الحر وتداول أعمال المؤلف ؛ التراث الفني والمساحات الثقافية والسمعية البصرية.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. إنشاء محاكم أدنى من محكمة العدل العليا. خلق وإلغاء الوظائف ، وتحديد صلاحياتها ، وتوفير المعاشات التقاعدية ، والمراسيم الشرعية ، ومنح العفو العام.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21- قبول أو رفض أسباب استقالة رئيس الجمهورية أو نائبه. وإعلان القضية للمضي في انتخابات جديدة.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. الموافقة على أو رفض المعاهدات المبرمة مع الدول الأخرى ومع المنظمات الدولية والوفاق مع الكرسي الرسولي. المعاهدات و concordats لديها أعلى التسلسل الهرمي من القوانين .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان ؛ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان ؛ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ؛ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الاختياري ؛ اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها ؛ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ؛ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ؛ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ؛ اتفاقية حقوق الطفل. في ظروف صلاحيتها ، لديهم تسلسل هرمي دستوري ، ولا ينتقصون من أي مادة في الجزء الأول من هذا الدستور ، ويجب فهمها على أنها مكملة للحقوق والضمانات التي يعترف بها. ولا يمكن إنكارها إلا عند الاقتضاء من جانب السلطة التنفيذية الوطنية ، بموافقة ثلثي مجموع أعضاء كل غرفة.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


وستتطلب المعاهدات والاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان ، بعد موافقة الكونغرس عليها ، تصويت ثلثي مجموع أعضاء كل دائرة للتمتع بالتسلسل الهرمي الدستوري.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23- تشريع وتعزيز إجراءات العمل الإيجابية التي تضمن المساواة الحقيقية في الفرص والمعاملة ، والتمتع الكامل بالحقوق المعترف بها في هذا الدستور والمعاهدات الدولية القائمة بشأن حقوق الإنسان ، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال ، وممارستها. النساء والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


إملاء نظام ضمان اجتماعي خاص وشامل في حماية الطفل في حالة استغاثة ، من الحمل وحتى نهاية فترة التعليم الابتدائي ، والأم خلال فترة الحمل والرضاعة.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. الموافقة على معاهدات التكامل التي تفوض السلطات والاختصاصات للمنظمات فوق الوطنية في ظل ظروف المعاملة بالمثل والمساواة ، والتي تحترم النظام الديمقراطي وحقوق الإنسان. القواعد التي تمليها عواقبها لها تسلسل هرمي متفوق على القوانين.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


وستتطلب الموافقة على هذه المعاهدات مع دول أمريكا اللاتينية الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة. في حالة المعاهدات مع الدول الأخرى ، يعلن كونغرس الأمة ، بالأغلبية المطلقة للأعضاء الحاضرين في كل مجلس ، راحة الموافقة على المعاهدة ولا يمكن الموافقة عليها إلا بتصويت الأغلبية المطلقة من الكل. من أعضاء كل مجلس ، بعد مائة وعشرين يوما من الفعل التفسيري.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


يتطلب انسحاب المعاهدات المشار إليها في هذه الفقرة موافقة مسبقة للأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. تفويض السلطة التنفيذية بإعلان الحرب أو صنع السلام.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. تمكين السلطة التنفيذية من أجل الانتقام ، ووضع اللوائح الخاصة بالسجناء.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. إصلاح القوات المسلحة في وقت السلم والحرب ، وإملاء القواعد لتنظيمها والحكومة.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. السماح بإدخال القوات الأجنبية في أراضي الأمة ، ورحيل القوات الوطنية خارجها.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. إعلان حالة حصار على نقطة واحدة أو عدة نقاط من الأمة في حالة حدوث اضطراب داخلي ، والموافقة أو تعليق حالة الحصار المعلنة ، أثناء العطلة ، من قبل السلطة التنفيذية.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. ممارسة التشريع الحصري في أراضي عاصمة البلاد وإصدار التشريعات اللازمة لتحقيق أغراض محددة من مؤسسات المنفعة الوطنية في أراضي الجمهورية. وستحتفظ سلطات المقاطعات والبلديات بسلطات الشرطة والإنفاذ على هذه المؤسسات ، طالما أنها لا تتدخل في تحقيق تلك الأغراض.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. توفير التدخل الاتحادي لمقاطعة أو مدينة بوينس آيرس.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


الموافقة أو الغاء مرسوم التدخل ، خلال العطلة ، من قبل السلطة التنفيذية .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. جعل جميع القوانين واللوائح المناسبة لممارسة السلطات السابقة ، وجميع الدول الأخرى التي يمنحها هذا الدستور لحكومة الأمة الأرجنتينية.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


المادة 76 - يحظر على الوفد التشريعي في السلطة التنفيذية ، باستثناء بعض المسائل الإدارية أو العامة ، فترة محددة لممارسته وضمن قواعد الوفد الذي ينشئه المؤتمر.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


لا يعني انتهاء الصلاحية الناتجة عن انتهاء المصطلح المنصوص عليه في الفقرة السابقة تنقيح العلاقات القانونية الناشئة بموجب القواعد التي يفرضها الوفد التشريعي.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


الفصل الخامس
CAPÍTULO QUINTO


على تشكيل ومعاقبة القوانين
De la formación y sanción de las leyes


المادة 77.- يجوز الشروع في القوانين في أي من دوائر الكونغرس ، من خلال المشاريع المقدمة من قبل أعضائها أو من قبل السلطة التنفيذية ، باستثناء الاستثناءات المنصوص عليها في هذا الدستور.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


يجب الموافقة على مشاريع القوانين التي تعدل النظام الانتخابي والأحزاب السياسية بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء الدوائر.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


المادة 78.- الموافقة على مشروع قانون من قبل مجلس المنشأ ، يمر للمناقشة إلى مجلس النواب الآخر. ويوافق عليه كلاهما ، ويمرر إلى السلطة التنفيذية للأمة لفحصها ؛ وإذا حصل على موافقته ، فقد أصدرها كقانون.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


المادة 79 - يمكن لكل غرفة ، بعد الموافقة على مشروع قانون بشكل عام ، أن تفوض لجانها الموافقة بشكل خاص على المشروع ، مع تصويت الأغلبية المطلقة من مجموع أعضائها. يجوز للدائرة ، بنفس العدد من الأصوات ، ترك الوفد دون أي أثر واستئناف الإجراء العادي. تتطلب الموافقة في اللجنة التصويت بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضائها. بمجرد الموافقة على المشروع في اللجنة ، سيتم اتباع الإجراء العادي.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


المادة 80 - أي مشروع لم تتم إعادته خلال عشرة أيام عمل تتم الموافقة عليه من قبل السلطة التنفيذية. قد لا تتم الموافقة على المشاريع المهملة جزئيًا في الجزء المتبقي. ومع ذلك ، لا يمكن الإعلان عن الأطراف غير المرصودة إلا إذا كان لديهم استقلالية معيارية ، ولا تغير موافقتهم الجزئية على روح أو وحدة المشروع الذي يقره الكونغرس. في هذه الحالة ، ينطبق الإجراء المتوخى لمراسيم الضرورة والإلحاح.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


المادة 81 - لا يجوز تكرار أي فاتورة مرفوضة تمامًا من إحدى الدوائر في جلسات ذلك العام. لا يمكن لأي من الغرف تجاهل أي مشروع نشأ فيه ثم إضافته أو تعديله من قبل غرفة المراجعة. إذا كان المشروع خاضعًا للإضافات أو التصحيحات من قبل غرفة المراجعة ، يجب الإشارة إلى نتيجة التصويت لتحديد ما إذا كانت هذه الإضافات أو التصحيحات قد تمت بأغلبية مطلقة من الحاضرين أو بثلثي الحاضرين. يجوز لغرفة المنشأ بالأغلبية المطلقة للحاضرين الموافقة على المشروع بالإضافات أو التصويبات التي أدخلت أو الإصرار على الصياغة الأصلية ، ما لم تكن المضافات أو التصويبات قد قام بها المراجع من قبل ثلثي الحاضرين. في هذه الحالة الأخيرة ، سيمر المشروع إلى السلطة التنفيذية مع الإضافات أو التصحيحات الخاصة بدائرة المراجعة ، ما لم يصر مجلس المنشأ على صياغتها الأصلية بتصويت ثلثي الحاضرين. لا يجوز لدائرة المنشأ إدخال إضافات أو تصويبات جديدة على تلك التي قدمتها غرفة المراجعة.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


المادة 82 - يجب أن تعبر إرادة كل مجلس عن نفسها صراحة ؛ يتم استبعاد العقوبة الضمنية أو الخيالية في جميع الحالات.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


المادة 83- إذا رفضت السلطة التنفيذية كلياً أو جزئياً مشروعاً ، فإنها تعود باعتراضاتها على الدائرة من أصلها: فهي تناقشها مرة أخرى ، وإذا أكدت عليها بأغلبية ثلثي الأصوات ، فإنها تمر مرة أخرى. إلى غرفة المراجعة. إذا كان كل من المجلسين يعاقب عليه بنفس الأغلبية ، فإن القانون هو قانون ويمرر إلى السلطة التنفيذية لسنه. ستكون أصوات كلا المجلسين في هذه الحالة رمزية ، من تلقاء نفسها أم لا ؛ وسيتم نشر أسماء وأسس الناخبين ، واعتراضات السلطة التنفيذية على الفور من قبل الصحافة. إذا اختلفت الدوائر عن الاعتراضات ، فلا يمكن تكرار المشروع في جلسات ذلك العام.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


المادة 84 - في إطار هذه القوانين ، ستستخدم هذه الصيغة: مجلس الشيوخ ومجلس النواب في الأرجنتين ، المجتمعين في الكونغرس ، ... يقر أو يجيز قوة القانون.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


الفصل السادس
CAPITULO SEXTO


من التدقيق العام للأمة
De la Auditoría General de la Nación


المادة 85 - ستكون السيطرة الخارجية للقطاع العام الوطني في جوانبه الموروثة والاقتصادية والاقتصادية والتشغيلية هي إسناد السلطة التشريعية.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


سيتم دعم رأي السلطة التشريعية ورأيها بشأن الأداء والوضع العام للإدارة العامة في آراء التدقيق العام للأمة.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


وسيتم دمج هيئة المساعدة التقنية التابعة للمؤتمر ، ذات الاستقلالية الوظيفية ، بالطريقة التي يحددها القانون الذي ينظم إنشائها وتشغيلها ، والتي يجب الموافقة عليها بالأغلبية المطلقة لأعضاء كل غرفة. سيتم تعيين رئيس المنظمة بناء على اقتراح من الحزب السياسي المعارض مع أكبر عدد من المشرعين في الكونغرس.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


وسيكون مسؤولاً عن مراقبة الشرعية والإدارة ومراجعة الحسابات لجميع أنشطة الإدارة العامة المركزية واللامركزية ، بغض النظر عن نوع المنظمة ، والوظائف الأخرى التي يمنحها القانون له. وسوف يتدخل بالضرورة في عملية الموافقة أو الرفض لحسابات التصرف والاستثمار الخاصة بالأموال العامة.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


الفصل السابع
CAPÍTULO SEPTIMO


من أمين المظالم
Del Defensor del Pueblo


المادة 86. - أمين المظالم هو هيئة مستقلة أنشئت في نطاق مؤتمر الأمة ، والتي ستعمل مع الاستقلالية الوظيفية الكاملة ، دون الحصول على تعليمات من أي سلطة. وتتمثل مهمتها في الدفاع عن حقوق الإنسان وحمايتها وغيرها من الحقوق والضمانات والمصالح المحمية في هذا الدستور والقوانين ، قبل تصرفات الإدارة أو أعمالها أو تقصيرها ؛ ومراقبة ممارسة الوظائف الإدارية العامة.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


يتمتع أمين المظالم بشرعية إجرائية. يتم تعيينه وإزالته من قبل الكونغرس بتصويت ثلثي الأعضاء الحاضرين في كل من الدوائر. يتمتع حصانات وامتيازات المشرعين. وسوف تستمر في وضعها خمس سنوات ، لتكون قادرة على أن يعين مرة أخرى في وقت واحد.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


سيتم تنظيم تنظيم وعمل هذه المؤسسة بقانون خاص.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


القسم الثاني
SECCIÓN SEGUNDA


من السلطة التنفيذية
DEL PODER EJECUTIVO


الفصل الأول
CAPÍTULO PRIMERO


من طبيعتها ومدتها
De su naturaleza y duración


المادة 87. - السلطة التنفيذية للأمة سوف يقوم بها مواطن يحمل لقب "رئيس الأمة الأرجنتينية".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


المادة 88- في حالة المرض أو غياب رأس المال أو الوفاة أو الاستقالة أو الفصل من الوظيفة ، يمارس نائب الرئيس الأمة السلطة التنفيذية. في حالة إقالة الرئيس ونائب رئيس الأمة أو استقالته أو عجزه ، يحدد الكونغرس المسئول العام الذي يتولى الرئاسة ، إلى أن يتوقف سبب العجز أو يتم انتخاب رئيس جديد.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


المادة 89 - يجب أن يُنتخب رئيسًا أو نائبًا رئيسًا للأمة ، يجب أن يكون قد وُلد في الأراضي الأرجنتينية ، أو أن يكون ابنًا لمواطن أصلي ، وقد ولد في بلد أجنبي ؛ والصفات الأخرى المطلوبة لانتخاب عضو مجلس الشيوخ.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


المادة 90 - يتولى الرئيس ونائب الرئيس المنصب لمدة أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابه أو مقابلهما لفترة واحدة متتالية. إذا أعيد انتخابهم أو نجحوا تبادليًا ، فلا يمكن انتخابهم لأي من المنصبين ، ولكن مع الفترة الزمنية الواحدة.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


المادة 91 - توقف رئيس الأمة في السلطة في نفس اليوم الذي تنتهي فيه مدة ولايته أربع سنوات ؛ من دون أي حدث أوقفها ، قد يكون سببًا لاستكمالها لاحقًا.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


المادة 92: - يتمتع الرئيس ونائب الرئيس براتب تدفعه خزانة الدولة ، ولا يمكن تغييره خلال فترة تعيينهما. وخلال الفترة نفسها ، لا يجوز لهم ممارسة عمل آخر ، أو تلقي أي من مكافآت الأمة أو أي مقاطعة أخرى.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


المادة 93 - عند توليه منصبه ، يؤدي الرئيس ونائب الرئيس اليمين ، في يد رئيس مجلس الشيوخ ، وقبل اجتماع الكونغرس في الجمعية العامة ، واحترام معتقداتهم الدينية ، "للعب مع الولاء والوطنية في مكتب الرئيس (أو نائب الرئيس) لل الأمة ومراقبة ومراعاة دستور الأمة الأرجنتينية ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


الفصل الثاني
CAPÍTULO SEGUNDO


حول طريقة وتوقيت انتخاب رئيس ونائب رئيس الأمة
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


المادة 94: ينتخب الشعب ونائب رئيس الأمة مباشرة من الشعب ، في جولة مزدوجة ، على النحو المنصوص عليه في هذا الدستور. تحقيقا لهذه الغاية سوف تشكل الأراضي الوطنية دائرة واحدة.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


المادة 95.- سيتم تنفيذ الدرس في غضون الشهرين السابقين لإبرام مدة الرئيس في منصبه.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


المادة 96: - تعقد الجولة الثانية من الانتخابات ، إن وجدت ، بين الصيغتين المرشحتين الأكثر تصويتاً ، خلال ثلاثين يوماً من الصياغة السابقة.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


المادة 97. عندما تكون الصيغة التي صوّت أكثر من غيرها في الجولة الأولى ، حصلت على أكثر من خمسة وأربعين في المئة من الأصوات الإيجابيّة صائبة ، سيتمّ إعلان أعضائها كرئيس ونائب رئيس الأمة.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


المادة 98: عندما تكون الصيغة الأكثر تأييدا في الجولة الأولى ، تكون قد حصلت على ما لا يقل عن أربعين في المائة من الأصوات المؤكدة بشكل صحيح ، بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون هناك اختلاف أكثر من عشر نقاط مئوية فيما يتعلق بمجموع الأصوات الإيجابي صحيحا صدر على الصيغة التي يلي في عدد من الأصوات ، وسيتم الإعلان عن أعضائها كرئيس ونائب رئيس الأمة.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


الفصل الثالث
CAPÍTULO TERCERO


صلاحيات السلطة التنفيذية
Atribuciones del Poder Ejecutivo


المادة 99- لرئيس الأمة الاختصاصات التالية:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. هو الرئيس الأعلى للأمة ، رئيس الحكومة والرئيس السياسي للإدارة العامة للبلاد.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. إصدار التعليمات واللوائح اللازمة لتنفيذ قوانين الأمة ، مع الحرص على عدم تغيير روحها مع الاستثناءات التنظيمية.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. يشارك في تشكيل القوانين وفقاً للدستور ، وينشرها وينشرها.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


لا يمكن للسلطة التنفيذية في أي حال من الأحوال أن تخضع لعقوبة بطلان مطلق وغير عملي ، إصدار أحكام ذات طبيعة تشريعية.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


فقط عندما تجعل الظروف الاستثنائية من المستحيل اتباع الإجراءات العادية المنصوص عليها في هذا الدستور لسن القوانين ، وليست قواعد تنظم الأحزاب الجنائية أو الضريبية أو الانتخابية أو السياسية ، يجوز لها إصدار مراسيم لأسباب الحاجة والإلحاح ، الذي سيتم تحديده في اتفاق عام للوزراء الذين يجب عليهم المصادقة عليه ، بالاشتراك مع رئيس مجلس الوزراء.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


وسيقوم رئيس مجلس الوزراء شخصيا وفي غضون عشرة أيام بتقديم التدبير للنظر في اللجنة الدائمة المؤلفة من مجلسين ، اللذين يجب أن يحترم تكوينهما نسبة التمثيل السياسي لكل دائرة. سترفع هذه اللجنة إرسالها في غضون عشرة أيام إلى الجلسة العامة لكل غرفة لتعاملها الصريح ، الذي ستنظر فيه الدوائر على الفور. وينظم قانون خاص يوافق على الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة إجراءات ونطاق تدخل الكونغرس.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. يعين قضاة المحكمة العليا بموافقة مجلس الشيوخ من قبل ثلثي أعضائه الحاضرين ، في جلسة علنية ، يتم استدعاؤهم لهذا الغرض.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


تسمية القضاة الآخرين للمحاكم الاتحادية الأدنى على أساس اقتراح ملزم في ثلاثة من مجلس القضاة ، بموافقة مجلس الشيوخ ، في جلسة علنية ، والتي تأخذ في الاعتبار مدى ملاءمة المرشحين.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


سيكون من الضروري تحديد موعد جديد ، يسبقه اتفاق متساو ، لإبقاء أي من هؤلاء القضاة في منصبه ، بمجرد بلوغهم سن الخامسة والسبعين. تكون جميع تعيينات القضاة الذين يكون عمرهم أكبر أو أكبر لمدة خمس سنوات ، ويمكن تكرارها إلى أجل غير مسمى ، لنفس الإجراء.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5- يجوز للعفو أو تخفيف الأحكام على الجرائم الخاضعة للولاية الاتحادية ، بناء على تقرير من المحكمة المناظرة ، إلا في حالات الاتهام من مجلس النواب.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. منح معاشات التقاعد والسحب والتراخيص والمعاشات وفقاً لقوانين الأمة.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. يعين ويزيل السفراء والوزراء المفوضين ومديري الأعمال بموافقة مجلس الشيوخ ؛ وهي وحدها التي تعين وتزيل رئيس مجلس الوزراء والوزراء الآخرين في المكتب ، وموظفي أمانته ، والوكلاء القنصليين ، والموظفين الذين لا يقرر تعيينهم لهذا الدستور خلاف ذلك.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8- في كل عام ، يعقد افتتاح دورات المؤتمر ، لكل من مجلسي الاجتماع ، مع تقديم بيان لحالة الأمة ، عن الإصلاحات التي وعد بها الدستور ، ويوصي للنظر فيها في التدابير التي يراها ضرورية وملائمة.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. يمدد الدورات العادية للمؤتمر ، أو يستدعيها إلى دورات استثنائية ، عندما تتطلب مصلحة جدية من النظام أو التقدم.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10-يشرف على ممارسة سلطة رئيس مجلس الوزراء فيما يتعلق بجمع دخل الأمة واستثمارها ، وفقا للقانون أو ميزانية النفقات الوطنية.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. يوقع ويوقع المعاهدات والوفاق والمفاوضات الأخرى اللازمة للحفاظ على علاقات جيدة مع المنظمات الدولية والدول الأجنبية ، ويستقبل وزرائهما ويعترف بقناصلهم.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. هو القائد الأعلى لكل القوات المسلحة للأمة.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. توفير العمالة العسكرية للأمة: بموافقة مجلس الشيوخ ، في منح الوظائف أو درجات كبار ضباط القوات المسلحة ؛ وبمفردها في ساحة المعركة.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. لديها القوات المسلحة ، وتدير مع تنظيمها وتوزيعها وفقا لاحتياجات الأمة.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. إعلان الحرب والنظام الانتقام بتصريح وموافقة الكونغرس.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. يعلن في حالة حصار واحد أو عدة نقاط من الأمة ، في حالة الهجوم الخارجي ولمدة محددة ، بموافقة مجلس الشيوخ. في حالة حدوث اضطراب داخلي ، تكون هذه السلطة فقط عندما يكون الكونجرس في عطلة ، لأنه إسناد يتوافق مع هذه الهيئة. يمارسها الرئيس مع القيود المنصوص عليها في المادة 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17- يجوز له أن يطلب من رئيس ديوان الوزراء ورؤساء جميع الفروع والدوائر الإدارية ، ومن خلاله الموظفون الآخرون ، التقارير التي يراها مناسبة ، وهم ملزمون بتقديمها لهم.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. قد يغادر إقليم الأمة ، بإذن من الكونغرس. في عطلة هذا ، يمكنك أن تفعل فقط دون ترخيص لأسباب مبررة للخدمة العامة.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. يمكنك ملء الوظائف الشاغرة ، والتي تتطلب موافقة مجلس الشيوخ ، والتي تحدث أثناء العطلة الخاصة بك ، من خلال تعيينات اللجنة التي ستنتهي في نهاية الهيئة التشريعية القادمة.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. مرسوم التدخل الاتحادي إلى مقاطعة أو مدينة بوينس آيرس في حالة توقف المؤتمر ، ويجب أن يستدعيها في وقت واحد من أجل معالجتها.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


الفصل الرابع
CAPÍTULO CUARTO


من رئيس الوزراء وغيره من وزراء السلطة التنفيذية
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


المادة 100 - يكون رئيس مجلس الوزراء ووزراء السكرتارية الأخرى الذين يحدد عددهم واختصاصهم بموجب قانون خاص ، مسؤولين عن تصفية أعمال الأمة ، وسوف يؤيد ويقنن تصرفات الرئيس عن طريق التوقيع الخاص بك ، دون اشتراط أنها تفتقر إلى الفعالية.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


يتولى رئيس مجلس الوزراء ، والمسئولية السياسية أمام المؤتمر الوطني ، المسؤولية عن:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. ممارسة الإدارة العامة للبلاد.
1. Ejercer la administración general del país.


2. إصدار القوانين واللوائح اللازمة لممارسة الصلاحيات الممنوحة لهذه المادة وتلك التي يفوضها رئيس الأمة ، مع تصديق الوزير الوزير على الفرع الذي يشير إليه العمل أو التنظيم.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. جعل التعيينات من موظفي الإدارة ، باستثناء تلك التي تتوافق مع الرئيس.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. ممارسة المهام والصلاحيات المخولة له من قبل رئيس الأمة ، وفي اتفاق مجلس الوزراء ، البت في المسائل التي تحددها السلطة التنفيذية ، أو بقراره الخاص ، في تلك التي يرى أنه ضروري ، بسبب أهميته ، في الميدان. من منافسيك.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. تنسيق وإعداد وعقد اجتماعات مجلس الوزراء ورؤسائها في غياب الرئيس.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6- إرسال مشاريع القوانين للوزارات والميزانية الوطنية إلى الكونغرس ، بعد المعالجة في اتفاق مجلس الوزراء والموافقة على السلطة التنفيذية.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. جعل جمع دخل الأمة وتنفيذ قانون الموازنة الوطنية.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. الموافقة على المراسيم القانونية للقوانين والمراسيم التي تنص على تمديد الدورات العادية للمؤتمر أو الدعوة للدورات الاستثنائية ورسائل الرئيس التي تروج للمبادرة التشريعية.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. انتقل إلى جلسات المؤتمر والمشاركة في مناقشاتهم ، ولكن ليس التصويت.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. بمجرد بدء الدورات العادية للكونغرس ، يقدم إلى جانب الوزراء الآخرين تقريرا مفصلا عن حالة الأمة فيما يتعلق بالأعمال التجارية للإدارات المعنية.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11 - إصدار التقارير والتفسيرات الشفوية أو الكتابية التي يطلبها أي من المجلسين من الفرع التنفيذي.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. الموافقة على المراسيم التي تمارس سلطات يفوضها الكونغرس ، والتي ستكون خاضعة لرقابة اللجنة الدائمة المؤلفة من مجلسين.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. بالاشتراك مع الوزراء الآخرين للتصديق على مراسيم الضرورة والإلحاح والمراسيم التي تسن جزئيا القوانين. يجب أن يقدم شخصياً وفي غضون عشرة أيام من عقوبته هذه المراسيم لينظر فيها المجلس الثنائي الدائم.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


لا يمكن لرئيس مجلس الوزراء أن ينفذ في نفس الوقت وزارة أخرى.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


المادة 101- يجب على رئيس مجلس الوزراء حضور المؤتمر مرة واحدة على الأقل كل شهر ، بالتناوب لكل دائرة من دوائرها ، للإبلاغ عن تقدم الحكومة ، دون المساس بأحكام المادة 71. يمكن استجوابه إلى الآثار المترتبة على معالجة طلب التوبيخ ، بتصويت الأغلبية المطلقة لمجموع أعضاء أي من الدوائر ، وإلغائه عن طريق التصويت بالأغلبية المطلقة لأعضاء كل من الدوائر.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


المادة 102. - كل وزير مسؤول عن الأفعال التي يشرحها. وتضامن مع أولئك الذين يتفقون مع زملائهم.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


المادة 103 - لا يجوز للوزراء بمفردهم ، على أي حال ، اتخاذ قرارات ، باستثناء ما يتعلق بالنظام الاقتصادي والإداري لإدارات كل منهم.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


المادة 104. بعد أن يفتح المؤتمر جلساته ، يجب على وزراء المكتب تقديم تقرير مفصل عن حالة الأمة فيما يتعلق بالأعمال التجارية لإداراتهم المعنية.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


المادة 105.- لا يمكن أن يكونوا أعضاء في مجلس الشيوخ أو نواب ، دون الاستقالة من وظائفهم كوزراء.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


المادة 106. - يجوز للوزراء حضور جلسات المؤتمر والمشاركة في مناقشاتهم ، ولكن ليس التصويت.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


المادة 107- يتمتعون مقابل خدماتهم براتب يحدده القانون ولا يجوز زيادته أو تخفيضه لصالح أو ممارس من يمارسونه.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


القسم الثالث
SECCIÓN TERCERA


من السلطة القضائية
DEL PODER JUDICIAL


الفصل الأول
CAPÍTULO PRIMERO


من طبيعتها ومدتها
De su naturaleza y duración


المادة 108. - تمارس السلطة القضائية للأمة من قبل محكمة العدل العليا ، والمحاكم الأدنى الأخرى التي ينشئها الكونغرس في إقليم الأمة.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


المادة 109 - لا يجوز لرئيس الأمة في أي حال من الأحوال أن يمارس مهام قضائية ، وأن يستخرج المعرفة بالقضايا المعلقة أو يستعيد الحالات المنتهية.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


المادة 110. - يحتفظ قضاة المحكمة العليا والمحاكم الدنيا في البلاد بوظائفهم طيلة فترة حسن سلوكهم ، ويتقاضون مقابل خدماتهم تعويضاً يحدده القانون ، ولا يجوز التنازل عنه بأي حال من الأحوال ، البقاء في وظائفهم.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


المادة 111 - لا يجوز أن يكون أي عضو في محكمة العدل العليا ، دون أن يكون محامياً للأمة بثماني سنوات من التمرين ، ولها الصفات المطلوبة لكي تكون سناتور.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


المادة 112 - في أول إقامة للمحكمة العليا ، يؤدي الأفراد المعينون اليمين في يد رئيس الأمة ، لأداء واجباتهم ، وإدارة العدالة بشكل جيد وقانونيا ، ووفقا لما ينص عليه الدستور. في المستقبل ، سوف يقرضونها لرئيس المحكمة نفسها.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


المادة 113.- ستقوم المحكمة العليا بإملاء لوائحها الداخلية وتعيين موظفيها.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


المادة 114- يكون مجلس القضاء ، الذي ينظمه قانون خاص يقره بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة ، مسؤولاً عن اختيار القضاة وإدارة السلطة القضائية.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


وسيتم دمج المجلس بشكل دوري من أجل تحقيق التوازن بين تمثيل الهيئات السياسية الناتجة عن الانتخابات الشعبية ، والقضاة من جميع الحالات ومحامي التسجيل الفيدرالي. كما سيتم دمجها من قبل أشخاص آخرين من المجال الأكاديمي والعلمي ، من حيث العدد والشكل الذي يبينه القانون.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


صفاتهم ستكون:
Serán sus atribuciones:


1. للاختيار عن طريق المسابقات العامة فإن postulants إلى القضاة الأدنى.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. طرح مقترحات في قوائم ملزمة لتعيين قضاة المحاكم الدنيا.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. إدارة الموارد وتنفيذ الميزانية التي يعينها القانون لإقامة العدل.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. ممارسة الصلاحيات التأديبية على القضاة.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. اتخاذ قرار بشأن فتح الإجراء لإزالة القضاة ، وإذا لزم الأمر أمر التعليق ، وصياغة الاتهام المقابل.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. إملاء اللوائح المتعلقة بالتنظيم القضائي وكل ما هو ضروري لضمان استقلال القضاة وتوفير خدمات العدالة بشكل فعال.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


المادة 115. - سيتم إزالة قضاة المحاكم الدنيا للأمة للأسباب المذكورة في المادة 53 ، من قبل هيئة محلفين من النيابة العامة المكونة من المشرعين والقضاة والمحامين من التسجيل الاتحادي.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


قراره ، الذي لا يمكن دحضه ، لن يكون له أي أثر سوى فصل المتهم. غير أن الطرف المحكوم عليه سيخضع للاتهام والمحاكمة والعقاب وفقا للقوانين المعروضة على المحاكم العادية.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


وستتوافق مع رفع الدعوى ، وإذا كان ذلك ممكنا ، تجديد القاضي الموقوف ، إذا انقضت مائة وثمانون يوما من قرار فتح إجراءات الترحيل ، دون صدور القرار.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


في القانون الخاص المشار إليه في المادة 114 ، سيتم تحديد تكامل وإجراءات هيئة المحلفين.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


الفصل الثاني
CAPÍTULO SEGUNDO


صلاحيات السلطة القضائية
Atribuciones del Poder Judicial


المادة 116.- المحكمة العليا والمحاكم الدنيا في الأمة ، والمعرفة والقرار من جميع الحالات التي تتناول النقاط التي يحكمها الدستور ، وقوانين الأمة ، مع التحفظ المحرز في المؤتمر الوطني العراقي. 12 من المادة 75: والمعاهدات مع الدول الأجنبية: من بين القضايا المتعلقة بالسفراء ووزراء الدولة والقناصل الأجانب: من أسباب الاختصاص والوصاية البحرية: من الأمور التي تكون فيها الدولة طرفًا: من الأسباب تنشأ بين مقاطعتين أو أكثر ؛ بين مقاطعة واحدة وجيران الآخر ؛ بين جيران مختلف المحافظات ؛ وبين إقليم أو جيرانه ضد دولة أو مواطن أجنبي.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


المادة 117- في هذه الحالات ، تمارس المحكمة العليا اختصاصها بموجب الاستئناف وفقاً للقواعد والاستثناءات التي يحددها الكونغرس ؛ ولكن في جميع الأمور المتعلقة بالسفراء الأجانب ، والوزراء والقناصل ، والتي تكون فيها المقاطعة طرفًا فيها ، يجب أن تمارسها حصريًا وحصريًا.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


المادة 118- تنهي هيئة المحلفين جميع المحاكمات الجنائية العادية ، التي لا تنبع من حق الاتهام الممنوح لمجلس النواب ، بعد إنشاء هذه المؤسسة في الجمهورية. سيتم إجراء هذه المحاكمات في نفس المقاطعة التي ارتكبت فيها الجريمة ؛ ولكن عندما يرتكب هذا خارج حدود الأمة ، ضد قانون الأمم ، فإن الكونغرس سوف يحدد بموجب قانون خاص المكان الذي ستتبع فيه المحاكمة.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


المادة 119. - الخيانة ضد الأمة تتكون فقط في حمل السلاح ضدها ، أو في الانضمام إلى أعدائها ، ومنحهم المساعدة والمساعدة. سيقرر الكونغرس بقانون خاص عقوبة هذه الجريمة ؛ لكنها لن تنتقل من شخص الجانح ، ولن يتم نقل نزعة النزيل إلى أقاربه من أي درجة.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


القسم الرابع
SECCIÓN CUARTA


من وزارة العامة
Del ministerio público


المادة 120: - تعتبر الوزارة العامة هيئة مستقلة ذات استقلالية وظيفية واكتفاء ذاتي مالي لها مهمة تعزيز أداء العدالة في الدفاع عن مشروعية المصالح العامة للمجتمع بالتنسيق مع السلطات الأخرى في الجمهورية.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


يتم دمجها من قبل المحامي العام للأمة والمدافع العام عن الأمة والأعضاء الآخرين الذين يحددهم القانون.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


يتمتع أعضاؤها بالحصانات الوظيفية وعدم وضوح الأجر.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


العنوان الثاني
TITULO SEGUNDO


حكومة المقاطعة
GOBIERNOS DE PROVINCIA


المادة 121- تحتفظ المحافظات بكافة السلطات التي لم يفوضها هذا الدستور إلى الحكومة الاتحادية ، والتي احتفظت بها صراحة بموجب معاهدات خاصة وقت إنشائها.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


المادة 122- تعطي المؤسسات المحلية الخاصة بها وتحكمها. وهم ينتخبون حكامهم ومشرعيهم ومسؤولي المقاطعات الآخرين ، دون تدخل من الحكومة الفيدرالية.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


المادة 123- يقضي كل إقليم بدستور خاص به ، وفقاً لأحكام المادة 5 ، يضمن استقلال البلديات وينظم نطاقه ومحتواه في النظام المؤسسي والسياسي والإداري والاقتصادي والمالي.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


المادة 124 - يجوز للمقاطعات إنشاء مناطق للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإنشاء هيئات لها صلاحيات لتحقيق أغراضها ، كما يجوز لها الدخول في اتفاقات دولية طالما أنها لا تتعارض مع السياسة الخارجية للأمة ولا تؤثر على الصلاحيات المخولة لها. إلى الحكومة الاتحادية أو الائتمان العام للأمة ؛ مع معرفة المؤتمر الوطني. مدينة بوينس آيرس سيكون لها النظام الذي أنشئ لهذا الغرض.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


المقاطعات لديها المجال الأصلي للموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


المادة 125 يجوز للمقاطعات إبرام معاهدات جزئية لأغراض إقامة العدل والمصالح الاقتصادية والأعمال ذات المنفعة العامة ، مع العلم بالمؤتمر الاتحادي ؛ وتعزيز صناعتها ، والهجرة ، وبناء السكك الحديدية والقنوات الصالحة للملاحة ، واستعمار الأراضي المملوكة للمقاطعات ، وإدخال وإنشاء صناعات جديدة ، واستيراد رؤوس الأموال الأجنبية واستكشاف أنهارها ، من خلال قوانين وقائية لهذه الأغراض ومع مواردها الخاصة.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


يمكن للمحافظات ومدينة بوينس آيرس الاحتفاظ بوكالات الضمان الاجتماعي للموظفين العموميين والمحترفين ؛ وتعزيز التقدم الاقتصادي والتنمية البشرية وتوليد فرص العمل والتعليم والعلوم والمعرفة والثقافة.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


المادة 126 - لا تمارس المحافظات السلطة المفوضة للأمة. لا يمكنهم إبرام معاهدات جزئية ذات طبيعة سياسية. ولا تصدر قوانين بشأن التجارة أو الملاحة الداخلية أو الخارجية ؛ ولا تأسيس الجمارك الإقليمية ؛ ولا نقود معدنية ولا إنشاء بنوك لديها القدرة على إصدار الأوراق النقدية ، دون إذن من الكونغرس الاتحادي ؛ ولا تملي القوانين المدنية والتجارية وقانون العقوبات والتعدين ، بعد أن يقرها الكونغرس ؛ ولا تملي قوانين خاصة بالمواطنة والتجنس ، أو الإفلاس ، أو العملة المزيفة ، أو وثائق الدولة ؛ ولا تنشئ حقوق حمولة ؛ لا لتدوير السفن الحربية أو لرفع الجيوش ، إلا في حالة الغزو الأجنبي أو خطر وشيك بحيث أنها لا تقبل المماطلة ثم إعطاء الحكومة الفيدرالية الاعتبار ؛ ولا تعيين أو استقبال عملاء أجانب.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


المادة 127- لا يجوز لأي محافظة أن تعلن أو تشن حرباً ضد مقاطعة أخرى. يجب تقديم شكاواك إلى محكمة العدل العليا وتسويتها. إن أعمالهم العدائية هي في الواقع أعمال حرب أهلية ، توصف بأنها فتنة أو أعمال شغب ، والتي يجب على الحكومة الفيدرالية أن تكبتها وتقمعها وفقا للقانون.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


المادة 128. - حكام الأقاليم هي العوامل الطبيعية للحكومة الاتحادية لفرض الدستور وقوانين الأمة.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


المادة 129- سيكون لمدينة بوينس آيرس نظام حكم ذاتي لها صلاحياتها الخاصة في التشريع والاختصاص ، وسيتم انتخاب رئيس حكومتها مباشرة من قبل المدينة.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


يضمن القانون مصالح الدولة القومية في حين أن مدينة بوينس آيرس هي عاصمة البلاد.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


في إطار أحكام هذه المادة ، سوف يعقد مؤتمر الأمة سكان مدينة بيونس أيريس ، بحيث يتم من خلال الممثلين الذين يختارونهم لهذا الغرض ، تحديد الوضع التنظيمي لمؤسساتهم.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


أحكام انتقالية
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


لأول مرة. تصادق الأمة الأرجنتينية على سيادتها الشرعية والقابلة للتقادم على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية وما يقابلها من مساحات بحرية وداخلية ، حيث أنها جزء لا يتجزأ من الإقليم الوطني.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


ويشكل استرداد هذه الأراضي وممارسة السيادة الكاملة ، واحترام طريقة حياة سكانها ، ووفقا لمبادئ القانون الدولي ، هدفا دائما لا رجعة فيه للشعب الأرجنتيني.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


ثانيا. لا يجوز أن تكون الإجراءات الإيجابية المشار إليها في المادة 37 في فقرتها الأخيرة أقل من تلك السارية وقت سريان هذا الدستور وستستمر كما يحددها القانون.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(يقابل المادة 37)
(Corresponde al Artículo 37)


المركز الثالث. يجب الموافقة على القانون الذي ينظم ممارسة المبادرة الشعبية في غضون ثمانية عشر شهرا من هذه العقوبة.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(يقابل المادة 39)
(Corresponde al Artículo 39)


الرابعة. الأعضاء الحاليون في مجلس الأمة سيشغلون المنصب حتى انتهاء التفويض المقابل لكل واحد.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


بمناسبة تجديد ثلث مجلس الشيوخ في تسعة وتسعين وتسعين ، بحلول نهاية مدة عضوية كل أعضاء مجلس الشيوخ المنتخبين في تسعة عشر وستين وثمانية وثمانين ، يتم تعيين سيناتور ثالث حسب الدائرة لكل هيئة تشريعية. سيتم دمج مجموعة من أعضاء مجلس الشيوخ في كل دائرة ، حيثما أمكن ، بحيث يتطابق مقعدين مع الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي يضم أكبر عدد من الأعضاء في الهيئة التشريعية ، والحزب السياسي المتبقي أو التحالف الانتخابي الذي يليه. في عدد من أعضاء ذلك. في حالة التعادل ، سوف يسود الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي كان سيحصل على أكبر عدد من الأصوات في الانتخابات التشريعية الإقليمية السابقة.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ الذين يحلون محل أولئك الذين تنتهي مدة ولايتهم في تسعة وتسعين وتسعين ، وكذلك انتخاب من يحل محل أي من أعضاء مجلس الشيوخ الحاليين في حالة تطبيق المادة 62 ، يجب أن يتم بموجب نفس قواعد التعيين. ومع ذلك ، فإن الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي له أكبر عدد من الأعضاء في الهيئة التشريعية في وقت انتخاب السناتور ، سيكون له الحق في انتخاب مرشحه ، مع الحد الوحيد الذي لن يتم فيه انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ الثلاثة من نفس الحزب. التحالف السياسي أو الانتخابي.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


ستطبق هذه القواعد أيضاً على انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ من قبل مدينة بوينس آيرس ، في تسعة عشر وتسعمائة وخمس وتسعين من قبل الهيئة الانتخابية ، وفي تسعة وتسعين وتسعين ، من قبل الهيئة التشريعية للمدينة.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


يتم انتخاب جميع أعضاء مجلس الشيوخ المشار إليهم في هذا البند بتوقع لا يقل عن ستين أو أكثر من تسعين يومًا في الوقت الذي يجب أن يتولى فيه السناتور وظيفته.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


في جميع الحالات ، سيتم اقتراح المرشحين لعضوية مجلس الشيوخ من قبل الأحزاب السياسية أو التحالفات الانتخابية. وسيتم التصديق على استيفاء المتطلبات القانونية والقانونية للمرشحين المعلنين من قبل العدالة الانتخابية الوطنية وإحالتها إلى الهيئة التشريعية.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


متى تم انتخاب عضو مجلس الشيوخ الوطني ، سيتم تعيين بديل ، الذي سيتولى في حالة المادة 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


سوف تستمر ولايات أعضاء مجلس الشيوخ المنتخبين بتطبيق هذا البند المؤقت حتى 9 ديسمبر من ألفين وواحد.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(يقابل المادة 54)
(Corresponde al Artículo 54)


كينتا. ينتخب جميع أعضاء مجلس الشيوخ بالطريقة المبينة في المادة 54 خلال الشهرين السابقين من كانون الأول / ديسمبر العاشر من ألفين والآخر ، يبت في المصير ، بعد كل لقاء ، الذي يجب أن يغادر في فترة السنتين الأولى والثانية. .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(يقابل المادة 56)
(Corresponde al Artículo 56)


السادسة. نظام المشاركة المشتركة وفقا لأحكام شركة. 2 من المادة 75 ولوائح الوكالة المالية الاتحادية ، سيتم إنشاؤها قبل نهاية عام 1996 ؛ توزيع السلطات والخدمات والوظائف المعمول بها لمعاقبة هذا الإصلاح ، لا يمكن تعديله دون موافقة المقاطعة المعنية ؛ ولن يكون من الممكن تعديل توزيع الموارد في واقع الأمر لمعاقبة هذا الإصلاح على حساب المقاطعات ، وفي كلتا الحالتين حتى يتم إصدار نظام المشاركة المشترك.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


لا يؤثر هذا البند على المطالبات الإدارية أو القضائية العالقة الناشئة عن الاختلافات في توزيع الاختصاصات أو الخدمات أو الوظائف أو الموارد بين الأمة والمحافظات.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(يقابل المادة 75 ، الفقرة 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


السابع. يمارس الكونغرس في مدينة بيونس ايريس ما دام هو عاصمة الأمة الصلاحيات التشريعية التي تحتفظ بها وفقا للمادة 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(يقابل المادة 75 تشمل 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


الثامنة. سينتهي التشريع المفوض من قبل والذي لا يحتوي على فترة محددة لممارسته بعد خمس سنوات من تاريخ نفاذ هذا الحكم ، باستثناء ما يصدق عليه كونغرس الأمة صراحة بموجب قانون جديد.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(يقابل المادة 76).
(Corresponde al Artículo 76).


تساعية. ينبغي اعتبار ولاية الرئيس التي تمارس في وقت إقرار هذا الإصلاح بمثابة الفترة الأولى.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(يقابل المادة 90)
(Corresponde al Artículo 90)


العاشرة. سيتم إنهاء ولاية رئيس الأمة الذي يتولى منصبه في 8 يوليو 1995 في 10 ديسمبر 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(يقابل المادة 90)
(Corresponde al Artículo 90)


الحادي عشر. انتهاء التعيينات والمدة المحدودة المنصوص عليها في المادة 99 inc. 4 سوف يدخل حيز التنفيذ بعد خمس سنوات من سن هذا الإصلاح الدستوري.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(يقابل المادة 99 تشمل 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


الثاني عشر. الوصفات المنصوص عليها في الفنون. 100 و 101 من الفصل الرابع من الجزء الثاني من الجزء الثاني من هذا الدستور ، المشار إليها رئيس مجلس الوزراء ، سوف يدخل حيز التنفيذ في 8 يوليو 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


وسيتم تعيين رئيس مجلس الوزراء لأول مرة في 8 يوليو 1995 حتى ذلك التاريخ ، وسيتم ممارسة سلطاتهم من قبل رئيس الجمهورية.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(يقابل المواد 99 و 7 و 100 و 101).
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


الثالث عشر. اعتبارا من ثلاثمائة وستين يوما من صلاحية هذا الإصلاح ، لا يجوز تعيين القضاة الأدنى إلا بالإجراء المنصوص عليه في هذا الدستور. حتى يتم تطبيق النظام الحالي مسبقا.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(يقابل المادة 114)
(Corresponde al Artículo 114)


الرابع عشر. سيتم إرسال القضايا قيد النظر أمام مجلس النواب في لحظة تثبيت مجلس القضاء ، لهم لأغراض المؤتمر. 5 من المادة 114. سيستمر الذين تم قبولهم في مجلس الشيوخ هناك حتى انتهاء خدمتهم.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(يقابل المادة 115)
(Corresponde al Artículo 115)


الخامس عشر. وإلى أن يتم تشكيل السلطات التي تنشأ من نظام الحكم الذاتي الجديد لمدينة بيونس أيريس ، فإن الكونغرس سوف يمارس تشريعات حصرية على أراضيه ، بنفس الشروط التي تصل إلى هذه العقوبة.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


سيتم انتخاب رئيس الحكومة خلال عام ألف وتسعمائة وخمسة وتسعين.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


يعاقب القانون المنصوص عليه في الفقرتين الثانية والثالثة من المادة 129 ، خلال مائتين وسبعين يوماً من تاريخ نفاذ هذا الدستور.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


وإلى أن يتم إصدار النظام الأساسي التنظيمي ، يخضع تعيين القضاة وإزالتهم من مدينة بوينس آيرس لأحكام القانون. 114 و 115 من هذا الدستور.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(يقابل المادة 129)
(Corresponde al Artículo 129)


السادس عشر. يدخل هذا الإصلاح حيز التنفيذ بعد يوم من نشره. يؤدى أعضاء الاتفاقية الدستورية ورئيس الأمة الأرجنتينية ورؤساء الدوائر التشريعية ورئيس محكمة العدل العليا اليمين في نفس القانون في 24 أغسطس 1994 ، في بالاسيو سان خوسيه ، كونسيبسيون أوروغواي ، مقاطعة Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


كل سلطة للدولة وسلطات المحافظات والبلديات ترتيب ما هو ضروري لأعضائها والمسؤولين لها أقسم هذا الدستور
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


السابع عشر. النص الدستوري الذي تأمر به هذه الاتفاقية الدستورية ، يحل محل النص المعمول به حالياً.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


أعطى في دورة المؤتمر الوطني للأصدقاء ، في مدينة سانتا FE ، على اثنين وعشرين يوما من شهر أغسطس واحد فقط ألف ألف وتسعمائة وستة وتسعين.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


المادة 2- النص الوارد في المادة 1 من هذا القانون يشمل جميع الأحكام الدستورية التي تقرها الاتفاقية التأسيسية الوطنية التي تم جمعها في مدينتي سانتا في وبارانا في عام 1994 ، بما في ذلك المادة 77 ، الجزء الثاني ، المعتمد في جلسة 1 أغسطس 1994 ، والتي تنص على ما يلي:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


"يجب الموافقة على مشاريع القوانين التي تعدل النظام الانتخابي والأحزاب السياسية بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء الدوائر".
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


المادة 3 -. - نشر في النشرة الرسمية.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


المادة 4 -. - التواصل مع السلطة التنفيذية
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


حضر في دورة المؤتمر اﻷرجنتيني ، في بوينس آيرس ، في خمسة عشر يوما من شهر كانون اﻷول / ديسمبر من السنة تسع مائة وتسع سنوات.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: