árabe
|
español
|
دستور الأمة الأرجنتينية
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
الديباجة
|
PREÁMBULO
|
نحن ممثلو شعب الأمة الأرجنتينية ، المجتمعون في المؤتمر التأسيسي
العام بإرادة وانتخاب المقاطعات التي تشكلها ، امتثالا للمعاهدات القائمة من قبل
، من أجل تأسيس الاتحاد الوطني ، تعزيز العدالة ، توطيد السلام الداخلي ، توفير
الدفاع المشترك ، وتعزيز الرفاهية العامة ، وضمان منافع الحرية ، بالنسبة لنا ،
لأجيالنا ، ولجميع رجال العالم الذين يريدون أن يسكنوا أرض الأرجنتين: التذرع
بحماية الله ، مصدر كل العقل والعدالة: نحن نمرر وننشئ هذا الدستور للأمة
الأرجنتينية.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
الجزء الأول
|
PRIMERA PARTE
|
الفصل الاول
|
Capítulo Primero
|
الإعلانات والحقوق والضمانات
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
المادة 1.- تعتمد الأمة الأرجنتينية لحكومتها نموذج التمثيل
الاتحادي الجمهوري ، وفقاً لهذا الدستور.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
المادة 2. - الحكومة الاتحادية تدعم العبادة الرسولية الكاثوليكية
الرومانية.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
المادة 3 - السلطات التي تمارس الحكومة الفيدرالية ، يقيمون في
المدينة التي أعلنت عاصمة للجمهورية بموجب قانون خاص من الكونغرس ، قبل التنازل
من قبل واحد أو أكثر من المجالس التشريعية الإقليمية ، من الأراضي التي سيتم
توحيدها.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
المادة 4- تقدم الحكومة الاتحادية نفقات الأمة بأموال الخزانة
الوطنية المشكلة من منتجات حقوق الاستيراد والتصدير ، من بيع أو إيجار الأرض
المملوكة وطنياً ، من دخل مكتب البريد ، من المساهمات الأخرى التي يفرضها
المؤتمر العام بشكل عادل ومتناسب على السكان ، والقروض والعمليات الائتمانية
التي يصدرها الكونغرس نفسه لحالات الطوارئ الوطنية ، أو لشركات المرافق الوطنية.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
المادة 5 - تملي كل مقاطعة لنفسها دستوراً بموجب النظام التمثيلي
الجمهوري ، وفقاً لمبادئ الإعلان الوطني وضماناته وضماناته ؛ وضمان إدارته
للعدالة ونظامه البلدي والتعليم الابتدائي. في ظل هذه الظروف ، تضمن الحكومة
الفيدرالية لكل مقاطعة التمتع والتمتع بمؤسساتها.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
المادة 6.- تتدخل الحكومة الفيدرالية في إقليم المقاطعات لضمان شكل
الحكومة الجمهوري ، أو لصد الغزوات الأجنبية ، ولمطالبة سلطاتها التأسيسية
بالمحافظة عليها أو إعادة إنشائها ، لو تم خلعها عن طريق الفتنة ، أو بغزوها.
مقاطعة أخرى.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
المادة 7 - تتمتع الأفعال العامة والإجراءات القضائية في المقاطعة
بالثقة التامة في غيرها ؛ ويمكن للكونغرس بموجب القوانين العامة أن يحدد ما هو
شكل إثبات هذه الأفعال والإجراءات ، والآثار القانونية التي ستنتجها.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
المادة 8.- يتمتع مواطنو كل محافظة بجميع الحقوق والامتيازات
والحصانات المتأصلة في عنوان المواطن في الآخرين. تسليم المجرمين هو التزام
متبادل بين جميع المحافظات.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
المادة 9 - في جميع أراضي الأمة ، لن تكون هناك عادات أكثر من
الوطنية ، حيث ستحكم التعرفة التي يفرضها الكونغرس.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
المادة العاشرة: - في داخل الجمهورية ، بدون حقوق ، يتم تداول آثار
الإنتاج أو التصنيع الوطني ، وكذلك البضائع والسلع بجميع أنواعها ، المرسلة لدى
الجمارك الأجنبية.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
المادة 11- تكون مواد الإنتاج أو التصنيع الوطنية أو الأجنبية ،
وكذلك الماشية من أي نوع ، التي تمر في إقليم مقاطعة إلى أخرى ، خالية من ما
يسمى بحقوق العبور ، وكذلك العربات أو السفن أو الوحوش. ليتم نقلها ولا يجوز فرض
أي حق آخر عليها ، أياً كانت طائفتها ، بحقيقة السفر إلى الإقليم.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
المادة 12 - لا تكون السفن المتجهة من محافظة إلى أخرى ملزمة بدخول
ومرسية ودفع رسوم عن سبب العبور ، دون أن تمنح في أي حال تفضيلات لمنفذ على حساب
آخر ، من خلال القوانين أو اللوائح المعمول بها. التجارة.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
المادة 13 - يجوز قبول المقاطعات الجديدة في الأمة. ولكن لا يمكن
إنشاء مقاطعة في إقليم آخر أو غيرها ، ولا يمكن تشكيل مقاطعة واحدة ، دون موافقة
الهيئة التشريعية للمقاطعات المعنية والكونغرس.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento
de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
|
المادة 14- يتمتع جميع سكان الأمة بالحقوق التالية وفقا للقوانين
التي تنظم ممارستها ؛ وهي: العمل وممارسة جميع الصناعات المشروعة ؛ للتنقل
والتجارة ؛ لتقديم التماس إلى السلطات ؛ للدخول ، والبقاء ، والعبور ، وترك
الأراضي الأرجنتينية ؛ لنشر أفكارهم من خلال الصحافة دون رقابة مسبقة ؛ لاستخدام
الممتلكات الخاصة بك والتخلص منها ؛ لربط لأغراض مفيدة. بحرية اعتناق عبادتهم.
للتدريس والتعلم.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
المادة 14 مكرر - يتمتع العمل بأشكاله المختلفة بحماية القوانين
التي تضمن العامل: ظروف عمل لائقة ومنصفة ، وساعات عمل محدودة ؛ الراحة
والاجازات المدفوعة القصاص العادل الحد الأدنى للأجور الحيوية المتنقلة ؛ مكافأة
متساوية لنفس المهمة ؛ المشاركة في أرباح الشركات ، مع التحكم في الإنتاج
والتعاون في الإدارة ؛ الحماية من الفصل التعسفي ؛ استقرار الموظف العام ؛ منظمة
حرة وديمقراطية الاتحاد ، معترف بها من خلال كتابة بسيطة في سجل خاص.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
النقابات مضمونة: الدخول في اتفاقات مساومة جماعية. اللجوء إلى
التوفيق والتحكيم ؛ الحق في الإضراب. يتمتع ممثلو النقابة بالضمانات اللازمة
للاضطلاع بإداراتهم النقابية وتلك المتعلقة باستقرار عملهم.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
سوف تمنح الدولة فوائد الضمان الاجتماعي ، والتي ستكون ذات طبيعة
متكاملة وغير قابلة للتصرف. وعلى وجه الخصوص ، يحدد القانون: التأمين الاجتماعي
الإلزامي ، الذي سيكون مسؤولاً عن الكيانات الوطنية أو الإقليمية ذات الاستقلال
المالي والاقتصادي ، التي تديرها الأطراف المعنية بمشاركة الدولة ، دون وجود أي
تداخل في المساهمات ؛ المعاشات التقاعدية والمعاشات المتنقلة ؛ الحماية
المتكاملة للأسرة الدفاع عن ممتلكات الأسرة التعويضات الاقتصادية للأسر والحصول
على السكن اللائق.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
المادة 15 - في الأمة الأرجنتينية لا يوجد عبيد: والقليل منها
موجود اليوم من دون تنفيذ أحكام هذا الدستور ؛ وسوف ينظم قانون خاص التعويضات
التي ينشأ عنها هذا الإعلان. كل عقد لشراء وبيع الأشخاص جريمة يتحملها المسؤولون
عن الاحتفال ، ومن قبل الكاتب أو المسؤول الذي يصرح بها. والعبيد الذين يدخلون
بأي طريقة يكونون أحراراً بمجرد مجرد التدخل في أراضي الجمهورية.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
المادة 16 - لا تقبل الأمة الأرجنتينية امتيازات الدم أو الولادة:
لا توجد امتيازات شخصية أو ألقاب النبلاء. جميع سكانها متساوون أمام القانون ،
ومقبولة في العمل دون أي شروط أخرى غير الملاءمة. المساواة هي أساس الضريبة
والرسوم العامة.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
المادة 17- لا يجوز انتهاك حرمة الملكية ، ولا يجوز حرمان أي من
سكانها من ذلك ، ولكن بحكم من الأحكام بناء على القانون. يجب أن يكون نزع
الملكية لأسباب تتعلق بالمنفعة العامة ، مؤهلاً بموجب القانون وكان معتمداً في
السابق. يفرض الكونغرس فقط المساهمات الواردة في المادة 4. مطلوب أي خدمة شخصية
، إلا بموجب القانون أو الجملة على أساس القانون. كل مؤلف أو مخترع هو المالك
الحصري لعمله أو اختراعه أو اكتشافه ، للمصطلح الذي يتفق عليه القانون. يتم محو
مصادرة الممتلكات إلى الأبد من قانون العقوبات الأرجنتيني. لا يمكن لأي هيئة مسلحة
أن تقدم طلبات ، ولا تطلب معونة من أي نوع.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
المادة 18 - لا يمكن معاقبة أي فرد من أفراد الأمة دون محاكمة
مسبقة على أساس القانون قبل واقع العملية ، أو الحكم من قبل لجان خاصة ، أو
إزالتها من القضاة المعينين بموجب القانون قبل حقيقة القضية. لا يمكن إجبار أحد
على الشهادة ضد نفسه ؛ ولم يتم القبض عليه الا بناء على أمر مكتوب من السلطة
المختصة. الدفاع عن الشخص والحقوق مصونة. العنوان مصون ، وكذلك المراسلات
والأوراق الخاصة ؛ وسوف يحدد القانون في أي الحالات وبأي مبررات يمكن أن تمضي في
بحثه ومهنته. يتم إلغاء عقوبة الإعدام لأسباب سياسية ، وجميع أنواع التعذيب
والجلد إلى الأبد. سوف تكون سجون الأمة صحية ونظيفة ، من أجل الأمن وليس لمعاقبة
السجناء المعتقلين فيها ، وأي إجراء بحجة الوقاء يؤدي إلى إهانتهم أكثر مما
يطلبونه ، سيجعل القاضي يأذن له بالمسؤولية.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
المادة 19 - الأعمال الخاصة بالرجال الذين لا يهينون النظام العام
أو الأخلاق ، أو يضر طرف ثالث ، محجوزة فقط لله ، وتعفى من سلطة القضاة. لن يضطر
أي ساكن للأمة إلى القيام بما لا يفوضه القانون ، ولا يحرم من ما لا يحظره.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
المادة 20- يتمتع الأجانب في أراضي الأمة بكل الحقوق المدنية
للمواطن ؛ يمكنهم ممارسة صناعتهم ، التجارة والمهن ؛ العقارات الخاصة وشرائها
وبيعها ؛ التنقل في الأنهار والسواحل. ممارسة بحرية عبادتك. لاختبار والزواج
وفقا للقوانين. وهم غير ملزمين بقبول الجنسية ، ولا دفع اشتراكات قسرية غير
عادية. فهم يحصلون على تأميم مقيم لسنتين متتاليتين في الأمة ؛ لكن السلطة يمكن
أن تقصر هذا المصطلح لصالح الشخص الذي يطلبها ، مدعيا وإثبات الخدمات للجمهورية.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
المادة 21. - كل مواطن أرجنتيني ملزم بتسليح نفسه للدفاع عن البلد
وهذا الدستور ، وفقا للقوانين التي يفرضها الكونغرس والمراسيم التنفيذية
الوطنية. يتمتع المواطنون بالتجنس بالحرية في تقديم هذه الخدمة أو لا لمدة عشر
سنوات من اليوم الذي يحصلون فيه على بطاقة الجنسية الخاصة بهم.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
المادة 22 - لا يتداول الناس أو يحكموا ، ولكن من خلال ممثليهم
والسلطات التي ينشئها هذا الدستور. أي قوة مسلحة أو اجتماع للأشخاص الذين يدعون
حقوق الشعب وتقديم الالتماس باسم الشعب يرتكبون جريمة الفتنة.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
المادة 23 - في حالة الاضطراب الداخلي أو الاعتداء الخارجي الذي يعرّض
ممارسة هذا الدستور والسلطات التي أنشأته للخطر ، سيتم الإعلان عن حالة حصار في
الإقليم أو الإقليم الذي يوجد فيه اضطراب في الأمر ، مع وقف التنفيذ. هناك
الضمانات الدستورية. ولكن خلال هذا التعليق لن يكون رئيس الجمهورية قادراً على
الإدانة من تلقاء نفسه أو تطبيق العقوبات. وستكون قوتها محدودة في هذه الحالة
فيما يتعلق بالأشخاص ، أو بتوقيفهم أو نقلهم من نقطة إلى أخرى من الأمة ، إذا
كانوا لا يفضلون مغادرة الأراضي الأرجنتينية.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
المادة 24: - سيشجع المؤتمر على إصلاح التشريعات الحالية في جميع
فروعها ، وإنشاء المحاكمة من قبل هيئات المحلفين.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
المادة 25 - ستقوم الحكومة الفيدرالية بتعزيز الهجرة الأوروبية.
ولا يجوز تقييد أو تقييد أو فرض ضريبة على أي دخول للأراضي الأرجنتينية للأجانب
الذين يتقدمون إلى الأرض ، وتحسين الصناعات ، وإدخال وتعليم العلوم والفنون.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
المادة 26- إن ملاحة الأنهار الداخلية للأمة مجانية لجميع الأعلام
، وتخضع فقط للأنظمة الصادرة عن السلطة الوطنية.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
المادة 27- تلتزم الحكومة الاتحادية بتعزيز علاقاتها في السلام
والتجارة مع القوى الأجنبية من خلال معاهدات تتماشى مع مبادئ القانون العام
المنصوص عليها في هذا الدستور.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
المادة 28- لا يجوز تعديل القوانين والضمانات والحقوق المعترف بها
في المواد السابقة في القوانين التي تنظم ممارستها.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
المادة 29: لا يمكن للكونغرس أن يمنح السلطة التنفيذية الوطنية ،
ولا المجالس التشريعية الإقليمية للمحافظين الإقليميين ، أو الكليات غير
العادية ، أو لمجموع القوة العامة ، ولا يمنحهم أي إفادات أو
تفاسقات ، تكون حياة أو شرف أو ثرواتها الأرجنتينيين تحت رحمة الحكومات أو
أي شخص. وتحمل الأفعال من هذا النوع معهم بطلان غير عاقل ، وتخضع لمن يصيغهم أو
يوافقون أو يوقعون على مسؤولية ومعاقبة الخونة السيئين السمعة للبلاد.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
المادة 30.- يمكن إصلاح الدستور في مجمله أو في أي جزء من أجزائه.
يجب أن يعلن الكونغرس عن الحاجة إلى الإصلاح بتصويت ما لا يقل عن ثلثي أعضائه ؛
ولكن لن يتم تنفيذها إلا بموجب اتفاقية تعقد لهذا الغرض.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
المادة 31: هذا الدستور ، وقوانين الأمة التي فرضها الكونغرس
والمعاهدات مع القوى الأجنبية نتيجة لذلك هي القانون الأسمى للأمة. وتلتزم سلطات
كل مقاطعة بالتوافق معها ، بغض النظر عن أي نص مخالف يرد في القوانين أو دساتير
المقاطعات ، باستثناء مقاطعة بوينس آيرس ، المعاهدات التي تم التصديق عليها بعد
ميثاق 11 نوفمبر 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
المادة 32 - لن يفرض الكونغرس الفيدرالي قوانين تقيد حرية الصحافة
أو تنشئ سلطة اتحادية عليها.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
المادة 33- لا تُفهم الإعلانات والحقوق والضمانات التي يوردها
الدستور على أنها إنكار لحقوق وضمانات أخرى غير مذكورة ؛ لكنهم ولدوا من مبدأ
سيادة الشعب والشكل الجمهوري للحكم.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros
derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
المادة 34 - لا يجوز أن يكون قضاة المحاكم الفيدرالية في نفس الوقت
في محاكم المقاطعات ، ولا في الخدمة الاتحادية ، سواء من الناحيتين المدنية أو
العسكرية ، الإقامة في المقاطعة التي تمارس فيها هذه المحكمة ، وليست من الإقامة
المعتادة للموظف ، وفهم ذلك لأغراض اختيار الوظائف في المقاطعة التي يجدون
أنفسهم فيها عن غير قصد.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
المادة 35 - تعتبر الطوائف التي اعتمدت تباعاً من عام 1810 حتى
الآن ، وهي: المقاطعات المتحدة لنهر بليت ، جمهورية الأرجنتين ، الاتحاد
الأرجنتيني ، من الآن فصاعداً أسماء رسمية بشكل غير واضح لتعيين حكومة الإقليم
وإقليمه ، مستخدماً كلمات "الأمة الأرجنتينية" في تشكيل ومعاقبة
القوانين.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
الفصل الثاني
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
حقوق وضمانات جديدة
|
Nuevos derechos y garantías
|
المادة 36. - سيحافظ هذا الدستور على إمبراطوريته حتى عندما
ينقطع احتفاله بأفعال القوة ضد النظام المؤسسي والنظام الديمقراطي. هذه
الأعمال ستكون بغيضة بجنون.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
سيخضع مؤلفوهم للعقوبة المنصوص عليها في المادة 29 ، غير مؤهلين
أبدًا لتولي المناصب العامة ويستبعدون من مزايا العفو وتخفيف الأحكام.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
سيكون لديهم نفس العقوبات الذين ، نتيجة لهذه الأفعال ، والمهام
الغاصبة المتوقعة للسلطات في هذا الدستور أو تلك من المحافظات ، والتي سوف
تستجيب المدني والإجرامي لأعمالهم. الإجراءات المعنية ستكون غير قابلة
للتقادم.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
يتمتع جميع المواطنين بحق المقاومة ضد من ينفذون أعمال القوة
المنصوص عليها في هذه المادة.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
كما سيحاول النظام الديمقراطي الذي يرتكب جريمة احتيالية خطيرة ضد
الدولة التي تستلزم التخصيب ، ويجري استبعاده في الوقت الذي تحدد فيه القوانين
شغل مناصب أو وظائف عامة.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
سوف يقر الكونغرس قانونا حول الأخلاقيات العامة لممارسة هذه
الوظيفة.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
المادة 37: يضمن هذا الدستور الممارسة الكاملة للحقوق السياسية
، وفقا لمبدأ السيادة الشعبية والقوانين التي تصدر وفقا لذلك. حق
الاقتراع عام ومتساو وسري وإجباري.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
وستكفل المساواة الحقيقية في الفرص بين الرجل والمرأة في الوصول
إلى المناصب الانتخابية والمؤيدين إجراءات إيجابية في تنظيم الأحزاب السياسية
والنظام الانتخابي.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
المادة 38. - الأحزاب السياسية هي المؤسسات الأساسية للنظام
الديمقراطي.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
إن إنشائه وممارسته لأنشطته مجانيان في إطار احترام هذا الدستور ،
الذي يضمن تنظيمه ووظائفه الديمقراطية ، وتمثيل الأقليات ، واختصاص ترشيح
المرشحين للمناصب العامة الاختيارية ، والوصول إلى المعلومات العامة. ونشر
أفكارهم.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
تساهم الدولة في الاستدامة الاقتصادية لأنشطتها وتدريب قادتها.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
يجب على الأحزاب السياسية أن تنشر أصل ووجهة أموالها وأصولها.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
المادة 39. للمواطنين حق المبادرة في تقديم مشاريع القوانين في
مجلس النواب. يجب أن يمنحهم المؤتمر معاملة صريحة خلال فترة اثني عشر
شهرًا.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
سيصوت الكونغرس ، مع تصويت الأغلبية المطلقة من مجمل أعضاء كل مجلس
، على قانون تنظيمي لا يمكنه المطالبة بأكثر من ثلاثة في المائة من القوائم
الانتخابية الوطنية ، التي يجب أن يفكر في إطارها بتوزيع إقليمي ملائم للاكتتاب.
المبادرة.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
المشاريع المشار إليها في الإصلاح الدستوري ، والمعاهدات الدولية ،
والضرائب ، والميزانية والمسائل الجنائية لن تكون هدفا للمبادرة الشعبية.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
المادة 40- يجوز للمؤتمر ، بمبادرة من مجلس النواب ، أن يقدم
مشروع قانون للمشاورة الشعبية. لا يمكن الاعتراض على قانون عقد الاجتماع.
التصويت الإيجابي للمشروع من قبل شعب الأمة سيحوله إلى قانون وسيتم نشره
تلقائياً.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
قد يدعو الكونغرس أو رئيس الأمة ، في نطاق سلطات كل منهما ، إلى
إجراء مشاورات شعبية غير ملزمة. في هذه الحالة ، لن يكون التصويت إلزاميًا.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
سيقوم الكونغرس ، مع تصويت الأغلبية المطلقة من مجمل أعضاء كل مجلس
، بتنظيم الأمور والإجراءات والفرص الخاصة بالمشاورة الشعبية.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
المادة 41- يتمتع جميع السكان بالحق في بيئة صحية ومتوازنة
ومناسبة للتنمية البشرية وللأنشطة الإنتاجية لتلبية الاحتياجات الحالية دون
المساس باحتياجات الأجيال القادمة ؛ وعليهم واجب الحفاظ عليها. سوف
يلحق الضرر البيئي أولوية الالتزام بإعادة التأليف ، على النحو المنصوص عليه في
القانون.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
ستوفر السلطات حماية هذا الحق ، والاستخدام الرشيد للموارد
الطبيعية ، والحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي والتنوع البيولوجي ، والمعلومات
والتعليم البيئي.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
إنه يقابل الأمة أن تملي القواعد التي تحتوي على الحد الأدنى من
ميزانيات الحماية ، وإلى المحافظات ، والأخرى الضرورية لتكملها ، دون أن تغير من
الاختصاصات المحلية.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
يحظر دخول الأراضي الوطنية الحالية أو التي يحتمل أن تكون خطرة ،
والمشعة.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
المادة 42: للمستهلكين ومستخدمي السلع والخدمات الحق ، في علاقة
المستهلك ، في حماية صحتهم وسلامتهم ومصالحهم الاقتصادية ؛ إلى معلومات
كافية وصادقة ؛ لحرية الاختيار وظروف المعاملة العادلة والكريمة.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
ستوفر السلطات حماية هذه الحقوق ، والتعليم للاستهلاك ، والدفاع عن
المنافسة ضد جميع أشكال تشويه السوق ، ومكافحة الاحتكارات الطبيعية والقانونية ،
ونوعية وكفاءة الخدمات. العامة ، وإنشاء جمعيات المستهلكين والمستخدمين.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
سيضع التشريع إجراءات فعالة لمنع النزاعات وتسويتها ، والأطر
التنظيمية للخدمات العامة ذات الاختصاص الوطني ، والتي تنص على المشاركة
الضرورية من جمعيات المستهلكين والمستخدمين والمقاطعات المعنية ، في هيئات
الرقابة.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
المادة 43- يجوز لأي شخص أن يرفع دعوى عاجلة وسريعة ضد
الأمبارو ، بشرط ألا تكون هناك وسائل قانونية مناسبة أخرى ، ضد أي فعل أو إغفال
من جانب السلطات العامة أو الأفراد ، وهو ما يؤدي في الوقت الراهن أو سيصيب وشيك
أو يحد أو يهدد ، مع التعسف أو عدم قانونية واضحة ، الحقوق والضمانات المعترف
بها في هذا الدستور ، أو معاهدة أو قانون. وفي هذه الحالة ، يجوز للقاضي
أن يعلن عدم دستورية القاعدة التي يستند إليها الفعل أو الإغفال.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
ويجوز لهم اتخاذ هذا الإجراء ضد أي شكل من أشكال التمييز وفيما
يتعلق بالحقوق التي تحمي البيئة والمنافسة والمستخدم والمستهلك ، وكذلك الحقوق
الجماعية بشكل عام والمتضررين وأمين المظالم و الجمعيات التي تميل إلى هذه
الأغراض ، المسجلة وفقًا للقانون ، والتي تحدد متطلبات وأشكال تنظيمها.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
يجوز لأي شخص أن يرفع هذا الإجراء ليحاط علما بالبيانات المشار
إليها والغرض منها ، والتي يتم تسجيلها في السجلات العامة أو قواعد البيانات ،
أو البيانات الخاصة التي تهدف إلى تقديم التقارير ، وفي حالة الباطل أو التمييز
، للمطالبة بالحذف. أو تصحيح أو سرية أو تحديث تلك. لا يمكن أن تتأثر سرية
مصادر المعلومات الصحفية.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión,
rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá
afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
عندما يكون الحق المنتهك ، أو المقيّد ، أو المعدل ، أو المهدد هو
الحرية الجسدية ، أو في حالة التفاقم غير القانوني في شكل الاحتجاز أو ظروفه ،
أو في الاختفاء القسري للأشخاص ، فيجوز أن يتقدم الطرف المتضرر بالإجراءات
القضائية. من قبل أي شخص في صالحك وسوف يقرر القاضي على الفور ، حتى أثناء صحة
حالة الحصار.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
الجزء الثاني
|
SEGUNDA PARTE
|
سلطات الأمة
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
العنوان واحد
|
TITULO PRIMERO
|
حكومة فيدرالية
|
GOBIERNO FEDERAL
|
القسم الأول
|
SECCION PRIMERA
|
من السلطة التشريعية
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
المادة 44. - سيتم إنشاء الكونغرس المكون من غرفتين ،
أحد نواب الأمة وآخر من أعضاء مجلس الشيوخ في المقاطعات ومدينة بوينس آيرس ، مع
السلطة التشريعية للأمة.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
الفصل الأول
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
من مجلس النواب
|
De la Cámara de Diputados
|
المادة 45. يتألف مجلس النواب من ممثلين ينتخبون مباشرة من قبل
شعب المحافظات ومدينة بوينس آيرس والعاصمة في حالة النقل ، والتي تعتبر لهذا
الغرض الدوائر الانتخابية لدولة واحدة. وتعددية بسيطة من الاقتراع. يكون
عدد الممثلين واحد لكل ثلاثة وثلاثين ألف ساكن أو جزء لا يقل عن ستة عشر ألف
وخمسمائة. بعد تحقيق كل إحصاء ، سيحدد الكونغرس التمثيل وفقاً للنموذج
نفسه ، بحيث يكون قادراً على زيادة القاعدة التي يتم التعبير عنها لكل نائب ،
ولكن ليس التقليل منها.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado
y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno
por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis
mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará
la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir
la base expresada para cada diputado.
|
المادة 46- يعين نواب المجلس التشريعي الأول بالنسب التالية:
بالنسبة لمحافظة بوينس آيرس اثنا عشر: بالنسبة لمحافظة قرطبة الستة: بالنسبة
لمحافظة كاتاماركا ، ثلاثة: بالنسبة لمحافظة كورينتس ، أربعة: بالنسبة لمحافظة
إنتري ريوس ، اثنان: ل Jujuy دوس: لثلاثة في Mendoza: ل La Rioja اثنين: لثلاثة
Salta: لأربعة سانتياغو: لسان خوان اثنين: لسانتا الثاني: لسان لويس اثنين:
وبالنسبة لتوكومان ثلاثة.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
المادة 47 - بالنسبة للهيئة التشريعية الثانية ، يجب إجراء التعداد
العام ، ويجب تحديد عدد النواب فيها ؛ لكن هذا التعداد لا يمكن تجديده إلا كل
عشر سنوات.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
المادة 48.- أن تكون نائبا مطلوبا أن يكون قد بلغ الخامسة والعشرين
من العمر ، وأن يكون لديه أربع سنوات من الجنسية في منصبه ، وأن يكون من مواطني
المقاطعة التي تختار ، أو سنتين من الإقامة الفورية فيها.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
المادة 49. - في هذا الوقت ، تنظم دوائر المحافظات وسائل تحقيق
الانتخاب المباشر لنواب الأمة: لأن الكونغرس سيصدر قانوناً عاماً متتابعاً.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
المادة 50- يشغل النواب مناصبهم لمدة أربع سنوات ويجوز إعادة
انتخابهم ؛ ولكن سيتم تجديد الغرفة كل نصف سنة ؛ إلى أي مدى يعين أولئك المعينون
في الهيئة التشريعية الأولى ، بعد مقابلتهم ، لأولئك الذين يجب عليهم المغادرة
في الفترة الأولى.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
المادة 51 - في حالة وجود شاغر ، فإن الحكومة الإقليمية ، أو
العاصمة ، تجعل الانتقال إلى الانتخابات القانونية لعضو جديد.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
المادة 52. - مجلس النواب يتوافق حصرا لمبادرة القوانين بشأن
المساهمات وتجنيد القوات.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
المادة 53.- تمارس فقط الحق في اتهام مجلس الشيوخ ، ونائب
الرئيس ، ورئيس مجلس الوزراء ، والوزراء وأعضاء المحكمة العليا ، في أسباب
المسؤولية التي تحاكم ضدهم ، من أجل الشر الأداء أو الجريمة في ممارسة وظائفها ؛
أو للجرائم العادية ، بعد أن علم بها وأعلن أن هناك سبباً لتشكيل قضية
بأغلبية ثلثي أعضائها الحاضرين.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por
la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
الفصل الثاني
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
من مجلس الشيوخ
|
Del Senado
|
المادة 54 - سيتألف مجلس الشيوخ من ثلاثة أعضاء في مجلس الشيوخ لكل
مقاطعة وثلاثة لمدينة بوينس آيرس ، منتخبون بشكل مباشر ومشترك ، بمقعدين يقابلان
الحزب السياسي الذي يحصل على أكبر عدد من الأصوات ، والحزب السياسي المتبقي الذي
يليه في عدد الأصوات. سيكون لكل عضو في مجلس الشيوخ صوت واحد.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
المادة 55.- المتطلبات التي يتعين انتخابها عضو مجلس الشيوخ: يبلغ
سن ثلاثين عامًا ، وقد كانت ست سنوات من مواطني الأمة ، وتتمتع بدخل سنوي يبلغ
ألفي بيسو أو ما يعادل تذكرة قوية ، وتكون من مواطني المقاطعة التي اختياره ، أو
مع سنتين من الإقامة المباشرة فيه.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
المادة 56. - أعضاء مجلس الشيوخ تستمر ست سنوات في ممارسة
ولايتها ، ويتم إعادة المؤهلة إلى أجل غير مسمى ؛ ولكن سيتم تجديد مجلس
الشيوخ بمعدل الثلث من الدوائر الانتخابية كل سنتين.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado
se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada
dos años.
|
المادة 57. - سيكون نائب رئيس الأمة رئيس مجلس الشيوخ. ولكن لن
يكون لها تصويت ما لم يكن هناك تعادل في التصويت.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
المادة 58- يعين مجلس الشيوخ رئيساً مؤقتاً لرئاسته في حالة غياب
نائب الرئيس ، أو عندما يمارس الأخير مهام رئيس الأمة.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
المادة 59- يحكم مجلس النواب على مجلس الشيوخ في محاكمة علنية أمام
المتهم ، ويجب على أعضائه أداء القسم لهذا الفعل. عندما يكون المتهم هو رئيس
الأمة ، يرأس مجلس الشيوخ رئيس المحكمة العليا. لا يجوز إدانة أي شخص إلا
بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
المادة 60: لن يكون لقراره أي أثر سوى فصل المتهم ، وحتى إعلان أنه
غير قادر على شغل أي وظيفة شرف أو ثقة أو راتب في الأمة. إلا أن الطرف المحكوم
عليه سيتعرض للاتهام والمحاكمة والعقاب وفقا للقوانين المعروضة على المحاكم
العادية.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
المادة 61. - كما يقابل مجلس الشيوخ لتفويض رئيس الأمة لإعلان حالة
الحصار ، واحدة أو عدة نقاط من الجمهورية في حالة التعرض لهجوم خارجي.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
المادة 62 - عند إخلاء أي مكان من أعضاء مجلس الشيوخ عن طريق الموت
أو الاستقالة أو أي سبب آخر ، فإن الحكومة التي تقابل الوظيفة الشاغرة تبدأ
فوراً في انتخاب عضو جديد.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
الفصل الثالث
|
CAPITULO TERCERO
|
أحكام مشتركة لكلا المجلسين
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
المادة 63- يجتمع كلا المجلسين لوحدهما في دورات عادية كل عام
من 1 مارس إلى 30 نوفمبر. كما يمكن استدعاؤهم بشكل غير عادي من قبل رئيس
الأمة أو تمديد جلساتهم.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
المادة 64. - كل غرفة هو قاض من الانتخابات وحقوق وألقاب أعضائها
من حيث صحتها. لن يدخل أي منهم في الدورة دون الأغلبية المطلقة لأعضائه ؛ ولكن
قد يؤدي عدد أقل إلى إجبار الأعضاء الغائبين على حضور الجلسات ، بالشروط وبموجب
العقوبات التي تنشئها كل غرفة.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
المادة 65.- كلا المجلسين تبدأ وتختتم دوراتها في وقت واحد. لا
يجوز لأي منهم ، أثناء اجتماعه ، تعليق جلساته لأكثر من ثلاثة أيام ، دون موافقة
الطرف الآخر.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
المادة 66: - تقوم كل غرفة بوضع اللوائح الخاصة بها ، ويجوز لها مع
ثلثي الأصوات ، تصحيح أي من أعضائها عن السلوك غير المنضبط في ممارسة وظائفهم ،
أو إزالته من أجل الإعاقة الجسدية أو المعنوية التي تثير تأطيرهم ، وحتى
استبعاده من ثديك لكن أغلبية واحدة في نصف الهدايا ستكون كافية لاتخاذ قرار بشأن
الاستقالات التي قدمت طواعية من مواقفها.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
المادة 67: يقرض أعضاء مجلس الشيوخ والنواب ، في عقد التأسيس ،
يميناً لأداء المكتب على الوجه الصحيح ، والتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في هذا
الدستور.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente
el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta
Constitución.
|
المادة 68- لا يمكن اتهام أي عضو من أعضاء الكونغرس أو استجوابه
قضائياً أو إزعاجه بالآراء أو الخطب التي تصدر عن الوفاء بولايته كمشرّع.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
المادة 69. لا يجوز القبض على السناتور أو النائب ، من يوم انتخابه
حتى استقالته. باستثناء حالة الوقوع في الفعل في تنفيذ جريمة جديرة
بالموت أو الشائنة أو غير ذلك من المصائب ؛ ما سيتم إبلاغه إلى الغرفة المعنية
بمعلومات تلخيصية للحدث.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
المادة 70: عندما ترفع شكوى خطية أمام المحاكم العادية ضد أي عضو
في مجلس الشيوخ أو نائب ، تدرس جدارة الملخص في محاكمة علنية ، كل مجلس ، مع
ثلثي الأصوات ، يعلق المتهم ويجعله متاحا من القاضي المختص بحكمه.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
المادة 71- يجوز لكل غرفة من الدوائر إحالة وزراء السلطة التنفيذية
إلى غرفتها لاستلام التفسيرات والتقارير التي تراها مناسبة.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
المادة 72: لا يجوز لأي عضو في الكونغرس أن يتلقى عملاً أو عمولة
من السلطة التنفيذية ، دون الحصول على موافقة مسبقة من الدائرة المعنية ،
باستثناء الوظائف ذات النطاق.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
المادة 73. - لا يمكن أن الكنسي العادي أن يكون أعضاء في الكونغرس
، ولا حكام الأقاليم من خلال قيادتهم.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
المادة (74): - تتقاضى وزارة المالية أجرة أعضاء مجلس الشيوخ
والنواب مع وقف ينص عليه القانون.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
الفصل الرابع
|
CAPITULO CUARTO
|
صلاحيات الكونغرس
|
Atribuciones del Congreso
|
المادة 75- يقابل الكونغرس:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
1. التشريع في الشؤون الجمركية. إنشاء حقوق الاستيراد والتصدير ،
والتي ، بالإضافة إلى التقييمات التي تقع عليها ، ستكون موحدة في جميع أنحاء البلاد.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
2. فرض مساهمات غير مباشرة كهيئة متزامنة مع المحافظات. فرض المساهمات
المباشرة ، في وقت محدد ، متساوية التناسب في كامل أراضي الأمة ، بشرط أن يتطلب ذلك
الدفاع والأمن المشترك والصالح العام للدولة. والمساهمات المتوقعة في هذا
القسم الفرعي ، باستثناء جزء أو مجموع المساهمات التي لها توزيعة محددة ، مشتركة
في المشاركة.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
وسوف ينشئ قانون اتفاق ، يستند إلى اتفاقات بين الأمة والمحافظات ،
أنظمة مشاركة مشتركة لهذه المساهمات ، بما يضمن التلقائية في تحويل الأموال.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
وسيتم التوزيع بين الأمة والمحافظات ومدينة بوينس آيرس وبينها ، في
علاقة مباشرة بالكفاءات والخدمات والمهام التي ينفّذ كل منها معايير موضوعية
للتوزيع ؛ وسيكون منصفاً ومتماسكاً ويعطي الأولوية لتحقيق درجة مكافئة من
التنمية ونوعية الحياة وتكافؤ الفرص في جميع أنحاء الإقليم الوطني.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
سوف يكون لقانون الإتفاق مجلس الشيوخ كغرفة المنشأ ويجب أن يعاقب
بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة ، ولا يمكن تعديله أو تنظيمه من جانب
واحد وسيتم الموافقة عليه من قبل المقاطعات.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
لن يكون هناك نقل للسلطات أو الخدمات أو المهام دون إعادة تخصيص
الموارد المعنية ، والتي يوافق عليها قانون الكونغرس عند الاقتضاء ، والمقاطعة
المعنية أو مدينة بوينس آيرس عند الاقتضاء.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
تكون الوكالة المالية الفيدرالية مسئولة عن الرقابة والإشراف على
تنفيذ أحكام هذا البند ، كما يحددها القانون ، والتي تضمن تمثيل جميع المقاطعات
ومدينة بوينس آيرس في تكوينها.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
3 - إنشاء وتعديل اعتمادات محددة من الموارد المشتركة ، لفترة محددة
، بموجب قانون خاص توافق عليه الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
4. تجميع القروض على الائتمان من الأمة.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
5. التخلص من استخدام ونقل ملكية الأراضي الوطنية.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
6. إنشاء وتنظيم بنك اتحادي مع سلطة إصدار العملة ، وكذلك البنوك الوطنية
الأخرى.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
7. تحديد سداد الدين الداخلي والخارجي للأمة.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
8. تحديد سنوي ، وفقا للمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في الفقرة الثالثة
من المؤتمر الوطني العراقي. 2 من هذه المادة ، الميزانية العامة للنفقات وحساب
موارد الإدارة الوطنية ، على أساس البرنامج الحكومي العام وخطة الاستثمار العام والموافقة
على أو رفض حساب الاستثمار.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
9. الموافقة على دعم الخزانة الوطنية للمقاطعات التي لا تصل مداخيلها
، وفقاً لميزانياتها ، لتغطية نفقاتها العادية.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
10. تنظيم الملاحة المجانية للأنهار الداخلية ، وتمكين الموانئ التي
تراها مناسبة ، وإنشاء أو إلغاء الجمارك.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
11. ختم العملة ، وتحديد قيمتها وقيمة العملات الأجنبية ؛ واعتماد نظام
موحد للأوزان والمقاييس للأمة بأكملها.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
12. إملاء رموز المدنية والتجارية والجنائية والتعدين والعمل والضمان
الاجتماعي ، في هيئات موحدة أو منفصلة ، دون مثل هذه القوانين التي تعدل السلطات
القضائية المحلية ، وتطابق تطبيقها مع المحاكم الفيدرالية أو الإقليمية ، وفقا لما
تنص عليه الأمور أو الأشخاص الذين يندرجون تحت ولاية كل منهم ؛ ولا سيما القوانين
العامة للأمة بأسرها بشأن التجنس والجنسية ، مع مراعاة مبدأ الجنسية الطبيعية
وخيار لصالح الأرجنتين: وكذلك الإفلاس ، وتزوير العملة والمستندات العامة للدولة
، وتلك التي تتطلب إنشاء محاكمة هيئة المحلفين.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
13. تنظيم التجارة مع الدول الأجنبية ، والمحافظات مع بعضها البعض.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
14. ترتيب وإنشاء منصب عام للأمة.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
15. إصلاح حدود أراضي الأمة بشكل نهائي ، وتحديد حدود الأقاليم ، وإنشاء
أقاليم جديدة ، وتحديد التشريع الخاص بالمنظمة والإدارة والحكومة الذي يجب أن يكون
للأقاليم الوطنية ، خارج الحدود المسموح بها. إلى المحافظات.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
16. توفير الأمن على الحدود.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
17. التعرف على الوجود العرقي والثقافي للشعوب الأصلية في الأرجنتين.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
ضمان احترام هويتهم والحق في التعليم ثنائي اللغة والثقافات ؛ الاعتراف
بالوضع القانوني لمجتمعاتهم ، وملكية وملكية المجتمع للأراضي التي يشغلونها عادة
؛ وتنظيم تسليم أخرى مناسبة وكافية للتنمية البشرية ؛ لا يجوز أن
يكون أي منهم غير قابل للنقل أو قابل للتحويل أو المسؤولية عن الأعباء أو
المضبوطات . تأكد من أن مشاركتهم في الإدارة تشير إلى مواردهم
الطبيعية وغيرها من المصالح التي تؤثر عليهم. يمكن للمقاطعات ممارسة هذه
الصلاحيات بشكل متزامن.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
18 - توفير ما يفضي إلى رخاء البلد ، والنهوض والرفاه لجميع المقاطعات
، وتطور التنوير ، وإملاء خطط التعليم العام والجامعي ، وتشجيع الصناعة والهجرة وبناء
السكك الحديدية والقنوات القابلة للملاحة. واستعمار الأراضي المملوكة وطنيا ، وإدخال
وإنشاء صناعات جديدة ، واستيراد رؤوس الأموال الأجنبية واستكشاف الأنهار الداخلية
، من خلال قوانين وقائية لهذه الأغراض ومن خلال تنازلات مؤقتة من الامتيازات ومكافآت
التحفيز.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
19. توفير ما يفضي إلى التنمية البشرية ، والتقدم الاقتصادي مع العدالة
الاجتماعية ، وإنتاجية الاقتصاد الوطني ، وتوليد العمالة ، والتدريب المهني للعمال
، والدفاع عن قيمة المال ، والبحوث. والتنمية العلمية والتكنولوجية ، ونشرها واستخدامها.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
لتوفير النمو المتناسق للأمة وتسوية أراضيها ؛ تعزيز السياسات
المختلفة التي تميل إلى موازنة التنمية النسبية غير المتكافئة للمقاطعات
والمناطق. لهذه المبادرات ، سيكون مجلس الشيوخ بيت المنشأ.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
فرض عقوبات على قوانين التنظيم وقاعدة التعليم التي تدعم الوحدة
الوطنية التي تحترم الخصائص الإقليمية والمحلية ؛ ضمان مسؤولية الدولة غير
القابلة للتفويض ، ومشاركة الأسرة والمجتمع ، وتعزيز القيم الديمقراطية وتكافؤ
الفرص والإمكانيات دون أي تمييز ؛ وأنهم يضمنون مبادئ المكافأة والإنصاف
في التعليم العام للدولة والاستقلالية والعلامة الذاتية للجامعات الوطنية.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y
autarquía de las universidades nacionales.
|
إملاء القوانين التي تحمي الهوية والتعددية الثقافية ، والإبداع
الحر وتداول أعمال المؤلف ؛ التراث الفني والمساحات الثقافية والسمعية
البصرية.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
20. إنشاء محاكم أدنى من محكمة العدل العليا. خلق وإلغاء الوظائف
، وتحديد صلاحياتها ، وتوفير المعاشات التقاعدية ، والمراسيم الشرعية ، ومنح العفو
العام.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
21- قبول أو رفض أسباب استقالة رئيس الجمهورية أو نائبه. وإعلان القضية
للمضي في انتخابات جديدة.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
22. الموافقة على أو رفض المعاهدات المبرمة مع الدول الأخرى ومع المنظمات
الدولية والوفاق مع الكرسي الرسولي. المعاهدات و concordats لديها أعلى التسلسل
الهرمي من القوانين .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان ؛ الإعلان العالمي لحقوق
الإنسان. الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان ؛ العهد الدولي الخاص بالحقوق
الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ؛ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية
والسياسية وبروتوكوله الاختياري ؛ اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة
عليها ؛ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ؛ اتفاقية
القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ؛ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من
ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ؛ اتفاقية حقوق
الطفل. في ظروف صلاحيتها ، لديهم تسلسل هرمي دستوري ، ولا ينتقصون من أي مادة في
الجزء الأول من هذا الدستور ، ويجب فهمها على أنها مكملة للحقوق والضمانات التي
يعترف بها. ولا يمكن إنكارها إلا عند الاقتضاء من جانب السلطة التنفيذية الوطنية
، بموافقة ثلثي مجموع أعضاء كل غرفة.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
وستتطلب المعاهدات والاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان ،
بعد موافقة الكونغرس عليها ، تصويت ثلثي مجموع أعضاء كل دائرة للتمتع بالتسلسل
الهرمي الدستوري.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
23- تشريع وتعزيز إجراءات العمل الإيجابية التي تضمن المساواة الحقيقية
في الفرص والمعاملة ، والتمتع الكامل بالحقوق المعترف بها في هذا الدستور والمعاهدات
الدولية القائمة بشأن حقوق الإنسان ، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال ، وممارستها.
النساء والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
إملاء نظام ضمان اجتماعي خاص وشامل في حماية الطفل في حالة استغاثة
، من الحمل وحتى نهاية فترة التعليم الابتدائي ، والأم خلال فترة الحمل والرضاعة.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
24. الموافقة على معاهدات التكامل التي تفوض السلطات والاختصاصات للمنظمات
فوق الوطنية في ظل ظروف المعاملة بالمثل والمساواة ، والتي تحترم النظام الديمقراطي
وحقوق الإنسان. القواعد التي تمليها عواقبها لها تسلسل هرمي متفوق على القوانين.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
وستتطلب الموافقة على هذه المعاهدات مع دول أمريكا اللاتينية
الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة. في حالة المعاهدات مع الدول الأخرى
، يعلن كونغرس الأمة ، بالأغلبية المطلقة للأعضاء الحاضرين في كل مجلس ، راحة
الموافقة على المعاهدة ولا يمكن الموافقة عليها إلا بتصويت الأغلبية المطلقة من
الكل. من أعضاء كل مجلس ، بعد مائة وعشرين يوما من الفعل التفسيري.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
يتطلب انسحاب المعاهدات المشار إليها في هذه الفقرة موافقة مسبقة
للأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
25. تفويض السلطة التنفيذية بإعلان الحرب أو صنع السلام.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
26. تمكين السلطة التنفيذية من أجل الانتقام ، ووضع اللوائح الخاصة
بالسجناء.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
27. إصلاح القوات المسلحة في وقت السلم والحرب ، وإملاء القواعد
لتنظيمها والحكومة.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
28. السماح بإدخال القوات الأجنبية في أراضي الأمة ، ورحيل القوات الوطنية
خارجها.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
29. إعلان حالة حصار على نقطة واحدة أو عدة نقاط من الأمة في حالة حدوث
اضطراب داخلي ، والموافقة أو تعليق حالة الحصار المعلنة ، أثناء العطلة ، من قبل
السلطة التنفيذية.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
30. ممارسة التشريع الحصري في أراضي عاصمة البلاد وإصدار التشريعات
اللازمة لتحقيق أغراض محددة من مؤسسات المنفعة الوطنية في أراضي الجمهورية. وستحتفظ
سلطات المقاطعات والبلديات بسلطات الشرطة والإنفاذ على هذه المؤسسات ، طالما أنها
لا تتدخل في تحقيق تلك الأغراض.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
31. توفير التدخل الاتحادي لمقاطعة أو مدينة بوينس آيرس.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
الموافقة أو الغاء مرسوم التدخل ، خلال العطلة ، من قبل السلطة
التنفيذية .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
32. جعل جميع القوانين واللوائح المناسبة لممارسة السلطات السابقة ،
وجميع الدول الأخرى التي يمنحها هذا الدستور لحكومة الأمة الأرجنتينية.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
المادة 76 - يحظر على الوفد التشريعي في السلطة التنفيذية ، باستثناء
بعض المسائل الإدارية أو العامة ، فترة محددة لممارسته وضمن قواعد الوفد الذي
ينشئه المؤتمر.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
لا يعني انتهاء الصلاحية الناتجة عن انتهاء المصطلح المنصوص عليه
في الفقرة السابقة تنقيح العلاقات القانونية الناشئة بموجب القواعد التي يفرضها
الوفد التشريعي.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
الفصل الخامس
|
CAPÍTULO QUINTO
|
على تشكيل ومعاقبة القوانين
|
De la formación y sanción de las leyes
|
المادة 77.- يجوز الشروع في القوانين في أي من دوائر الكونغرس ،
من خلال المشاريع المقدمة من قبل أعضائها أو من قبل السلطة التنفيذية ، باستثناء
الاستثناءات المنصوص عليها في هذا الدستور.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
يجب الموافقة على مشاريع القوانين التي تعدل النظام الانتخابي
والأحزاب السياسية بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء الدوائر.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
المادة 78.- الموافقة على مشروع قانون من قبل مجلس المنشأ ، يمر
للمناقشة إلى مجلس النواب الآخر. ويوافق عليه كلاهما ، ويمرر إلى السلطة
التنفيذية للأمة لفحصها ؛ وإذا حصل على موافقته ، فقد أصدرها كقانون.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
المادة 79 - يمكن لكل غرفة ، بعد الموافقة على مشروع قانون بشكل
عام ، أن تفوض لجانها الموافقة بشكل خاص على المشروع ، مع تصويت الأغلبية
المطلقة من مجموع أعضائها. يجوز للدائرة ، بنفس العدد من الأصوات ، ترك
الوفد دون أي أثر واستئناف الإجراء العادي. تتطلب الموافقة في اللجنة
التصويت بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضائها. بمجرد الموافقة على المشروع
في اللجنة ، سيتم اتباع الإجراء العادي.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
المادة 80 - أي مشروع لم تتم إعادته خلال عشرة أيام عمل تتم
الموافقة عليه من قبل السلطة التنفيذية. قد لا تتم الموافقة على المشاريع
المهملة جزئيًا في الجزء المتبقي. ومع ذلك ، لا يمكن الإعلان عن الأطراف
غير المرصودة إلا إذا كان لديهم استقلالية معيارية ، ولا تغير موافقتهم الجزئية
على روح أو وحدة المشروع الذي يقره الكونغرس. في هذه الحالة ، ينطبق
الإجراء المتوخى لمراسيم الضرورة والإلحاح.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
المادة 81 - لا يجوز تكرار أي فاتورة مرفوضة تمامًا من إحدى
الدوائر في جلسات ذلك العام. لا يمكن لأي من الغرف تجاهل أي مشروع نشأ
فيه ثم إضافته أو تعديله من قبل غرفة المراجعة. إذا كان المشروع خاضعًا
للإضافات أو التصحيحات من قبل غرفة المراجعة ، يجب الإشارة إلى نتيجة التصويت
لتحديد ما إذا كانت هذه الإضافات أو التصحيحات قد تمت بأغلبية مطلقة من الحاضرين
أو بثلثي الحاضرين. يجوز لغرفة المنشأ بالأغلبية المطلقة للحاضرين
الموافقة على المشروع بالإضافات أو التصويبات التي أدخلت أو الإصرار على الصياغة
الأصلية ، ما لم تكن المضافات أو التصويبات قد قام بها المراجع من قبل ثلثي
الحاضرين. في هذه الحالة الأخيرة ، سيمر المشروع إلى السلطة التنفيذية مع
الإضافات أو التصحيحات الخاصة بدائرة المراجعة ، ما لم يصر مجلس المنشأ على
صياغتها الأصلية بتصويت ثلثي الحاضرين. لا يجوز لدائرة المنشأ إدخال
إضافات أو تصويبات جديدة على تلك التي قدمتها غرفة المراجعة.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
المادة 82 - يجب أن تعبر إرادة كل مجلس عن نفسها صراحة ؛ يتم
استبعاد العقوبة الضمنية أو الخيالية في جميع الحالات.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
المادة 83- إذا رفضت السلطة التنفيذية كلياً أو جزئياً مشروعاً ،
فإنها تعود باعتراضاتها على الدائرة من أصلها: فهي تناقشها مرة أخرى ، وإذا أكدت
عليها بأغلبية ثلثي الأصوات ، فإنها تمر مرة أخرى. إلى غرفة المراجعة. إذا كان
كل من المجلسين يعاقب عليه بنفس الأغلبية ، فإن القانون هو قانون ويمرر إلى
السلطة التنفيذية لسنه. ستكون أصوات كلا المجلسين في هذه الحالة رمزية ، من
تلقاء نفسها أم لا ؛ وسيتم نشر أسماء وأسس الناخبين ، واعتراضات السلطة
التنفيذية على الفور من قبل الصحافة. إذا اختلفت الدوائر عن الاعتراضات ، فلا
يمكن تكرار المشروع في جلسات ذلك العام.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
المادة 84 - في إطار هذه القوانين ، ستستخدم هذه الصيغة: مجلس
الشيوخ ومجلس النواب في الأرجنتين ، المجتمعين في الكونغرس ، ... يقر أو يجيز
قوة القانون.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
الفصل السادس
|
CAPITULO SEXTO
|
من التدقيق العام للأمة
|
De la Auditoría General de la Nación
|
المادة 85 - ستكون السيطرة الخارجية للقطاع العام الوطني في
جوانبه الموروثة والاقتصادية والاقتصادية والتشغيلية هي إسناد السلطة التشريعية.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
سيتم دعم رأي السلطة التشريعية ورأيها بشأن الأداء والوضع العام
للإدارة العامة في آراء التدقيق العام للأمة.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
وسيتم دمج هيئة المساعدة التقنية التابعة للمؤتمر ، ذات
الاستقلالية الوظيفية ، بالطريقة التي يحددها القانون الذي ينظم إنشائها
وتشغيلها ، والتي يجب الموافقة عليها بالأغلبية المطلقة لأعضاء كل غرفة. سيتم
تعيين رئيس المنظمة بناء على اقتراح من الحزب السياسي المعارض مع أكبر عدد من
المشرعين في الكونغرس.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
وسيكون مسؤولاً عن مراقبة الشرعية والإدارة ومراجعة الحسابات لجميع
أنشطة الإدارة العامة المركزية واللامركزية ، بغض النظر عن نوع المنظمة ،
والوظائف الأخرى التي يمنحها القانون له. وسوف يتدخل بالضرورة في عملية
الموافقة أو الرفض لحسابات التصرف والاستثمار الخاصة بالأموال العامة.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
الفصل السابع
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
من أمين المظالم
|
Del Defensor del Pueblo
|
المادة 86. - أمين المظالم هو هيئة مستقلة أنشئت في نطاق مؤتمر
الأمة ، والتي ستعمل مع الاستقلالية الوظيفية الكاملة ، دون الحصول على تعليمات
من أي سلطة. وتتمثل مهمتها في الدفاع عن حقوق الإنسان وحمايتها وغيرها من
الحقوق والضمانات والمصالح المحمية في هذا الدستور والقوانين ، قبل تصرفات
الإدارة أو أعمالها أو تقصيرها ؛ ومراقبة ممارسة الوظائف الإدارية العامة.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
يتمتع أمين المظالم بشرعية إجرائية. يتم تعيينه وإزالته من قبل
الكونغرس بتصويت ثلثي الأعضاء الحاضرين في كل من الدوائر. يتمتع حصانات وامتيازات
المشرعين. وسوف تستمر في وضعها خمس سنوات ، لتكون قادرة على أن يعين مرة
أخرى في وقت واحد.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
سيتم تنظيم تنظيم وعمل هذه المؤسسة بقانون خاص.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
القسم الثاني
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
من السلطة التنفيذية
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
الفصل الأول
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
من طبيعتها ومدتها
|
De su naturaleza y duración
|
المادة 87. - السلطة التنفيذية للأمة سوف يقوم بها مواطن يحمل لقب
"رئيس الأمة الأرجنتينية".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
المادة 88- في حالة المرض أو غياب رأس المال أو الوفاة أو
الاستقالة أو الفصل من الوظيفة ، يمارس نائب الرئيس الأمة السلطة التنفيذية. في
حالة إقالة الرئيس ونائب رئيس الأمة أو استقالته أو عجزه ، يحدد الكونغرس
المسئول العام الذي يتولى الرئاسة ، إلى أن يتوقف سبب العجز أو يتم انتخاب رئيس
جديد.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
المادة 89 - يجب أن يُنتخب رئيسًا أو نائبًا رئيسًا للأمة ، يجب
أن يكون قد وُلد في الأراضي الأرجنتينية ، أو أن يكون ابنًا لمواطن أصلي ، وقد
ولد في بلد أجنبي ؛ والصفات الأخرى المطلوبة لانتخاب عضو مجلس الشيوخ.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
المادة 90 - يتولى الرئيس ونائب الرئيس المنصب لمدة أربع سنوات
ويجوز إعادة انتخابه أو مقابلهما لفترة واحدة متتالية. إذا أعيد انتخابهم
أو نجحوا تبادليًا ، فلا يمكن انتخابهم لأي من المنصبين ، ولكن مع الفترة
الزمنية الواحدة.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
المادة 91 - توقف رئيس الأمة في السلطة في نفس اليوم الذي تنتهي
فيه مدة ولايته أربع سنوات ؛ من دون أي حدث أوقفها ، قد يكون سببًا
لاستكمالها لاحقًا.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
المادة 92: - يتمتع الرئيس ونائب الرئيس براتب تدفعه خزانة الدولة
، ولا يمكن تغييره خلال فترة تعيينهما. وخلال الفترة نفسها ، لا يجوز لهم ممارسة
عمل آخر ، أو تلقي أي من مكافآت الأمة أو أي مقاطعة أخرى.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
المادة 93 - عند توليه منصبه ، يؤدي الرئيس ونائب الرئيس اليمين
، في يد رئيس مجلس الشيوخ ، وقبل اجتماع الكونغرس في الجمعية العامة ، واحترام
معتقداتهم الدينية ، "للعب مع الولاء والوطنية في مكتب الرئيس (أو نائب
الرئيس) لل الأمة ومراقبة ومراعاة دستور الأمة الأرجنتينية ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
الفصل الثاني
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
حول طريقة وتوقيت انتخاب رئيس ونائب رئيس الأمة
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
المادة 94: ينتخب الشعب ونائب رئيس الأمة مباشرة من الشعب ، في
جولة مزدوجة ، على النحو المنصوص عليه في هذا الدستور. تحقيقا لهذه
الغاية سوف تشكل الأراضي الوطنية دائرة واحدة.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
المادة 95.- سيتم تنفيذ الدرس في غضون الشهرين السابقين لإبرام
مدة الرئيس في منصبه.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
المادة 96: - تعقد الجولة الثانية من الانتخابات ، إن وجدت ،
بين الصيغتين المرشحتين الأكثر تصويتاً ، خلال ثلاثين يوماً من الصياغة السابقة.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
المادة 97. عندما تكون الصيغة التي صوّت أكثر من غيرها في
الجولة الأولى ، حصلت على أكثر من خمسة وأربعين في المئة من الأصوات الإيجابيّة
صائبة ، سيتمّ إعلان أعضائها كرئيس ونائب رئيس الأمة.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
المادة 98: عندما تكون الصيغة الأكثر تأييدا في الجولة الأولى ،
تكون قد حصلت على ما لا يقل عن أربعين في المائة من الأصوات المؤكدة بشكل صحيح ،
بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون هناك اختلاف أكثر من عشر نقاط مئوية فيما يتعلق
بمجموع الأصوات الإيجابي صحيحا صدر على الصيغة التي يلي في عدد من الأصوات ،
وسيتم الإعلان عن أعضائها كرئيس ونائب رئيس الأمة.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
الفصل الثالث
|
CAPÍTULO TERCERO
|
صلاحيات السلطة التنفيذية
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
المادة 99- لرئيس الأمة الاختصاصات التالية:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
1. هو الرئيس الأعلى للأمة ، رئيس الحكومة والرئيس السياسي للإدارة
العامة للبلاد.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
2. إصدار التعليمات واللوائح اللازمة لتنفيذ قوانين الأمة ، مع الحرص
على عدم تغيير روحها مع الاستثناءات التنظيمية.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
3. يشارك في تشكيل القوانين وفقاً للدستور ، وينشرها وينشرها.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
لا يمكن للسلطة التنفيذية في أي حال من الأحوال أن تخضع لعقوبة
بطلان مطلق وغير عملي ، إصدار أحكام ذات طبيعة تشريعية.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
فقط عندما تجعل الظروف الاستثنائية من المستحيل اتباع الإجراءات
العادية المنصوص عليها في هذا الدستور لسن القوانين ، وليست قواعد تنظم الأحزاب
الجنائية أو الضريبية أو الانتخابية أو السياسية ، يجوز لها إصدار مراسيم لأسباب
الحاجة والإلحاح ، الذي سيتم تحديده في اتفاق عام للوزراء الذين يجب عليهم
المصادقة عليه ، بالاشتراك مع رئيس مجلس الوزراء.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
وسيقوم رئيس مجلس الوزراء شخصيا وفي غضون عشرة أيام بتقديم التدبير
للنظر في اللجنة الدائمة المؤلفة من مجلسين ، اللذين يجب أن يحترم تكوينهما نسبة
التمثيل السياسي لكل دائرة. سترفع هذه اللجنة إرسالها في غضون عشرة أيام إلى
الجلسة العامة لكل غرفة لتعاملها الصريح ، الذي ستنظر فيه الدوائر على الفور.
وينظم قانون خاص يوافق على الأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة إجراءات
ونطاق تدخل الكونغرس.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
4. يعين قضاة المحكمة العليا بموافقة مجلس الشيوخ من قبل ثلثي أعضائه
الحاضرين ، في جلسة علنية ، يتم استدعاؤهم لهذا الغرض.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
تسمية القضاة الآخرين للمحاكم الاتحادية الأدنى على أساس اقتراح
ملزم في ثلاثة من مجلس القضاة ، بموافقة مجلس الشيوخ ، في جلسة علنية ، والتي
تأخذ في الاعتبار مدى ملاءمة المرشحين.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
سيكون من الضروري تحديد موعد جديد ، يسبقه اتفاق متساو ، لإبقاء أي
من هؤلاء القضاة في منصبه ، بمجرد بلوغهم سن الخامسة والسبعين. تكون جميع
تعيينات القضاة الذين يكون عمرهم أكبر أو أكبر لمدة خمس سنوات ، ويمكن تكرارها
إلى أجل غير مسمى ، لنفس الإجراء.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
5- يجوز للعفو أو تخفيف الأحكام على الجرائم الخاضعة للولاية الاتحادية
، بناء على تقرير من المحكمة المناظرة ، إلا في حالات الاتهام من مجلس النواب.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
6. منح معاشات التقاعد والسحب والتراخيص والمعاشات وفقاً لقوانين الأمة.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
7. يعين ويزيل السفراء والوزراء المفوضين ومديري الأعمال بموافقة مجلس
الشيوخ ؛ وهي وحدها التي تعين وتزيل رئيس مجلس الوزراء والوزراء الآخرين في المكتب
، وموظفي أمانته ، والوكلاء القنصليين ، والموظفين الذين لا يقرر تعيينهم لهذا الدستور
خلاف ذلك.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
8- في كل عام ، يعقد افتتاح دورات المؤتمر ، لكل من مجلسي الاجتماع
، مع تقديم بيان لحالة الأمة ، عن الإصلاحات التي وعد بها الدستور ، ويوصي للنظر
فيها في التدابير التي يراها ضرورية وملائمة.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
9. يمدد الدورات العادية للمؤتمر ، أو يستدعيها إلى دورات استثنائية
، عندما تتطلب مصلحة جدية من النظام أو التقدم.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
10-يشرف على ممارسة سلطة رئيس مجلس الوزراء فيما يتعلق بجمع دخل الأمة
واستثمارها ، وفقا للقانون أو ميزانية النفقات الوطنية.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
11. يوقع ويوقع المعاهدات والوفاق والمفاوضات الأخرى اللازمة للحفاظ
على علاقات جيدة مع المنظمات الدولية والدول الأجنبية ، ويستقبل وزرائهما ويعترف
بقناصلهم.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
12. هو القائد الأعلى لكل القوات المسلحة للأمة.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
13. توفير العمالة العسكرية للأمة: بموافقة مجلس الشيوخ ، في منح الوظائف
أو درجات كبار ضباط القوات المسلحة ؛ وبمفردها في ساحة المعركة.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
14. لديها القوات المسلحة ، وتدير مع تنظيمها وتوزيعها وفقا لاحتياجات
الأمة.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
15. إعلان الحرب والنظام الانتقام بتصريح وموافقة الكونغرس.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
16. يعلن في حالة حصار واحد أو عدة نقاط من الأمة ، في حالة الهجوم
الخارجي ولمدة محددة ، بموافقة مجلس الشيوخ. في حالة حدوث اضطراب داخلي ، تكون هذه
السلطة فقط عندما يكون الكونجرس في عطلة ، لأنه إسناد يتوافق مع هذه الهيئة. يمارسها
الرئيس مع القيود المنصوص عليها في المادة 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
17- يجوز له أن يطلب من رئيس ديوان الوزراء ورؤساء جميع الفروع والدوائر
الإدارية ، ومن خلاله الموظفون الآخرون ، التقارير التي يراها مناسبة ، وهم ملزمون
بتقديمها لهم.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
18. قد يغادر إقليم الأمة ، بإذن من الكونغرس. في عطلة هذا ، يمكنك
أن تفعل فقط دون ترخيص لأسباب مبررة للخدمة العامة.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
19. يمكنك ملء الوظائف الشاغرة ، والتي تتطلب موافقة مجلس الشيوخ ،
والتي تحدث أثناء العطلة الخاصة بك ، من خلال تعيينات اللجنة التي ستنتهي في نهاية
الهيئة التشريعية القادمة.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
20. مرسوم التدخل الاتحادي إلى مقاطعة أو مدينة بوينس آيرس في حالة
توقف المؤتمر ، ويجب أن يستدعيها في وقت واحد من أجل معالجتها.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
الفصل الرابع
|
CAPÍTULO CUARTO
|
من رئيس الوزراء وغيره من وزراء السلطة التنفيذية
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
المادة 100 - يكون رئيس مجلس الوزراء ووزراء السكرتارية الأخرى
الذين يحدد عددهم واختصاصهم بموجب قانون خاص ، مسؤولين عن تصفية أعمال الأمة ،
وسوف يؤيد ويقنن تصرفات الرئيس عن طريق التوقيع الخاص بك ، دون اشتراط أنها
تفتقر إلى الفعالية.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
يتولى رئيس مجلس الوزراء ، والمسئولية السياسية أمام المؤتمر الوطني
، المسؤولية عن:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
1. ممارسة الإدارة العامة للبلاد.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
2. إصدار القوانين واللوائح اللازمة لممارسة الصلاحيات الممنوحة لهذه
المادة وتلك التي يفوضها رئيس الأمة ، مع تصديق الوزير الوزير على الفرع الذي يشير
إليه العمل أو التنظيم.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
3. جعل التعيينات من موظفي الإدارة ، باستثناء تلك التي تتوافق مع الرئيس.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
4. ممارسة المهام والصلاحيات المخولة له من قبل رئيس الأمة ، وفي اتفاق
مجلس الوزراء ، البت في المسائل التي تحددها السلطة التنفيذية ، أو بقراره الخاص
، في تلك التي يرى أنه ضروري ، بسبب أهميته ، في الميدان. من منافسيك.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
5. تنسيق وإعداد وعقد اجتماعات مجلس الوزراء ورؤسائها في غياب الرئيس.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
6- إرسال مشاريع القوانين للوزارات والميزانية الوطنية إلى الكونغرس
، بعد المعالجة في اتفاق مجلس الوزراء والموافقة على السلطة التنفيذية.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
7. جعل جمع دخل الأمة وتنفيذ قانون الموازنة الوطنية.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
8. الموافقة على المراسيم القانونية للقوانين والمراسيم التي تنص على
تمديد الدورات العادية للمؤتمر أو الدعوة للدورات الاستثنائية ورسائل الرئيس التي
تروج للمبادرة التشريعية.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
9. انتقل إلى جلسات المؤتمر والمشاركة في مناقشاتهم ، ولكن ليس التصويت.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
10. بمجرد بدء الدورات العادية للكونغرس ، يقدم إلى جانب الوزراء الآخرين
تقريرا مفصلا عن حالة الأمة فيما يتعلق بالأعمال التجارية للإدارات المعنية.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
11 - إصدار التقارير والتفسيرات الشفوية أو الكتابية التي يطلبها أي
من المجلسين من الفرع التنفيذي.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
12. الموافقة على المراسيم التي تمارس سلطات يفوضها الكونغرس ، والتي
ستكون خاضعة لرقابة اللجنة الدائمة المؤلفة من مجلسين.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
13. بالاشتراك مع الوزراء الآخرين للتصديق على مراسيم الضرورة والإلحاح
والمراسيم التي تسن جزئيا القوانين. يجب أن يقدم شخصياً وفي غضون عشرة أيام من
عقوبته هذه المراسيم لينظر فيها المجلس الثنائي الدائم.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
لا يمكن لرئيس مجلس الوزراء أن ينفذ في نفس الوقت وزارة أخرى.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
المادة 101- يجب على رئيس مجلس الوزراء حضور المؤتمر مرة واحدة
على الأقل كل شهر ، بالتناوب لكل دائرة من دوائرها ، للإبلاغ عن تقدم الحكومة ،
دون المساس بأحكام المادة 71. يمكن استجوابه إلى الآثار المترتبة على معالجة طلب
التوبيخ ، بتصويت الأغلبية المطلقة لمجموع أعضاء أي من الدوائر ، وإلغائه
عن طريق التصويت بالأغلبية المطلقة لأعضاء كل من الدوائر.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las
Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de
cada una de las Cámaras.
|
المادة 102. - كل وزير مسؤول عن الأفعال التي يشرحها. وتضامن مع
أولئك الذين يتفقون مع زملائهم.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
المادة 103 - لا يجوز للوزراء بمفردهم ، على أي حال ، اتخاذ قرارات
، باستثناء ما يتعلق بالنظام الاقتصادي والإداري لإدارات كل منهم.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
المادة 104. بعد أن يفتح المؤتمر جلساته ، يجب على وزراء المكتب
تقديم تقرير مفصل عن حالة الأمة فيما يتعلق بالأعمال التجارية لإداراتهم المعنية.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
المادة 105.- لا يمكن أن يكونوا أعضاء في مجلس الشيوخ أو نواب ،
دون الاستقالة من وظائفهم كوزراء.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
المادة 106. - يجوز للوزراء حضور جلسات المؤتمر والمشاركة في
مناقشاتهم ، ولكن ليس التصويت.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
المادة 107- يتمتعون مقابل خدماتهم براتب يحدده القانون ولا يجوز
زيادته أو تخفيضه لصالح أو ممارس من يمارسونه.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
القسم الثالث
|
SECCIÓN TERCERA
|
من السلطة القضائية
|
DEL PODER JUDICIAL
|
الفصل الأول
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
من طبيعتها ومدتها
|
De su naturaleza y duración
|
المادة 108. - تمارس السلطة القضائية للأمة من قبل محكمة العدل
العليا ، والمحاكم الأدنى الأخرى التي ينشئها الكونغرس في إقليم الأمة.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
المادة 109 - لا يجوز لرئيس الأمة في أي حال من الأحوال أن يمارس
مهام قضائية ، وأن يستخرج المعرفة بالقضايا المعلقة أو يستعيد الحالات المنتهية.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
المادة 110. - يحتفظ قضاة المحكمة العليا والمحاكم الدنيا في
البلاد بوظائفهم طيلة فترة حسن سلوكهم ، ويتقاضون مقابل خدماتهم تعويضاً يحدده
القانون ، ولا يجوز التنازل عنه بأي حال من الأحوال ، البقاء في وظائفهم.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
المادة 111 - لا يجوز أن يكون أي عضو في محكمة العدل العليا ، دون
أن يكون محامياً للأمة بثماني سنوات من التمرين ، ولها الصفات المطلوبة لكي تكون
سناتور.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
المادة 112 - في أول إقامة للمحكمة العليا ، يؤدي الأفراد المعينون
اليمين في يد رئيس الأمة ، لأداء واجباتهم ، وإدارة العدالة بشكل جيد وقانونيا ،
ووفقا لما ينص عليه الدستور. في المستقبل ، سوف يقرضونها لرئيس المحكمة نفسها.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
المادة 113.- ستقوم المحكمة العليا بإملاء لوائحها الداخلية
وتعيين موظفيها.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
المادة 114- يكون مجلس القضاء ، الذي ينظمه قانون خاص يقره
بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء كل غرفة ، مسؤولاً عن اختيار القضاة وإدارة
السلطة القضائية.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta
de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
وسيتم دمج المجلس بشكل دوري من أجل تحقيق التوازن بين تمثيل
الهيئات السياسية الناتجة عن الانتخابات الشعبية ، والقضاة من جميع الحالات
ومحامي التسجيل الفيدرالي. كما سيتم دمجها من قبل أشخاص آخرين من المجال
الأكاديمي والعلمي ، من حيث العدد والشكل الذي يبينه القانون.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
صفاتهم ستكون:
|
Serán sus atribuciones:
|
1. للاختيار عن طريق المسابقات العامة فإن postulants إلى القضاة الأدنى.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
2. طرح مقترحات في قوائم ملزمة لتعيين قضاة المحاكم الدنيا.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
3. إدارة الموارد وتنفيذ الميزانية التي يعينها القانون لإقامة العدل.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
4. ممارسة الصلاحيات التأديبية على القضاة.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
5. اتخاذ قرار بشأن فتح الإجراء لإزالة القضاة ، وإذا لزم الأمر أمر
التعليق ، وصياغة الاتهام المقابل.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
6. إملاء اللوائح المتعلقة بالتنظيم القضائي وكل ما هو ضروري لضمان
استقلال القضاة وتوفير خدمات العدالة بشكل فعال.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
المادة 115. - سيتم إزالة قضاة المحاكم الدنيا للأمة للأسباب
المذكورة في المادة 53 ، من قبل هيئة محلفين من النيابة العامة المكونة من
المشرعين والقضاة والمحامين من التسجيل الاتحادي.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
قراره ، الذي لا يمكن دحضه ، لن يكون له أي أثر سوى فصل المتهم. غير
أن الطرف المحكوم عليه سيخضع للاتهام والمحاكمة والعقاب وفقا للقوانين المعروضة
على المحاكم العادية.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
وستتوافق مع رفع الدعوى ، وإذا كان ذلك ممكنا ، تجديد القاضي
الموقوف ، إذا انقضت مائة وثمانون يوما من قرار فتح إجراءات الترحيل ، دون صدور
القرار.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
في القانون الخاص المشار إليه في المادة 114 ، سيتم تحديد تكامل
وإجراءات هيئة المحلفين.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
الفصل الثاني
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
صلاحيات السلطة القضائية
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
المادة 116.- المحكمة العليا والمحاكم الدنيا في الأمة ، والمعرفة
والقرار من جميع الحالات التي تتناول النقاط التي يحكمها الدستور ، وقوانين
الأمة ، مع التحفظ المحرز في المؤتمر الوطني العراقي. 12 من المادة 75:
والمعاهدات مع الدول الأجنبية: من بين القضايا المتعلقة بالسفراء ووزراء الدولة
والقناصل الأجانب: من أسباب الاختصاص والوصاية البحرية: من الأمور التي تكون
فيها الدولة طرفًا: من الأسباب تنشأ بين مقاطعتين أو أكثر ؛ بين مقاطعة واحدة
وجيران الآخر ؛ بين جيران مختلف المحافظات ؛ وبين إقليم أو جيرانه ضد دولة أو
مواطن أجنبي.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
المادة 117- في هذه الحالات ، تمارس المحكمة العليا اختصاصها بموجب
الاستئناف وفقاً للقواعد والاستثناءات التي يحددها الكونغرس ؛ ولكن في جميع
الأمور المتعلقة بالسفراء الأجانب ، والوزراء والقناصل ، والتي تكون فيها
المقاطعة طرفًا فيها ، يجب أن تمارسها حصريًا وحصريًا.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
المادة 118- تنهي هيئة المحلفين جميع المحاكمات الجنائية العادية ،
التي لا تنبع من حق الاتهام الممنوح لمجلس النواب ، بعد إنشاء هذه المؤسسة في
الجمهورية. سيتم إجراء هذه المحاكمات في نفس المقاطعة التي ارتكبت فيها الجريمة
؛ ولكن عندما يرتكب هذا خارج حدود الأمة ، ضد قانون الأمم ، فإن الكونغرس سوف
يحدد بموجب قانون خاص المكان الذي ستتبع فيه المحاكمة.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
المادة 119. - الخيانة ضد الأمة تتكون فقط في حمل السلاح ضدها ، أو
في الانضمام إلى أعدائها ، ومنحهم المساعدة والمساعدة. سيقرر الكونغرس بقانون
خاص عقوبة هذه الجريمة ؛ لكنها لن تنتقل من شخص الجانح ، ولن يتم نقل نزعة
النزيل إلى أقاربه من أي درجة.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
القسم الرابع
|
SECCIÓN CUARTA
|
من وزارة العامة
|
Del ministerio público
|
المادة 120: - تعتبر الوزارة العامة هيئة مستقلة ذات استقلالية
وظيفية واكتفاء ذاتي مالي لها مهمة تعزيز أداء العدالة في الدفاع عن مشروعية
المصالح العامة للمجتمع بالتنسيق مع السلطات الأخرى في الجمهورية.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
يتم دمجها من قبل المحامي العام للأمة والمدافع العام عن الأمة
والأعضاء الآخرين الذين يحددهم القانون.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
يتمتع أعضاؤها بالحصانات الوظيفية وعدم وضوح الأجر.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
العنوان الثاني
|
TITULO SEGUNDO
|
حكومة المقاطعة
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
المادة 121- تحتفظ المحافظات بكافة السلطات التي لم يفوضها هذا
الدستور إلى الحكومة الاتحادية ، والتي احتفظت بها صراحة بموجب معاهدات خاصة وقت
إنشائها.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
المادة 122- تعطي المؤسسات المحلية الخاصة بها وتحكمها. وهم
ينتخبون حكامهم ومشرعيهم ومسؤولي المقاطعات الآخرين ، دون تدخل من الحكومة
الفيدرالية.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
المادة 123- يقضي كل إقليم بدستور خاص به ، وفقاً لأحكام المادة
5 ، يضمن استقلال البلديات وينظم نطاقه ومحتواه في النظام المؤسسي والسياسي
والإداري والاقتصادي والمالي.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
المادة 124 - يجوز للمقاطعات إنشاء مناطق للتنمية الاقتصادية
والاجتماعية وإنشاء هيئات لها صلاحيات لتحقيق أغراضها ، كما يجوز لها الدخول في
اتفاقات دولية طالما أنها لا تتعارض مع السياسة الخارجية للأمة ولا تؤثر على
الصلاحيات المخولة لها. إلى الحكومة الاتحادية أو الائتمان العام للأمة ؛ مع
معرفة المؤتمر الوطني. مدينة بوينس آيرس سيكون لها النظام الذي أنشئ لهذا
الغرض.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
المقاطعات لديها المجال الأصلي للموارد الطبيعية الموجودة في
أراضيها.
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
المادة 125 يجوز للمقاطعات إبرام معاهدات جزئية لأغراض إقامة العدل
والمصالح الاقتصادية والأعمال ذات المنفعة العامة ، مع العلم بالمؤتمر الاتحادي
؛ وتعزيز صناعتها ، والهجرة ، وبناء السكك الحديدية والقنوات الصالحة للملاحة ،
واستعمار الأراضي المملوكة للمقاطعات ، وإدخال وإنشاء صناعات جديدة ، واستيراد
رؤوس الأموال الأجنبية واستكشاف أنهارها ، من خلال قوانين وقائية لهذه الأغراض
ومع مواردها الخاصة.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso
Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
يمكن للمحافظات ومدينة بوينس آيرس الاحتفاظ بوكالات الضمان
الاجتماعي للموظفين العموميين والمحترفين ؛ وتعزيز التقدم الاقتصادي والتنمية
البشرية وتوليد فرص العمل والتعليم والعلوم والمعرفة والثقافة.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
المادة 126 - لا تمارس المحافظات السلطة المفوضة للأمة. لا يمكنهم
إبرام معاهدات جزئية ذات طبيعة سياسية. ولا تصدر قوانين بشأن التجارة أو الملاحة
الداخلية أو الخارجية ؛ ولا تأسيس الجمارك الإقليمية ؛ ولا نقود معدنية ولا
إنشاء بنوك لديها القدرة على إصدار الأوراق النقدية ، دون إذن من الكونغرس
الاتحادي ؛ ولا تملي القوانين المدنية والتجارية وقانون العقوبات والتعدين ، بعد
أن يقرها الكونغرس ؛ ولا تملي قوانين خاصة بالمواطنة والتجنس ، أو الإفلاس ، أو
العملة المزيفة ، أو وثائق الدولة ؛ ولا تنشئ حقوق حمولة ؛ لا لتدوير السفن
الحربية أو لرفع الجيوش ، إلا في حالة الغزو الأجنبي أو خطر وشيك بحيث أنها لا
تقبل المماطلة ثم إعطاء الحكومة الفيدرالية الاعتبار ؛ ولا تعيين أو استقبال
عملاء أجانب.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
المادة 127- لا يجوز لأي محافظة أن تعلن أو تشن حرباً ضد مقاطعة
أخرى. يجب تقديم شكاواك إلى محكمة العدل العليا وتسويتها. إن أعمالهم العدائية
هي في الواقع أعمال حرب أهلية ، توصف بأنها فتنة أو أعمال شغب ، والتي يجب على
الحكومة الفيدرالية أن تكبتها وتقمعها وفقا للقانون.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
المادة 128. - حكام الأقاليم هي العوامل الطبيعية للحكومة
الاتحادية لفرض الدستور وقوانين الأمة.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia
son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución
y las leyes de la Nación.
|
المادة 129- سيكون لمدينة بوينس آيرس نظام حكم ذاتي لها صلاحياتها
الخاصة في التشريع والاختصاص ، وسيتم انتخاب رئيس حكومتها مباشرة من قبل المدينة.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
يضمن القانون مصالح الدولة القومية في حين أن مدينة بوينس آيرس هي
عاصمة البلاد.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
في إطار أحكام هذه المادة ، سوف يعقد مؤتمر الأمة سكان مدينة بيونس
أيريس ، بحيث يتم من خلال الممثلين الذين يختارونهم لهذا الغرض ، تحديد الوضع
التنظيمي لمؤسساتهم.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
أحكام انتقالية
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
لأول مرة. تصادق الأمة الأرجنتينية على سيادتها الشرعية والقابلة
للتقادم على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية وما يقابلها
من مساحات بحرية وداخلية ، حيث أنها جزء لا يتجزأ من الإقليم الوطني.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
ويشكل استرداد هذه الأراضي وممارسة السيادة الكاملة ، واحترام
طريقة حياة سكانها ، ووفقا لمبادئ القانون الدولي ، هدفا دائما لا رجعة فيه
للشعب الأرجنتيني.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
ثانيا. لا يجوز أن تكون الإجراءات الإيجابية المشار إليها في
المادة 37 في فقرتها الأخيرة أقل من تلك السارية وقت سريان هذا الدستور وستستمر
كما يحددها القانون.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
(يقابل المادة 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
المركز الثالث. يجب الموافقة على القانون الذي ينظم ممارسة
المبادرة الشعبية في غضون ثمانية عشر شهرا من هذه العقوبة.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
(يقابل المادة 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
الرابعة. الأعضاء الحاليون في مجلس الأمة سيشغلون المنصب حتى
انتهاء التفويض المقابل لكل واحد.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
بمناسبة تجديد ثلث مجلس الشيوخ في تسعة وتسعين وتسعين ، بحلول
نهاية مدة عضوية كل أعضاء مجلس الشيوخ المنتخبين في تسعة عشر وستين وثمانية
وثمانين ، يتم تعيين سيناتور ثالث حسب الدائرة لكل هيئة تشريعية. سيتم دمج
مجموعة من أعضاء مجلس الشيوخ في كل دائرة ، حيثما أمكن ، بحيث يتطابق مقعدين مع
الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي يضم أكبر عدد من الأعضاء في الهيئة
التشريعية ، والحزب السياسي المتبقي أو التحالف الانتخابي الذي يليه. في عدد من
أعضاء ذلك. في حالة التعادل ، سوف يسود الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي
كان سيحصل على أكبر عدد من الأصوات في الانتخابات التشريعية الإقليمية السابقة.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ الذين يحلون محل أولئك الذين تنتهي مدة
ولايتهم في تسعة وتسعين وتسعين ، وكذلك انتخاب من يحل محل أي من أعضاء مجلس
الشيوخ الحاليين في حالة تطبيق المادة 62 ، يجب أن يتم بموجب نفس قواعد التعيين.
ومع ذلك ، فإن الحزب السياسي أو التحالف الانتخابي الذي له أكبر عدد من الأعضاء
في الهيئة التشريعية في وقت انتخاب السناتور ، سيكون له الحق في انتخاب مرشحه ،
مع الحد الوحيد الذي لن يتم فيه انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ الثلاثة من نفس الحزب.
التحالف السياسي أو الانتخابي.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
ستطبق هذه القواعد أيضاً على انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ من قبل
مدينة بوينس آيرس ، في تسعة عشر وتسعمائة وخمس وتسعين من قبل الهيئة الانتخابية
، وفي تسعة وتسعين وتسعين ، من قبل الهيئة التشريعية للمدينة.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
يتم انتخاب جميع أعضاء مجلس الشيوخ المشار إليهم في هذا البند
بتوقع لا يقل عن ستين أو أكثر من تسعين يومًا في الوقت الذي يجب أن يتولى فيه
السناتور وظيفته.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
في جميع الحالات ، سيتم اقتراح المرشحين لعضوية مجلس الشيوخ من قبل
الأحزاب السياسية أو التحالفات الانتخابية. وسيتم التصديق على استيفاء المتطلبات
القانونية والقانونية للمرشحين المعلنين من قبل العدالة الانتخابية الوطنية
وإحالتها إلى الهيئة التشريعية.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
متى تم انتخاب عضو مجلس الشيوخ الوطني ، سيتم تعيين بديل ، الذي
سيتولى في حالة المادة 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
سوف تستمر ولايات أعضاء مجلس الشيوخ المنتخبين بتطبيق هذا البند
المؤقت حتى 9 ديسمبر من ألفين وواحد.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
(يقابل المادة 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
كينتا. ينتخب جميع أعضاء مجلس الشيوخ بالطريقة المبينة في المادة
54 خلال الشهرين السابقين من كانون الأول / ديسمبر العاشر من ألفين والآخر ، يبت
في المصير ، بعد كل لقاء ، الذي يجب أن يغادر في فترة السنتين الأولى والثانية. .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
(يقابل المادة 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
السادسة. نظام المشاركة المشتركة وفقا لأحكام شركة. 2 من المادة 75
ولوائح الوكالة المالية الاتحادية ، سيتم إنشاؤها قبل نهاية عام 1996 ؛ توزيع
السلطات والخدمات والوظائف المعمول بها لمعاقبة هذا الإصلاح ، لا يمكن تعديله
دون موافقة المقاطعة المعنية ؛ ولن يكون من الممكن تعديل توزيع الموارد في واقع
الأمر لمعاقبة هذا الإصلاح على حساب المقاطعات ، وفي كلتا الحالتين حتى يتم
إصدار نظام المشاركة المشترك.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
لا يؤثر هذا البند على المطالبات الإدارية أو القضائية العالقة
الناشئة عن الاختلافات في توزيع الاختصاصات أو الخدمات أو الوظائف أو الموارد
بين الأمة والمحافظات.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
(يقابل المادة 75 ، الفقرة 2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
السابع. يمارس الكونغرس في مدينة بيونس ايريس ما دام هو عاصمة
الأمة الصلاحيات التشريعية التي تحتفظ بها وفقا للمادة 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
(يقابل المادة 75 تشمل 30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
الثامنة. سينتهي التشريع المفوض من قبل والذي لا يحتوي على فترة
محددة لممارسته بعد خمس سنوات من تاريخ نفاذ هذا الحكم ، باستثناء ما يصدق عليه
كونغرس الأمة صراحة بموجب قانون جديد.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
(يقابل المادة 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
تساعية. ينبغي اعتبار ولاية الرئيس التي تمارس في وقت إقرار هذا
الإصلاح بمثابة الفترة الأولى.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
(يقابل المادة 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
العاشرة. سيتم إنهاء ولاية رئيس الأمة الذي يتولى منصبه في 8 يوليو
1995 في 10 ديسمبر 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
(يقابل المادة 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
الحادي عشر. انتهاء التعيينات والمدة المحدودة المنصوص عليها في
المادة 99 inc. 4 سوف يدخل حيز التنفيذ بعد خمس سنوات من سن هذا الإصلاح
الدستوري.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia
a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
(يقابل المادة 99 تشمل 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
الثاني عشر. الوصفات المنصوص عليها في الفنون. 100 و 101 من الفصل
الرابع من الجزء الثاني من الجزء الثاني من هذا الدستور ، المشار إليها رئيس
مجلس الوزراء ، سوف يدخل حيز التنفيذ في 8 يوليو 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros,
entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
وسيتم تعيين رئيس مجلس الوزراء لأول مرة في 8 يوليو 1995 حتى ذلك
التاريخ ، وسيتم ممارسة سلطاتهم من قبل رئيس الجمهورية.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
(يقابل المواد 99 و 7 و 100 و 101).
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
الثالث عشر. اعتبارا من ثلاثمائة وستين يوما من صلاحية هذا الإصلاح
، لا يجوز تعيين القضاة الأدنى إلا بالإجراء المنصوص عليه في هذا الدستور. حتى
يتم تطبيق النظام الحالي مسبقا.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
(يقابل المادة 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
الرابع عشر. سيتم إرسال القضايا قيد النظر أمام مجلس النواب في
لحظة تثبيت مجلس القضاء ، لهم لأغراض المؤتمر. 5 من المادة 114. سيستمر الذين تم
قبولهم في مجلس الشيوخ هناك حتى انتهاء خدمتهم.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
(يقابل المادة 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
الخامس عشر. وإلى أن يتم تشكيل السلطات التي تنشأ من نظام الحكم
الذاتي الجديد لمدينة بيونس أيريس ، فإن الكونغرس سوف يمارس تشريعات حصرية على
أراضيه ، بنفس الشروط التي تصل إلى هذه العقوبة.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
سيتم انتخاب رئيس الحكومة خلال عام ألف وتسعمائة وخمسة وتسعين.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
يعاقب القانون المنصوص عليه في الفقرتين الثانية والثالثة من
المادة 129 ، خلال مائتين وسبعين يوماً من تاريخ نفاذ هذا الدستور.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
وإلى أن يتم إصدار النظام الأساسي التنظيمي ، يخضع تعيين القضاة
وإزالتهم من مدينة بوينس آيرس لأحكام القانون. 114 و 115 من هذا الدستور.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires
se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
(يقابل المادة 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
السادس عشر. يدخل هذا الإصلاح حيز التنفيذ بعد يوم من نشره. يؤدى
أعضاء الاتفاقية الدستورية ورئيس الأمة الأرجنتينية ورؤساء الدوائر التشريعية
ورئيس محكمة العدل العليا اليمين في نفس القانون في 24 أغسطس 1994 ، في بالاسيو
سان خوسيه ، كونسيبسيون أوروغواي ، مقاطعة Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
كل سلطة للدولة وسلطات المحافظات والبلديات ترتيب ما هو ضروري
لأعضائها والمسؤولين لها أقسم هذا الدستور
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
السابع عشر. النص الدستوري الذي تأمر به هذه الاتفاقية الدستورية ،
يحل محل النص المعمول به حالياً.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
أعطى في دورة المؤتمر الوطني للأصدقاء ، في مدينة سانتا FE ، على
اثنين وعشرين يوما من شهر أغسطس واحد فقط ألف ألف وتسعمائة وستة وتسعين.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
المادة 2- النص الوارد في المادة 1 من هذا القانون يشمل جميع
الأحكام الدستورية التي تقرها الاتفاقية التأسيسية الوطنية التي تم جمعها في
مدينتي سانتا في وبارانا في عام 1994 ، بما في ذلك المادة 77 ، الجزء الثاني ،
المعتمد في جلسة 1 أغسطس 1994 ، والتي تنص على ما يلي:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
"يجب الموافقة على مشاريع القوانين التي تعدل النظام الانتخابي
والأحزاب السياسية بالأغلبية المطلقة من مجموع أعضاء الدوائر".
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
المادة 3 -. - نشر في النشرة الرسمية.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
المادة 4 -. - التواصل مع السلطة التنفيذية
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
حضر في دورة المؤتمر اﻷرجنتيني ، في بوينس آيرس ، في خمسة عشر يوما
من شهر كانون اﻷول / ديسمبر من السنة تسع مائة وتسع سنوات.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
árabe-español دستور الأمة الأرجنتينية - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...