armenio
|
español
|
ԱՐԳԵՆՏԻՆԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
ՊՐԵՄԲԼ
|
PREÁMBULO
|
Մենք Արգենտինայի ժողովրդի ներկայացուցիչներ ենք,
որոնք հավաքվել են Գլխավոր Ընդդիմադիր Կոնգրեսում `ընտրելով այն նահանգների ընտրությունները
եւ ընտրությունները` համաձայն նախապես գոյություն ունեցող պակտերի, ազգային միության
ստեղծման, արդարության ամրապնդման, ներքին խաղաղության ամրապնդման, ապահովել ընդհանուր
պաշտպանությունը, նպաստել ընդհանուր բարեկեցությանը եւ ապահովել ազատության առավելությունները,
մեզ համար, մեր սերունդների համար եւ աշխարհի բոլոր տղամարդկանց համար, ովքեր ցանկանում
են բնակվել Արգենտինայի հողում `կոչ անելով Աստծո պաշտպանությունը, բոլորի աղբյուրը
պատճառ եւ արդարություն. մենք պատվիրում ենք, որոշում կայացնենք եւ հաստատենք Սահմանադրությունը
Արգենտինայի ժողովրդի համար:
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
Մաս 1
|
PRIMERA PARTE
|
Առաջին գլխում
|
Capítulo Primero
|
Հռչակագրեր, իրավունքներ եւ երաշխիքներ
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
Հոդված 1. Արգենտինացի նահանգը իր կառավարության
համար ընդունում է սույն Սահմանադրությանը համապատասխան հանրապետական դաշնային
ներկայացուցչական ձեւ:
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
Հոդված 2 .Դաշնային կառավարությունը սատարում
է հռոմեական կաթոլիկ առաքելական պաշտամունքին:
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
Հոդված 3 .Դաշնային կառավարությունը իրականացնում
են այն քաղաքները, որոնք բնակվում են այն քաղաքում, որը հայտարարված է Կոնգրեսի հատուկ
օրենքով, հանրապետության մայրաքաղաքը, դաշնային է լինելու տարածքի մեկ կամ ավելի
նահանգային օրենսդիր մարմինների կողմից նախապատվություն տալով:
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la
República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o
más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
Հոդված 4. Ֆեդերալ կառավարությունը Ազգային Ժողովի
ծախսերը ներմուծման եւ արտահանման իրավունքի արդյունքում ձեւավորված Ազգային գանձարանի
միջոցներով ապահովում է ազգային սեփականություն հանդիսացող հողերի վաճառքից կամ վարձակալությունից,
Փոստի վարչության եկամուտներից, Ընդհանուր Կոնգրեսը հավասարապես եւ համաչափորեն ներգրավված
է այլ համերաշխություններով, ինչպես նաեւ նույն կոնգրեսի կողմից ազգային արտակարգ
իրավիճակների համար նախատեսված ազգային վարկի կամ վարկային գործառնությունների կամ
ազգային օգտակար ընկերությունների համար:
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
Հոդված 5 .-- Յուրաքանչյուր նահանգ, իր սահմանադրությանը
հանրապետական ներկայացուցչական համակարգի ներքո թելադրել է Ազգային Սահմանադրության
սկզբունքների, հայտարարագրերի եւ երաշխիքների համաձայն, ապահովել արդարադատության
իրականացումը, նրա քաղաքային ռեժիմը եւ նախնական կրթությունը: Այդ պայմաններում դաշնային
կառավարությունը երաշխավորում է յուրաքանչյուր մարզում իր հաստատությունների վայելքը
եւ իրականացումը:
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
Հոդված 6. Ֆեդերալ կառավարությունը միջամտում
է մարզերի տարածքում `երաշխավորելու հանրապետական կառավարման ձեւը կամ օտարերկրյա
հրետակոծությունները, ինչպես նաեւ նրանց իշխանությունների կողմից արձակման կամ վերականգնելու
համար պահանջելու, եթե դրանք իբր բռնագաղթում էին, կամ ներխուժելով մեկ այլ նահանգ:
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
Հոդված 7 .-- Մարզի հանրային ակտերն ու դատական
ընթացակարգերը լիովին հավատում են մյուսներին: եւ Կոնգրեսը կարող է ընդհանուր օրենքներով
սահմանել, թե ինչ է լինելու այդ ակտերի եւ ընթացակարգերի հավանական ձեւը եւ այն արտադրող
իրավական հետեւանքները:
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
Հոդված 8 .- Յուրաքանչյուր մարզի քաղաքացիները
օգտվում են բոլոր այն իրավունքներից, արտոնություններից եւ անձեռնմխելիությունից,
որոնք բնորոշ են քաղաքացիների կոչմանը: Հանցագործների հանձնումը բոլոր մարզերի միջեւ
փոխադարձ պարտավորություն է:
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
Հոդված 9. Ազգերի բոլոր տարածքում, սովորականից
ավելի մաքսատուրք չի լինի, որտեղ Կոնգրեսի պատժամիջոցները կկիրառվեն սակագներ:
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
Հոդված 10. Հանրապետության տարածքում օտարերկրյա
սովորույթներում ուղարկված ազգային արտադրանքի կամ արտադրության հետեւանքների, ինչպես
նաեւ բոլոր տեսակի ապրանքներն ու ապրանքները շրջանառության մեջ է:
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
Հոդված 11. Ազգային կամ օտարերկրյա արտադրանքի
կամ արտադրության, ինչպես նաեւ ցանկացած գավառի տարածքը, որն անցնում է մեկ գավառի
տարածքով մյուսը մյուսներից, ազատվում է այսպես կոչված տրանզիտային իրավունքներից,
այդ թվում, նաեւ ծովային, նավերի կամ գազանների տեղափոխվելու համար; եւ որեւէ այլ
իրավունք չի կարող պարտադրել նրանց, անկախ նրանից, թե ինչ է նշանակում այդ տարածքը
ճանապարհորդելու փաստով:
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
Հոդված 12. - Մարզերից մեկին հանձնված նավերը
չեն կարող մտնել, խարսխել եւ վճարել տրանզիտի համար վճարները, առանց որեւէ դեպքի,
նախապատվությունը տալով մեկ նավահանգստի մյուսը, օրենքների կամ կանոնների համաձայն:
առեւտուր
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia
a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de
tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto
respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
Հոդված 13 .- Նոր նահանգները կարող են ընդունվել
ազգ. սակայն որեւէ նահանգ չի կարող կառուցվել մյուսի կամ մյուսների տարածքում, ոչ
էլ մի քանի ձեւավորվել `առանց շահագրգիռ գավառների եւ Կոնգրեսի օրենսդիր մարմնի համաձայնության:
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
Հոդված 14 .-- Ազգերի բոլոր բնակիչները օգտվում
են հետեւյալ իրավունքներից `համաձայն իրենց գործողությունների կարգավորող օրենքների.
մասնավորապես, աշխատել եւ իրականացնել բոլոր օրինական արդյունաբերությունը, նավարկելու
եւ առեւտրի համար. դիմել իշխանություններին. մուտք գործել, մնալ, տեղափոխվել եւ հեռանալ
Արգենտինայի տարածքից, առանց գոնե նախնական գրաքննության հրապարակման իրենց գաղափարները.
օգտագործել եւ տնօրինել ձեր գույքը. օգտակար նպատակներով միավորելու համար; ազատորեն
դավանելու իրենց երկրպագությունը. սովորեցնել եւ սովորել:
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
Հոդված 14. Bis .- Աշխատանքը տարբեր ձեւերով կօգտագործի
այնպիսի օրենքների պաշտպանությունը, որոնք ապահովում են աշխատողին. Արժանապատիվ եւ
արդար աշխատանքային պայմաններ, սահմանափակ աշխատանքային ժամեր; հանգստյան եւ վճարովի
արձակուրդներ. արդար հատուցում; բջջային կենսական նվազագույն աշխատավարձը; նույն
գործի համար հավասար վարձատրություն. մասնակցությունը ընկերությունների շահույթին,
ղեկավարման արտադրության եւ համագործակցության մեջ, պաշտպանություն կամայականորեն
հեռացումից; պետական աշխատողի կայունությունը. Ազատ եւ ժողովրդավարական միության
կազմակերպություն, որը հատուկ ռեեստրում պարզ գրությամբ ճանաչված է:
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
Գիլդիաները երաշխավորված են `կոլեկտիվ պայմանագրերի
կնքման համար. դիմել հաշտեցման եւ արբիտրաժին; գործադուլի իրավունք: Արհմիութենական
ներկայացուցիչները կօգտագործեն իրենց միության կառավարման իրականացման համար անհրաժեշտ
երաշխիքներ եւ նրանց զբաղվածության կայունության հետ կապված:
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
Պետությունն ապահովելու է սոցիալական ապահովության
առավելությունները, որոնք անբաժանելի եւ անքակտելի բնույթ ունեն: Մասնավորապես, օրենքը
սահմանում է `պարտադիր սոցիալական ապահովագրություն, որը պատասխանատու կլինի ազգային
կամ գավառական կազմակերպություններին` ֆինանսական եւ տնտեսական ինքնավարությամբ,
որոնք կառավարվում են պետական մասնակցությամբ շահագրգիռ կողմերի կողմից, առանց
ներդաշնակ ներդրումների: թոշակներն ու բջջային կենսաթոշակները. ընտանիքի ամբողջական
պաշտպանությունը. ընտանեկան գույքի պաշտպանություն; ընտանեկան տնտեսական փոխհատուցում
եւ պատշաճ բնակարանային հասանելիություն:
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
Հոդված 15 .- Արգենտինյան ազգում չկա ստրուկներ.
Այսօր գոյություն ունեցող սակավաթիվները ազատ են այս Սահմանադրության երդումից. եւ
հատուկ օրենքը կկարգավորի այն հատուցումները, որոնց նկատմամբ այդ հայտարարությունը
առաջացնում է: Մարդկանց առուվաճառքի եւ վաճառքի մասին յուրաքանչյուր պայմանագիր այն
հանցագործություն է, որը պատասխանատվություն է կրում այն մարդկանց կողմից, ովքեր
նշում են այն, եւ դատարանի կամ պաշտոնատար անձի կողմից: Իսկ ստրուկները, որոնք ցանկացած
կերպ մուտք են գործում, ազատ են հանրապետության տարածքում ընդհուպ մինչեւ փաստ:
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
Հոդված 16 .- Արգենտինացի ազգը չի ընդունում արյան
կամ ծննդյան իրավունքը, չկա անձնական արտոնություններ կամ ազնվական կոչում: Նրա բոլոր
բնակիչները հավասար են օրենքի առջեւ եւ ընդունելի են աշխատանքի մեջ, առանց որեւէ
այլ պայմանի, քան հարմարությունը: Հավասարությունը հարկային եւ պետական մեղադրանքների
հիմքն է:
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
Հոդված 17 .-- Գույքը անձեռնմխելի է, եւ ազգաբնակիչը
չի կարող զրկվել դրանից, բայց օրենքի հիման վրա պատժի հիման վրա: Հասարակական օգտագործման
պատճառաբանությամբ բռնագրավումը պետք է որակավորված լինի օրենքով եւ նախկինում վերադարձվի:
Միայն Կոնգրեսը նախատեսում է 4-րդ հոդվածում նշված ներդրումները: Ոչ մի անձնական
ծառայություն չի պահանջվում, բացառությամբ օրինականության կամ օրենքի հիման վրա պատժի:
Յուրաքանչյուր հեղինակ կամ գյուտարար է իր ստեղծագործության, գյուտի կամ հայտնագործության
բացառիկ սեփականատեր, օրենքով սահմանված ժամկետում: Գույքի բռնագրավումը ընդմիշտ
հեռանում է Արգենտինայի քրեական օրենսգրքից: Ոչ մի զինված մարմին չի կարող պահանջներ
անել, ոչ էլ որեւէ օգնություն խնդրել:
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
Հոդված 18 .Միաժամանակ չի կարող պատժվել առանց
նախնական փորձաքննության օրենքի հիման վրա գործընթացի փաստը, կամ հատուկ հանձնաժողովների
կողմից կամ դատական կարգով նշանակված դատավորների կողմից գործի փաստի առկայության
դեպքում: Ոչ ոք չի կարող իրեն վկա ցուցմունք տալ. ոչ ձերբակալվածը, բացառությամբ
իրավասու մարմնի գրավոր կարգադրությամբ: Մարդու եւ իրավունքների պաշտպանությունը
անխախտելի է: Հասցեն անխախտելի է, ինչպես նաեւ նամակագրության եւ մասնավոր փաստաթղթերի
մասին. եւ օրենքը որոշի, թե ինչ դեպքերում եւ ինչ հիմնավորումներով կարող են գալ
նրա որոնման եւ զբաղմունքը: Քաղաքական պատճառների մահապատիժը, բոլոր տեսակի խոշտանգումները
եւ թարթիչներ անընդհատ վերացվում են: Ազգերի կալանավորները կլինեն առողջ եւ մաքուր,
անվտանգության համար եւ ոչ թե ձերբակալված բանտարկյալներին պատժելու համար, եւ ցանկացած
միջոցառում, որը նախազգուշացման պատրվակ է բերում նրանց, սպանել է նրանց, պահանջում
են այն, ինչ նրանք պահանջում են, կդարձնեն դատավորին այն պատասխանատու լինելու համար:
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
Հոդված 19 .- Մարդկանց անձնական գործողությունները,
որոնք ոչ մի կերպ չեն կարող վիրավորել հասարակական կարգը եւ բարոյականությունը, կամ
վնասել երրորդ կողմին, վերապահված են միայն Աստծուն եւ ազատված են մագիստրատուրայի
հեղինակությունից: Ազգային ժողովրդի ոչ մի բնակիչ չի ստիպի անել այն, ինչ օրենքը
չի նշանակում, զրկված չէ այն, ինչ արգելում է:
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
Հոդված 20. Օտարերկրացիները երկրի տարածքում օգտվում
են քաղաքացու բոլոր քաղաքացիական իրավունքներից. նրանք կարող են իրականացնել իրենց
արդյունաբերությունը, առեւտուրը եւ մասնագիտությունը: սեփական անշարժ գույք, գնել
եւ վաճառել դրանք. նավարկելու գետերն ու ափերը; ազատորեն իրականացնել ձեր երկրպագությունը.
փորձել եւ ամուսնանալ օրենքների համաձայն: Նրանք պարտավոր չեն քաղաքացիություն ընդունել,
ոչ էլ վճարել արտահերթ պարտադիր վճարներ: Նրանք ազգայնացում են ստանում Երկրում բնակվող
երկու շարունակական տարիներ. բայց իշխանությունը կարող է կրճատել այս տերմինը հօգուտ
իրեն այն անձի օգտին, որը պնդում եւ ապացուցում է ծառայությունները հանրապետություն:
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
Հոդված 21 .- Արգենտինայի յուրաքանչյուր քաղաքացի
պարտավոր է ինքն իրեն պաշտպանել երկրի եւ Սահմանադրության պաշտպանության համար, համաձայն
Կոնգրեսի եւ ազգային գործադիր կոմիտեի հրամանագրերի: Քաղաքացիների կողմից քաղաքացիություն
ստանալու իրավունքը անվճար է այս ծառայությունը մատուցելու համար, թե ոչ, տասը տարի
ժամկետով, հաշվի առնելով նրանց քաղաքացիության քարտը:
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
Հոդված 22 .-- Ժողովուրդը չի քննարկում կամ կառավարում,
այլ Սահմանադրությամբ ստեղծված իրենց ներկայացուցիչների եւ իշխանությունների միջոցով:
Ցանկացած զինված ուժ կամ ժողովի հանդիպում, որը պահանջում է ժողովրդի իրավունքները
եւ ժողովրդի անունից միջնորդություն է պահանջում խռովության հանցագործություն:
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
Հոդված 23. Ներքին հուզումների կամ արտաքին հարձակման
դեպքում, որը վտանգում է սույն Սահմանադրությունը եւ դրա ստեղծած իշխանությունները,
գավառի պետություն կամ շրջաններում կդատվի պետություն, որտեղ առկա է կարգի խախտում,
կասեցվել է կա սահմանադրական երաշխիքներ: Սակայն այս կասեցման ժամանակ Հանրապետության
Նախագահը չի կարողանա դատապարտել ինքնուրույն կամ կիրառել պատժամիջոցներ: Այդպիսի
իրավիճակում նրա իշխանությունը սահմանափակվելու է այն անձանց նկատմամբ, նրանց ձերբակալելու
կամ նրանց մեկ կետից մյուսին տեղափոխելու համար, եթե նրանք չեն նախընտրում հեռանալ
Արգենտինայից:
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
Հոդված 24 .-- Կոնգրեսը կնպաստի ներկա օրենսդրության
բարեփոխմանը իր բոլոր ճյուղերում, ինչպես նաեւ ժյուրիի կողմից դատավարության հաստատումը:
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
Հոդված 25 .Դաշնային կառավարությունը կխթանի եվրոպական
ներգաղթը. եւ չի կարող սահմանափակել, սահմանափակել կամ հարկ վճարել Արգենտինյան օտարերկրացիների
մուտքի հետ, որոնք բերում են մինչեւ հողը, բարելավելու արդյունաբերությունը եւ ներկայացնել
եւ ուսուցանել գիտությունը եւ արվեստը:
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
Հոդված 26 .- Ներքին գետերի նավարկությունը ազատ
է բոլոր դրոշների համար, որոնք ենթակա են միայն ազգային մարմնի կողմից տրված կանոնակարգերի:
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
Հոդված 27 .Դաշնային կառավարությունը պարտավոր
է ամրապնդել իր հարաբերությունները խաղաղության եւ առեւտրի օտարերկրյա պետությունների
հետ `պայմանագրերով, որոնք համապատասխանում են սույն Սահմանադրությամբ սահմանված
հանրային իրավունքի սկզբունքներին:
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
Հոդված 28 .- Նախորդ հոդվածներում ճանաչված սկզբունքները,
երաշխիքներն ու իրավունքները, չի կարող փոփոխվել այն օրենքներով, որոնք կարգավորում
են դրանց իրականացումը:
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
Հոդված 29 .-- Կոնգրեսը չի կարող տալ ազգային
գործադիրին, ոչ էլ մարզային օրենսդիրներին մարզպետներին, արտակարգ ֆակուլտետներին
, ոչ էլ հանրային իշխանության գումարին , ոչ էլ նրանց տրամադրել պնդումներ կամ գերակայություններ
, որոնց համար կյանքի, պատվի կամ արժանապատվությունը Արգենտինաները կառավարությունների
կամ որեւէ մեկի ողորմածության տակ են: Այս բնույթի ակտերը նրանց հետ աննկատելի բացակայություն
են ներկայացնում եւ ենթարկվում են այն մարդկանց, ովքեր ձեւակերպում են, համաձայնություն
կամ ստորագրություն են տալիս երկրում տիրող դավաճանների պատասխանատվությունը եւ պատիժը:
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
Հոդված 30 .-- Սահմանադրությունը կարող է բարեփոխվել
ամբողջությամբ կամ դրա որեւէ մասում: Բարեփոխումների անհրաժեշտությունը պետք է հայտարարվի
Կոնգրեսի կողմից `իր անդամների առնվազն երկու երրորդով: սակայն դա չի իրականացվի,
բացառությամբ այն նպատակով, որը հրավիրվում է այդ նպատակով:
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención
convocada al efecto.
|
Հոդված 31 .-- Սահմանադրությունը, ազգերի օրենքները,
որոնք, որպես հետեւանք, Կոնգրեսի կողմից թելադրվել են եւ օտարերկրյա պետությունների
հետ պայմանագրեր են հանդիսանում ազգը, եւ յուրաքանչյուր նահանգի իշխանությունները
պարտավոր են համապատասխանեցնել նրան, չնայած օրենքների կամ գավառական սահմանադրություններում
պարունակվող հակառակ դրույթներին, բացառությամբ Բուենոս Այրեսի գավառի, 1859 թ. նոյեմբերի
11-ի դրությամբ ընդունված պայմանագրերից վավերացված պայմանագրերը:
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
Հոդված 32 .Դաշնային Կոնգրեսը չի թելադրում այն
օրենքները, որոնք սահմանափակում են մամուլի ազատությունը կամ դրանով դաշնային իրավասություն
են հաստատում:
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
Հոդված 33 .- Սահմանադրությունը թվարկած հայտարարությունները,
իրավունքները եւ երաշխիքները չեն ընկալվի որպես այլ իրավունքների եւ թվարկված երաշխիքների
ժխտում, այլ, որ նրանք ծնվում են ժողովրդի ինքնիշխանության եւ հանրապետական կառավարման
ձեւերից:
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
Հոդված 34 .Դաշնային դատարանների դատավորները
գույքային դատարանների միաժամանակ չեն կարող լինել, եւ դաշնային ծառայությունը, ինչպես
քաղաքացիական, այնպես էլ ռազմականորեն, տալիս է բնակություն այն մարզում, որտեղ այն
իրականացվում է, եւ դա աշխատողի սովորական բնակության վայրի մասին, հասկանալով, որ
այնտեղ աշխատանք գտնելու համար նրանք պատահաբար հայտնվում են:
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
Հոդված 35.- 1810 թվականից ի վեր ընդունված անվանումները,
մասնավորապես `գետի ափի Միացյալ Արաբական գավառները, Արգենտինյան Հանրապետությունը,
Արգենտինյան Կոնֆեդերացիան, այսուհետ անվերապահորեն կդառնան պաշտոնական անվանումներ
մարզերի եւ տարածքների տարածքային նշանակության համար, «Արգենտինացի ազգ» բառը օրենքների
ձեւավորման եւ պատժման մեջ:
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
ԵՐԿՐՈՐԴ ԳԼՈՒԽ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Նոր իրավունքներ եւ երաշխիքներ
|
Nuevos derechos y garantías
|
Հոդված 36 .-- Սահմանադրությունը կպահպանի իր
կայսրությունը նույնիսկ այն դեպքում, երբ նրա պահումը ընդհատվում է ուժերի գործողությունների
դեմ `ինստիտուցիոնալ կարգի եւ ժողովրդավարական համակարգի դեմ: Այս գործողությունները
աննշան կլինեն:
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
Նրանց հեղինակները ենթարկվում են 29-րդ հոդվածով
սահմանված պատժի, ենթարկվելով պաշտոնեական դիրքի չկատարման եւ ազատությունից զրկելու
եւ դատավճռի փոխհատուցման դրանից դուրս:
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
Նրանք կունենան նույն պատժամիջոցները, որոնք,
որպես հետեւանք, այդ գործողությունների հետեւանքով սույն Սահմանադրության կամ այն
մարզերի իշխանությունների համար նախատեսված գործառույթներն են, որոնք կպատասխանեն
քաղաքացիական եւ քրեական պատասխանատվություն իրենց գործողությունների համար: Համապատասխան
գործողությունները պետք է անհանդուրժելի լինեն:
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
Բոլոր քաղաքացիները դիմադրության իրավունք ունեն,
ընդդեմ սույն հոդվածում ամրագրված ուժի գործողությունները կատարող անձանց:
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
Այն նաեւ փորձելու է դեմոկրատական համակարգին,
որը պետությանը ուղղված լուրջ խարդախ հանցագործություն է կատարում, որը հարստացնում
է, դադարեցվում է այն ժամանակ, երբ օրենքները որոշում են զբաղեցնել պաշտոններ կամ
աշխատատեղեր:
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
Կոնգրեսը կգործի ֆունկցիան իրականացնելու համար
հասարակական էթիկայի մասին օրենքը:
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
Հոդված 37 .-- Սահմանադրությունը երաշխավորում
է քաղաքական իրավունքների լիարժեք իրականացումը, ըստ ժողովրդական ինքնիշխանության
եւ համապատասխան օրենքների սկզբունքների: Քվեարկությունը համընդհանուր, հավասար,
գաղտնի եւ պարտադիր է:
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
Ընտրված եւ աջակից պաշտոնների մատչելիության համար
տղամարդկանց եւ կանանց միջեւ հնարավորությունների իրական հավասարությունը երաշխավորված
կլինի քաղաքական կուսակցությունների եւ ընտրական ռեժիմի կարգավորման դրական գործողություններով:
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
Հոդված 38 .- Քաղաքական կուսակցությունները ժողովրդավարական
համակարգի հիմնարար հաստատություններն են:
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
Դրա ստեղծումը եւ իր գործունեության իրականացումը
ազատ են սույն Սահմանադրության առումով, որը երաշխավորում է իր ժողովրդավարական կազմակերպումը
եւ գործունեությունը, փոքրամասնությունների ներկայացուցչությունը, ընտրովի պաշտոնների
թեկնածուների առաջադրման իրավասությունը, հանրային տեղեկատվության մատչելիությունը
եւ նրանց գաղափարների տարածումը:
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
Պետությունը նպաստում է իր գործունեության տնտեսական
կայունությանը եւ նրա ղեկավարների վերապատրաստմանը:
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
Քաղաքական կուսակցությունները պետք է հրապարակեն
իրենց միջոցների եւ ակտիվների ծագումը եւ ուղղությունը:
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
Հոդված 39. - Քաղաքացիները իրավունք ունեն պատգամավորների
պալատում օրինագծեր ներկայացնելու նախաձեռնությամբ: Կոնգրեսը պետք է տա նրանց բուժման
տասներկու ամիսների ընթացքում:
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de
doce meses.
|
Կոնգրեսը, յուրաքանչյուր տան անդամների ընդհանուր
խմբի բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ, կկարգավորի կարգավորող օրենք, որը չի
կարող պահանջել ազգային ընտրացուցակի ավելի քան երեք տոկոսը, որի շրջանակներում պետք
է մտածի, նախաձեռնություն
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución
territorial para suscribir la iniciativa.
|
Սահմանադրական բարեփոխումներին, միջազգային պայմանագրերին,
հարկերին, բյուջեին եւ քրեական գործերին վերաբերող նախագծերը չեն լինելու ժողովրդական
նախաձեռնության առարկա:
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
Հոդված 40 .-- Կոնգրեսը, պատգամավորների պալատի
նախաձեռնությամբ, կարող է ներկայացնել օրինագծի հանրային խորհրդակցությանը: Հավաքվող
օրենքը չի կարող վետո դնել: Ժողովրդի կողմից նախագծի բարեհաջող քվեարկությունը այն
կդարձնի օրենքը եւ դրա հրապարակումը ավտոմատ կլինի:
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
Կոնգրեսը կամ Նիկոսի նախագահը, իրենց համապատասխան
լիազորությունների շրջանակում, կարող են զանգահարել ոչ պարտադիր հանրային խորհրդակցություն:
Այս դեպքում քվեարկությունը պարտադիր չէ:
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
Կոնգրեսը, յուրաքանչյուր տան անդամների ընդհանուր
խմբի բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ, կկարգավորի ժողովրդական խորհրդակցությունների
խնդիրները, ընթացակարգերը եւ հնարավորությունները:
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
Հոդված 41 .- Բոլոր բնակիչներն օգտվում են առողջ,
հավասարակշռված միջավայրի իրավունքից, որը կարող է նպաստել մարդկային զարգացմանը
եւ արդյունավետ աշխատանքներին `ներկա կարիքները բավարարելու համար, առանց հետագա
սերունդների վտանգի: եւ նրանք պարտավոր են պահպանել այն: Բնապահպանական վնասը կհանգեցնի
գերակայության `օրենքով սահմանված կոմպլեկտավորելու պարտականությունը:
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
Իշխանությունները կապահովեն այս իրավունքի պաշտպանությունը,
բնական ռեսուրսների ռացիոնալ օգտագործումը, բնական եւ մշակութային ժառանգության պահպանումը
եւ կենսաբանական բազմազանությունը, բնապահպանական տեղեկատվությունը եւ կրթությունը:
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
Այն համապատասխանում է ազգին `թելադրելու այն
նորմերը, որոնք պարունակում են պաշտպանության նվազագույն բյուջեները, իսկ մարզերը,
անհրաժեշտները, դրանք լրացնելու համար, առանց նրանք փոխում են տեղական իրավասությունները:
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
Այն արգելում է ներկա կամ պոտենցիալ վտանգավոր
թափոնների եւ ռադիոակտիվ նյութերի ազգային տարածքի մուտքը:
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
Հոդված 42. Սպառողների եւ օգտագործողների ապրանքների
եւ ծառայությունների իրավունքն է սպառողական հարաբերություններում `պաշտպանել նրանց
առողջությունը, անվտանգությունը եւ տնտեսական շահերը: համապատասխան եւ ճշգրիտ տեղեկություններին;
ընտրության ազատության եւ արդար եւ արժանապատիվ բուժման պայմաններին:
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
Իշխանությունները կապահովեն այդ իրավունքների
պաշտպանությունը, սպառման կրթությունը, մրցակցության պաշտպանության շուկայի բոլոր
ձեւերի խեղաթյուրումների դեմ, բնական եւ իրավաբանական մենաշնորհների հսկողությունը,
ծառայությունների որակն ու արդյունավետությունը հանրային եւ սպառողների եւ օգտագործողների
ասոցիացիաների ստեղծումը:
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
Օրենսդրությունը կկարգավորի կոնֆլիկտների կանխարգելման
եւ լուծման արդյունավետ ընթացակարգեր եւ ազգային իրավասությունների հանրային ծառայությունների
կարգավորող շրջանակները, որոնք նախատեսում են սպառողների եւ օգտագործողների միությունների
եւ շահագրգիռ մարզերի անհրաժեշտ մասնակցությունը վերահսկող մարմիններում:
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
Հոդված 43. Ցանկացած անձ կարող է ներկայացնել
արագ եւ արագ գործողություն amparo, պայմանով, որ չկա որեւէ այլ իրավական միջոց,
պետական մարմինների կամ անհատների որեւէ գործողության կամ անգործության դեմ, որոնք
ներկայումս կամ անմիջականորեն վնասում են, սահմանափակում, փոխում կամ սպառնում ,
սնանկության կամ ակնհայտ անօրինականության, սույն Սահմանադրությամբ, պայմանագրով
կամ օրենքով ճանաչված իրավունքներ եւ երաշխիքներ: Այդ դեպքում դատավորը կարող է հայտարարել
այն կանոնների հակասահմանադրականությունը, որի վրա հիմնված է գործը կամ բացթողումը:
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
Նրանք կարող են այս գործողությունը բերել ցանկացած
խտրականության եւ շրջակա միջավայրի, մրցակցության, օգտագործողի եւ սպառողների, ինչպես
նաեւ ընդհանուր իրավունքի, տուժած անձանց, օմբուդսմենի եւ այն միավորումները, որոնք
ձգտում են այդ նպատակներին, գրանցված են օրենքով, որոնք կսահմանեն դրանց կազմակերպման
պահանջներն ու ձեւերը:
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
Ցանկացած անձ կարող է բերել այս գործողությունը
`վերագրված եւ դրա նպատակը ճանաչելու համար, որոնք գրանցվում են հանրային գրառումներում
կամ տվյալների բազայում կամ հաշվետվություններ տրամադրելու համար նախատեսված անձնական
տվյալները, իսկ կեղծիքի կամ խտրականության դեպքում` , ուղղում, գաղտնիություն կամ
դրանց թարմացում: Լրագրողական տեղեկատվության աղբյուրների գաղտնիությունը չի կարող
ազդել:
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
Երբ իրավունքը խախտված, սահմանափակված, փոփոխված
կամ սպառնացող իրավունքը ֆիզիկական ազատություն է, կամ կալանավորման տեսքով կամ պայմաններում
անօրինական ծանրացվելու դեպքում կամ անձանց պարտադիր անհետացման դեպքում, habeas
corpus- ի գործողությունը կարող է տուժել կողմ կամ ձեր կողմից որեւէ մեկի կողմից,
եւ դատավորը անմիջապես որոշի, նույնիսկ պաշարման պետության վավերության ընթացքում:
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
ԵՐԿՐՈՐԴ ՄԱՍ
|
SEGUNDA PARTE
|
ԻՇԽԱՆՈՒԹՅԱՆ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
TITLE ONE
|
TITULO PRIMERO
|
Ֆեդերալ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ
|
GOBIERNO FEDERAL
|
ԱՌԱՋԻՆ ՄԱՍԸ
|
SECCION PRIMERA
|
ՕՐԵՆՍԴՐԱԿԱՆ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
Հոդված 44. - Կոնգրեսը բաղկացած է երկու պալատներից,
Ազգային ժողովի պատգամավորներից եւ Բուենոս Այրեսի քաղաքներից մեկի սենատորներից,
ներգրավվելու է Ազգային Ժողովի օրենսդրական հա u տով :
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
ԳԼՈՒԽ 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Պատգամավորների պալատից
|
De la Cámara de Diputados
|
Հոդված 45 .- Պատգամավորների պալատը բաղկացած
է նահանգներից, Բուենոս Այրեսի քաղաքից եւ մայրաքաղաքից, ուղղակիորեն ընտրված ներկայացուցիչներից,
որոնք այդ նպատակով համարվում են մեկ պետության որպես ընտրատարածք: եւ ընտրությունների
պարզ բազմազանությունը: Ներկայացուցիչների թիվը պետք է լինի յուրաքանչյուր երեք երեսուն
երեք հազար բնակչի կամ մասնակցության համար, որը չի ընկնում տասնվեց հազար հինգ հարյուրից
ցածր: Յուրաքանչյուր մարդահամարի իրականացումից հետո Կոնգրեսը կստանձնի նույն ներկայացուցչությունը,
որը կարող է մեծացնել, բայց չկրճատել յուրաքանչյուր պատգամավորի համար արտահայտված
բազան:
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
Հոդված 46 .- Առաջին Օրենսգիրության պատգամավորները
նշանակվում են հետեւյալ համամասնությամբ `Բուենոս Այրեսի նահանգի համար տասներկու`
Կորդոբայի նահանգի համար `վեց` Կատարամցայի նահանգի համար, երեք `Կորրիենտեսի նահանգի
համար` չորս `Էստրի Ռիոսի նահանգի համար` երկու ` Ջուջուի դոսի համար. Մենդոզայի
երեք համար `Լա Ռիոջայի երկու համար` Սալթայի երեքը `Սանտիագոյի չորսը` Սան Խուանի
երկու `Սանտյագոյի երկու` Սան Լուիսի համար երկու եւ Tucumán երեք:
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
Հոդված 47 .-- Երկրորդ օրենսդիրի համար պետք է
անցկացվի ընդհանուր մարդահամար, եւ նրան պետք է ամրագրվի պատգամավորների թիվը. բայց
այս մարդահամարը կարող է նորացվել ամեն տասը տարիների ընթացքում:
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
Հոդված 48. Պատգամավոր լինելը պետք է հասնի քսանհինգ
տարեկան հասակում, ունենա չորս տարվա քաղաքացիություն, եւ ընտրում է այն մարզը, որը
ընտրում է, կամ երկու տարի անմիջական բնակության վայր:
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
Հոդված 49 .-- Այս անգամ մարզերի օրենսդրությունը
կկարգավորի Ազգային ժողովի պատգամավորների ուղղակի ընտրության արդյունավետության
միջոցները, քանի որ հաջորդող Կոնգրեսը կստանձնի ընդհանուր օրենք:
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
Հոդված 50. - Պատգամավորները պաշտոնավարում են
չորս տարի ժամկետով եւ կարող են վերընտրվել, սակայն Պալատը կվերականգնվի յուրաքանչյուր
երկու տարվա կեսին. որոնք ազդում են առաջին օրենսդիր մարմինների համար, որոնք հանդիպում
են, հանդիպում են նրանց համար, ովքեր պետք է առաջին շրջանում լքեն:
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
Հոդված 51. - թափուր աշխատատեղի դեպքում, գավառական
կառավարությունը կամ մայրաքաղաքը, նոր անդամի օրինական ընտրությունը կատարում է:
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
Հոդված 52 .-- Պատգամավորների պալատը համապատասխանում
է բացառապես զորքերի ներդրման եւ զորակոչի մասին օրենքների նախաձեռնությանը:
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
Հոդված 53 .- Միայն նա սենատում մեղադրվում է
նախագահին, փոխնախագահին, նախարարների կաբինետի ղեկավարին, նախարարներին եւ Գերագույն
դատարանի անդամներին մեղադրելու նրանց պատասխանատվության համար, կատարումը կամ հանցագործությունը,
իրենց գործառույթների իրականացման ընթացքում. կամ ընդհանուր հանցագործությունների
համար, ճանաչելուց հետո եւ հայտարարեց, որ ներկա գտնվող անդամների երկու երրորդի
մեծամասնության կողմից գործի ձեւավորման պատճառ կա:
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
ԵՐԿՐՈՐԴ ԳԼՈՒԽ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Սենատի կողմից
|
Del Senado
|
Հոդված 54 - Սենատը բաղկացած կլինի յուրաքանչյուր
նահանգի երեք սենատորներից եւ Բուենոս Այրեսի քաղաքներից երեքից `ընտրված ուղղակի
եւ համատեղ, երկու տեղ, որը համապատասխանում է առավելագույն թվով ձայներ ստացած կուսակցությանը,
իսկ մնացած քաղաքական կուսակցությունը, ձայների քանակով: Յուրաքանչյուր սենատոր կունենա
մեկ ձայն:
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
Հոդված 55 .-- Սենատոր ընտրվելու պահանջները.
Ունեն երեսուն տարին լրացած, վեց տարի Ազգերի քաղաքացի, վայելում է երկու հազար պեսոսի
կամ ուժեղ համարժեք տոմսի ամենամյա եկամուտը եւ հանդիսանում է այն նահանգի բնիկը,
ընտրեք այն կամ երկու տարի անմիջապես բնակության վայրում:
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
Հոդված 56 .-- սենատորները վերջին 6 տարիների
ընթացքում իրենց մանդատն իրականացնելիս եւ անվերապահորեն վերագրվում են. սակայն Սենատը
կվերականգնվի ընտրական տեղամասերի երրորդ մասը երկու տարում:
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
Հոդված 57. Ազգային Ժողովի փոխնախագահը լինելու
է Սենատի նախագահը. սակայն քվեարկության չի լինի, եթե քվեարկության ժամանակ որեւէ
կապ գոյություն չունի:
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
Հոդված 58. - Սենատը նշանակում է ժամանակավոր
նախագահ, նախագահելու համար այն նախագահելու դեպքում, եթե փոխնախագահի բացակայության
դեպքում կամ վերջինիս կողմից գործադրվում է Հանրապետության Նախագահի գործառույթները:
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
Հոդված 59 .- Սենատը պետք է դատի է դնում Պատգամավորների
պալատի կողմից մեղադրյալին հրապարակային դատաքննության ընթացքում, նրա անդամները
պետք է երդվեն այդ ակտի համար: Երբ մեղադրյալը ազգի նախագահն է, Սենատը նախագահելու
է Գերագույն դատարանի նախագահը: Ոչ ոք չի կարող դատապարտվել, բացի ներկա անդամների
երկու երրորդի մեծամասնությունից:
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el
presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la
Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos
tercios de los miembros presentes.
|
Հոդված 60.- Նրա որոշումը ոչ մի ազդեցություն
չի ունենա, քան մեղադրյալի պաշտոնից ազատելը, եւ նույնիսկ նրան հայտարարելով, որ
ազնվորեն պատիվ, վստահության կամ աշխատավարձի որեւէ պաշտոն զբաղեցնելու անզոր է:
Սակայն դատապարտված անձը, սակայն, ենթարկվում է մեղադրանքների, դատավարությունների
եւ պատիժների `օրենքների համաձայն` սովորական դատարանների առջեւ:
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
Հոդված 61 .- Այն նաեւ համապատասխանում է Սենատին
`երկրի նախագահին թույլտվություն տալ արտաքին հարձակման դեպքում հանրապետության մեկ
կամ մի քանի կետերի պաշարման պետություն հայտարարելու համար:
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
Հոդված 62. Սահմանադրական դատարանի ցանկացած տեղը
մահվան, հրաժարականի կամ այլ գործի հանգուցալուծման ժամանակ, երբ կառավարությունը,
որը համապատասխանում է թափուր պաշտոնին, անմիջապես անցնում է նոր անդամի ընտրության:
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
ԳԼՈՒԽ ԵՐՐՈՐԴ
|
CAPITULO TERCERO
|
Երկու պալատների համար ընդհանուր դրույթներ
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
Հոդված 63. - Երկու պալատները ամեն տարի իրենք
են հանդիպում ամեն տարի, մարտի 1-ից մինչեւ նոյեմբերի 30-ը: Նրանք նաեւ կարող են
հրավիրվել արտասահմանցի Հանրապետության նախագահի կողմից կամ ընդլայնել իրենց նիստերը:
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
Հոդված 64. - Յուրաքանչյուր Պալատ ընտրությունների
դատավորն է, նրա անդամների իրավունքները եւ անվանումները: Նրանցից ոչ մեկը չի մասնակցի
նիստին, առանց նրա բացարձակ մեծամասնության: սակայն ավելի փոքր թվով կարող է ստիպել
բացակա անդամներին նիստին ներկա լինել, յուրաքանչյուր Պալատի ստեղծման պայմաններում
եւ տույժերով:
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
Հոդված 65. Երկու պալատները միաժամանակ սկսում
եւ ավարտում են իրենց նիստերը: Նրանցից ոչ մեկը, եթե նրանք հանդիպում են, կարող են
դադարեցնել իրենց նիստերը ավելի քան երեք օր, առանց մյուսի համաձայնության:
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
Հոդված 66 .- Յուրաքանչյուր Պալատը կկատարի իր
կարգավորումը եւ կարող է ձայների երկու երրորդով, իր անդամներից որեւէ մեկին ուղղել
իրենց ֆունկցիաների իրականացման անկարգություններով կամ հեռացնել այն ֆիզիկական կամ
բարոյական հաշմանդամության համար, որը վերահսկում է նրանց միացումը եւ նույնիսկ ձեր
կրծքից. սակայն նվերի կեսից մեկի մեծամասնությունը բավարար կլինի որոշումներ կայացնելու
իրենց որոշումներից հրաժարվելը որոշելու համար:
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
Հոդված 67. Սենատորները եւ պատգամավորները պարտավորվում
են հաստատման ակտով, պատշաճ կատարելու երդում տալ եւ գործել սույն Սահմանադրությամբ
սահմանված կարգով:
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
Հոդված 68 .-- Կոնգրեսի անդամներից ոչ մեկը չի
կարող մեղադրվել, դատական կարգով կասկածի ենթարկվել կամ անհանգստացնել այն կարծիքին
կամ ելույթներով, որոնք տրվել են իր մանդատը որպես օրենսդիր:
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
Հոդված 69.- Սենատորը կամ պատգամավորը, մինչեւ
նրա պաշտոնավարման օրվանից մինչեւ նրա հրաժարականը, կարող է ձերբակալվել. բացառությամբ
մահվան, տխրահռչակ կամ այլ ցավազրկող հանցանքի կատարման ակտի մեջ բռնվելը. ինչի մասին
կտեղեկացվի համապատասխան Պալատին `միջոցառման ամփոփ տեղեկատվությամբ:
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
Հոդված 70 .-- Երբ բողոքը գրավոր ձեւով ներկայացվում
է սովորական դատարաններից որեւէ սենատորի կամ պատգամավորի դեմ, քննության է առնվել
հրապարակային դատաքննության եզրակացության արժանիքները, յուրաքանչյուր տան, քվեների
երկու երրորդով, կասեցնում է մեղադրյալը եւ դրանով մատչելի դարձնում իրավասու դատավորի
դատավճիռը:
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
Հոդված 71 .Կողմի յուրաքանչյուր անդամ կարող է
գործադիր իշխանության նախարարներին ներկայացնել իր սենյակ, ստանալու համար պարզաբանումներ
եւ զեկուցումներ, որ դա համարում է համապատասխան:
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
Հոդված 72. Կոնգրեսի ոչ մի անդամ չի կարող գործադիր
իշխանությունից ստանալ աշխատանքի կամ հանձնարարություն, առանց համապատասխան Պալատի
նախնական համաձայնության, բացառությամբ մասշտաբների աշխատատեղերի:
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
Հոդված 73 .-- Հավատարմագրված կրոնները չեն կարող
լինել Կոնգրեսի անդամներ, ոչ էլ գավառական մարզպետներ:
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
Հոդված 74 .- Սենատորների եւ պատգամավորների ծառայությունները
վարձատրվում են Ժողովի Գանձապետարանի կողմից `նվիրատվությամբ, որում նշվում է օրենքը:
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
ԳԼՈՒԽ IV
|
CAPITULO CUARTO
|
Կոնգրեսի հատկանիշները
|
Atribuciones del Congreso
|
Հոդված 75. - Համապատասխանում է Կոնգրեսին.
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
1. Օրենսդրություն մաքսային հարցերում: Սահմանել
ներմուծման եւ արտահանման իրավունքը, որը, ինչպես նաեւ այն գնահատումները, որոնց
վրա նրանք ընկնում են, միասնական կլինեն ամբողջ ազգում:
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
2. Ներդրեք անուղղակի ներդրումները որպես մարզերի
հետ համաժամանակյա ֆակուլտետ: Ներդրեք ուղղակի ներդրումները, որոշ ժամանակով, համամասնորեն
հավասար լինելով ամբողջ երկրի տարածքում, պայմանով, որ այն պահանջում է պետության
պաշտպանությունը, ընդհանուր անվտանգությունը եւ ընդհանուր բարիքը: Այս ենթաբաժնի
մեջ նախատեսված ներդրումները, բացառությամբ հատուկ հատկացման մասն կամ մասի, համանման
են:
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
Համաձայնագրի օրենքը, որը հիմնված է ազգերի եւ
մարզերի միջեւ կնքված պայմանագրերի վրա, կստանձնի այդ նվիրատվությունների համար համամասնորեն
մասնակցային ռեժիմներ, դրամական միջոցների փոխանցման ավտոմատացում:
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
Նյու Յորքի, նահանգների եւ Բուենոս Այրեսի քաղաքների
եւ նրանց միջեւ բաշխումը կիրականացվի անմիջական առնչությամբ նրանցից յուրաքանչյուրի
իրավասությունների, ծառայությունների եւ գործառույթների վերաբերյալ, որոնք նախատեսում
են օբյեկտիվ բաշխման չափանիշներ, Դա կլինի արդար, համերաշխ եւ առաջնահերթություն
կտա համազգային մակարդակի զարգացման, կյանքի որակի եւ հավասար հնարավորությունների
հասնելու համար:
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
Համաձայնագրի օրենքով Սենատը կունենա որպես ծագման
պալատ եւ պետք է պատժվի յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր խմբի բացարձակ
մեծամասնությամբ, այն չի կարող միակողմանիորեն փոփոխվել կամ կարգավորվել եւ հաստատվել
մարզերի կողմից:
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni
reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
Անհրաժեշտության դեպքում չպետք է փոխանցվի լիազորությունների,
ծառայությունների կամ գործառույթների փոխանցումը առանց անհրաժեշտության դեպքում Կոնվենցիայի
օրենքով հաստատված ռեսուրսների համապատասխան վերաբաշխման, ինչպես նաեւ համապատասխան
գավառի կամ Բուենոս Այրեսի քաղաքը:
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
Ֆեդերալ հարկային գործակալությունը պետք է պատասխանատու
լինի սույն Բաժնետի դրույթների կատարման նկատմամբ վերահսկողության եւ վերահսկողության
համար, ինչպես սահմանված է օրենքով, որը ապահովում է բոլոր մարզերի եւ Բուենոս Այրեսի
քաղաքը նրա կազմում:
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
3. Սահմանել եւ փոփոխել համաֆինանսավորվող ռեսուրսների
կոնկրետ հատկացումները կոնկրետ ժամանակով `յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր
խմբի բացարձակ մեծամասնությամբ հաստատված հատուկ օրենքով:
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
4. Համախմբել վարկը ազգի վարկի վրա:
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
5. Պետական սեփականություն համարվող հողերի
օգտագործման եւ օտարման տնօրինման համար:
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
6. Ստեղծել եւ կարգավորել դաշնային բանկը `արտարժույթ
թողարկելու, ինչպես նաեւ այլ ազգային բանկերին:
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
7. ամրագրել Նացիայի ներքին եւ արտաքին պարտքի
վճարումը:
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
8. Սահմանել տարեկան `ըստ ենթակետի երրորդ պարբերությունում
սահմանված ուղեցույցների: 2-րդ հոդվածի համաձայն `պետական կառավարման եւ պետական
ներդրումների ծրագրերի հիման վրա ծախսերի ընդհանուր բյուջեն եւ ազգային կառավարման
ռեսուրսների հաշվարկը եւ հաստատում կամ մերժում է ներդրումային հաշիվը:
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
9. Համաձայնեցեք Ազգային գանձապետարանի սուբսիդիաները
մարզերին, որոնց եկամուտները չեն հասնում իրենց բյուջեներին `իրենց սովորական ծախսերը
ծածկելու համար:
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
10. Կարգավորել ներքին գետերի ազատ գունդը, թույլ
տալ հարմարավետ նավահանգիստներ, ստեղծել եւ վերացնել մաքսայինները:
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
11. կնքել արժույթ, ամրագրել իր արժեքը եւ օտարերկրացիների
իրավունքները: եւ ընդունում է ամբողջ ազգի համար կշիռների եւ միջոցների միասնական
համակարգ:
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
12. Տրամադրել քաղաքացիական, առեւտրային, քրեական,
հանքարդյունաբերական, աշխատանքային եւ սոցիալական ապահովության օրենսգիրք , միասնական
կամ առանձին մարմիններում , առանց այդպիսի օրենսդրական փոփոխությունների տեղական
իրավասությունների, որոնք համապատասխանում են դաշնային կամ նահանգային դատարաններին,
ըստ որի կամ մարդիկ ենթարկվում են իրենց իրավասությունների ներքո. եւ, մասնավորապես,
ընդհանուր օրենքները, ազգության համար ազգայնացման եւ ազգության վերաբերյալ, ենթարկվելով
բնական քաղաքացիության սկզբունքին եւ Արգենտինայի օգտին, ինչպես նաեւ սնանկացման,
պետության արժութային եւ պետական փաստաթղթերի կեղծման եւ այն պահանջողներին ժյուրիի
դատավարության հաստատումը:
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
13. Կարգավորել առեւտուրը օտարերկրյա ժողովուրդների
եւ մարզերի հետ միմյանց հետ:
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
14. Կազմակերպել եւ հաստատել ազգի ընդհանուր պաշտոնը:
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
15. Սահմանել վերջնական սահմանափակումներ երկրի
տարածքի սահմանները, հաստատել մարզերը, նորություններ ստեղծել եւ սահմանել հատուկ
օրենսդրությամբ `կազմակերպությունը, կառավարումը եւ կառավարությունը, որը պետք է
ունենա ազգային տարածքները, որոնք սահմանափակում են սահմանները մարզերում:
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
16. Ապահովել սահմանների անվտանգությունը:
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
17. ճանաչել արգենտինացի բնիկ ժողովուրդների էթնիկ
եւ մշակութային նախադեպը:
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
Երաշխավորել նրանց ինքնությունը եւ երկլեզու եւ
միջմշակութային կրթության իրավունքը. ճանաչում են իրենց համայնքների իրավական կարգավիճակը
եւ համայնքի սեփականությունն ու սեփականության իրավունքը, որոնք ավանդաբար զբաղեցնում
են այն տարածքները, եւ կարգավորել մարդկային զարգացման համար հարմար եւ բավարար այլ
առաքումները. դրանցից ոչ մեկը չպետք է օտարելի, փոխանցելի կամ պատասխանատվության
ենթարկվի ծանրաբեռնվածության կամ բռնագրավման համար : Ապահովել նրանց մասնակցությունը
կառավարման վրա, որոնք վերաբերում են իրենց բնական ռեսուրսներին եւ նրանց վրա ազդող
այլ շահերին: Մարզերը կարող են միաժամանակ իրականացնել այդ լիազորությունները:
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
18. Ապահովել այն, ինչը նպաստում է երկրի բարգավաճմանը,
բոլոր մարզերի առաջխաղացմանը եւ բարեկեցությանը, ինչպես նաեւ լուսավորության առաջընթացին,
ընդհանուր եւ համալսարանական կրթության ծրագրերի թելադրմանը եւ արդյունաբերությանը,
ներգաղթին, երկաթուղիների եւ նավիգացիոն ալիքների կառուցմանը ազգային հողերի գաղութացում,
նոր արդյունաբերությունների ներդրում եւ կայացում, օտարերկրյա կապիտալի ներմուծում
եւ ներքին գետերի հետազոտում, այդ նպատակների համար պաշտպանական օրենքներով եւ խթանման
արտոնությունների եւ պարգեւների ժամանակավոր զիջումների միջոցով:
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
19. Տրամադրել այն, ինչը նպաստում է մարդկային
զարգացմանը, տնտեսական առաջընթացին, սոցիալական արդարության հետ, ազգային տնտեսության
արտադրողականության, զբաղվածության առաջացմանը, աշխատողների մասնագիտական վերապատրաստմանը,
փողի արժեքի պաշտպանությանը, հետազոտություններին: գիտական եւ տեխնոլոգիական զարգացումը,
տարածումը եւ օգտագործումը:
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
Ապահովել ազգի ներդաշնակ աճը եւ նրա տարածքի կարգավորումը.
խթանել տարբերակված քաղաքականությունները, որոնք ձգտում են հավասարակշռել մարզերի
եւ շրջանի անհավասար հարաբերական զարգացումը: Այս նախաձեռնությունների համար Սենատը
լինելու է ծագման տուն:
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
Ազգային եւ տեղական առանձնահատկություններին հարգող
ազգային միավորումը ամրապնդող կազմակերպությունների եւ կրթության հիմքերի վրա դրված
օրենքները. ապահովել պետության ոչ ենթակա պատասխանատվությունը, ընտանիքի եւ հասարակության
մասնակցությունը, ժողովրդավարական արժեքների խթանումը եւ առանց խտրականության հնարավորությունների
եւ հնարավորությունների հավասարությունը, եւ որ նրանք երաշխավորում են հանրային պետական
կրթության նվաճումների եւ արդարության սկզբունքները եւ ազգային բուհերի ինքնավարությունը
եւ ինքնիշխանությունը:
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades
provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del
Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los
valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
Թելադրել օրենքները, որոնք պաշտպանում են ինքնությունը
եւ մշակութային բազմազանությունը, հեղինակային ստեղծագործությունների ազատ ստեղծումը
եւ շրջանառությունը, գեղարվեստական ժառանգությունը եւ մշակութային եւ տեսալսողական
տարածքները:
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
20. Բարձրացնել դատարանները, որոնք ցածր են Արդարադատության
գերագույն դատարանից : ստեղծել եւ վերացնել աշխատանքները, սահմանել իրենց լիազորությունները,
տրամադրել կենսաթոշակները, հրամանագիրն ընդունել եւ ընդհանուր համաներում տալ:
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
21. ընդունել կամ մերժել Հանրապետության Նախագահի
կամ փոխնախագահի հրաժարականի պատճառները, եւ հայտարարել, որ գործը նոր ընտրության
է գնում:
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
22. Հաստատել կամ մերժել այլ ազգերի, միջազգային
կազմակերպությունների եւ կոնկորդացիաների հետ կնքված պայմանագրերը Մայր Աթոռում:
Պայմանագրերը եւ կոնկորդատները ունեն ավելի բարձր հիերարխիա, քան օրենքները :
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
Մարդու իրավունքների եւ պարտականությունների ամերիկյան
հռչակագիրը. Մարդու իրավունքների համընդհանուր հռչակագիր. Մարդու իրավունքների ամերիկյան
կոնվենցիա. տնտեսական, սոցիալական եւ մշակութային իրավունքների մասին միջազգային
դաշնագիր. Քաղաքացիական եւ քաղաքական իրավունքների մասին միջազգային դաշնագիրը եւ
նրա կամընտիր արձանագրությունը. Ցեղասպանության հանցագործության կանխարգելման եւ
պատժման մասին կոնվենցիա. Ռասայական խտրականության բոլոր ձեւերի վերացման մասին միջազգային
կոնվենցիա. Կանանց նկատմամբ խտրականության բոլոր ձեւերի վերացման մասին կոնվենցիա.
խոշտանգումների եւ այլ դաժան, անմարդկային կամ արժանապատվությունը նվաստացնող վերաբերմունքի
կամ պատժի դեմ կոնվենցիա. Երեխայի իրավունքների մասին կոնվենցիա. դրանց վավերականության
պայմաններում նրանք ունեն սահմանադրական հիերարխիա, չեն շեղում Սահմանադրության առաջին
մասի որեւէ հոդված, եւ դրանք պետք է հասկանալ որպես իր կողմից ճանաչված իրավունքները
եւ երաշխավորությունները լրացնող: Նրանք կարող են միայն պատիժը կրել Ազգային Գործադիր
իշխանության կողմից `յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր թվի երկու երրորդի
հաստատմամբ:
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
Մարդու իրավունքների մյուս պայմանագրերը եւ կոնվենցիաները,
Կոնգրեսի կողմից հաստատվելուց հետո, կպահանջեն յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր
թվի երկու երրորդի օգտին `օգտվելով սահմանադրական հիերարխիան:
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
23. Օրենսդրություն դրսեւորել եւ խթանել դրական
գործողությունների միջոցները, որոնք երաշխավորում են հնարավորության եւ բուժման իրական
հավասարությունը եւ սույն Սահմանադրությամբ եւ Մարդու իրավունքների մասին գործող
միջազգային պայմանագրերով, մասնավորապես երեխաների նկատմամբ ճանաչված իրավունքների
լիարժեք օգտվելը եւ իրականացումը, կանայք, ծերերը եւ հաշմանդամները:
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
Զանգահարեք հատուկ եւ համապարփակ սոցիալական ապահովության
ռեժիմ `երեխայի խանգարում, հղիությունից մինչեւ տարրական կրթության ավարտի ավարտը
եւ մայրը հղիության եւ կրծքով կերակրման ժամանակ:
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
24. Հաստատել ինտեգրման պայմանագրերը, որոնք պատվիրակության
լիազորություններն ու իրավասությունները վերազգային կազմակերպություններին փոխադարձության
եւ հավասարության պայմաններում, եւ որ հարգում են ժողովրդավարական կարգը եւ մարդու
իրավունքները: Իրենց թելադրած նորմերը ունեն օրենքներ գերազանցող հիերարխիա:
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
Լատինական Ամերիկայի երկրների հետ այդ պայմանագրերի
հաստատումը կպահանջի յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր խմբի բացարձակ մեծամասնությունը:
Այլ պետությունների հետ պայմանագրերի դեպքում, Կոնգրեսը, յուրաքանչյուր տան ներկա
անդամների բացարձակ մեծամասնությամբ, կհայտարարի պայմանագրի հաստատման հարմարավետությունը
եւ կարող է հավանության արժանանալ միայն ամբողջ բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ:
Հռչակագրի ընդունման հարյուր քսան օրից յուրաքանչյուր տան անդամների մասին:
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
Սույն կետում նշված պայմանագրերի չեղյալ հայտարարումը
պահանջում է յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր խմբի բացարձակ մեծամասնության
նախնական հավանությունը:
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la
totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
25. Լիազորել գործադիր մարմնի `պատերազմ հայտարարելու
կամ խաղաղություն հաստատելու մասին:
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
26. Լիազորել գործադիր բաժին `պատիժ սահմանելու
եւ բանտարկյալներին կանոնակարգելու համար:
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
27. Զինված ուժերը ամրագրել խաղաղության եւ պատերազմի
ժամանակ եւ թելադրել նրանց կազմակերպման եւ կառավարության կանոնները:
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
28. Թույլատրել օտար զորքերի ներգրավումը ազգաբնակչության
տարածք եւ դուրս գալ ազգային ուժերի դուրս:
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
29. Ներքին խանգարման դեպքում Պաշտպանության մասին
հայտարարություն ներկայացնել Ազգային ժողովի մեկ կամ մի քանի կետերի վերաբերյալ եւ
հաստատել կամ կասեցնել պաշտոնաթող պետության կողմից պահման ժամանակ հայտարարված պետությունը
`գործադիր իշխանության կողմից:
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
30. Պետական կապիտալի տարածքում իրականացնել
բացառիկ օրենսդրություն եւ հանրապետության տարածքում հանրային ծառայությունների հաստատությունների
հատուկ նպատակների իրականացման համար անհրաժեշտ օրենսդրություն ներկայացնել: Մարզային
եւ քաղաքային իշխանությունները կպահպանեն այդ հաստատությունների նկատմամբ ոստիկանության
եւ իրավապահ մարմինների լիազորությունները, քանի դեռ չեն խոչընդոտում այդ նպատակների
իրականացմանը:
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
31. Դաշնային միջամտություն ապահովել Բուենոս
Այրեսի նահանգ կամ քաղաք:
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
Հաստատել կամ մերժել գործադիր իշխանության կողմից
իր արձակուրդի ժամանակ որոշված միջամտությունը :
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
32. Կատարել բոլոր օրենքներն ու կանոնակարգերը,
որոնք հարմար են դրան նախորդող լիազորություններն իրականացնելիս եւ սույն Սահմանադրությամբ
տրված մյուս բոլոր արգենտինացիների կառավարությանը:
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
Հոդված 76 - Գործադիր իշխանության մեջ օրենսդրական
պատվիրակությունը արգելվում է, բացառությամբ կառավարման կամ պետական արտակարգ իրավիճակների
որոշակի հարցերի, իր գործունեության իրականացման ժամկետի եւ Կոնգրեսի կողմից հաստատված
պատվիրակության հիմքի վրա:
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa
en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de
emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases
de la delegación que el Congreso establezca.
|
Նախորդ պարբերության մեջ նշված ժամկետի լրանալուց
առաջացող ժամկետը չի նշանակում վերանայելու օրենսդրական պատվիրակության թելադրած
կանոններով ստեղծված իրավահարաբերությունները:
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
ԳԼՈՒԽ 5
|
CAPÍTULO QUINTO
|
Օրենքների ձեւավորման եւ պատժման մասին
|
De la formación y sanción de las leyes
|
Հոդված 77 .- Օրենքները կարող են նախաձեռնվել
Կոնգրեսի որեւէ Կոմիտեում, իր անդամների կամ գործադիր իշխանության ներկայացրած նախագծերի
միջոցով, բացառությամբ սույն Սահմանադրությամբ սահմանված բացառությունների:
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
Ընտրական ռեժիմը եւ քաղաքական կուսակցությունները
փոփոխող օրինագծերը պետք է հաստատվեն Պալատի ընդհանուր անդամների բացարձակ մեծամասնությամբ:
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
Հոդված 78 .-- հաստատվել է ծագման տերմինի կողմից
ընդունված օրինագիծը, անցնում է քննարկման մյուս տանը: Երկու կողմից հաստատված, այն
անց է կացվում Գործադիր իշխանությանը `դրա քննության համար. եւ եթե նա էլ ստանա իր
հավանությունը, ապա դա օրենքով է տարածվում:
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
Հոդված 79 - Յուրաքանչյուր Պալատ, ընդհանուր առմամբ,
օրինագիծը հաստատելուց հետո կարող է հանձնաժողովներին հանձնել նախագծի հաստատումը,
մասնավորապես, նրա անդամների բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ: Պալատը կարող
է նույն թվով ձայներով թողնել պատվիրակությունը առանց ուժի մեջ եւ վերականգնել սովորական
ընթացակարգը: Հանձնաժողովի հաստատումը կպահանջի անդամների ընդհանուր թվի բացարձակ
մեծամասնությանը: Ծրագիրը հաստատվելուց հետո հանձնաժողովը կկատարի սովորական կարգը:
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
Հոդված 80 - Տաս աշխատանքային օրվա ընթացքում
վերադարձված որեւէ նախագիծ հաստատում է գործադիր իշխանությունը: Մնացած մասում չհաջողվեց
մասնակի հրաժարվել ծրագրերը: Այնուամենայնիվ, չճանաչված կուսակցությունները կարող
են հրապարակվել միայն այն դեպքում, եթե նրանք ունենան նորմատիվային ինքնավարություն
եւ դրանց մասնակի վավերացումը չի փոխում նախագծի ոգին կամ միասնությունը, որը թույլ
է տալիս Կոնգրեսին: Այս դեպքում կիրառվում է անհրաժեշտության եւ հրատապության հրամանագրերի
համար նախատեսված ընթացակարգը:
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
Հոդված 81 - Պալատներից որեւէ մեկի կողմից լիովին
մերժված որեւէ նախագիծ չի կարող կրկնվել այդ տարվա նիստերում: Չափերից որեւէ մեկը
չի կարող լիովին հրաժարվել դրա մեջ ծագած նախագծից, ապա վերանայել կամ փոփոխվել է
վերանայման պալատը: Եթե նախագիծը ենթակա է վերանայման պալատի կողմից լրացումների
կամ ուղղումների, ապա պետք է նշվի քվեարկության արդյունքը `պարզելու համար, արդյոք
այդպիսի լրացումներ կամ ուղղումներ են կատարվել ներկաների բացարձակ մեծամասնությամբ
կամ ներկաների երկու երրորդով: Ծագման պալատը ներկա գտնվողների բացարձակ մեծամասնությամբ
կարող է հաստատել նախագիծը, ներկայացված լրացումներով կամ ուղղումներով, կամ պնդել
բնօրինակ ձեւակերպումները, եթե ներկա գտնվողների երկու երրորդով վերանայող անձի կողմից
լրացումներ կամ ուղղումներ չեն արվել: Այս վերջին դեպքում նախագծն անց է կացվում
Գործադիր իշխանության մեջ, Վերանայելու պալատի լրացումներով կամ ուղղումներով, եթե
ծագման պալատը պնդում է իր բնօրինակ ձեւակերպումները ներկա գտնվողների երկու երրորդի
քվեով: Ծագման պալատը չի կարող նոր դրույթներ կամ ուղղումներ ներկայացնել վերանայման
պալատի կողմից:
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
Հոդված 82 - Յուրաքանչյուր տան կամքը պետք է արտահայտի
ինքն իրեն. Բոլոր դեպքերում բացառված է կամ կեղծիքը:
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
Հոդված 83. - Գործադիր իշխանության ամբողջությամբ
կամ մասամբ զրկվելով, վերադառնում է Պալատի իր առարկություններին, այն կրկին քննարկվում
է, եւ եթե դա հաստատում է քվեների երկու երրորդի մեծամասնությամբ, այն կրկին անցնում
է: վերանայման պալատին: Եթե երկու Պալատները նույն մեծամասնության կողմից պատժվեն,
ապա օրինագիծը օրենք է եւ անցնում է Գործադիր իշխանություն `դրա ուժի մեջ մտնելու
համար: Երկու շենքերի ձայները այս դեպքում էլ կլինեն անվանական, ինքնուրույն կամ
ոչ: ինչպես նաեւ ընտրողների անունները եւ հիմքերը, եւ գործադիր իշխանության առարկությունները,
կհրապարակվեն մամուլով: Եթե Պալատները տարբերվում են առարկությունների վրա, ապա
ծրագիրը չի կարող կրկնվել այդ տարվա նիստերում:
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
Հոդված 84 - Օրենքների պատժամիջոցների մեջ կօգտագործվի
այս բանաձեւը. Արգենտինայի Սենատի եւ Ազգային ժողովի պատգամավորների պալատը հավաքվել
է Կոնգրեսում, ... օրենքի ուժով ուժի մեջ մտնել կամ պատժել:
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
ԳԼՈՒԽ VI
|
CAPITULO SEXTO
|
Ազգային Ժողովի ընդհանուր աուդիտի մասին
|
De la Auditoría General de la Nación
|
Հոդված 85 - ազգային պետական հատվածի արտաքին
հսկողությունը իր հերոսական, տնտեսական, ֆինանսական եւ գործառնական ասպեկտներում,
կլինի օրենսդիր իշխանության վերագրումը:
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
Օրենսդիր մարմնի կատարողականի եւ պետական կառավարման
ընդհանուր իրավիճակի վերաբերյալ քննությունը եւ եզրակացությունը կաջակցի Ազգային
Ժողովի ընդհանուր աուդիտի եզրակացություններում:
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
Կոնգրեսի այս տեխնիկական օժանդակ մարմինը ֆունկցիոնալ
ինքնավարությամբ կկարգավորվի օրենքով սահմանված կարգով, որը կարգավորում է իր ստեղծումը
եւ գործառնությունը, որը պետք է հաստատվի յուրաքանչյուր Պալատի անդամների բացարձակ
մեծամասնությամբ: Կազմակերպության նախագահի պաշտոնը նշանակվելու է ընդդիմության քաղաքական
կուսակցության առաջարկով, Կոնգրեսականների մեծ թվով օրենսդիրների հետ:
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
Նա կզբաղվի կենտրոնացված եւ ապակենտրոնացված պետական
կառավարման բոլոր գործողությունների օրինականության, կառավարման եւ աուդիտի հսկողության
տակ, անկախ կազմակերպչական տեսակից եւ օրենքով նախատեսված այլ գործառույթներից: Այն
անպայմանորեն միջամտում է պետական միջոցների ընկալման եւ ներդրումային հաշիվների
հաստատման կամ մերժման գործընթացին:
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
Գ Լ ՈՒ Խ 7
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
Օմբուդսմենից
|
Del Defensor del Pueblo
|
Հոդված 86. Օմբուդսմենը Ազգերի Կոնգրեսի շրջանակներում
ստեղծված անկախ մարմին է, որը գործելու է լիարժեք ֆունկցիոնալ ինքնավարությամբ, առանց
որեւէ մարմնի հրահանգ ստանալու: Դրա առաքելությունն է, պաշտպանել եւ պաշտպանել մարդու
իրավունքները եւ այլ իրավունքները, երաշխիքներն ու շահերը, որոնք պահպանվում են սույն
Սահմանադրությամբ եւ օրենքներով, մինչեւ վարչության ակտերը, ակտերը կամ բացթողումները:
եւ պետական կառավարման գործառույթների իրականացման վերահսկողությունը:
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y
demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las
leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
Օմբուդսմենն ունի ընթացակարգային լեգիտիմություն:
Այն նշանակվում եւ հեռացվում է Կոնգրեսի կողմից `յուրաքանչյուր Պալատի յուրաքանչյուր
անդամի երկու երրորդի քվեով: Վայելում է օրենսդիրների իմունիտետները եւ արտոնությունները:
Այն կշարունակվի իր հենակետում հինգ տարի, կարողանա կրկին նշանակվել մեկ անգամ:
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
Այս հաստատության կազմակերպումը եւ գործունեությունը
կարգավորվում է հատուկ օրենքով:
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
Երկրորդ բաժին
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
Գործադիր իշխանության մասին
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
ԳԼՈՒԽ 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Իր բնույթից եւ տեւողությունից
|
De su naturaleza y duración
|
Հոդված 87 .- Ազգերի գործադիր իշխանությունը կկատարվի
քաղաքացու կողմից `« Արգենտինայի Հանրապետության Նախագահ »կոչում:
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
Հոդված 88. Հիվանդության, մայրաքաղաքի բացակայության,
մահվան, հրաժարականի կամ նախագահի պաշտոնանկության դեպքում գործադիր իշխանությունը
կատարում է երկրի փոխնախագահը: Նախագահի եւ փոխնախագահի պաշտոնանկության, մահվան,
պաշտոնաթողության կամ անհնարինության դեպքում Կոնգրեսը որոշում է, թե որ հանրային
պաշտոնատար անձը նախագահում է, մինչեւ մինչեւ հաշմանդամության դադարեցումը կամ նոր
նախագահ ընտրվի:
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
Հոդված 89 - Ազգային ժողովի նախագահի կամ փոխնախագահի
ընտրվելու համար անհրաժեշտ է ծագել Արգենտինայի տարածքում կամ լինել օտար երկրում
ծնված հայրենի քաղաքացու որդին, եւ սենատոր ընտրվելու համար պահանջվող մյուս հատկանիշները:
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
Հոդված 90 - Նախագահը եւ փոխնախագահը պաշտոնավարում
են չորս տարի ժամկետով եւ կարող են վերընտրվել կամ փոխադարձաբար մեկ անգամ հետեւել:
Եթե նրանք վերընտրվել կամ փոխադարձաբար հաջողվել են, նրանք չեն կարող ընտրվել երկու
պաշտոններից մեկի համար, բայց մեկ շրջանի ընդմիջումով:
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
Հոդված 91 - Նույն օրը երկրի ղեկավարի պաշտոնաթողությունը
դադարում է, քանի որ նրա չորս տարվա ժամկետը լրանում է. առանց որեւէ իրադարձության,
որը դադարեցրել է այն, դա կարող է պատճառ դառնալ, որ հետագայում ավարտվի:
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
Հոդված 92. Նախագահը եւ փոխնախագահն օգտվում են
Գանձապետարանի կողմից վճարված աշխատավարձից, որը չի կարող փոփոխվել նրանց նշանակման
ժամանակահատվածում: Նույն ժամանակահատվածում նրանք կարող են այլ աշխատանք չստեղծել,
ոչ էլ որեւէ այլ գաղափար ստանալ Ազգային ժողովի, ոչ էլ որեւէ մարզում:
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
Հոդված 93 - Նախագահի պաշտոնը ստանձնելուց հետո
նախագահը եւ փոխնախագահը երդում կկայացնեն Սենատի նախագահի եւ Կոնգրեսի նիստին նախորդող
նիստում, հարգելով իրենց կրոնական համոզմունքները, «հավատարմության եւ հայրենասիրության
հետ խաղում» նախագահի (կամ փոխնախագահի) պաշտոնը: Ազգին եւ հետեւել եւ հավատարմորեն
հետեւել Արգենտինայի ժողովրդի Սահմանադրությանը »:
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
ԵՐԿՐՈՐԴ ԳԼՈՒԽ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Նախագահի եւ փոխնախագահի ընտրության կարգն ու
ժամկետները
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
Հոդված 94 .- Ազգային ժողովի նախագահը եւ փոխնախագահը
ընտրվում են ուղղակիորեն ժողովրդի կողմից `կրկնակի փուլով, ինչպես սահմանված է սույն
Սահմանադրությամբ: Այս նպատակով ազգային տարածքը կկազմի մեկ թաղամաս:
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
Հոդված 95 .-- Դասը կիրականացվի երկու ամսվա ընթացքում
`նախագահի պաշտոնավարման ժամկետի ավարտից առաջ:
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
Հոդված 96 .- Ընտրությունների երկրորդ փուլը,
եթե կիրառելի է, կանցկացվի նախորդից երեսուն օրվա ընթացքում, առավելագույնը երկու
թեկնածուի ձեւակերպումների միջեւ:
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
Հոդված 97 .- Երբ առաջին փուլում քվեարկության
արդյունքում առավելագույն արդյունքի հասած բանաձեւը ձեռք է բերվել ավելի քան քառասունհինգ
տոկոսը, որը վավերական է համարվում, նրա անդամները կհայտարարվեն որպես նախագահի եւ
փոխնախագահի:
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
Հոդված 98. Երբ առաջին փուլում առավելագույն ձայների
բերած բանաձեւը պետք է ստանա առնվազն քառասուն տոկոսը, որը վավերականորեն տրված է
եւ, բացի դրանից, պետք է լինի ավելի քան տասը տոկոսային կետ `տարբերակված քվեների
ընդհանուր թվի վերաբերյալ: որը կազմված է ձայների մեծամասնությամբ ընդունված բանաձեւով,
նրա անդամները կհայտարարվեն որպես նախագահի եւ փոխնախագահի:
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
ԳԼՈՒԽ ԵՐՐՈՐԴ
|
CAPÍTULO TERCERO
|
Գործադիր իշխանության լիազորությունները
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
Հոդված 99.- Հանրապետության Նախագահը ունի հետեւյալ
հատկացումները.
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
1. Նա ազգի գերագույն ղեկավարն է, երկրի ղեկավարը
եւ երկրի ընդհանուր ղեկավարության քաղաքական ղեկավարը:
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
2. Թույլատրել հանձնարարականներ եւ կանոնակարգեր,
որոնք անհրաժեշտ են օրենքների կատարման համար `հաշվի առնելով նրանց ոգուն կարգավորող
բացառություններով:
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
3. Սահմանադրությանը համապատասխան մասնակցում
է օրենքների ձեւավորմանը, հրապարակում եւ հրատարակում է դրանք:
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
Գործադիր իշխանությունը որեւէ դեպքում չի կարող
բացարձակ եւ անթույլատրելի անվավերության պատիժը կրել, օրենսդրական բնույթի դրույթներ
ներկայացնել:
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
Բացառիկ հանգամանքների դեպքում բացառիկ հանգամանքները
հնարավոր չէ հետեւել սույն Սահմանադրությամբ նախատեսված սովորական ընթացակարգերին
`օրենքների ընդունման համար, եւ չեն հանդիսանում քրեական, հարկային, ընտրական կամ
քաղաքական կուսակցությունները կարգավորող կանոններ, կարող են որոշումներ կայացնել
անհրաժեշտության դեպքում եւ հրատապություն, որը կհաստատվի նախարարների ընդհանուր
համաձայնությամբ, որոնք պետք է հաստատեն նախարարների կաբինետի ղեկավարի հետ:
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
Նախարարների կաբինետի ղեկավարը անձամբ եւ տասը
օրվա ընթացքում միջոցներ կներկայացնի մշտական երկկողմանի հանձնաժողովի քննարկմանը,
որի կազմը պետք է հարգի յուրաքանչյուր Պալատի քաղաքական ներկայացուցչության մասնաբաժինը:
Այս հանձնաժողովը կբարձրացնի իր առաքումը 10 օրվա ընթացքում յուրաքանչյուր Պալատի
լիագումար նիստի համար, որն անմիջապես կքննարկվի Պալատների կողմից: Յուրաքանչյուր
Պալատի անդամների ընդհանուր թվի բացարձակ մեծամասնությամբ պատժված հատուկ օրենքը
կկարգավորի Կոնգրեսի միջամտության կարգը եւ ծավալը:
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
4. նշանակում է Գերագույն դատարանի մագիստրատուրան
Սենատի համաձայնությամբ, ներկա գտնվող իր անդամների երկու երրորդով `այդ նպատակով
հրավիրված հանրային նիստում:
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
Անվանեք ստորադաս դաշնային դատարանների մյուս
դատավորներին, Սենատի համաձայնությամբ `Հանրային խորհրդի նիստում, որը հաշվի կառնի
թեկնածուների համապատասխանությունը:
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
Նոր նշանակում, որը նախորդում է հավասար պայմանավորվածությանը,
անհրաժեշտ կլինի պահպանել այդ պաշտոնյաներից որեւէ մեկի պաշտոնը, երբ նրանք հասնեն
յոթանասունհինգ տարեկան հասակում: Մագիստրատուրայի բոլոր նշանակումները, որոնց տարիքը
նշված է կամ ավելի բարձր, պետք է լինի հինգ տարի ժամկետով եւ նույն կարգով կարող
է անորոշ ժամանակով կրկնվել:
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
5. Նա կարող է ներում շնորհել կամ պատժել դաշնային
իրավասության ենթարկված հանցագործությունների համար `համապատասխան դատարանի զեկույցի
հիման վրա, բացառությամբ Պատգամավորների պալատի մեղադրանքների դեպքում:
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
6. Կենսաթոշակների, լիցենզիաների եւ կենսաթոշակների
տրամադրումը `ըստ օրենքի:
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
7. Սենատի համաձայնությամբ նշանակում եւ հեռացնում
է դեսպաններին, լիազոր նախարարներին եւ բիզնեսի ղեկավարներին. այն միայն նշանակում
եւ հեռացնում է նախարարների կաբինետի ղեկավարի եւ գրասենյակի մյուս նախարարներին,
քարտուղարության աշխատակիցներին, հյուպատոսական գործակալներին եւ աշխատակիցներին,
որոնց նշանակումը սույն Սահմանադրությամբ այլ կերպ չի կարգավորվում:
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
8. Ամեն տարի Կոնգրեսի նստաշրջանի բացումը տեղի
է ունենում ժողովի երկու տան համար, տալով երկրի պետության վկայություն, Սահմանադրության
խոստացած բարեփոխումների մասին եւ խորհուրդ տալ այն համարել անհրաժեշտ եւ հարմար
միջոցներ:
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
9. Ընդլայնում է Կոնգրեսի հերթական նիստերը կամ
հրավիրում է արտահերթ նիստ, երբ պահանջվում է առաջադրանքի կամ առաջընթացի լուրջ հետաքրքրություն:
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
10. Վերահսկում է Նախարարների Կառավարության ղեկավարի
լիազորությունների իրականացումը `երկրի ազգային եկամտի հավաքագրման եւ դրա ներդրումների
վերաբերյալ` օրենքի կամ ազգային ծախսերի բյուջեին համապատասխան:
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
11. Միջազգային կազմակերպությունների եւ օտարերկրյա
պետությունների հետ լավ հարաբերությունների պահպանման համար անհրաժեշտ պայմանագրերը,
կոնկորդտները եւ այլ բանակցությունները եզրափակում եւ ստորագրում են իրենց նախարարներին
եւ ընդունում իրենց հյուպատոսները:
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
12. Նա ազգի զինված ուժերի գլխավոր հրամանատար
է:
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
13. ապահովել ազգի զինվորական զբաղվածությունը
`Սենատի համաձայնությամբ` զինված ուժերի ավագ սպաների աշխատանքի կամ աստիճանների
տրամադրման հարցում. եւ սեփական դաշտում:
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
14. Այն ունի Զինված ուժեր եւ աշխատում է իր կազմակերպման
եւ բաշխման միջոցով, ըստ ազգի պահանջների:
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
15. Հայտարարեք պատերազմը եւ պատրվակացրեք Կոնգրեսի
թույլտվության եւ հաստատման հետ:
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
16. Պաշտպանության մեջ հայտնվում է ազգի մեկ կամ
մի քանի կետեր, արտաքին հարձակման դեպքում եւ սահմանափակ ժամկետով `Սենատի համաձայնությամբ:
Ներքին խառնաշփոթության դեպքում միայն այն ուժն է, երբ Կոնգրեսը գտնվում է արձակուրդում,
քանի որ այն համապատասխանում է այդ մարմնին: Նախագահը դա կիրառում է 23-րդ հոդվածով
նախատեսված սահմանափակումներով:
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
17. Նա կարող է խնդրել նախարարների աշխատակազմի
ղեկավարին եւ վարչակազմի բոլոր մասնաճյուղերի եւ ստորաբաժանումների ղեկավարներին,
իսկ մյուս աշխատակիցների միջոցով `դրանք համարում է հարմար, եւ պարտավոր են դրանք
տալ:
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
18. Կարող է թողնել ազգի տարածքը Կոնգրեսի թույլտվությամբ:
Ներքեւում, դուք կարող եք միայն առանց լիցենզիայի հանրային ծառայության հիմնավորված
պատճառներով:
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
19. Դուք կարող եք լրացնել աշխատանքի թափուր տեղերը,
որոնք պահանջում են Սենատի համաձայնությունը եւ այն տեղի է ունենում ձեր արձակուրդի
ընթացքում, հանձնաժողովների նշանակումների միջոցով, որոնք կավարտվեն հաջորդ օրենսդիր
մարմնի վերջում:
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
20. Դաշնային միջամտությունը հրամանագիր է կնքել
Բուենոս Այրեսի նահանգ կամ քաղաք, Կոնգրեսի արձակուրդի դեպքում եւ պետք է միաժամանակ
ներգրավվի դրա բուժման համար:
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
ԳԼՈՒԽ IV
|
CAPÍTULO CUARTO
|
Կառավարության ղեկավարի եւ գործադիր իշխանության
այլ նախարարների մասին
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
Հոդված 100. Նախարարների կաբինետի ղեկավարը եւ
քարտուղարության այլ քարտուղարները, որոնց թիվն ու իրավասությունը կստեղծվեն հատուկ
օրենքով, պատասխանատու կլինեն երկրի գործարարության հստակեցման համար եւ կսահմանափակեն
եւ օրինականացնեն նախագահի գործողությունները: ձեր ստորագրությունը, առանց որի նրանց
պահանջը չունեն արդյունավետություն:
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios
de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio
de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
Նախարարների կաբինետի ղեկավարը, քաղաքական պատասխանատվության
ներքո, Ազգային Կոնգրեսից առաջ պատասխանատու է.
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
1. Իրականացնել երկրի ընդհանուր կառավարումը:
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
2. Սույն հոդվածի եւ ազգերի նախագահին հանձնված
լիազորությունները իրականացնելու համար անհրաժեշտ ակտերն ու կանոնակարգերը թողարկեք
այն ոլորտի նախարարի քարտուղարի հաստատումը, որին վերաբերում է գործողությունը կամ
կանոնակարգը:
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
3. Կիրառել վարչության աշխատակիցների նշանակումները,
բացառությամբ այն դեպքերի, որոնք համապատասխանում են նախագահին:
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
4. Իրականացնել Ազգային ժողովի նախագահի կողմից
իրեն հանձնված գործառույթներն ու լիազորությունները եւ կառավարության պայմանագրով
որոշում է գործադիր իշխանության կողմից կամ իր որոշմամբ այն հարցերում, որոնք, ըստ
անհրաժեշտության, անհրաժեշտ է համարում, որ ոլորտում ձեր մրցակցությանը:
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
5. Կառավարել, պատրաստել եւ հրավիրել նախարարների
կաբինետի նիստերը, նախագահության բացակայության դեպքում դրանք նախագահելու դեպքում:
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
6. Ուղարկեք Կոնգրեսին նախարարությունների եւ
պետական բյուջեի օրինագծերը, կախված վարչական պայմանագրից եւ գործադիր իշխանության
հաստատումից հետո:
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
7. Հավաքեք երկրի ազգային եկամուտները եւ կատարեք
ազգային բյուջեի մասին օրենքը:
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
8) հաստատում է օրենքների, հրամանագրերը, որոնք
նախատեսում են Կոնգրեսի հերթական նստաշրջանների երկարաձգման կամ արտահերթ նստաշրջանների
հրավիրման եւ նախագահի նախաձեռնած օրենսդրական նախաձեռնության մասին:
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
9. Գնալ Կոնգրեսի նիստերին եւ մասնակցել նրանց
բանավեճերին, բայց ոչ քվեարկել:
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
10. Երբ Կոնգրեսի հերթական նիստերը սկսվում են,
մյուս նախարարների հետ միասին մանրամասն ներկայացվում է Ազգային վիճակագրության մասին
`համապատասխան գերատեսչությունների բիզնեսի վերաբերյալ:
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
11. Պատրաստել հաշվետվությունները եւ բանավոր
կամ գրավոր բացատրություններ, որ Պալատի անդամներից որեւէ մեկը հարցումներ է իրականացնում
Գործադիրի կողմից:
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
12. Հաստատել այն հրամանագրերը, որոնք իրականացնում
են Կոնգրեսի հանձնված լիազորությունները, որոնք ենթակա են վերահսկողության մշտական
երկխոսության հանձնաժողովի:
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
13. Համագործակցելով այլ նախարարների հետ, պետք
է վավերացնի անհրաժեշտության եւ հրատապության հրամանագրեր եւ որոշումներ, որոնք մասնակիորեն
ընդունում են օրենքները: Նա պարտավոր է անձամբ ներկայացնել եւ դատարանի կողմից կայացրած
մշտական երկկողմանի հանձնաժողովի քննարկմանը սույն արձանագրությունն ուժի մեջ մտնելուց
հետո տասնօրյա ժամկետում:
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
Նախարարների կաբինետի ղեկավարը չի կարող միաժամանակ
կատարել եւս մեկ նախարարություն:
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
Հոդված 101 .-- Նախարարների Կառավարության ղեկավարը
պետք է Կոնգրեսին ամեն ամիս առնվազն մեկ անգամ մասնակցի իր պալատներից յուրաքանչյուրին,
զեկուցելով կառավարության առաջընթացի մասին, չխախտելով 71-րդ հոդվածի դրույթները:
Կարող է հարցաքննվել պատիժների միջնորդության քննության հետեւանքներին, պալատի որեւէ
անդամի ընդհանուր խմբի բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ եւ հանվում է պալատների
յուրաքանչյուր անդամի բացարձակ մեծամասնության քվեարկությամբ:
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
Հոդված 102. - Յուրաքանչյուր նախարար պատասխանատվություն
է կրում այն օրինականացնող գործողությունների համար, եւ նրանց համերաշխության մեջ,
ովքեր համաձայն են իրենց գործընկերների հետ:
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
Հոդված 103. Նախարարները չեն կարող իրենք իրենցից
որեւէ բան ընդունել, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ դրանք վերաբերում են իրենց համապատասխան
գերատեսչությունների տնտեսական եւ վարչական ռեժիմին:
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
Հոդված 104. - Կոնգրեսի նիստերը բացելուց հետո
գրասենյակի աշխատակիցները պետք է ներկայացնեն ազգերի պետության մասին մանրամասն հաշվետվություն
իրենց համապատասխան գերատեսչությունների բիզնեսի վերաբերյալ:
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
Հոդված 105 .- Նրանք չեն կարող լինել սենատորներ
կամ պատգամավորներ, առանց իրենց աշխատանքից հրաժարվել նախարարներից:
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
Հոդված 106. Նախարարները կարող են ներկա գտնվել
Կոնգրեսի նստաշրջանին եւ մասնակցել իրենց բանավեճերին, բայց ոչ քվեարկել:
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
Հոդված 107 .- Նրանք օգտվում են իրենց ծառայություններից
`օրենքով սահմանված աշխատավարձից, որը չի կարող աճել կամ նվազեցնել այն անձանց օգտին
կամ վնաս հասցնել:
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
ԵՐՐՈՐԴ ՄԱՍ
|
SECCIÓN TERCERA
|
ԴԱՏԱԿԱՆ ԻՇԽԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
ԳԼՈՒԽ 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
Իր բնույթից եւ տեւողությունից
|
De su naturaleza y duración
|
Հոդված 108. Ազգերի դատական իշխանությունը իրականացնում
է Գերագույն դատարանը եւ մյուս ստորադաս դատարանները, որոնք Կոնգրեսը սահմանում է
Ազգերի տարածքում:
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
Հոդված 109 .- Ոչ մի դեպքում չի կարող Հանրապետության
Նախագահը գործել դատական գործառույթներ, վերանայել գործը քննող գործերը կամ վերականգնել
դրանք:
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
Հոդված 110. Գերագույն դատարանի եւ երկրի ստորին
դատարանների դատավորները պետք է իրենց աշխատանքը պահեն իրենց լավ վարքի տեւողության
ընթացքում եւ ստանում են իրենց ծառայությունները `օրենքով սահմանված փոխհատուցում,
ինչը չի կարող նվազեցնել որեւէ կերպ: մնում են իրենց գործառույթները:
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
Հոդված 111. - Չի կարող լինել Արդարադատության
գերագույն դատարանի անդամ, առանց ութ տարվա իրականացրած `երկրի ժողովրդի փաստաբան
լինելը եւ ունենալու համար անհրաժեշտ սենատոր:
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
Հոդված 112 .-- Գերագույն դատարանի առաջին տեղադրման
ժամանակ նշանակված անձինք երդվում են Հանրապետության Նախագահի ձեռքում `կատարելու
իրենց պարտականությունները, արդարություն վարելով եւ օրինական կերպով եւ Սահմանադրությամբ
սահմանված կարգով: Ապագայում դրանք կվճարեն նույն դատարան նախագահին:
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
Հոդված 113. - Գերագույն դատարանը թելադրում է
իր ներքին կանոնակարգերը եւ նշանակում է աշխատակիցներին:
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
Հոդված 114. Մագիստրատուրայի խորհուրդը, որը կարգավորվում
է յուրաքանչյուր Պալատի անդամների ընդհանուր խմբի բացարձակ մեծամասնության կողմից
հատուկ օրենքով, կարգավորվում է դատավորների եւ դատական իշխանության ընտրության
համար:
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
Խորհուրդը պարբերաբար ինտեգրվում է ժողովրդական
ընտրությունների արդյունքում քաղաքական մարմինների ներկայացվածությունը հավասարակշռելու
համար, բոլոր ատյանների դատավորները եւ դաշնային գրանցման փաստաբանները: Այն նաեւ
ինտեգրվելու է ակադեմիական եւ գիտական ոլորտի այլ անձանց կողմից, օրենքով սահմանված
թվով եւ ձեւով:
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
Նրանց բնորոշումները կլինեն.
|
Serán sus atribuciones:
|
1. Հասարակական մրցույթների միջոցով ընտրեք ստորադաս
դատախազներին:
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
2. Մտադիր ցուցակներում առաջարկություններ ներկայացնել
ստորադաս դատարանների ղեկավարներին նշանակելու համար:
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
3. Կառավարեք ռեսուրսները եւ կատարեք բյուջեն,
որով օրենքը հանձնում է արդարադատության իրականացմանը:
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
4. Մագիստրատուրայի նկատմամբ կիրառել կարգապահական
տերություն:
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
5. Որոշում կայացնել մագիստրատուրայի հեռացման
կարգի բացման վերաբերյալ, անհրաժեշտության դեպքում կասեցնել կասեցումը եւ ձեւակերպել
համապատասխան մեղադրանքը:
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
6. Դատաիրավական կազմակերպությանը վերաբերող կանոնակարգերը
եւ բոլոր այն անձինք, որոնք անհրաժեշտ են դատավորների անկախության ապահովման եւ արդարադատության
ծառայությունների արդյունավետ մատուցման համար:
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
Հոդված 115 .-- ի ցածր դատարանների դատավորները
հանվում են 53-րդ հոդվածում նշված պատճառաբանությամբ, դատարանի դահլիճից, որը կազմված
է օրենսդիրներից, մագիստրատներից եւ դաշնային գրանցման փաստաբաններից:
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
Նրա որոշումը, որը անվերապահ կդառնա, չի ազդի,
քան մեղադրյալին հեռացնելը: Սակայն դատապարտյալը, այնուամենայնիվ, ենթարկվում է մեղադրանքների,
դատավարությունների եւ պատիժների `օրենքների համաձայն` սովորական դատարանների առջեւ:
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
Այն համապատասխանում է վարույթների ներկայացմանը
եւ, եթե կիրառելի է, դատավորին կալանավորումը դադարեցվում է, եթե հեռացման կարգը
բացելու որոշումից անցել է հարյուր ութսուն օր, առանց որոշման կայացման:
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
114-րդ հոդվածում նշված հատուկ օրենքում որոշվելու
է այդ ժյուրիի ինտեգրումը եւ ընթացակարգը:
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
ԵՐԿՐՈՐԴ ԳԼՈՒԽ
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
Դատական իշխանության հատկանիշները
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
Հոդված 116. - Գերագույն դատարանը եւ Ազգային
վերին դատարանները, Սահմանադրությամբ եւ Հայաստանի Հանրապետության օրենքներով կարգավորված
կետերի հետ կապված բոլոր գործերի գիտելիքներն ու որոշումը, 75-րդ հոդվածի 12-րդ կետով
եւ օտարերկրյա պետությունների հետ պայմանագրերով `դիվանագետների, հասարակական գործիչների
եւ օտարերկրյա հյուպատոսների հետ կապված պատճառների մասին. Ծովային նավատորմի եւ
ծովային իրավազորության պատճառների մասին. առաջանում են երկու կամ ավելի նահանգների
միջեւ. մեկ նահանգի եւ մյուս հարեւանների միջեւ. տարբեր նահանգների հարեւանների շրջանում.
եւ նահանգի կամ նրա հարեւանների միջեւ `պետության կամ օտարերկրյա քաղաքացու դեմ:
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos
en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más
provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de
diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado
o ciudadano extranjero.
|
Հոդված 117. Այս դեպքերում Գերագույն դատարանը
իր իրավազորությունը կիրականացնի բողոքով ` Կոնվենցիայի սահմանած կանոնների եւ բացառությունների
համաձայն. բայց արտասահմանյան դեսպաններին, նախարարներին եւ հյուպատոսներին վերաբերող
բոլոր հարցերում, եւ նահանգը, որը հանդիսանում է նահանգ, հանդիսանում է բացառապես
եւ բացառապես:
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores,
ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte,
la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
Հոդված 118. Պատգամավորների պալատին ներկայացված
մեղադրական իրավունքի բոլոր սովորական քրեական դատավարությունները դադարեցվում են
ժյուրիի կողմից `այդ հաստատությունից հետո հանրապետությունում: Այս դատավարությունների
գործողությունը կատարվելու է նույն նահանգում, որտեղ տեղի է ունեցել հանցագործություն,
բայց երբ դա կատարվում է ազգի սահմաններից դուրս, ազգերի օրենքի դեմ, կոնգրեսը որոշելու
է հատուկ օրենքով այն վայրը, որտեղ պետք է հետեւել դատավարությանը:
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República
esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia
donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los
límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará
por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
Հոդված 119 .- Ազգերի դեմ դավաճանությունը բաղկացած
է միայն նրա դեմ զենք վերցնելուց կամ թշնամիներին միանալուց `նրանց օգնություն եւ
օգնություն: Կոնգրեսը հատուկ օրենքով կստանձնի այդ հանցագործության տույժը. բայց
նա չի անցնի մեղավորի անձից, ոչ էլ կալանավորի խաբեությունը չի փոխանցվի իր հարազատներին
որեւէ աստիճանի:
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
Չորրորդ եռամսյակ
|
SECCIÓN CUARTA
|
Հանրային ծառայությունից
|
Del ministerio público
|
Հոդված 120. - Հանրային ծառայությունը անկախ մարմին
է, որն ունի ֆունկցիոնալ ինքնավարություն եւ ֆինանսական ինքնուրույնություն, որն
ունի արդարադատության կատարման խթանումը `հանրության ընդհանուր շահերի օրինականության
պաշտպանության համար` Հանրապետության այլ մարմինների հետ համաձայնեցնելով:
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
Այն ինտեգրված է ազգի ընդհանուր հավատարմատարի
եւ ազգի ընդհանուր պաշտպանին եւ մյուս անդամների, որոնք օրենքը սահմանում են:
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
Դրա անդամները օգտվում են ֆունկցիոնալ իմունիտետներից
եւ վարձատրության անհամապատասխանությունից:
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
Երկրորդ հրատարակություն
|
TITULO SEGUNDO
|
ԱՎՏՈՄԵՔԵՆԱՆԵՐԻ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒՄԸ
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
Հոդված 121 .- Մարզերը պահպանում են սույն Սահմանադրությամբ
չստորագրված բոլոր լիազորությունները դաշնային կառավարությանը, եւ այն, որ նրանք
հատուկ պահպանում են հատուկ պակետներով, իրենց հաստատման պահին:
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
Հոդված 122 .- Նրանք տալիս են իրենց տեղական ինստիտուտները
եւ ղեկավարվում են նրանց կողմից: Նրանք ընտրում են իրենց մարզպետներին, օրենսդիրներին
եւ այլ գավառական պաշտոնյաներին, առանց դաշնային կառավարության միջամտության:
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
Հոդված 123 .- Յուրաքանչյուր նահանգ իր հստակ
սահմանադրությունը թելադրում է 5-րդ հոդվածի դրույթներին համապատասխան, ապահովելով
քաղաքային ինքնավարություն եւ կարգավորելով իր շրջանակը եւ բովանդակությունը ինստիտուցիոնալ,
քաղաքական, վարչական, տնտեսական եւ ֆինանսական կարգի մեջ:
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su
propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
Հոդված 124 .- Մարզերը կարող են ստեղծել մարզեր
տնտեսական եւ սոցիալական զարգացման համար եւ ստեղծել լիազորություններ ունեցող մարմիններ
`իրենց նպատակներն իրականացնելու համար, եւ կարող են նաեւ միջազգային պայմանագրերի
կնքել, քանի դեռ նրանք չեն համապատասխանում ազգի արտաքին քաղաքականությանը եւ չեն
ազդում պատվիրակված լիազորությունների վրա: դաշնային կառավարությանը կամ Ազգային
հանրության վարկին. Ազգային Կոնգրեսի իմացությամբ: Բուենոս Այրեսի քաղաքը կունենա
այդ նպատակով ստեղծված ռեժիմը:
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
Մարզերը ունեն իրենց տարածքներում գոյություն
ունեցող բնական ռեսուրսների բնօրինակը:
|
Corresponde a las provincias el dominio
originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
Հոդված 125. Մարզերը կարող են կնքել մասնակի պայմանագրեր
արդարադատության, տնտեսական շահերի եւ ընդհանուր օգտագործման աշխատանքների իրականացման
նպատակով `Դաշնային Կոնգրեսի իմացությամբ: եւ խթանելու իր արդյունաբերությունը, ներգաղթը,
երկաթուղիների եւ նավիգացիոն ջրանցքների կառուցումը, գավառական հողերի գաղութացումը,
նոր արդյունաբերության ներդրումը եւ ներդրումը, օտարերկրյա կապիտալի ներկրումը եւ
գետերի հետախուզումը, այդ նպատակների համար պաշտպանական օրենքներով եւ իր սեփական
ռեսուրսներով:
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
Մարզերը եւ Բուենոս Այրեսի քաղաքը կարող են սոցիալական
ապահովության գործակալություններ պահել պետական աշխատողների եւ մասնագետների համար,
նպաստել տնտեսական առաջընթացի, մարդկային զարգացմանը, զբաղվածության զարգացմանը,
կրթությանը, գիտությանը, գիտելիքին եւ մշակույթին:
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
Հոդված 126 .- Մարզերը չեն իրականացնում ազգերին
հանձնված լիազորությունները: Նրանք չեն կարողանում ներքաշել քաղաքական բնույթի մասնակի
պայմանագրեր, ինչպես նաեւ առեւտրի, ներքին կամ արտաքին նավարկության մասին օրենքներ
հրապարակել. ոչ էլ գավառական սովորույթներ. ոչ դրամային գումար. ոչ էլ բանկերի թղթադրամները
թողարկելու լիազորություն չունեցող բանկեր, առանց Դաշնային Կոնգրեսի թույլտվության.
ինչպես նաեւ թելադրել Քաղաքացիական, առեւտրային, քրեական եւ հանքարդյունահանման օրենսգիրքները,
Կոնգրեսը պատժելուց հետո: ինչպես նաեւ բացառել քաղաքացիության եւ քաղաքացիության,
սնանկության, կեղծ դրամի կամ պետական փաստաթղթերի մասին օրենքները. ոչ էլ տոննաժի
իրավունքներ չկիրառել. այլ ոչ թե ռազմական կռիվներ կազմակերպել կամ բանակը բարձրացնել,
բացառությամբ օտարերկրյա ներխուժման կամ այնքան վտանգի, որ անհնար է խուսափել հետաձգումից
հետո, հաշվի առնելով դաշնային կառավարությունը, ոչ նշանակում կամ օտարերկրյա գործակալներ:
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
Հոդված 127. - Ոչ մի նահանգ չի կարող հայտարարել
կամ պատերազմել այլ նահանգի դեմ: Ձեր բողոքները պետք է ներկայացվեն Գերագույն դատարան
եւ դրանով կարգավորվեն: Նրանց ռազմական գործողությունները իրականում քաղաքացիական
պատերազմի ակտեր են, որոնք համարվում են որպես խռովություն կամ խռովություն, որը
դաշնային կառավարությունը պետք է սեղմի եւ ճնշի օրենքին համապատասխան:
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
Հոդված 128 .- Մարզպետները `դաշնային կառավարության
ֆիզիկական գործակալներն են` կիրառելու Սահմանադրությունը եւ ազգերի օրենքները:
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
Հոդված 129. Բուենոս Այրեսի քաղաքը ինքնավար կառավարման
ռեժիմ կունենա իր օրենսդրության եւ իրավասության իր իրավասությամբ, իսկ նրա ղեկավարը
ուղղակիորեն կընտրվի քաղաքի կողմից:
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
Օրենքը երաշխավորում է ազգային պետության շահերը,
իսկ Բուենոս Այրեսի քաղաքը `երկրի մայրաքաղաքը:
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
Այս հոդվածի դրույթների շրջանակում Ազգային Կոնգրեսը
կհյուրընկալվի Բուենոս Այրեսի քաղաքացուն, որպեսզի նրանք այդ նպատակի համար ընտրված
ներկայացուցիչների միջոցով թելադրում են իրենց հաստատությունների կազմակերպչական
կարգավիճակը:
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
ԱՆՑՈՒՄԱՅԻՆ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
Առաջին Արգենտինացի ազգը վավերացնում է իր օրինական
եւ անհեթեթ ինքնիշխանությունը Մալվինասի, Հարավային Գեորգիասի եւ Հարավային Սանդվիչյան
կղզիների եւ համապատասխան ծովային եւ անուղղակի տարածությունների նկատմամբ, քանի
որ այն հանդիսանում է ազգային տարածքի անբաժանելի մասը:
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
Այդ տարածքների վերականգնումը եւ ինքնիշխանության
լիարժեք իրականացումը, հարգելով բնակիչների կյանքը եւ միջազգային իրավունքի սկզբունքներին
համապատասխան, Արգենտինայի ժողովրդի մշտական եւ անդառնալի նպատակն է:
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
Երկրորդ. 37-րդ հոդվածում հիշատակված դրական գործողությունները
վերջին պարբերությունում չեն կարող պակաս լինել, քան սույն Սահմանադրությունը ընդունելու
պահին եւ կտեւի, ինչպես սահմանված է օրենքով:
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
(Համապատասխանում է 37-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
Երրորդ. Հանրահավաքի անցկացման կարգը կարգավորող
օրենքը պետք է հաստատվի սույն պատժի տասնութ o րյա ժամկետում:
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
(Համապատասխանում է 39-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
Չորրորդ Ազգային Ժողովի ներկայիս անդամները պաշտոնավարում
են մինչեւ յուրաքանչյուրի համապատասխան մանդատի ժամկետը լրանալը:
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente
a cada uno.
|
Սեմինարի երրորդ տասնամյակի տասնհինգ հինգերորդ
տարում վերականգնելու առթիվ, տասնիններորդ եւ ութսունվեցերորդ ընտրված բոլոր սենատորների
պաշտոնավարման ժամկետի ավարտին, երրորդ սենատորը նշանակվում է նաեւ յուրաքանչյուր
օրենսդիր մարմնի համար: Յուրաքանչյուր թաղամասի համար սենատորների հավաքը կստեղծվի,
հնարավորության դեպքում, այնպես, որ երկու տեղերը համապատասխանում են օրենսդիր մարմնում
առավելագույն թվով անդամ ունեցող կուսակցությանը կամ ընտրական դաշինքին, իսկ մնացած
քաղաքական կուսակցությանը կամ ընտրական դաշինքին, որը հետեւում է նրա անդամների թվով:
Հավասարության դեպքում, գերակշռող գագաթնակետին նախորդ գավառական ընտրություններում
առավելագույն ձայներ ստացած կուսակցությունը կամ ընտրական դաշինքը կգերադասի:
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado
en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos
los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado
además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de
los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que
correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político
o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de
empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que
hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
62-րդ հոդվածի կիրառման դեպքում փոխարինող սենատորների
ընտրությունը, որոնց ժամկետները լրանում են տասնիններկու իննսունհինգի ընթացքում,
ինչպես նաեւ, ով ընտրում է ներկա սենատորներից որեւէ մեկի ընտրությունը, պետք է կայացվի
նույն նշանակման կանոններով: Այնուամենայնիվ, սենատորի ընտրության ժամանակ օրենսդիր
մարմնում ամենամեծ թվով անդամներ ունեցող կուսակցությունը կամ ընտրական դաշինքը իրավունք
կունենա ընտրելու իր թեկնածուն, միակ սահմանափակումով, որ նույն կուսակցության երեք
սենատորները չեն ընտրվի: քաղաքական կամ ընտրական դաշինք:
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
Այս կանոնները կիրառվելու են նաեւ Բուենոս Այրես
քաղաքի կողմից սենատորների ընտրությանը, ընտրական մարմնի կողմից տասնիններկու եւ
իննսունհինգի, իսկ տասնութ իննսունհինգի `քաղաքային օրենսդիր մարմնի կողմից:
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
Սույն կետում նշված բոլոր սենատորների ընտրությունը
կատարվում է ոչ պակաս, քան վաթսուն, ոչ ավելի, քան իննսուն օր առաջ այն օրվանից,
երբ սենատորը պետք է ստանձնի իր գործառույթը:
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
Բոլոր դեպքերում, սենատորների թեկնածուները կառաջարկեն
քաղաքական կուսակցությունների կամ ընտրական միությունների կողմից: Հռչակված թեկնածուն
լինելու իրավական եւ օրինական պահանջների կատարումը կստուգվի Ազգային ընտրական արդարադատության
կողմից եւ հաղորդվում է օրենսդիր մարմնին:
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
Երբ ընտրվում է ազգային սենատորը, նշանակվելու
է այլընտրանք, որը կստանձնի 62-րդ հոդվածի դեպքերում:
|
Toda vez que se elija un senador nacional se
designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
Այս անցողիկ կետի կիրառմամբ ընտրված սենատորների
մանդատները կշարունակվեն մինչեւ երկու հազար եւ մեկի դեկտեմբերի 9-ը:
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
(Համապատասխանում է 54-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
Հինգերորդը Սենատի բոլոր անդամները ընտրվելու
են 54-րդ հոդվածով սահմանված կարգով, երկու ամսվա ընթացքում երկու ամսվա ընթացքում,
մինչեւ երկու հազար եւ տասից տասներորդը, որոշելու ճակատագիրը, բոլորին հանդիպելուց
հետո, ով պետք է մեկնի առաջին եւ երկրորդ երկամյակին ,
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
(Համապատասխանում է 56-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
Վեցերորդը Համատեղ մասնակցություն ռեժիմ `համաձայն
ներկառուցվածքի դրույթների: 75-րդ հոդվածի 2-րդ եւ դաշնային հարկային գործակալության
կանոնակարգերը կստեղծվեն մինչեւ 1996 թվականի ավարտը: ուժի, ծառայությունների եւ
գործառույթների բաշխումը, որոնք գործում են այս բարեփոխման թույլտվության մեջ, չի
կարող փոփոխվել առանց համապատասխան նահանգի հաստատման: ոչ էլ հնարավոր կլինի փոփոխել
ռեսուրսների բաշխումը, ըստ էության, այս բարեփոխման պատժամիջոցները մարզերի հաշվին,
եւ երկու դեպքում էլ մինչեւ այդ համամասնության մասնակցային ռեժիմը ուժի մեջ մտնի:
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
Այս կետը չի ազդում ազգերի եւ մարզերի միջեւ իրավասությունների,
ծառայությունների, գործառույթների կամ ռեսուրսների բաշխման տարբերություններից բխող
ընթացիկ վարչական կամ դատական պահանջների վրա:
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
(Համապատասխանում է 75-րդ հոդվածի 2-րդ կետին):
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
Յոթերորդ Կոնգրեսը Բուենոս Այրես քաղաքում իրականացնում
է այն ժամանակ, քանի որ դա Ազգային Ժողովի մայրաքաղաքն է, որը պահպանում է օրենսգրքի
129-րդ հոդվածի համաձայն:
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
(Համապատասխանում է 75-րդ հոդվածի 30-րդ կետերին):
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
Ութերորդը Նախկինում գոյություն ունեցող պատվիրակված
օրենսդրությունը, որը չի պարունակում իր գործողության համար սահմանված ժամկետ, կավարտվի
սույն դրույթի ուժի մեջ մտնելուց հինգ տարի հետո, բացառությամբ այն բանի, որ Կոնգրեսը
հաստատում է նոր օրենքով:
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
(Համապատասխանում է 76-րդ հոդվածին):
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
Իններորդ Նախագահի մանդատը, որն իրականացվում
է այս բարեփոխմանն արգելելու պահին, պետք է համարել առաջին շրջանը:
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
(Համապատասխանում է 90-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
Տասներորդը 1995 թ. Հուլիսի 8-ին պաշտոնյային
ստանձնած երկրի Նախագահի մանդատը կավարտվի 1999 թվականի դեկտեմբերի 10-ին:
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
(Համապատասխանում է 90-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
Տասնմեկերորդ Նշանակման ժամկետը լրանում է եւ
99-րդ հոդվածում նախատեսված սահմանափակ ժամկետով: 4-ը ուժի մեջ կմտնի սույն սահմանադրական
բարեփոխումների ընդունումից հինգ տարի հետո:
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
(Համապատասխանում է 99-րդ հոդվածի 4-րդ կետին)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
Տասներկուերորդ. Արվեստում հաստատված դեղատոմսերը:
Սահմանադրության երկրորդ մասի երկրորդ մասի չորրորդ գլուխի 100-րդ եւ 101-րդ հոդվածները,
որոնք վերաբերում էին Նախարարների Կառավարության ղեկավարին, ուժի մեջ են մտնում
1995 թվականի հուլիսի 8-ին:
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
Նախարարների կաբինետի ղեկավարը առաջին անգամ նշանակվելու
է 1995 թվականի հուլիսի 8-ին, մինչեւ այդ օրը, նրանց լիազորությունները կիրականացնեն
Հանրապետության Նախագահը:
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
(Համապատասխանում է 99, 7, 100 եւ 101 հոդվածներին):
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
Տասներեքերորդ Այս բարեփոխման վավերականության
երեք հարյուր եւ վաթսուն օրվա դրությամբ, ստորին մագիստրատուրաները կարող են նշանակվել
միայն Սահմանադրությամբ նախատեսված կարգով: Մինչեւ գործող համակարգը նախապես կիրառվելու
է:
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
(Համապատասխանում է 114-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
Չորրորդ. Մագիստրատուրայի խորհրդի տեղադրման պահին
Պատգամավորների պալատում ընթացող դատական գործընթացները կուղարկվեն նրանց նպատակների
համար: 114-րդ հոդվածի 5-րդ կետը: Սենատի ընդունված անձինք կշարունակեն այնտեղ մինչեւ
դրանց դադարեցումը:
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
(Համապատասխանում է 115-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
Հինգերորդ: Մինչեւ Բուենոս Այրեսի քաղաքապետարանի
նոր ինքնավարության ռեժիմից առաջացող լիազորությունները, Կոնգրեսը կիրականացնի բացառիկ
օրենսդրություն իր տարածքում, նույն պայմաններով, ինչպես մինչեւ սույնի պատժամիջոցը:
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
Կառավարության ղեկավարը ընտրվում է մեկ հազար
ինը հարյուր իննսունհինգ տարվա ընթացքում:
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
129-րդ հոդվածի երկրորդ եւ երրորդ պարբերություններում
նախատեսված իրավունքը պատժվում է սույն Սահմանադրության ուժի մեջ մտնելուց երկու
հարյուր յոթանասուն օրվա ընթացքում:
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
Մինչեւ կազմակերպչական իրավունքը տրված է, Բուենոս
Այրեսի քաղաքից դատավորների նշանակումը եւ հեռացումը կարգավորվում է արվեստի դրույթներով:
114-րդ եւ 115-րդ հոդվածները:
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
(Համապատասխանում է 129-րդ հոդվածին)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
Վեցերորդ: Այս բարեփոխումը ուժի մեջ է մտնում
հրապարակման օրվանից: Սահմանադրական կոնվենցիայի անդամները, Արգենտինայի Նախագահը,
Օրենսդիր պալատների նախագահները եւ Արդարադատության Գերագույն դատարանի նախագահները
նույն արարքում 1994 թվականի օգոստոսի 24-ին Պալաչո Սան Խոսեում, Կոնսպչիոնում Ուրուգվայի,
Entre Ríos նահանգում:
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
Պետության եւ մարզային եւ քաղաքային իշխանությունների
յուրաքանչյուր իշխանությունը կազմակերպում է այն, ինչն անհրաժեշտ է իր անդամների
եւ պաշտոնատար անձանց համար այս Սահմանադրությանը երդվելու համար
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
Յոթերորդ Այս Սահմանադրական կոնվենցիայով կարգադրվող
սահմանադրական տեքստը փոխարինում է ներկայումս գործողը:
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
ՈՒՂԱՐԿԵԼ ԱԶԳԱՅԻՆ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐԱԿԱՆ ԿՈՆՎԵՆՑԻԱՅԻ ՆՍՏԱՇՐՋԱՆՈՒՄ,
ՍԱՆՏԱ ՖԵԻ ՔԱՂԱՔՈՒՄ, ՕԳՈՍՏՈՍԻ ԱՅՍ ՏԱՐԻ ԵՐՐՈՐԴ ԵՐԿԱԹՈՒՂԵՐԻՆ ՄԵԿ ՀԱԶԱՐ ԴՐԱՄԻՆ ՏԱՍՆՅԱԿ
ԵՎ ՈՍԿԵ ԵՐԿՐԻՆ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
ՀՈԴՎԱԾ 2.- Սույն օրենքի 1-ին հոդվածում տրված
տեքստը ներառում է 1994 թ. Սանտա Ֆե եւ Փարանա քաղաքներում հավաքված Ազգային Սահմանադրական
կոնվենցիայի կողմից ընդունված բոլոր սահմանադրական դրույթները, ներառյալ, համաձայն
77-րդ հոդվածի երկրորդ մասի, հաստատված 1994 թ. օգոստոսի 1-ի նիստում, որը նշում
է.
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
«Ընտրական ռեժիմը եւ քաղաքական կուսակցությունները
փոփոխող օրինագծերը պետք է հաստատվեն Պալատի ընդհանուր անդամության բացարձակ մեծամասնությամբ»:
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
3-րդ հոդված. Հրապարակել Պաշտոնական տեղեկագրում:
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
ՀՈԴՎԱԾ 4º.- Շփվեք գործադիր իշխանության հետ
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
ԱՐԳԵՆՏԻՆԱՅԻ ԿՈՆԳՐԵՍԻ ՆԻՍՏԻՆ, ԲՈՒԵՆՈՍ ԱՅՐԵՍՈՒՄ,
ՏԱՐՎԱ ԴԵԿՏԵՄԲԵՐԻ ԱՅՍ ՏԱՐԻ ԱՄԵՆԱՄՅԱ ԱՅՍՕՐԻՆ Տասնինը տասներորդ տարեդարձի եւ չորրորդ
տարում:
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
armenio-español ԱՐԳԵՆՏԻՆԱՅԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՍԱՀՄԱՆԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆԸ - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
日本語 (Japanese) English 中東の平和のための米国の計画は、ヨルダンの混乱をもたらすかもしれません。計画の詳細は、密接に開催されているが、それが伴うかもしれないものについての報告は、国のアラームを引き起こしています。 U.S. plan for peace in...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
中文 (Chinese) English 观看:老师"非常惊讶"在院子里找到飞机面板。鲍勃·萨尔(Bob Sauer)发现波音737的缺失部分悬挂在他院子里的树木中。 Watch: Teacher 'pretty surprised' to f...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
tagalo español KONSTITUSYON NG ARGENTINE NATION CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ...