|
húngaro
|
español
|
|
AZ ARGENTINI NEMZET SZERVEZÉSE
|
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
|
|
|
|
|
ELŐSZÓ
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Mi vagyunk az argentin nemzetek képviselői,
akik az általános alkotmányos kongresszusban gyűlnek össze a tartományok
akaratával és választásával, a már létező szerződéseknek megfelelően, a
nemzeti unió létrehozása, az igazságosság megerősítése, a belső béke
megerősítése, a közös védelem biztosítása, az általános jólét előmozdítása és
a szabadság előnyeinek biztosítása számunkra, utódaink, és a világ minden
embere számára, akik az argentin talajban akarnak lakni: Isten védelme,
minden forrás forrása ok és igazságosság: ezt az Alkotmányt az argentin
nemzethez rendeljük, rendeljük és hozzuk létre.
|
Nos los representantes del pueblo de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y
elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos
preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la
justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el
bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros,
para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran
habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de
toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
EGYÉB RÉSZ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Első fejezet
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Nyilatkozatok, jogok és garanciák
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
1. cikk - Az argentin nemzet kormánya
számára elfogadja a köztársasági szövetségi képviseleti formát a jelen
Alkotmány szerint.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta
para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la
establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
2. cikk .- A szövetségi kormány támogatja a
római katolikus apostoli kultust.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene
el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
3. cikk. - A szövetségi kormányt gyakorló
hatóságok a városban, amely a köztársasági fővárosnak egy kongresszusi külön
törvénye által kijelölt, a szövetségi terület egy vagy több tartományi
jogalkotója által előzetesen elfogadott törvény szerint lakik.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen
el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República
por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más
legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
4. cikk - A szövetségi kormány az Országos
Kincstár kiadásait a Nemzeti Kincstár alapjaiból biztosítja, a behozatali és
kiviteli jogokból, a nemzeti tulajdonban lévő földterület eladásából vagy
bérbeadásából, a Posta jövedelméből, a Pénzügyminisztériumtól. egyéb
közreműködések, amelyeket az Általános Kongresszus egyenlően és arányosan vetít
a lakosságra, valamint az ugyanazon kongresszus által nemzeti vészhelyzetekre
hozott hitelek és hitelműveletek, illetve a nemzeti hasznosságú vállalatok
számára.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a
los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del
producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación
de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás
contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el
Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete
el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad
nacional.
|
|
|
|
|
5. cikk .- Minden tartomány diktálja magát
a köztársasági képviseleti rendszer alá tartozó alkotmánynak, a Nemzeti
Alkotmány elveinek, nyilatkozatainak és garanciáinak megfelelően; valamint az
igazságszolgáltatás, önkormányzati rendszere és az alapfokú oktatás
biztosítása. Ilyen körülmények között a szövetségi kormány minden egyes tartomány
számára biztosítja az intézmények élvezetét és gyakorlását.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para
sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo
con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y
que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la
educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a
cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
6. § - A szövetségi kormány a tartományok
területén beavatkozik, hogy garantálja a republikánus kormányzati formát,
vagy visszaszorítsa a külföldi behatolásokat, és megkövetelje a megalakult
hatóságaikat, hogy fenntartsák vagy helyreállítsák őket, ha a nyugtalanság
vagy az invázió megakadályozta őket. egy másik tartományban.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal
interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
7. cikk. - A tartomány közjogi és bírósági
eljárásai teljes mértékben hisznek a többiekben; és a Kongresszus általános
törvényekkel határozhatja meg, hogy mi lesz az ilyen cselekmények és
eljárások bizonyító ereje, és hogy milyen joghatásokat fog eredményezni.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y
procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y
el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma
probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
8. cikk .- Az egyes tartományok
állampolgárai élvezik a többi állampolgár címében rejlő jogokat,
kiváltságokat és mentességeket. A bűnözők kiadása a tartományok közötti
kölcsönös kötelezettség.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada
provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes
al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de
obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
9. cikk . A Nemzet egész területén nem lesz
több vám, mint a nemzeti, ahol a kongresszus által kiszabott tarifák szabályozzák.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la
Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las
tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
10. cikk .- A Köztársaságon belül a nemzeti
termelés vagy gyártás hatásainak, valamint a külföldi vámhatóságok részére
küldött áruk és áruk forgalmának szabad mozgása.
|
Artículo 10.- En el interior de la
República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o
fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas
clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
11. cikk - A nemzeti vagy külföldi gyártás
vagy gyártás, valamint az egyes tartományok másik területére áthaladó
szarvasmarhák az ún. Árutovábbítási jogoktól mentesek, a vagonok, hajók vagy
vadállatok is. szállítandó; és semmilyen más jogot sem róhatnának rájuk, függetlenül
attól, hogy melyikük van, a terület utazása miatt.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o
fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que
pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos
llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que
se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante,
cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
12. cikk - Az egyik tartományból a másikba
irányuló hajók nem kötelesek belépni, horgonyozni és díjakat fizetni az
átutazás okán, anélkül, hogy egy adott kikötőhöz képest egy másik kikötőre
vonatkozó preferenciákat adnának át a törvények vagy rendeletek révén.
kereskedelemben.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una
provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por
causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un
puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
13. cikk - Az új tartományok felvehetők a
nemzetbe; de a tartomány nem állítható fel egy másik vagy más terület
területén, és nem lehet többet alkotni az érdekelt tartományok és a
kongresszus jogalkotói beleegyezése nélkül.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas
provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el
territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el
consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
14. cikk .- A nemzet minden lakója a
gyakorlásukat szabályozó törvények szerint az alábbi jogokat élvezi;
nevezetesen: minden törvényes iparág munkája és gyakorlása; navigálni és
kereskedni; petíciót kérjen a hatóságoknak; belépni, tartózkodni, átutazni és
elhagyni Argentína területét; előzetes cenzúra nélkül közzéteszi ötleteiket a
sajtóban; az ingatlan használatát és ártalmatlanítását; hasznos célokra
társít; szabadon vallani az imádatukat; tanítani és tanulni.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la
Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten
su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de
navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer,
transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la
prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse
con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
14a. Cikk - Különböző formájú munkák
élvezik a törvények védelmét, amelyek biztosítják a munkavállalót:
tisztességes és méltányos munkakörülmények, korlátozott munkaidő; pihenő és
fizetett vakáció; tisztességes megtorlás; mobil létfontosságú minimálbér;
ugyanazon feladatért egyenlő díjazás; a vállalatok nyereségében való
részvétel, a termelés és az együttműködés irányítása a vezetésben; önkényes
elbocsátás elleni védelem; az állami alkalmazott stabilitása; Szabad és
demokratikus szakszervezet, amelyet egy különleges nyilvántartásban szereplő
egyszerű felirat ismer fel.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus
diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al
trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada;
descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil;
igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las
empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección;
protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público;
organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
A céhek garantáltak: kollektív szerződések
megkötése; békéltető és választottbírósági eljárás; a sztrájkhoz való jog. A
szakszervezeti képviselők élvezni fogják a szakszervezeti menedzsmentük
teljesítéséhez és a foglalkoztatásuk stabilitásához kapcsolódó garanciákat.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar
convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje;
el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías
necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con
la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Az állam biztosítja a társadalombiztosítás
előnyeit, amelyek szerves és elválaszthatatlan jellegűek lesznek. A törvény
különösen az alábbiakat állapítja meg: kötelező társadalombiztosítás, amely a
nemzeti vagy tartományi szervezetek pénzügyi és gazdasági autonómiájáért
felelős, és amelyet az érdekelt felek az állam részvételével kezelnek,
anélkül, hogy a hozzájárulások átfednének; nyugdíjak és mobil nyugdíjak; a
család integrált védelme; a családi tulajdon védelme; családi gazdasági
kompenzáció és a megfelelő lakáshoz való hozzáférés.
|
El Estado otorgará los beneficios de la
seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En
especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a
cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y
económica, administradas por los interesados con participación del Estado,
sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones
móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de
familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
15. cikk .- Az argentin nemzetben nincsenek
rabszolgák: a ma kevésbé létezőek mentesek az alkotmány eskütételétől; és egy
külön törvény szabályozza az e nyilatkozat által felvetett kártalanításokat.
A személyek megvásárlására és eladására vonatkozó minden szerződés olyan
bűncselekmény, amelyet az ünneplő személyek és az írástudók vagy az
engedélyező tisztviselők felelősek. És azok a rabszolgák, akik bármilyen
módon belépnek, szabadon állnak a pusztán a Köztársaság területén való
lépcsőzéssel.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay
esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta
Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar
esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de
que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario
que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan
libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
16. cikk .- Az argentin nem fogadja el a
vér vagy a születés előjogait: nincsenek személyi kiváltságok vagy nemesi
címek. Minden lakója egyenlő a törvény előtt, és elfogadható a
foglalkoztatásban, bármilyen más feltétel nélkül, mint a alkalmasság. Az
egyenlőség az adó és az állami díjak alapja.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite
prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales
ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y
admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es
la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
17. cikk .- Az ingatlan sérthetetlen, és a
nemzet egyetlen lakosa sem maradhat meg attól, de törvény alapján. A közüzemi
célból történő kisajátítást törvénynek kell minősítenie, és előzetesen
kártalanítani kell. Csak a kongresszus vezeti be a 4. cikkben kifejezett
hozzájárulásokat. Személyes kézbesítés nem szükséges, kivéve a törvényen vagy
a törvényen alapuló mondat alapján. Minden szerző vagy feltaláló munkája,
találmánya vagy felfedezése kizárólagos tulajdonosa a törvény által
elfogadott időtartamra. A vagyon elkobzása örökre törlődik az argentin
büntető törvénykönyvből. Egyetlen fegyveres testület sem igényelhet igényt,
és nem igényelhet semmilyen támogatást.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y
ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de
sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe
ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las
contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es
exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o
inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por
el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada
para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer
requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
18. cikk .- A nemzet egyetlen lakosát nem
lehet előzetes tárgyalás nélkül büntetni törvény alapján a folyamat ténye
előtt, vagy különleges bizottságok által megítélni, vagy az ügy tényállása
előtt a törvény által kijelölt bírákból eltávolítani. Senki sem
kényszeríthető arra, hogy tanúskodjon önmagától; az illetékes hatóság
írásbeli megrendelésével nem letartóztatták. A személy és a jogok védelme
sérthetetlen. A cím sérthetetlen, valamint levelezés és privát papírok; és
egy törvény határozza meg, hogy milyen esetekben és milyen indokokkal járhat
a keresés és a foglalkozás. A politikai okok, a kínzás és a szempillák
halálbüntetését örökre eltörlik. A nemzet börtönei egészségesek és tisztaak
lesznek, a biztonságért, és nem a börtönben fogva tartott foglyok
büntetéséért, és minden olyan intézkedés, amelyet az elővigyázatosság ürügye
arra kényszerít, hogy meghaladja azt, amit követelnek, felhatalmazza a bírót.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación
puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del
proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces
designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a
declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de
autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de
los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia
epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con
qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan
abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de
tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para
seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que
a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla
exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
19. cikk - A férfiak magánjellegű
cselekedetei, akik semmiképpen sem sértik a közrendet és az erkölcsöt, vagy
harmadik személyt sértenek, csak Istenhez tartoznak, és mentesülnek a bírák
hatáskörébe. A nemzet egyetlen lakosa sem lesz arra kényszerítve, hogy
megtegye, amit a törvény nem ad meg, és nincs megfosztva attól, amit nem
tilt.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los
hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni
perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la
autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a
hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
20. cikk .- A külföldiek élvezik a nemzet
területén a polgárok minden polgári jogát; gyakorolhatják iparukat,
kereskedelmet és szakmát; saját ingatlan, vásárolni és eladni; navigáljon a
folyókon és a partokon; szabadon gyakorolhatja imádatát; a törvények szerint
tesztelni és feleségül venni. Nem kötelesek állampolgárságot elfogadni, sem
rendkívüli kényszerítő hozzájárulásokat fizetni. Az állampolgárságot a
nemzetben két folyamatos évet szerezik; de a hatóság rövidítheti ezt a
kifejezést annak kérésére, aki azt kéri, és állítja és bizonyítja a
Köztársaságnak nyújtott szolgáltatásokat.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el
territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden
ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos
y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar
y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía,
ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
21. cikk .- Minden egyes argentin
állampolgár köteles magát az ország és az alkotmány védelmében, a Kongresszus
által megfogalmazott törvények és a nemzeti végrehajtó rendeleteinek
megfelelően. Az állampolgárok, akiket a honosítás alatt állnak, szabadon tudják
biztosítani ezt a szolgáltatást, vagy akár tíz évig, az állampolgársági
kártya beszerzésének napjától számítva.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está
obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a
las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo
nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este
servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su
carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
22. cikk .- Az emberek nem szándékosak vagy
nem irányítanak, hanem az Alkotmány által létrehozott képviselőik és
hatóságaik révén. Bármely fegyveres erő, vagy olyan személyek találkozója,
akik az emberek jogait igénylik, és a nép nevében a petíciót elkövetik, a
nyugtató bűncselekményt követik el.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni
gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta
Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los
derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
23. cikk .- A belső megrázkódtatás vagy
külső támadás esetén, amely veszélyezteti az Alkotmány gyakorlását, és az
általa létrehozott hatóságokat, az ostrom állapotát a tartományban vagy
területen, ahol rendellenesség zajlik, felfüggesztik. ott vannak az
alkotmányos garanciák. A felfüggesztés idején azonban a köztársasági elnök
önmagában nem ítélheti el és nem alkalmazhat büntetéseket. Ebben az esetben a
személyekre nézve korlátozni fogja a hatalmát, letartóztathatja őket, vagy
átadja őket a nemzet egyik pontjából a másikba, ha nem akarják elhagyni az
argentin területet.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior
o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución
y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la
provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando
suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión
no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su
poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o
trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir
fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
24. cikk .- A kongresszus előmozdítja a
jelenlegi jogszabályok reformját minden ágában, valamint a bírói testületek
által a tárgyalás megkezdését.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la
reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del
juicio por jurados.
|
|
|
|
|
25. cikk .- A szövetségi kormány
előmozdítja az európai bevándorlást; és nem korlátozhatja, nem korlátozhatja
vagy korlátozhatja az argentin területre való belépést olyan külföldiekkel,
akik a földet szánják, javítják az iparágakat, és bemutatják és tanítják a
tudományot és a művészetet.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará
la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto
alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan
por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar
las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
26. cikk .- A Nemzet belső folyói hajózása
minden zászló esetében ingyenes, csak a nemzeti hatóság által kiadott
szabályok szerint.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos
interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción
únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
27. cikk .- A szövetségi kormány köteles
megerősíteni a béke és a külföldi hatalommal való kereskedelem kapcsolatait
olyan szerződésekkel, amelyek összhangban vannak az ezen Alkotmányban
megállapított közjogi elvekkel.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está
obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias
extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios
de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
28. cikk .- Az előző cikkekben elismert
elvek, garanciák és jogok nem változtathatják meg a gyakorlatukat szabályozó
törvényeket.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y
derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por
las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
29. cikk .- A Kongresszus nem adhatja meg a
tartományi kormányzóknak, a rendkívüli képességeknek , sem a közhatalom
összegének a nemzeti végrehajtónak, sem a tartományi törvényhozóknak, és nem
nyújthat nekik olyan beadványokat vagy feletteseket , amelyekre az élet, a becsület
vagy a vagyon Az argentinok a kormányok vagy bárki irgalmasságában vannak. Az
ilyen jellegű cselekedetek magukban hordozzák magukat egy elhanyagolható
érvénytelenséggel, és alávetik azokat, akik megfogalmazzák őket,
hozzájárulnak vagy aláírják az ország hírhedt árulóinak felelősségére és
büntetésére.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder
al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de
provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni
otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las
fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna.
Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a
los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los
infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
30. cikk .- Az Alkotmány egészében vagy
annak bármely részében reformálható. A reform szükségességét a kongresszusnak
a tagok legalább kétharmadának szavazásával kell nyilatkoznia; de ez nem fog
történni, kivéve az erre a célra összehívott egyezményt.
|
Artículo 30.- La Constitución puede
reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma
debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al
menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada
al efecto.
|
|
|
|
|
31. cikk .- Ez az Alkotmány, a nemzet
törvényei, amelyeket ennek következtében kongresszus diktál, és a külföldi
hatalmakkal kötött szerződések a nemzet legfelsőbb törvényei; és a
tartományok hatóságai kötelesek betartani, függetlenül a törvények vagy
tartományi alkotmányok ellentétes rendelkezéseitől, kivéve Buenos Aires
tartományát, az 1859. november 11-i paktumot követően ratifikált
szerződéseket.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes
de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados
con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las
autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no
obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o
constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los
tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
32. cikk .- A szövetségi kongresszus nem
diktálja a sajtószabadságot korlátozó törvényeket, illetve nem hoz létre
szövetségi joghatóságot.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no
dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella
la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
33. cikk - Az Alkotmány által felsorolt nyilatkozatok,
jogok és garanciák nem értelmezhetők más, nem felsorolt jogok és garanciák
megtagadásának; de az emberek szuverenitásának és a köztársasági kormányzati
formának az elvéből származnak.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y
garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de
otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la
soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
34. cikk .- A szövetségi bíróságok bírái
nem lehetnek a tartományi bíróságok és a szövetségi szolgálat egyidejűleg sem
polgári, sem katonai jelleggel, abban a tartományban, ahol gyakorolják, és ez
nem az. a munkavállaló szokásos tartózkodási helyének megértése, annak
megértése céljából, hogy a tartományban, ahol véletlenül találkoznak,
munkahelyeket választanak.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes
federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni
el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la
provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del
empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la
provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
35. cikk - Az 1810-től a mai napig egymás
után elfogadott feliratok, nevezetesen: a River Plate Egyesült Provinciái,
Argentin Köztársaság, Argentin Konföderáció, a továbbiakban a tartományok
kormányának és területének kijelölésére szolgáló hivatalos nevek. szavak "argentin
nemzet" a törvények megalkotásában és szankciójában.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas
sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del
Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en
adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y
territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación
Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
MÁSODIK FEJEZET
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Új jogok és garanciák
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
36. cikk .- Ez az Alkotmány akkor is
fenntartja birodalmát, ha annak betartását az intézményi rend és a
demokratikus rendszer elleni erőszakos cselekmények megszakítják. Ezek a
cselekedetek elképesztően nullák lesznek.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá
su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza
contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán
insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
A szerzők a 29. cikkben meghatározott
szankció hatálya alá tartoznak, amely örökösen kizárásra kerül közhivatalba,
és kizárásra kerül a megbocsátás és a mondatok kommutációjának előnyeiből.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción
prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos
públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
Ugyanazok a szankciók lesznek, amelyek e
cselekmények következtében az Alkotmány vagy a tartományok hatóságai számára
tervezett funkciókat fognak fel, amelyek cselekményeikért polgári és
büntetőjogi felelősséggel fognak reagálni. A megfelelő műveletek
leírhatatlanok lesznek.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como
consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las
autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán
civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Minden állampolgárnak joga van ellenállni
azoknak, akik végrehajtják az e cikkben felsorolt erőszakos cselekményeket.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de
resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este
artículo.
|
|
|
|
|
Azt is megpróbálja ellenállni a
demokratikus rendszernek, aki komoly csalárd bűncselekményt követ el az
állammal szemben, amely a gazdagodást eredményezi, oly módon, hogy kizárják
azt a időt, ameddig a törvények meghatározzák a pozíciók elfogadását vagy a
közfoglalkoztatást.
|
Atentará asimismo contra el sistema
democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que
conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes
determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
A kongresszus a közszolgálati etikai
törvényt szankcionálja a feladat gyakorlásáért.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética
pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
37. cikk .- Ez az Alkotmány garantálja a
politikai jogok teljes körű érvényesítését a népszuverenitás elvének és az
ennek megfelelően kiadott törvényeknek megfelelően. A választójog
univerzális, egyenlő, titkos és kötelező.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza
el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la
soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio
es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
A választott és támogatói pozíciókhoz való
férfiak és nők közötti egyenlő esélyegyenlőséget a politikai pártok
szabályozása és a választási rendszer pozitív intézkedései biztosítják.
|
La igualdad real de oportunidades entre
varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se
garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos
y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
38. cikk .- A politikai pártok a
demokratikus rendszer alapvető intézményei.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son
instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Létrehozása és tevékenységének gyakorlása
szabadon érhető el ezen alkotmány tiszteletben tartása mellett, amely
garantálja demokratikus szervezését és működését, a kisebbségek képviseletét,
a választott nyilvános pozíciók jelölésére való alkalmasságot, a nyilvános
információkhoz való hozzáférést. és ötleteik terjesztését.
|
Su creación y el ejercicio de sus
actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Az állam hozzájárul tevékenységeinek
gazdasági fenntarthatóságához és vezetőinek képzéséhez.
|
El Estado contribuye al sostenimiento
económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
A politikai pártoknak nyilvánosságra kell
hozniuk alapjaik és vagyonuk származását és célállomását.
|
Los partidos políticos deberán dar
publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
39. cikk - Az állampolgároknak joguk van
kezdeményezni a számlák bemutatását a képviselőházban. A kongresszusnak
tizenkét hónapos határidőn belül kifejezett bánásmódot kell adnia.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el
derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de
Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término
de doce meses.
|
|
|
|
|
A kongresszus az egyes házak tagjai
abszolút többségének szavazásával szankcionál egy olyan szabályozási
törvényt, amely nem követelheti meg a nemzeti választási jegyzék több mint
három százalékát, amelyen belül megfelelő területi eloszlást kell fontolóra
vennie ahhoz, hogy feliratkozzon. kezdeményezést.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley
reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón
electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Az alkotmányos reformra, a nemzetközi
szerződésekre, az adókra, a költségvetésre és a büntetőügyekre hivatkozott
projektek nem a népszerű kezdeményezés tárgyát képezik.
|
No serán objeto de iniciativa popular los
proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales,
tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
40. cikk .- A Kongresszus a Képviselőház
kezdeményezésére a népszerű konzultációra vonatkozó törvényjavaslatot
terjeszthet elő. A összehívó törvény nem vethető fel. A Nemzet népe által a
projekt pozitív szavazata törvényessé teszi, és kihirdetése automatikus lesz.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de
la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley.
La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto
por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será
automática.
|
|
|
|
|
A kongresszus vagy a nemzetek elnöke saját
hatáskörén belül nem kötelező erejű népszerű konzultációt hívhat. Ebben az
esetben a szavazás nem kötelező.
|
El Congreso o el presidente de la Nación,
dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no
vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
A kongresszus az egyes házak tagjai
abszolút többségének szavazásával szabályozza a népszerű konzultáció ügyeit,
eljárásait és lehetőségeit.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las
materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
41. cikk .- Minden lakosnak joga van az
egészséges, kiegyensúlyozott környezethez, amely alkalmas az emberi
fejlődésre és a termelési tevékenységekre, hogy megfeleljen a jelenlegi
igényeknek anélkül, hogy veszélyeztetné a jövő generációit; és kötelességük
megőrizni. A környezetkárosodás elsőbbséget biztosít az újrafogalmazási
kötelezettségnek, amint azt a törvény állapítja meg.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan
del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y
para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin
comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de
preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de
recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
A hatóságok biztosítják e jog védelmét, a
természeti erőforrások ésszerű felhasználását, a természeti és kulturális
örökség megőrzését, valamint a biológiai sokféleséget, valamint a környezeti
információkat és az oktatást.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la
preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica,
y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
A nemzetnek meg kell felelnie a védelem
minimális költségvetését és a tartományokat tartalmazó normák diktálásának, a
szükséges kiegészítéseknek, anélkül, hogy megváltoztatnák a helyi
joghatóságokat.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas
que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las
necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones
locales.
|
|
|
|
|
Ez tiltja a jelenlegi vagy potenciálisan veszélyes
hulladékok és a radioaktív anyagok nemzeti területre történő belépését.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio
nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
42. cikk - A fogyasztók és az áruk és
szolgáltatások felhasználóinak joguk van a fogyasztói kapcsolatokban az
egészség, biztonság és gazdasági érdekek védelmére; megfelelő és igazságos
információkhoz; a választás szabadsága, valamint a méltányos és
méltóságteljes bánásmód feltételei.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios
de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la
protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información
adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato
equitativo y digno.
|
|
|
|
|
A hatóságok biztosítják e jogok védelmét, a
fogyasztásra vonatkozó oktatást, a piaci torzítás minden formája elleni védelmet,
a természetes és jogi monopóliumok ellenőrzését, a szolgáltatások minőségét
és hatékonyságát. fogyasztók és felhasználók társulásainak létrehozását.
|
Las autoridades proveerán a la protección
de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la
competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de
los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
A jogszabályok hatékony eljárásokat hoznak
létre a konfliktusok megelőzésére és megoldására, valamint a nemzeti
hatáskörű közszolgáltatások szabályozási kereteire, amelyek biztosítják a
fogyasztói és felhasználói szövetségek és az érdekelt tartományok szükséges
részvételét az ellenőrző szervekben.
|
La legislación establecerá procedimientos
eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos
regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la
necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de
las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
43. cikk - Bármely személy az amparo gyors
és gyors cselekményét nyújthatja be, feltéve, hogy nincs más megfelelő jogi
eszköz a hatóságok vagy magánszemélyek bármely olyan cselekménye vagy
mulasztása ellen, amely jelenleg vagy közvetlenül károsítja, korlátozza,
módosítja vagy fenyegeti , önkényességgel vagy nyilvánvaló jogellenességgel,
az Alkotmány, a szerződés vagy a törvény által elismert jogokkal és
garanciákkal. Ebben az esetben a bíró kijelentheti, hogy a cselekmény vagy
mulasztás alapjául szolgáló szabály alkotmányellenessége fennáll.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer
acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial
más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de
particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o
amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías
reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez
podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u
omisión lesiva.
|
|
|
|
|
A keresetet a megkülönböztetés bármilyen
formája és a környezet, a verseny, a felhasználó és a fogyasztó, valamint a
kollektív jogok, az érintett, az ombudsman és a jogvédelem bármely formája
ellen indíthatják. azok a szövetségek, amelyek a törvény szerint
nyilvántartásba vettek, és amelyek meghatározzák szervezetük követelményeit
és formáit.
|
Podrán interponer esta acción contra
cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su
organización.
|
|
|
|
|
Bármely személy ezt az intézkedést a közölt
nyilvántartásokban vagy adatbázisokban rögzített adatok és célok, illetve a
jelentések készítésére szánt személyes adatok, valamint hamis vagy
diszkrimináció esetén a törlés meghozatalára fordíthatja. azok helyesbítése,
javítása, bizalmas kezelése vagy frissítése. Az újságírói információk
forrásainak titkossága nem befolyásolható.
|
Toda persona podrá interponer esta acción
para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que
consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a
proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la
supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No
podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
Ha a jogsértés, korlátozás, megváltoztatás
vagy fenyegetés a fizikai szabadság, vagy a fogvatartás formája vagy
feltételei jogellenes súlyosbodása, vagy a személyek kényszerített eltűnése
esetén a habeas corpus akciót az érintett fél kezdeményezheti, vagy bárki az
Ön javára, és a bíró azonnal dönt, még az ostrom állapotának érvényességi
ideje alatt is.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido,
alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento
ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición
forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el
afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun
durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
MÁSODIK RÉSZ
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
A NEMZETI HATÓSÁGOK
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
EGYÉB CÍM
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERÁLIS KORMÁNY
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ELSŐ SZAKASZ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
A JOGSZABÁLYOZÁS HATÁSA
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
44. Cikk. A Kongresszus, amely két
kamarából áll, a Nemzet egyik helyettese és egy másik tartományi és Buenos
Aires város szenátora, a Nemzet jogalkotási hatalmába kerül.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos
Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias
y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la
Nación.
|
|
|
|
|
FEJEZET
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
A képviselőházból
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
45. cikk .- A Képviselőházat a tartományok,
Buenos Aires városa és a tőke átutalása esetén közvetlenül választott
képviselői alkotják, amelyeket e célból egyetlen állam választási körzetének
tekintenek. és a szavazatok egyszerű sokasága. A képviselők száma egy-egy, a
harmincháromezer lakosra vagy a frakcióra, amely nem esik tizenhat ezer
ötszáz alá. Az egyes népszámlálások megvalósítása után a kongresszus
határozza meg a képviseletet ugyanazzal, hogy növelje, de nem csökkenti az
egyes helyettesek számára kifejezett bázist.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se
compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las
provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el
Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar
pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
46. cikk .- Az első jogalkotó helyettesei
a következő arányban kerülnek kinevezésre: Buenos Aires tartomány tizenkettő:
Córdoba tartomány esetében hat: Catamarca tartományban, három: Corrientes
tartományban, négy: Entre Ríos tartományban: kettő: Entre Ríos tartományban:
kettő: Jujuy dos számára: Mendoza három: La Rioja kettője esetében: Salta
három: Santiago négy: San Juan kettő: a Mikulás két: a San Luiséért kettő: és
Tucumán háromra.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera
Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de
Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la
de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la
de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de
Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de
San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
47. cikk .- A második jogalkotás esetében
az általános népszámlálást kell elvégezni, és a képviselők számát rögzíteni
kell; de ez a népszámlálás csak tízévente megújítható.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura
deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados;
pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
48. cikk .- Ahhoz, hogy helyettese legyen,
huszonöt éves korát kell elérnie, négy év állampolgársággal kell
rendelkeznie, és a választott tartományból származik, vagy két éven belüli
közvetlen tartózkodási helye.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere
haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía
en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de
residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
49. cikk .- Ebben az időben a tartományok
törvényhozásai szabályozzák a nemzet közvetlen képviselőinek hatékony
megválasztásának eszközeit: az egymást követő kongresszus általános törvényt
ad ki.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas
de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa
de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley
general.
|
|
|
|
|
50. § - A képviselők négy évig tartanak
hivatalt, és újraválaszthatók; de a kamara kétévente megújul; ennek hatására
az első jogalkotásra kinevezettek azok után találkoznak, akik az első
időszakban el kell hagyniuk.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su
representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará
por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera
Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer
período.
|
|
|
|
|
51. cikk .- Üres állás esetén a tartományi
kormány vagy a tőke új tag törvényes megválasztását folytatja.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el
Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un
nuevo miembro.
|
|
|
|
|
52. cikk - A Képviselőház kizárólag a
járulékokra és a csapatok felvételére vonatkozó törvények kezdeményezésére
vonatkozik.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados
corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
53. cikk - Csak a Szenátus előtt élhet
azzal, hogy az elnököt, az alelnököt, a minisztertanács elnökét, a
minisztereket és a Legfelsőbb Bíróság tagjait a felelősség okaiban, a
gonoszság ellen teljesítmény vagy bűncselekmény a feladataik ellátása során;
vagy közös bűncselekmények után, miután megismerték őket, és kijelentette,
hogy a jelenlétének kétharmadának többségével jelen van az oka.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho
de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete
de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las
causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o
por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después
de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa
por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
MÁSODIK FEJEZET
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
A szenátustól
|
Del Senado
|
|
|
|
|
54. cikk - A szenátus három tartományból
áll majd, három pedig Buenos Aires városa, akiket közvetlenül és közösen
választanak ki, és két helyet foglalnak el a legnagyobb számú szavazatot
szerező politikai pártnak és a fennmaradó politikai pártot. a szavazatok
száma. Minden szenátornak egy szavazata van.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de
tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires,
elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido
político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido
político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
55. cikk. - A választandó szenátor
követelményei: harminc éves korúak, hat évig a nemzet állampolgára, kétezer
pesó vagy erős egyenértékű jegy éves jövedelme, és a tartomány anyanyelve
válasszon, vagy két éven belüli közvetlen tartózkodási helye.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser
elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o
con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
56. cikk .- A szenátorok hat évig tartanak
megbízatásuk gyakorlásában, és határozatlan időre újra jogosultak; de a
szenátus kétévente megújul a választókerületek egyharmadának arányában.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años
en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el
Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales
cada dos años.
|
|
|
|
|
57. cikk - A Nemzet alelnöke a szenátus
elnöke lesz; de nem lesz szavazata, kivéve, ha a szavazás során döntetlen
lesz.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la
Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que
haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
58. cikk - A szenátus az alelnök távolléte
esetén ideiglenes elnököt nevez ki, vagy ha az utóbbi a nemzet elnökének
feladatait látja el.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un
presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente,
o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
59. cikk .- A Szenátust a Képviselőház a
nyilvánosság elé állítja a vádlottnak, tagjai esküt tesznek e cselekményért.
Amikor a vádlott a Nemzet elnöke, a Szenátust a Legfelsőbb Bíróság elnöke
fogja elnökölni. Senki nem ítélhető el, kivéve a jelenlévő tagok kétharmados
többségét.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar
en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus
miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente
de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema.
Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los
miembros presentes.
|
|
|
|
|
A 60. cikk. - Az ő döntése nem lesz más,
mint a vádlott elbocsátása, és még azt is, hogy nem tudja elismerni a
tisztelet, a bizalom vagy a fizetés bármely munkáját a Nemzetben. Azonban az
elítélt pártot a törvények szerint a rendes bíróságok előtt vádolják,
tárgyalják és büntetik.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto
que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de
honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará,
no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante
los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
61. cikk .- A Szenátusnak is meg kell
felelnie a Nemzet elnökének, hogy külső támadás esetén az ostromot, a
Köztársaság egy vagy több pontját nyilvánítsa.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado
autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno
o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
62. cikk .- Amikor a szenátor bármely
helyét halálra, lemondásra vagy más okra bocsátják ki, a kormány, amelyik
megfelel az álláshirdetésnek, azonnal új tag megválasztásához lép.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de
senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la
vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Harmadik fejezet
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Mindkét kamara közös rendelkezései
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
63. cikk .- Mindkét kamara rendes üléseken
évente, március 1-től november 30-ig találkozik. A nemzet elnöke is
rendkívüli módon megidézheti őket, vagy meghosszabbíthatja üléseit.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por
sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo
hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
64. cikk .- Minden Kamara a választások
bírája, tagjainak jogai és jogcímei az érvényességük tekintetében. Egyikük
sem lép fel a tagok tagjainak abszolút többsége nélkül; de egy kisebb szám
kényszerítheti a hiányzó tagokat az üléseken való részvételre, az egyes
kamarák által megállapított feltételek és szankciók szerint.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las
elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez.
Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros;
pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a
las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
65. cikk. - Mindkét kamara egyidejűleg
kezdi meg munkáját. Egyikük sem találkozik, de a másik hozzájárulása nélkül
három napnál hosszabb ideig felfüggesztheti üléseit.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y
concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen
reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
66. cikk - Minden Kamara szabályozása és a
szavazatok kétharmadával kijavíthatja valamelyik tagját, hogy rendellenes
magatartást gyakoroljon a feladataik gyakorlása során, vagy megszüntesse azt
a fizikai vagy erkölcsi fogyatékosságért, amely felügyeli a beilleszkedésüket,
és akár kizárja őt a melled; de az ajándékok felének többsége elég lesz
ahhoz, hogy eldöntse, hogy milyen állásfoglalásokról van szó.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su
reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus
miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
67. cikk .- A szenátorok és a helyettesek
az alapító okiratban esküt tesznek az iroda megfelelő elvégzésére, és az
ebben az Alkotmányban előírtakkal összhangban járnak el.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados
prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
68. cikk .- A kongresszus tagjai egyike sem
vádolható, nem kérdőjelezhető meg bírósági úton, és nem zavarhatja a
jogalkotói megbízatásának teljesítésével kiadott véleményeket vagy
beszédeket.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del
Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las
opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
69. cikk - Nem lehet szenátort vagy
helyettest letartóztatásától a lemondásáig tartani; kivéve, ha a cselekményt
a halálra, hírhedt vagy más gyászos bűncselekmény elkövetésére tették el;
arról, hogy mi lesz jelentve az adott kamarának az esemény összefoglaló
információival.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado,
desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto
el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que
merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta
a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
70. cikk .- Ha a panaszt a szeniorok vagy a
helyettesek ellen írásban benyújtják a rendes bíróságok előtt, megvizsgálta
az összefoglaló érdemét a nyilvános tárgyaláson, mindegyik ház a szavazatok
kétharmadával felfüggeszti a vádlottat, és hozzáférhetővé teszi azt az
illetékes bíró ítélete alapján.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por
escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado,
examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos
tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a
disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
71. cikk - Minden egyes kamara a végrehajtó
hatalom minisztereit a helyiségébe hozhatja, hogy megkapja a megfelelőnek
tartott magyarázatokat és jelentéseket.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede
hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las
explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
72. cikk .- A Kongresszus egyetlen tagja
sem kaphat munkát vagy megbízást a végrehajtó hatalomtól, az érintett kamara
előzetes hozzájárulása nélkül, kivéve a méretarányos munkát.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso
podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
73. cikk .- A rendszeres egyházi egyház nem
lehet a kongresszus tagja, sem a tartományi kormányzók a parancsuk szerint.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares
no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la
de su mando.
|
|
|
|
|
74. cikk .- A szenátorok és a helyettesek
szolgáltatásait a Nemzet Kincstára díjazza, a törvény által jelzett
adományokkal.
|
Artículo 74.- Los servicios de los
senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una
dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
Negyedik fejezet
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
A kongresszus nevei
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
75. cikk - A kongresszusnak megfelel:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Jogalkotás a vámügyekben. Létre kell
hozni a behozatali és kiviteli jogokat, amelyek, valamint a felmerülő
értékelések egységesek lesznek az egész nemzeten belül.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer
los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las
avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Közvetett hozzájárulást kell biztosítani
a tartományok párhuzamos tanáraként. Közvetlen hozzájárulásokat határozzon
meg egy meghatározott ideig, arányosan egyenlőnek a nemzet teljes területén,
feltéve, hogy az állam védelme, közös biztonsága és általános érdeke azt
követeli meg. Az ebben az alszakaszban előírt hozzájárulások, kivéve a
meghatározott kiosztással rendelkezők részének vagy teljes összegének
társfinanszírozását.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como
facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por
tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la
Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo
exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la
parte o el total de las que tengan asignación específica, son
coparticipables.
|
|
|
|
|
A nemzet és a tartományok közötti
megállapodásokon alapuló megállapodási jog közös hozzájárulási rendszereket
hoz létre ezekre a hozzájárulásokra, garantálva a pénzátutalás automatikus
működését.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos
entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de
estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los
fondos.
|
|
|
|
|
A nemzet, a tartományok és a Buenos Aires
városa és ezek között való elosztás a közvetlen kompetenciákkal, szolgáltatásokkal
és funkciókkal valósul meg, amelyek mindegyike objektív elosztási
kritériumokat fontolgat; Ez méltányos, szolidáris lesz, és elsőbbséget
biztosít az egyenértékű fejlődés, az életminőség és az egyenlő esélyek
eléréséhez az egész ország területén.
|
La distribución entre la Nación, las
provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en
relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de
ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria
y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de
vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
A megállapodás joga a Szenátus lesz, mint a
származási kamara, és az egyes kamarák tagjainak abszolút többségével
szankcionálni kell, nem lehet egyoldalúan módosítani vagy szabályozni, és a
tartományok jóváhagyják.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de
origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Nem lesz hatáskörök, szolgáltatások vagy
funkciók átruházása az erőforrások megfelelő újraelosztása nélkül, amelyet a
Kongresszus törvénye jóváhagyott, és adott esetben az adott tartomány vagy
Buenos Aires városa.
|
No habrá transferencia de competencias,
servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada
por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la
ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
A szövetségi fiskális ügynökség feladata az
ezen albekezdés rendelkezéseinek a törvény által meghatározott
végrehajtásának ellenőrzése és felügyelete, amely biztosítja a tartományok és
Buenos Aires városának képviseletét annak összetételében.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su
cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este
inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación
de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Az egyes kamarák tagjainak abszolút
többségével jóváhagyott külön törvény által meghatározott időre meghatározott
társfinanszírozható erőforrások egyedi elosztása és módosítása.
|
3. Establecer y modificar asignaciones
específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley
especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Gyűjtsd össze a hiteleket a nemzet
hitelén.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de
la Nación.
|
|
|
|
|
5. A nemzeti tulajdonban lévő földek
használatának és elidegenítésének megszüntetése.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de
las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Létre kell hoznia és szabályoznia kell a
valutát kibocsátó szövetségi bankot, valamint más nemzeti bankokat.
|
6. Establecer y reglamentar un banco
federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Javítsa meg a nemzet belföldi és
külföldi adósságának kifizetését.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y
exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Évente állítsa be az inc. E cikk 2.
pontja, a kiadások általános költségvetése és a nemzeti közigazgatás
forrásainak kiszámítása az államháztartási program és az állami beruházási
terv alapján, valamint a befektetési számla jóváhagyása vagy elutasítása.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas
establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto
general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en
base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y
aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Egyezzen meg a Nemzeti Kincstár
támogatásával a tartományokba, amelyek jövedelmei a költségvetésük szerint
nem érik el a szokásos költségeiket.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a
las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir
sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Szabályozza a belső folyók szabad
navigációját, lehetővé teszi a kényelmesnek tartott kikötőket, és hozzon
létre vagy megszüntesse a szokásokat.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los
ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o
suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Pecsét pénzneme, annak értéke és a
külföldi értékek rögzítése; és fogadjon el egy egységes rendszert az egész
nemzet számára.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y
el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para
toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Diktálja a polgári, kereskedelmi,
bűnügyi, bányászati, munkaügyi és társadalombiztosítási kódexeket egységes
vagy önálló testületekben , anélkül, hogy a helyi joghatóságokat
megváltoztatnák, és hogy azok megfelelnek-e a szövetségi vagy tartományi bíróságokhoz.
vagy az emberek a saját joghatóságuk alá tartoznak; és különösen az egész
nemzetre vonatkozó, a természetes állampolgárságra és állampolgárságra
vonatkozó általános törvények, a természetes állampolgárság elve és az
Argentína javára történő választása mellett: valamint a csődök, az állam
pénznemének és nyilvános dokumentumainak hamisítása, valamint azok, amelyek
megkövetelik a zsűri tárgyalásának létrehozása.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial,
Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o
separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales,
correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales,
según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural
y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre
falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las
que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Szabályozza a külföldi nemzetekkel és a
tartományokkal folytatott kereskedelmet egymással.
|
13. Reglar el comercio con las naciones
extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Rendezze és hozza létre a nemzet
általános posztját.
|
14. Arreglar y establecer los correos
generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Határozottan határozza meg a nemzet
területeinek határait, rögzítse a tartományokét, hozzon létre újakat, és
különleges jogszabályok alapján határozza meg a nemzeti területeknek
megfelelő szervezetet, igazgatást és kormányt, amelyek a kijelölt határokon
kívül esnek a tartományokba.
|
15. Arreglar definitivamente los límites
del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas,
y determinar por una legislación especial la organización, administración y
gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los
límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Biztosítsa a határokat.
|
16. Proveer a la seguridad de las
fronteras.
|
|
|
|
|
17. Ismertesse Argentína őslakos népeinek
etnikai és kulturális előfeltételeit.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y
cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantálja identitásuk tiszteletben
tartását és a kétnyelvű és interkulturális oktatáshoz való jogot; elismerik
közösségeik jogi státuszát, valamint a hagyományosan elfoglalt területek
közösségi tulajdonát és tulajdonát; és szabályozzák az emberi fejlődéshez
megfelelő és megfelelőnek ítélt más kézbesítést; egyikük sem elidegeníthető,
nem ruházható át, illetve nem terhelhet felelősséget terhelésekért vagy
lefoglalásokért . Biztosítani kell részvételüket a menedzsmentben a
természeti erőforrásaikra és az őket érintő egyéb érdekekre. A tartományok
gyakorolhatják ezeket a hatásköröket egyidejűleg.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el
derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería
Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las
tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y
suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable,
transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Biztosítsa az ország jólétét, az összes
tartomány előrehaladását és jólétét, valamint a megvilágosodás
előrehaladását, az általános és egyetemi oktatás terveinek diktálását,
valamint az ipar, a bevándorlás, a vasutak építése és a hajózható csatornák
előmozdítását. a nemzeti tulajdonban lévő földek gyarmatosítása, az új
iparágak bevezetése és létrehozása, a külföldi tőke behozatala és a belvízi
folyók feltárása, a védelmi jogszabályok alkalmazásával, valamint az
ösztönzők kiváltságainak és jutalmának ideiglenes engedményei.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad
del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de
la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y
promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y
canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes
protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y
recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Biztosítsa az emberi fejlődés, a
társadalmi igazságosság gazdasági fejlődésének, a nemzetgazdaság
termelékenységének, a munkahelyteremtésnek, a munkavállalók szakmai
képzésének, a pénz értékének védelmének, a kutatás értékének megteremtését.
valamint a tudományos és technológiai fejlődés, annak terjesztése és
felhasználása.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo
humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la
economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de
los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y
al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
A nemzet harmonikus növekedésének és
területének településének biztosítása; olyan differenciált politikák
előmozdítása, amelyek a tartományok és régiók egyenlőtlen viszonylagos
fejlődésének egyensúlyát célozzák. Ezekre a kezdeményezésekre a szenátus
származási ház lesz.
|
Proveer al crecimiento armónico de la
Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas
que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y
regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Szankcionálni kell azokat a törvényeket,
amelyek a tartományi és helyi sajátosságokat tiszteletben tartó nemzeti
egységet konszolidáló oktatás és bázis alapjait képezik; biztosítsa az állam
nem delegálható felelősségét, a család és a társadalom részvételét, a
demokratikus értékek előmozdítását és a megkülönböztetés nélküli
esélyegyenlőséget és lehetőségeket; és hogy garantálják az állami állami
oktatás és a nemzeti egyetemek autonómiájának és autópályájának tiszteletét
és egyenlőségét.
|
Sancionar leyes de organización y de base
de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las
particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad
indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la
promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y
posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de
gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía
de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktálja azokat a törvényeket, amelyek
megvédik a szerző alkotásainak identitását és kulturális sokféleségét, szabad
alkotását és terjesztését; kulturális és audiovizuális terek.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y
pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor;
el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. a Legfelsőbb Bírósághoz képest
alacsonyabb szintű bíróságokat hoz létre; munkahelyek létrehozása és
megszüntetése, hatásköreik meghatározása, nyugdíjak biztosítása,
dicséretrendelés és általános amnesztiák biztosítása.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la
Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones,
dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. elismerje vagy utasítsa el a
köztársasági elnök vagy alelnök lemondásának okait; és nyilvánítsa az ügyet
új választásokra.
|
21. Admitir o desechar los motivos de
dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso
de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. A más nemzetekkel, valamint a
nemzetközi szervezetekkel és a szentszékkel összehangolt szerződések
jóváhagyása vagy elutasítása. A szerződéseknek és a konkordátoknak magasabb a
hierarchia, mint a törvények .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos
con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los
concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Az emberi jogok és kötelességek amerikai
nyilatkozata; az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata; az emberi jogokról
szóló amerikai egyezmény; a gazdasági, társadalmi és kulturális jogok
nemzetközi egyezségokmánya; a polgári és politikai jogok nemzetközi
egyezségokmánya és annak fakultatív jegyzőkönyve; a népirtás
bűncselekményének megelőzéséről és büntetéséről szóló egyezmény; a faji
megkülönböztetés minden formájának felszámolásáról szóló nemzetközi
egyezmény; a nőkkel szembeni megkülönböztetés minden formájának
felszámolásáról szóló egyezmény; a kínzás és más kegyetlen, embertelen vagy
megalázó bánásmód vagy büntetés elleni egyezmény; a gyermek jogairól szóló
egyezmény; érvényességük körülményeiben alkotmányos hierarchiájuk van, nem
alkotnak eltérést az Alkotmány első részének bármely cikkéből, és azokat az
általa elismert jogok és garanciák kiegészítéseként kell értelmezni. Ezeket
adott esetben csak a nemzeti végrehajtó hatalom mondhatja fel, az egyes
tanácsok tagjai kétharmadának jóváhagyásával.
|
La Declaración Americana de los Derechos y
Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la
Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre
la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Az emberi jogokról szóló egyéb szerződések
és egyezmények a kongresszus jóváhagyása után az egyes kamarák tagjai
kétharmadának szavazatát igénylik az alkotmányos hierarchia megszerzéséhez.
|
Los demás tratados y convenciones sobre
derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto
de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara
para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. jogalkotási és támogatási intézkedések
elfogadása, amelyek garantálják a valódi esélyegyenlőséget és a bánásmódot,
valamint az ezen alkotmányban és az emberi jogokról szóló meglévő nemzetközi
szerződésekben elismert jogok teljes körű élvezetét és gyakorlását, különös tekintettel
a gyermekekre; nők, idősek és fogyatékkal élők.
|
23. Legislar y promover medidas de acción
positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el
pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y
por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en
particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas
con discapacidad.
|
|
|
|
|
Diktáljon egy speciális és átfogó
társadalombiztosítási rendszert a bajban lévő gyermek védelmében, a
terhességtől az általános iskolai időszak végéig, valamint az anya terhesség
és szoptatás idején.
|
Dictar un régimen de seguridad social
especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde
el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la
madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. jóváhagyja az olyan integrációs
szerződéseket, amelyek kölcsönösség és egyenlőség feltételei alapján
átruházzák a nemzetek feletti szervezeteket és a joghatóságot, és amelyek
tiszteletben tartják a demokratikus rendet és az emberi jogokat. A
következményekben megfogalmazott normák hierarchiája magasabb a törvényekkel.
|
24. Aprobar tratados de integración que
deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en
condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y
los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía
superior a las leyes.
|
|
|
|
|
E szerződéseknek a latin-amerikai
államokkal való jóváhagyása abszolút többséget igényel az egyes tanácsok
tagjainak teljes részéről. A más államokkal kötött szerződések esetében a
Nemzet Kongresszusa, az egyes Házak jelenlévő tagjának abszolút többségével,
nyilatkozatot tesz a szerződés jóváhagyásának kényelméről, és csak az egész
abszolút többség szavazásával lehet jóváhagyni. az egyes házak tagjai közül,
a nyilatkozati aktus százötven napja után.
|
La aprobación de estos tratados con Estados
de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el
Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de
cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo
podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
A szerződések felmondása erre a pontra
vonatkozik, az egyes tanácsok tagjainak abszolút többségének előzetes
jóváhagyásához szükséges.
|
La denuncia de los tratados referidos a
este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad
da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Felhatalmazza a végrehajtó ágat a
háború bejelentésére vagy a béke megteremtésére.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para
declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Felhatalmazza a végrehajtó ágat a
megtorlás megrendelésére, és szabályokat állapít meg a foglyok számára.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para
ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Rögzítse a fegyveres erőket a béke és a
háború idején, és diktálja a szervezeti és kormányzati szabályokat.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de
paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. A külföldi csapatoknak a nemzet
területére történő bevezetése, valamint a nemzeti erők távozása.
|
28. Permitir la introducción de tropas
extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas
nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Határozza meg a nemzet egy vagy több
pontján belüli ostrom állapotát belső zavar esetén, és hagyja jóvá vagy
felfüggeszti a bejelentett államot az uralkodó hatalom alatt, a szünet alatt.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o
varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o
suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Exkluzív jogszabályokat gyakoroljon a
nemzet fővárosa területén, és kiadja a szükséges jogszabályokat a nemzeti
területen működő létesítmények sajátos céljainak teljesítéséhez a Köztársaság
területén. A tartományi és önkormányzati hatóságok megőrzik a rendőrség
hatáskörét és végrehajtását ezen intézmények felett, amennyiben azok nem
zavarják e célok teljesítését.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el
territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para
el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad
nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y
municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos
establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos
fines.
|
|
|
|
|
31. Adjon szövetségi beavatkozást Buenos
Aires városának vagy városának.
|
31. Disponer la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
A végrehajtó hatalom jóváhagyja vagy
visszavonja a beavatkozás során hozott beavatkozást .
|
Aprobar o revocar la intervención
decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Annak érdekében, hogy minden olyan
törvényt és szabályozást, amely kényelmes ahhoz, hogy gyakorolhassa az
előzményeket, és minden más, az Alkotmány által az argentin nemzet
kormányának biztosított.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que
sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos
los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación
Argentina.
|
|
|
|
|
76. cikk - A végrehajtó hatalomban lévő
jogalkotási küldöttség tilos, kivéve bizonyos ügyviteli vagy nyilvános
vészhelyzetekben, meghatározott időtartamra, és a kongresszus által
létrehozott küldöttség alapjaiban.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación
legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de
administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y
dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Az előző bekezdésben meghatározott határidő
lejártából eredő lejárat nem jelenti azt, hogy a jogalkotási küldöttség által
megfogalmazott szabályok alapján keletkező jogviszonyok felülvizsgálatára kerül
sor.
|
La caducidad resultante del transcurso del
plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones
jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la
delegación legislativa.
|
|
|
|
|
FEJEZET
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
A törvények kialakulásáról és szankciójáról
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
77. cikk .- A törvényeket a Kongresszus
bármely kamarájában kezdeményezhetik, a tagok által benyújtott projektek vagy
az ügyvezetés által, kivéve az ebben az Alkotmányban megállapított
kivételeket.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener
principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos
presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones
que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
A választási rendszert és a politikai
pártokat módosító törvényjavaslatokat a kamarák teljes tagjának abszolút
többségével kell jóváhagyni.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen
electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta
del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
78. cikk .- A származási ház által
elfogadott törvényjavaslatot, a tárgyalást a másik házhoz továbbítja.
Mindkettő jóváhagyta, hogy a vizsgálathoz a Nemzet Végrehajtó hatalmához
juttatja el; és ha ő is megkapja a jóváhagyását, akkor törvényként hirdeti.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley
por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado
por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también
obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
79. cikk - Az egyes tanácsok a
törvényjavaslat elfogadását követően általánosságban delegálhatják
bizottságaiknak a projekt jóváhagyását, a tagok abszolút többségének
szavazásával. A tanács ugyanolyan számú szavazattal hagyhat hatástalanul a
küldöttséget, és folytathatja a rendes eljárást. A bizottsági jóváhagyás
megköveteli a tagok abszolút többségének szavazását. Miután a projektet a
bizottságban jóváhagyták, a rendes eljárást követik.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar
un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación
en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la
delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión
requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez
aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
80. \ Tcikk. \ T - A tíz munkanapon belül
vissza nem küldött projektet az Executive Power hagyja jóvá. A részlegesen
elvetett projekteket a fennmaradó részben nem lehet jóváhagyni. A nem
megfigyelt feleket azonban csak akkor lehet kihirdetni, ha normatív
autonómiájuk van, és részleges jóváhagyásuk nem változtatja meg a kongresszus
által szankcionált projekt szellemét vagy egységét. Ebben az esetben a
szükséges és sürgősségi rendeletekben előírt eljárást kell alkalmazni.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el
Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles.
Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte
restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser
promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera
el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este
caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de
necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
81. cikk - A kamarák által teljesen
elutasított törvényjavaslatot nem lehet megismételni az adott év ülésein. A
kamarák egyike sem hagyhatja el teljesen a projektből eredő projektet, majd
kiegészítette vagy módosította a felülvizsgálati tanács. Ha a felülvizsgálati
tanács kiegészíti vagy javítja a projektet, a szavazás eredményét meg kell
jelölni annak megállapítása érdekében, hogy az ilyen kiegészítések vagy
javítások a jelenlévők abszolút többségével vagy a jelenlévőek kétharmadával
történt-e. A származási tanács a jelenlévők abszolút többségével
jóváhagyhatja a projektet a hozzáadott kiegészítésekkel vagy korrekciókkal,
vagy ragaszkodik az eredeti megfogalmazáshoz, kivéve, ha a felülvizsgálatot a
jelenlévők kétharmada teszi meg. Ebben az utóbbi esetben a projekt átadja a
végrehajtó hatalomnak a felülvizsgálati tanács kiegészítésével vagy
javításával, kivéve, ha a származási kamara ragaszkodik az eredeti
megfogalmazáshoz a jelenlévőek kétharmadának szavazatával. A származási
tanács nem vezethet be új kiegészítéseket vagy korrekciókat a felülvizsgálati
tanács által tettekre.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley
desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones
de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto
que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado
por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
82. cikk - Minden ház akaratának kifejezetten
kifejeznie kell magát; A hallgatólagos vagy kitalált szankció minden esetben
kizárt.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara
debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción
tácita o ficta.
|
|
|
|
|
83. cikk - A végrehajtó hatalom teljes
egészében vagy egy részében egy projektet eldobja, azzal a kifogással tér
vissza, hogy a kamarának származik: újra megtárgyalja, és ha kétharmados
többségi szavazással megerősíti azt a felülvizsgálati tanácshoz. Ha mindkét
kamara ugyanezen többséggel szankcionálja, a törvényjavaslat törvénynek
minősül, és a végrehajtó hatalom számára átadja. Mindkét ház szavazata ebben
az esetben önmagában vagy sem; és a szavazók nevét és alapjait, valamint a
végrehajtó hatalom kifogásait a sajtó azonnal közzéteszi. Ha a kamarák
különböznek a kifogásoktól, a projekt nem ismételhető meg az adott év
ülésein.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en
parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la
Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría
de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas
Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder
Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este
caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los
sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
84. cikk - A törvények szankciójában ezt a
képletet fogják használni: a Szenátus és az Argentin Nemzetek Képviselőháza,
amelyet a Kongresszusban gyűjtöttek össze, ... törvény hatályba lépése vagy
szankcionálása.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se
usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación
Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
VI. FEJEZET
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
A nemzet általános ellenőrzése
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
85. cikk - A nemzeti közszféra külső
ellenőrzése a gazdálkodási, gazdasági, pénzügyi és működési vonatkozásaiban a
jogalkotási hatalom tulajdonát képezi.
|
Artículo 85.- El control externo del sector
público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y
operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
A törvényhozó hatalom vizsgálata és
véleménye a közigazgatás teljesítményéről és általános helyzetéről a nemzet
általános könyvvizsgálatának véleményeiben támogatott.
|
El examen y la opinión del Poder
Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
A Kongresszusnak ez a technikai
segítségnyújtási testülete, amely funkcionális autonómiával rendelkezik, a
létrehozását és működését szabályozó törvény által meghatározott módon
integrálódik, amelyet az egyes tanácsok tagjai abszolút többségével kell
jóváhagyni. A szervezet elnökét az ellenzéki politikai párt javaslata alapján
nevezik ki, amely a kongresszus legnagyobb számú jogalkotójával rendelkezik.
|
Este organismo de asistencia técnica del
Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la
ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por
mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo
será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número
de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Ő a felelős a központosított és
decentralizált közigazgatás valamennyi tevékenységének jogszerűségének,
irányításának és ellenőrzésének irányításáért, függetlenül a szervezet
típusától és a törvény által biztosított egyéb funkcióktól. Ez feltétlenül
beavatkozik a közpénzek észlelésének és befektetési számláinak jóváhagyásába
vagy elutasításába.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad,
gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública
centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
SEVEN. FEJEZET
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Az ombudsmantól
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
86. cikk .- Az ombudsman egy független
testület, amely a nemzet kongresszusának keretein belül működik, és amely
teljesen funkcionális autonómiával fog eljárni, anélkül, hogy bármely hatóság
utasításait kapná. Küldetése az emberi jogok és más, az Alkotmány és a
törvények által védett jogok, garanciák és érdekek védelme és védelme az
Adminisztráció cselekedetei, cselekedetei vagy mulasztása előtt; valamint a
közigazgatási feladatok gyakorlásának ellenőrzése.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un
órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que
actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna
autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás
derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes,
ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del
ejercicio de las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Az ombudsman eljárási legitimitással
rendelkezik. Ezt a kongresszus nevezi ki és távolítja el az egyes kamarákban
jelen lévő tagok kétharmadának szavazásával. Élvezi a jogalkotók mentelmi
jogait és kiváltságait. Öt évig tart, és egy alkalommal újra kijelölhető.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación
procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos
terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de
las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco
años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Az intézmény szervezését és működését külön
törvény szabályozza.
|
La organización y el funcionamiento de esta
institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
MÁSODIK SZAKASZ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
AZ ELLENŐRZÉS HATÁSAI
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
FEJEZET
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Természetéről és időtartamáról
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
87. cikk .- A Nemzet Végrehajtó Hatóságát
az argentin nemzet elnökének nevében állampolgár fogja játszani.
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la
Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de
la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
88. cikk .- Betegség, a főváros hiánya, az
elnök halála, lemondása vagy elbocsátása esetén a végrehajtó hatalmat a
nemzet alelnöke gyakorolja. A Nemzet elnökének és alelnökének elbocsátása,
halála, lemondása vagy képtelensége esetén a kongresszus határozza meg, hogy
melyik köztisztviselőnek kell lennie az elnökségnek, amíg a fogyatékosság oka
megszűnik, vagy új elnököt választanak.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad,
ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el
Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de
destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente
de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de
desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o
un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
89. cikk - A Nemzet országának elnökévé
vagy alelnökévé történő megválasztásához köteles az argentin területen
születni, vagy egy külföldi állampolgár fia lesz, aki egy külföldi országban
született; és a többi szenátornak kell megválasztani.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o
vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio
argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país
extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
90. cikk - Az elnök és az alelnök négy évre
szól, és egyetlen egymást követő időszakra újraválasztható vagy kölcsönös. Ha
újraválasztották vagy kölcsönösen sikeresek voltak, nem választhatók ki a két
álláspont egyikére sem, hanem egy időszakos időközönként.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
91. cikk - A Nation elnöke a négyéves
időtartam lejártának napján megszűnik a hatalom; minden olyan esemény nélkül,
amely megszakította, lehet, hogy később befejeződik.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación
cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin
que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le
complete más tarde.
|
|
|
|
|
92. cikk .- Az elnök és az alelnök élvezi a
Nemzet Kincstárának fizetett fizetését, amelyet a kinevezések ideje alatt nem
lehet megváltoztatni. Ugyanebben az időszakban nem végezhetnek újabb munkát,
és nem kaphatnak semmilyen más, a nemzet, sem bármely tartomány jövedelmét.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
93. cikk - A hivatalba lépéskor az elnök és
az alelnök esküt tesz a szenátus elnöke és a kongresszus közgyűlése előtt,
vallási meggyőződésük tiszteletben tartása mellett, hogy „hűséggel és
hazafisággal játsszon az elnök (vagy alelnöke) hivatalában. Nemzet és
megfigyelje és hűen kövesse az argentin nemzet alkotmányát.
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo
el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente
del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias
religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de
Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar
fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
MÁSODIK FEJEZET
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
A nemzet elnökének és alelnökének
megválasztásának módjáról és időpontjáról
|
De la forma y tiempo de la elección del
Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
94. cikk .- A Nemzet elnöke és alelnöke
közvetlenül az emberek által, az Alkotmányban meghatározott kettős fordulóban
kerül kiválasztásra. E célból a nemzeti terület egyetlen kerületet alkot.
|
Artículo 94.- El Presidente y el
vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
95. cikk .- A lecke a hivatalban lévő elnök
elnökének lejárta előtt két hónapon belül kerül sor.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará
dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente
en ejercicio.
|
|
|
|
|
96. cikk .- A választások második
fordulója, ha alkalmazható, a két leginkább szavazott jelölt képlet között az
előzőtől számított harminc napon belül kerül megrendezésre.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral,
si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más
votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
97. cikk .- Ha az első fordulóban legjobban
szavazott képlet több, mint negyvenöt százalékát kapta meg a helyesen leadott
szavazatoknak, tagjait a nemzet elnökének és alelnökének kell hirdetni.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta
y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
98. cikk .- Ha az első fordulóban a
legjobban megszavazott képletnek kell lennie, akkor az érvényes szavazatok
legalább negyven százalékát meg kell kapnia, és ezenkívül az érvényesen
elfogadott szavazatok teljes összegének tíz százalékpontos különbsége van. a
szavazatok számát követő képlet alapján, a tagok elnöke és alelnöke lesz.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que
resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por
ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además,
existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total
de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue
en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y
vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Harmadik fejezet
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
A végrehajtó hatalom hatásköre
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
99. cikk - A Nemzet elnöke a következő
attribútumokkal rendelkezik:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación
tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Ő a nemzet legfőbb vezetője, kormányfő
és az ország általános igazgatásának politikai vezetője.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe
del gobierno y responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Adja meg a nemzet törvényeinek
végrehajtásához szükséges utasításokat és szabályokat, ügyelve arra, hogy ne
változtassa meg szellemüket szabályozási kivételekkel.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos
que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de
no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. részt vesz az Alkotmány szerinti
törvényalkotásban, kihirdeti és közzéteszi őket.
|
3. Participa de la formación de las leyes
con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
A végrehajtó hatalom semmiképpen sem lehet
abszolút és megvalósíthatatlan érvénytelenség miatt büntetni, jogalkotási
rendelkezéseket hozhat.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso
bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter
legislativo.
|
|
|
|
|
Csak abban az esetben, ha a kivételes
körülmények lehetetlenné tették az ezen Alkotmányban előírt rendes eljárások
betartását a törvények elfogadására, és nem szabályozzák a bűncselekményeket,
az adót, a választási vagy a politikai pártokat, szükség esetén rendeleteket
adhatnak ki és a sürgősségről, amelyet a miniszterek általános megállapodása
határoz meg, akiknek a miniszterelnök vezetőjével közösen támogatniuk kell
őket.
|
Solamente cuando circunstancias
excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por
esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que
regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos
políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que
serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos,
conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
A minisztertanács vezetője személyesen és
tíz napon belül benyújtja az intézkedést az állandó kétkamarás bizottságnak,
amelynek összetételének tiszteletben kell tartania az egyes kamarák politikai
képviseleteinek arányát. Ez a bizottság tíz napon belül megküldi az egyes kamarák
plenáris ülésén történő kifejezett kezelését, amelyet a kamarák azonnal
megvizsgálnak. Az egyes kamarák tagjainak abszolút többségével szankcionált
különleges törvény szabályozza a kongresszus beavatkozásának eljárását és
terjedelmét.
|
El jefe de gabinete de ministros
personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de
la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la
proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión
elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para
su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley
especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros
de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del
Congreso.
|
|
|
|
|
4. kinevezi a Legfelsőbb Bíróság bíráit a
Szenátus egyetértésével annak a tagnak a jelenlétében, akik nyilvános ülésen
jelen vannak.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte
Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en
sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Nevezze meg az alsó szövetségi bíróságok
többi bíróját a Magistrates Tanács három tagjának kötelező erejű javaslata
alapján, a szenátus hozzájárulásával, nyilvános ülésen, amely figyelembe
veszi a jelöltek alkalmasságát.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales
federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo
de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se
tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Egy új találkozóra van szükség, amely előtt
egyenlő megállapodás jön létre, hogy e bírák bármelyikét hivatalban tartsák,
miután elérték a hetvenöt éves korukat. Azoknak a bíráknak a kinevezése,
akiknek életkora meg van jelölve vagy annál nagyobb, öt évig tart, és
ugyanezen eljárás esetén határozatlan időre megismételhető.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual
acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos
magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los
nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por
cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. A szövetségi joghatóság alá tartozó
bűncselekmények büntetését elbocsáthatja, illetve a bíróság elé terjesztheti,
kivéve a képviselőház által vádolt eseteket.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por
delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal
correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Nyugdíjak, kivonások, engedélyek és
nyugdíjak a nemzet törvényei szerint.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias
y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. kijelöli és eltávolítja a nagyköveteket,
a meghatalmazott minisztereket és az üzleti vezetőket a szenátus
hozzájárulásával; egyedül kinevezi és eltávolítja a miniszter kabinet
vezetőjét és a hivatal többi miniszterét, a titkárság tisztviselőit, a
konzuli ügynököket és a munkavállalókat, akiket az Alkotmány nem határoz meg
másként.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores,
ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado;
por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Minden évben megrendezésre kerülnek a
Kongresszus üléseinek megnyitása a találkozó mindkét házára vonatkozóan,
amely a nemzet állapotáról számol be, az Alkotmány által megígért
reformokról, és annak megfontolására, hogy milyen intézkedéseket és
szükségesnek tart.
|
8. Hace anualmente la apertura de las
sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta
ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la
Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue
necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. A kongresszus rendes üléseit
meghosszabbítja, vagy rendkívüli ülésekre hívja fel, amikor a rendelés vagy a
haladás komoly érdeke megköveteli.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del
Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de
orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. felügyeli a Minisztertanács vezetőjének
a nemzet bevételeinek beszedésére és befektetésére vonatkozó hatáskörének
gyakorlását a nemzeti kiadások törvényével vagy költségvetésével összhangban.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad
del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da
la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos
nacionales.
|
|
|
|
|
11. Megköti és aláírja a nemzetközi
szervezetekkel és külföldi nemzetekkel fenntartott jó kapcsolatok
fenntartásához szükséges szerződéseket, konkordátokat és egyéb tárgyalásokat,
fogadja minisztereiket, és elfogadja konzuljaikat.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos
y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones
con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus
ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. A Nemzet összes fegyveres erők
főparancsnoka.
|
12. Es comandante en jefe de todas las
Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. A nemzet katonai foglalkoztatásának
biztosítása: a szenátus hozzájárulásával, a fegyveres erők vezető
tisztségviselőinek munkahelyeinek vagy fokozatainak megadásában; és egyedül a
csatatéren.
|
13. Provee los empleos militares de la
Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de
oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de
batalla.
|
|
|
|
|
14. A fegyveres erők rendelkeznek, és
szervezete és elosztása a nemzet szükségleteinek megfelelően fut.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre
con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. A kongresszus engedélyével és
jóváhagyásával háború és megtorlás megrendelése.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias
con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. ostromban állapítja meg a nemzet egy
vagy több pontját, külső támadás esetén és korlátozott ideig, a szenátus
egyetértésével. Belső zavargás esetén ez a hatalom csak akkor van, ha a
kongresszus mélyedésben van, mert ez a testnek megfelelő attribútum. Az elnök
gyakorolja a 23. cikkben előírt korlátozásokkal.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios
puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado,
con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta
facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que
corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Felkérheti a miniszterek főnökeit és a
közigazgatás minden ága és szervezeti egységének vezetőjét, valamint az
általa a többi munkatársat, a megfelelőnek tartott jelentéseket, és köteles
őket megadni.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de
ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. A Kongresszus engedélyével elhagyhatja
a Nemzet területét. Ennek hiányában a közszolgáltatás indokolt okai nélkül
csak engedély nélkül tehetjük meg.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la
Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo
sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. A kitöltött álláshelyeket, amelyek a
szenátus megegyezését igénylik, és a szünet ideje alatt tölthetik be, a
következő jogalkotási ciklus végén lejáró bizottsági kinevezéseken keresztül.
|
19. Puede llenar las vacantes de los
empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Rendelje meg a szövetségi beavatkozást
egy tartományba vagy Buenos Aires városába a kongresszus megszakítása esetén,
és egyidejűleg meg kell hívnia a kezelést.
|
20. Decreta la intervención federal a una
provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y
debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
Negyedik fejezet
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
A kabinet főnöke és az ügyvezető hatalom
más miniszterei
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
100. cikk - A Minisztertanács vezetője és
más titkársági miniszterek, akiknek számát és hatáskörét különleges törvény
állapítja meg, felelősek a nemzet üzleti tevékenységének elszámolásáért, és
jóváhagyják és törvényesítik az elnök cselekedeteit az alábbiakkal: aláírása
nélkül, amely nélkül nincs szükségük hatékonyságukra.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de
ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será
establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los
negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente
por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
A nemzeti kongresszus előtt politikai
felelősséggel rendelkező minisztertanács vezetője felelős a következőkért:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con
responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. gyakorolja az ország általános
adminisztrációját.
|
1. Ejercer la administración general del
país.
|
|
|
|
|
2. Adja ki azokat a törvényeket és
szabályzatokat, amelyek szükségesek az e cikkhez rendelt hatáskörök
gyakorlásához és a nemzet elnöke által felhatalmazott jogkörök gyakorlásához,
annak az ágnak a miniszteri titkárának jóváhagyásával, amelyre a jogi aktus
vagy rendelet vonatkozik.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean
necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y
aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del
ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Adja meg az adminisztráció alkalmazottai
kinevezését, kivéve azokat, amelyek megfelelnek az elnöknek.
|
3. Efectuar los nombramientos de los
empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Végezze el a Nation elnöke által
ráruházott feladatokat és hatásköröket, és a kabinet megállapodásában
határozza meg a végrehajtó hatalom által jelzett kérdéseket, vagy saját
döntése alapján azokban a kérdésekben, amelyek fontossága miatt szükségesnek
tartják versenye.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que
le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver
sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia
decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito
de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinálja, előkészíti és összehívja a
minisztertanács üléseit, elnököl az elnök hiányában.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las
reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del
presidente.
|
|
|
|
|
6. Küldje el a kongresszusnak a
minisztériumok és a nemzeti költségvetés számláit, miután kezelte a
kabinetmegállapodást és jóváhagyta a végrehajtó hatalmat.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley
de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de
gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Gyűjtse össze a nemzet bevételeit, és
hajtsa végre a nemzeti költségvetési törvényt.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y
ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. A törvények törvényi rendeleteinek, a
Kongresszus rendes üléseinek meghosszabbítását vagy rendkívüli ülések
összehívását, valamint a jogalkotási kezdeményezést népszerűsítő elnök
üzeneteinek jóváhagyása.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de
las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias
del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del
presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Menjen a Kongresszus üléseire, és vegyen
részt a vitákban, de ne szavazzon.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y
participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. A kongresszus rendes üléseinek
megkezdése után a többi miniszterrel együtt részletes jelentést készít a
nemzet helyzetéről az egyes osztályok üzleti tevékenységeivel kapcsolatban.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones
ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una
memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de
los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Készítse el a szóbeli és írásbeli
magyarázatokat, amelyeket a kamarák bármelyikének a végrehajtó ágtól kér.
|
11. Producir los informes y explicaciones
verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder
Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. A kongresszus által átruházott
hatásköröket támogató rendeletek jóváhagyása, amelyek az állandó kétkamarás
bizottság ellenőrzése alá tartoznak.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen
facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de
la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Más miniszterekkel közösen ratifikálni
kell a szükségszerűség és a sürgősségi rendeleteket, valamint a törvényeket
részben végrehajtó rendeleteket. Szankciójától számított tíz napon belül
személyesen és tíz napon belül benyújtja ezeket a rendeleteket az állandó
kétkamarás bizottság megfontolására.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás
ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan
parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su
sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
A miniszterelnök vezetője egyidejűleg nem
végezhet másik minisztériumot.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá
desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
101. cikk - A Minisztertanács vezetőjének
legalább havonta egyszer, a kamarák váltaként, részt kell vennie a
kongresszuson, hogy beszámoljon a kormány előrehaladásáról, a 71. cikk
rendelkezéseinek sérelme nélkül. a bizalmatlansági indítvány elbírálásának
hatására, a kamarák tagjainak abszolút többségének szavazatával, és az egyes
kamarák tagjainak abszolút többségének szavazásával.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de
ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
102. cikk - Minden miniszter felelős az
általa törvényesített cselekményekért; és szolidaritással azokkal, akik
egyetértenek kollégáikkal.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable
de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus
colegas.
|
|
|
|
|
103. cikk .- A miniszterek önmagukban
semmilyen esetben nem hozhatnak határozatokat, kivéve a saját szervezeti
egységeik gazdasági és adminisztratív rendszerét.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por
sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente
al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
104. cikk - Miután a kongresszus
megnyitotta üléseit, a hivatal minisztereinek részletes jelentést kell benyújtaniuk
a nemzet állapotáról a saját szervezeteik üzleti tevékenységeivel
kapcsolatban.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra
sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria
detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus
respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
105. cikk .- Nem lehet szenátorok vagy
képviselők, anélkül, hogy lemondanának munkájukról miniszterként.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni
diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
A miniszterek részt vehetnek a kongresszus
ülésein, és részt vehetnek a vitákban, de nem szavazhatnak.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros
concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no
votar.
|
|
|
|
|
107. cikk - A szolgáltatásaikért a törvény
által megállapított fizetést élvezik, amelyet nem lehet növelni vagy
csökkenteni a gyakorló személyek javára vagy hátrányára.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de
un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en
favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
HARMADIK SZAKASZ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
A BÍRÓSÁG HATÁSA
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
FEJEZET
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Természetéről és időtartamáról
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
108. cikk. - A Nemzet Igazságügyi Hatóságát
a Legfelsőbb Bíróság és a többi alsó bíróság gyakorolja, amelyet a
Kongresszus a Nemzet területén hoz létre.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la
Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás
tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la
Nación.
|
|
|
|
|
109. cikk .- A Nemzet elnöke semmilyen
esetben nem gyakorolhat bírósági feladatokat, nem tudja megítélni a függőben
lévő ügyek ismereteit, illetve nem állíthatja vissza a megszűnteket.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente
de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de
causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
110. cikk .- A Legfelsőbb Bíróság és a
Nemzetek alsó bíróságai bírói a jó magatartásuk ideje alatt megtartják
munkájukat, és szolgáltatásaikért a törvény által meghatározott kártérítést
kapnak, amely semmilyen módon nem csökkenhet, maradjanak a funkcióikban.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte
Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos
mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
111. cikk - Egyik sem lehet a Legfelsőbb
Bíróság tagja, anélkül, hogy a Nemzet ügyvédje lenne, nyolc éves
gyakorlattal, és a szenátornak kell lennie.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de
la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de
ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
112. cikk .- A Legfelsőbb Bíróság első
telepítésénél a kijelölt személyek esküt tesznek a nemzet elnökének,
feladataik ellátására, az igazságszolgáltatás jól és jogszerű kezelésére,
valamint az Alkotmány által előírtaknak megfelelően. A jövőben ugyanazon
bíróság elnökének adják át.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de
la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del
Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando
justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la
Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
113. cikk - A Legfelsőbb Bíróság dikta-
lálja belső szabályzatát, és kinevezi munkatársait.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su
reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
114. cikk - A bírák megválasztásáért és a
bírói hatalom igazgatásáért az egyes tanácsok tagjainak abszolút többségével
szankcionált különleges törvény által szabályozott Bírói Tanács tartozik.
|
Artículo 114.- El Consejo de la
Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
A Tanácsot rendszeresen integrálják annak
érdekében, hogy egyensúlyba hozzák a népi választásokból, minden egyes
bíróból és a szövetségi nyilvántartásba vett ügyvédek képviseletét. Az
akadémiai és tudományos területen más személyek is beilleszkednek, a törvény
által meghatározott számban és formában.
|
El Consejo será integrado periódicamente de
modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Megbízásaik:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Nyilvános versenyek útján kiválasztani a
postulánsokat az alacsonyabb szintű bíráknak.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos
los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Az alacsonyabb szintű bírósági bírák
kinevezésére vonatkozó kötelező érvényű listákban javaslatokat kell kiadni.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes,
para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Adja meg az erőforrásokat és hajtsa
végre a költségvetést, amelyet a törvény az igazságszolgáltatásra ruház.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el
presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Fegyelmi hatáskör gyakorlása a bírák
felett.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre
magistrados.
|
|
|
|
|
5. Döntsön el a bírák eltávolítására
irányuló eljárás megindításáról, szükség esetén a felfüggesztés
megrendeléséről, és a megfelelő vád megfogalmazásáról.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de
remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la
acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktálja az igazságügyi szervezettel
kapcsolatos szabályokat és mindazokat, amelyek szükségesek a bírák
függetlenségének és az igazságszolgáltatás hatékony nyújtásának
biztosításához.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con
la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar
la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de
justicia.
|
|
|
|
|
115. cikk .- A Nemzet alsó bíróságainak
bíráit az 53. cikkben említett okokból a törvényhozók, a bírák és a
szövetségi nyilvántartásba vett ügyvédekből álló bírói testület bünteti.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales
inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el
Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores,
magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
A határozata, amely vitathatatlan lesz, nem
lesz más, mint a vádlott elutasítása. Azonban az elítélt pártot a törvények
szerint a rendes bíróságok előtt vádnak, tárgyalásnak és büntetésnek vetik
alá.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá
más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no
obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Ez megfelel az eljárás benyújtásának, és
adott esetben a bíró felfüggesztésének felfüggesztése, ha a határozat
meghozatala nélkül a kilépési eljárás megindításáról szóló határozatról
eltelt száz és nyolcvan nap eltelt.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y,
en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días
contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que
haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
A 114. cikkben említett külön törvényben
meghatározzák a zsűri integrációját és eljárását.
|
En la ley especial a que se refiere el
Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
MÁSODIK FEJEZET
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Az igazságszolgáltatási hatalom megnevezése
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
116. cikk - A Legfelsőbb Bíróság és a
Nemzet alsó bíróságai, az Alkotmány által szabályozott pontokkal és a Nemzet
törvényeivel foglalkozó valamennyi ügy ismerete és döntése, az inc. A 75.
cikk 12. pontja: külföldi nemzetekkel kötött szerződésekkel: a
nagykövetekkel, a miniszterekkel és a külföldi konzulokkal kapcsolatos okok:
az admiralitás és a tengerészeti joghatóság okai: azoknak az ügyeknek,
amelyekben a nemzet tagja: két vagy több tartomány között keletkezik; egy
tartomány és egy másik szomszédja között; a tartományok szomszédai között; és
egy tartomány vagy szomszédja között, egy állam vagy külföldi állampolgár
ellen.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte
Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y
decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
117. cikk .- Ilyen esetekben a Legfelsőbb
Bíróság gyakorolja a joghatóságát a kongresszus által előírt szabályok és
kivételek alapján; de minden olyan ügyben, amely a külföldi nagyköveteket,
minisztereket és konzulokat érintette, és amelyben egy tartomány részes fele,
kizárólag és kizárólag gyakorolja.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte
Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones
que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a
embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia
fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
118. cikk - Minden rendes büntetőeljárás,
amely nem a Képviselőháznak nyújtott vádjogból származik, zsűri által
megszűnik, miután az intézmény letelepedett a Köztársaságban. Ezeknek a
tárgyalásoknak a fellépése ugyanabban a tartományban történik, ahol a
bűncselekményt elkövették; de ha ez a nemzet határain kívül történik, a
nemzetek törvénye ellen, a kongresszus külön törvényben határozza meg azt a
helyet, ahol a tárgyalást követni kell.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales
ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara
de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la
República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma
provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa
fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso
determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
119. cikk. - A Nemzet elleni árulás csak a
fegyverrel szembeni fegyverek vételére vagy ellenségeihez való csatlakozásra
vonatkozik, segítséget és segítséget nyújtva nekik. A kongresszus külön
törvényben állapítja meg a bűncselekmény büntetését; de nem fog átmenni a
bűnöző személyétől, és a fogvatartott áldozatát semmilyen fokú rokonainak nem
továbbítják.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación
consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus
enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley
especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del
delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
Negyedik szekció
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
A közszolgálattól
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
120. Cikk. - A Közügyminisztérium olyan
funkcionális autonómiával és pénzügyi önellátással rendelkező független
testület, amelynek feladata a társadalom általános érdekeinek jogszerűségének
védelme, a Köztársaság többi hatóságával együttműködve.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un
órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene
por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad
de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás
autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Ezt a nemzet általános ügyvédje és a nemzet
általános védelmezője és a törvény által létrehozott többi tag integrálja.
|
Está integrado por un procurador general de
la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley
establezca.
|
|
|
|
|
Tagjai funkcionális mentességekkel és a
díjazás nem megengedhetőségével rendelkeznek.
|
Sus miembros gozan de inmunidades
funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
MÁSODIK CÍM
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
A PROVINCE KORMÁNYAI
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
121. cikk .- A tartományok megtartják az
ezen Alkotmány által nem átruházott hatásköröket a szövetségi kormány
számára, és azt, amelyet kifejezetten a különleges szerződésekben foglaltak
fenntartásuk során.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan
todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que
expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su
incorporación.
|
|
|
|
|
122. cikk - Saját helyi intézményeiket
adják meg, és ők irányítják őket. A szövetségi kormány beavatkozása nélkül
választják kormányzóikat, törvényhozóikat és más tartományi tisztviselőket.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias
instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus
legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno
federal.
|
|
|
|
|
123. cikk .- Minden tartomány diktálja
saját alkotmányát az 5. cikk rendelkezéseivel összhangban, biztosítva az
önkormányzati autonómiát és szabályozza annak hatókörét és tartalmát az
intézményi, politikai, közigazgatási, gazdasági és pénzügyi rendben.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia
constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la
autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden
institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
124. cikk .- A tartományok gazdasági és
társadalmi fejlődési területeket hozhatnak létre, és olyan testületeket
hozhatnak létre, amelyek hatáskörrel rendelkeznek céljaik megvalósítására, és
nemzetközi megállapodásokat köthetnek, amennyiben azok nem összeegyeztethetetlenek
a nemzet külpolitikájával, és nem érintik a felhatalmazáson alapuló
hatáskört. a szövetségi kormánynak vagy a nemzet közhitelének; a Nemzeti
Kongresszus ismeretében. Buenos Aires városának erre a célra kialakított
rendszere lesz.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear
regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con
facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar
convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política
exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno
federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso
Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal
efecto.
|
|
|
|
|
A tartományok a területükön létező
természeti erőforrások eredeti területével rendelkeznek.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario
de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
125. § A tartományok a szövetségi
kongresszus ismeretében részleges szerződéseket köthetnek az
igazságszolgáltatás, a gazdasági érdekek és a közös hasznosságú munkák
céljából; az ipar, a bevándorlás, a vasutak és a hajózható csatornák építése,
a tartományi tulajdonban lévő földek gyarmatosítása, az új iparágak
bevezetése és létrehozása, a külföldi tőke behozatala és a folyók feltárása,
védelmi jogszabályok révén. és saját forrásaival.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden
celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de
intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Buenos Aires tartományai és városai a
szociális biztonsági ügynökségeket állami alkalmazottak és szakemberek
számára tarthatják; valamint a gazdasági fejlődés, az emberi fejlődés, a
foglalkoztatás generálása, az oktatás, a tudomány, a tudás és a kultúra
előmozdítása.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires
pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y
los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
126. cikk .- A tartományok nem gyakorolják
a nemzetre ruházott hatalmat. Nem tudnak politikai jellegű részleges
szerződéseket kötni; sem kereskedelmi, sem belső vagy külső navigációs
törvények kiadása; és nem hoz létre tartományi szokásokat; sem pénzérmék; és
nem hozhatnak létre bankokat a bankjegyek kibocsátására, a Szövetségi
Kongresszus engedélye nélkül; a polgári, kereskedelmi, büntető- és bányászati
kódexeket nem diktálják, miután a kongresszus szankcionálta őket; és nem
diktálják különösen az állampolgárságot és a honosítást, a csődöt, a hamis
pénznemet vagy az állami dokumentumokat; továbbá nem állapíthat meg
mennyiségi jogokat; sem hadihajók felkarolása, sem hadseregek felemelése,
kivéve a külföldi behatolás vagy olyan veszély esetén, amely olyan közvetlen
veszélyt jelent, hogy nem fogadja el a késedelmet, majd számoljon be a
szövetségi kormánynak; idegen ügynököket nem nevezhet ki vagy fogadhat el.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el
poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter
político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior;
ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos
con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni
dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el
Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía
y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del
Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o
levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan
inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni
nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
127. cikk - Egy tartomány nem mondhat ki,
vagy nem háboríthat más tartomány ellen. A panaszokat a Legfelsőbb Bírósághoz
kell benyújtani és rendezni. Az ellenségeskedés valójában polgárháborús
cselekmények, amelyeket szedációnak vagy lázadásnak neveznek, amelyet a
szövetségi kormánynak a törvénynek megfelelően kell elfojtania és elnyomnia.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede
declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas
a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de
hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el
Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
128. cikk .- A tartományi kormányzók a
szövetségi kormány természetes képviselői az Alkotmány és a nemzet
törvényeinek végrehajtására.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de
provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la
Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
129. cikk. - Buenos Aires városának önálló
kormányzási rendje lesz saját jogalkotási és illetékességi jogkörével, és
kormányfőjét közvetlenül a város választja.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires
tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación
y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo
de la ciudad.
|
|
|
|
|
A törvény garantálja a nemzeti állam
érdekeit, míg Buenos Aires városa a nemzet fővárosa.
|
Una ley garantizará los intereses del
Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
E cikk rendelkezéseinek keretében a
Nemzetek Kongresszusa összehívja Buenos Aires városának lakóit, hogy az
általuk választott képviselőik révén az intézmények szervezeti helyzetét
diktálják.
|
En el marco de lo dispuesto en este
artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto,
dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK. \ T
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Először. Az argentin nemzet megerősíti a
törvényes és megfogalmazható szuverenitását a Malvinai, Dél-Grúzia és
Dél-Sandwich-szigetek felett, valamint a megfelelő tengeri és
szigetterületeken, mivel ez szerves része a nemzeti területnek.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su
legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del
Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes,
por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Ezen területek helyreállítása és a
szuverenitás teljes gyakorlása, a lakosság életmódjának tiszteletben tartása
és a nemzetközi jog elveivel összhangban az argentin nép állandó és
visszavonhatatlan célja.
|
La recuperación de dichos territorios y el
ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus
habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Második. A 37. cikkben említett, az utolsó
bekezdésben említett pozitív cselekvések nem lehetnek kisebbek, mint azok,
amelyek az Alkotmány elfogadásakor érvényesek, és a törvény által
meghatározottak szerint maradnak.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude
el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes
al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 37. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Harmadik. A népszerű kezdeményezés
gyakorlását szabályozó törvényt a szankciót követő tizennyolc hónapon belül
jóvá kell hagyni.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio
de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de
esta sanción.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 39. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Negyedik. A Nemzet Szenátusának jelenlegi
tagjai mindegyiknek megfelelő mandátum lejártáig hivatalban maradnak.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado
de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato
correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
A szenátus egyharmadának a
kilencvenötvenben történő megújítása alkalmával a tizenkilenc-nyolcvanhatodik
választott szenátor hivatali idejének lejárta után minden jogalkotó számára
egy harmadik szenátort neveznek ki kerületben. Az egyes kerületek
szenátorainak halmazát lehetőség szerint integrálni kell, hogy két hely a
politikai pártnak vagy a választási szövetségnek feleljen meg, amely a
törvényhozásban a legnagyobb számú tagot képviseli, valamint a fennmaradó
politikai párt vagy választási szövetség. a tagok számában. Nyakkendő esetén
az a politikai párt vagy választási szövetség, amely a legutóbbi tartományi
jogalkotási választásokon a legtöbb szavazatot kapta volna, érvényesül.
|
En ocasión de renovarse un tercio del
Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos
de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será
designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Azok a szenátorok megválasztása, akik
helyettesítik azokat, akiknek kilencvennyolcadik napja lejár, valamint a
megválasztása annak, aki a jelenlegi szenátorokat helyettesíti a 62. cikk
alkalmazása esetén, ugyanezen kinevezési szabályok szerint történik. Azonban
a politikai pártnak vagy választási szövetségnek, amely a szenátor megválasztásának
időpontjában a jogalkotó legmagasabb tagjával rendelkezik, joga lesz
megválasztani a jelöltet, azzal a korlátozással, hogy ugyanazon párt három
szenátorát nem választják. politikai vagy választási szövetség.
|
La elección de los senadores que reemplacen
a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como
la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso
de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de
designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Ezeket a szabályokat Buenos Aires városának
szenátorainak megválasztására is alkalmazni kell, tizenkilenc-kilencvenötöt
választási testület, és tizenkilenc kilencvennyolc a város jogalkotó
testülete.
|
Estas reglas serán también aplicables a la
elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos
noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho,
por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Az összes, a jelen pontban említett
szenátor megválasztását legalább hatvan, illetve legfeljebb kilencven napos
várakozással kell végrehajtani abban az időpontban, amikor a szenátornak be
kell vennie a funkcióját.
|
La elección de todos los senadores a que se
refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de
sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su
función.
|
|
|
|
|
Minden esetben a szenátorokra vonatkozó
jelölteket politikai pártok vagy választási szövetségek javasolják. A
bejelentendő jelölt jogi és törvényi követelményeinek teljesítését a Nemzeti
Választási Igazgatóság hitelesíti és közli a jogalkotóval.
|
En todos los casos, los candidatos a
senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales.
El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado
candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a
la Legislatura.
|
|
|
|
|
A nemzeti szenátor megválasztásakor egy
póttagot neveznek ki, aki a 62. cikkben említett esetekben vállalja.
|
Toda vez que se elija un senador nacional
se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Az ezen átmeneti záradék alkalmazásával
megválasztott szenátorok megbízatása a kétezer egy év december 9-ig tart.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por
aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre
del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Megfelel az 54. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. A Szenátus minden tagja az 54.
cikkben meghatározott módon kerül kiválasztásra a kétezer és az első december
tizedikét megelőző két hónapon belül, és végül a sorsa után dönt, aki az első
és a második évente el kell hagynia .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado
serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses
anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte,
luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo
bienio.
|
|
|
|
|
(Megfelel az 56. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Hatodik. Együttműködési rendszer az inc. A
75. cikk 2. pontja és a szövetségi adóügynökség rendelkezései az 1996. év
vége előtt jönnek létre; a hatályban lévő hatáskörök, szolgáltatások és
funkciók megoszlása e reform szankciójára nem módosítható az érintett tartomány
jóváhagyása nélkül; nem lesz lehetséges a források elosztása a reformok
szankciójára a tartományok kárára, és mindkét esetben mindaddig, amíg az
említett társfinanszírozási rendszer hatályba nem lép.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación
conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del
organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año
1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la
sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la
provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias
la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos
casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Ez a záradék nem érinti a nemzeti és
tartományi kompetenciák, szolgáltatások, funkciók vagy erőforrások
megoszlásából eredő eltérések függvényében felmerülő folyamatban lévő
közigazgatási vagy bírósági követeléseket.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos
administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por
distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación
y las provincias.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 75. cikk (2) bekezdésének).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Hetedik. A Kongresszus Buenos Aires
városában folytatódik mindaddig, amíg a nemzet fővárosa a 129. cikkel
összhangban megtartott jogalkotási jogkörök.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad
de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones
legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 75. cikk 30. pontjának).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Nyolcadik. A már meglévő felhatalmazáson
alapuló jogszabályok, amelyek nem tartalmaznak a végrehajtására megállapított
határidőt, e rendelkezés hatálybalépésétől számított öt év elteltével járnak
le, kivéve azt, amelyről a Nemzetek Kongresszusa kifejezetten megerősíti az
új törvényt.
|
Octava. La legislación delegada
preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a
los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el
Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 76. cikknek).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Kilenced. Az elnöknek a reform
szankcionálásának pillanatában gyakorolt hatásköre az első időszaknak
tekintendő.
|
Novena. El mandato del presidente en
ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como
primer período.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 90. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tizedik. Az 1995. július 8-án hivatalba
lépő nemzet elnökének megbízatása 1999. december 10-én megszűnik.
|
Décima. El mandato del Presidente de la
Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de
diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 90. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tizenegyedik. A kinevezések lejárata és a
99. cikkben meghatározott korlátozott időtartam. A 4. cikk az alkotmányos
reform hatálybalépését követően öt évvel lép hatályba.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos
y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en
vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 99. cikk 4. pontjának)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Tizenkettedik. A művészetekben
megfogalmazott előírások. Az Alkotmány második részének második részének
negyedik fejezetének 100. és 101. pontja, amelyet a Minisztertanács
vezetőjére utalnak, 1995. július 8-án lép hatályba.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas
en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la
segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
A minisztertanács vezetőjét először 1995.
július 8-án nevezik ki, addig az időpontig, a hatáskörüket a köztársasági
elnök gyakorolja.
|
El jefe de gabinete de ministros será
designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus
facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 99., 7., 100. és 101. cikknek.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y
101.)
|
|
|
|
|
Tizenharmadik. E reform érvényességének
háromszázhatvan napja óta az alsó bírák csak az ebben az Alkotmányban
meghatározott eljárással kerülhetnek kinevezésre. Amíg az aktuális rendszert
nem alkalmazzák előre.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos
sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores
solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente
Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 114. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Tizennegyedik. A Bírói Kamara előtt a Bírói
Tanács felállításának pillanatában folyamatban lévő ügyeket az inc. A 114.
cikk 5. Pontja. A szenátusba felvett személyek továbbra is ott maradnak a
megszűnésükig.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la
Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura,
les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en
el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 115. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Tizenötödik. Amíg a Buenos Aires városának
új autonómiájából adódó hatásköröket nem alakítják ki, a Kongresszus
kizárólagos jogszabályokat gyakorol a területén, ugyanolyan feltételek
mellett, mint a szankció.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan
los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos
Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en
los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
A kormányfőt ezer kilencszázkilencvenöt
évben választják.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el
año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
A 129. cikk második és harmadik
albekezdésében előírt jogot az Alkotmány hatálybalépésétől számított
kétszáz-hetven napon belül szankcionálják.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y
tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de
doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
A szervezeti alapszabály kiadásáig a bírák
kinevezése és eltávolítása Buenos Aires városából a művészeti rendelkezések
hatálya alá tartozik. A jelen Alkotmány 114.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto
organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos
Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta
Constitución.
|
|
|
|
|
(Megfelel a 129. cikknek)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Tizenhatodik. Ez a reform a kihirdetését
követő napon lép hatályba. Az Alkotmányos Egyezmény tagjai, az argentin
nemzet elnöke, a törvényhozó kamarák elnökei és a Legfelsőbb Bíróság elnöke
1994. augusztus 24-én ugyanezen törvényben esküt tesznek a Concepciónban, a
Palacio San José-ban. Uruguay tartomány, Entre Ríos tartomány.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia
al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención
Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las
Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan
juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San
José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Az állam és a tartományi és önkormányzati
hatóságok minden hatalma gondoskodik arról, hogy a tagok és a tisztviselők
miért szükségesek az Alkotmány esküszítéséhez
|
Cada poder del Estado y las autoridades
provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y
funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Tizenhetedik. A jelen alkotmányos egyezmény
által szankcionált alkotmányos szöveg helyettesíti a jelenleg hatályos
szöveget.
|
Decimoséptima. El texto constitucional
ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta
ahora vigente.
|
|
|
|
|
A NEMZETI ELLENŐRZÉSI KONVENCIÓ ÜLÉSÉBEN, A
SANTA FE VÁLLALÁBAN, AZ AUGUSZTUS ÖTNES KÖZÖS ÉS NINETY-NINCS HÓNADÁN KÉT
TÖRTÉNŐ NAPJÁN.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA
CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS
DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
2. CIKK - A törvény 1. cikkében átírt
szöveg magában foglalja az 1994-ben Santa Fe és Paraná városaiban
összegyűjtött alkotmányos egyezmény által elfogadott alkotmányos
rendelkezéseket, beleértve a 77. cikk második részét, a jóváhagyott az 1994.
augusztus 1-jei ülésen, amely kimondja:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el
Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones
constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida
en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como
Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de
1994 que expresa:
|
|
|
|
|
A választási rendszert és a politikai
pártokat módosító törvényjavaslatokat a kamarák teljes tagságának abszolút
többségével kell jóváhagyni.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el
régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría
absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
3º. Cikk. - Közzététel a Hivatalos
Közlönyben.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín
Oficial.
|
|
|
|
|
4º. Cikk. - Kommunikáció a végrehajtó
hatalommal
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
AZ ARGENTIN KONGRESSÉG SZOLGÁLTATÁSÁBAN,
BUENOS AIRES-ban, az év tizedik napján, kilencven és negyven évvel ezelőtt.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO
ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO
MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 03, 2019
húngaro-español AZ ARGENTINI NEMZET SZERVEZÉSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA
More bilingual texts:
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 시청 : 선생님은 마당에서 비행기 패널을 찾기 위해'놀랐습니다'. Bob Sauer는 Boeing 737의 누락 된 부분이 그의 마당에있는 나무에 걸려있는 것을 발견했습니다. देखें: ...
-
हिंदी (Hindi) English फ्रांस: टीवी कीमत त्रुटि के बाद पुलिस स्पष्ट सुपरमार्केट। € 399 के बजाय - दक्षिणी फ्रांस में सुपरमार्केट टीवी पर एक € ...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) 개 고기 : 한국에서 왜 민감한 주제입니까?. 나이 라인을 따라 국가를 나누는이 문제는 새로운 법이 통과 된 후에 앞서 나왔습니다. डॉग मीट: यह दक्षिण कोरिया में एक संवेदन...
-
Русский (Russian) 日本語 (Japanese) Европа карабкается, чтобы спасти Иран сделку, предупреждая, что это «очень близко» к разгадке. Министры ино...
-
Deutsch Español Die G7 befürwortet "Pausen und humanitäre Läufer" in Gaza und bekräftigt seine Unterstützung für die Ukraine. - De...
-
한국어 (Korean) हिंदी (Hindi) Boeing 737-900er : 737 Max 9 블로우 아웃 후 검사 할 두 번째 모델. 미국 규제 당국에 따르면 737-900er 함대는 접지 된 737 Max 9s와 동일한 도어 디자인을 사용한다...