You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: húngaro-español AZ ARGENTINI NEMZET SZERVEZÉSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 03, 2019

húngaro-español AZ ARGENTINI NEMZET SZERVEZÉSE - CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


húngaro
español
AZ ARGENTINI NEMZET SZERVEZÉSE
CONSTITUCION DE LA NACION ARGENTINA


ELŐSZÓ
PREÁMBULO


Mi vagyunk az argentin nemzetek képviselői, akik az általános alkotmányos kongresszusban gyűlnek össze a tartományok akaratával és választásával, a már létező szerződéseknek megfelelően, a nemzeti unió létrehozása, az igazságosság megerősítése, a belső béke megerősítése, a közös védelem biztosítása, az általános jólét előmozdítása és a szabadság előnyeinek biztosítása számunkra, utódaink, és a világ minden embere számára, akik az argentin talajban akarnak lakni: Isten védelme, minden forrás forrása ok és igazságosság: ezt az Alkotmányt az argentin nemzethez rendeljük, rendeljük és hozzuk létre.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


EGYÉB RÉSZ
PRIMERA PARTE


Első fejezet
Capítulo Primero


Nyilatkozatok, jogok és garanciák
Declaraciones, derechos y garantías


1. cikk - Az argentin nemzet kormánya számára elfogadja a köztársasági szövetségi képviseleti formát a jelen Alkotmány szerint.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


2. cikk .- A szövetségi kormány támogatja a római katolikus apostoli kultust.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


3. cikk. - A szövetségi kormányt gyakorló hatóságok a városban, amely a köztársasági fővárosnak egy kongresszusi külön törvénye által kijelölt, a szövetségi terület egy vagy több tartományi jogalkotója által előzetesen elfogadott törvény szerint lakik.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


4. cikk - A szövetségi kormány az Országos Kincstár kiadásait a Nemzeti Kincstár alapjaiból biztosítja, a behozatali és kiviteli jogokból, a nemzeti tulajdonban lévő földterület eladásából vagy bérbeadásából, a Posta jövedelméből, a Pénzügyminisztériumtól. egyéb közreműködések, amelyeket az Általános Kongresszus egyenlően és arányosan vetít a lakosságra, valamint az ugyanazon kongresszus által nemzeti vészhelyzetekre hozott hitelek és hitelműveletek, illetve a nemzeti hasznosságú vállalatok számára.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


5. cikk .- Minden tartomány diktálja magát a köztársasági képviseleti rendszer alá tartozó alkotmánynak, a Nemzeti Alkotmány elveinek, nyilatkozatainak és garanciáinak megfelelően; valamint az igazságszolgáltatás, önkormányzati rendszere és az alapfokú oktatás biztosítása. Ilyen körülmények között a szövetségi kormány minden egyes tartomány számára biztosítja az intézmények élvezetét és gyakorlását.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


6. § - A szövetségi kormány a tartományok területén beavatkozik, hogy garantálja a republikánus kormányzati formát, vagy visszaszorítsa a külföldi behatolásokat, és megkövetelje a megalakult hatóságaikat, hogy fenntartsák vagy helyreállítsák őket, ha a nyugtalanság vagy az invázió megakadályozta őket. egy másik tartományban.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


7. cikk. - A tartomány közjogi és bírósági eljárásai teljes mértékben hisznek a többiekben; és a Kongresszus általános törvényekkel határozhatja meg, hogy mi lesz az ilyen cselekmények és eljárások bizonyító ereje, és hogy milyen joghatásokat fog eredményezni.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


8. cikk .- Az egyes tartományok állampolgárai élvezik a többi állampolgár címében rejlő jogokat, kiváltságokat és mentességeket. A bűnözők kiadása a tartományok közötti kölcsönös kötelezettség.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


9. cikk . A Nemzet egész területén nem lesz több vám, mint a nemzeti, ahol a kongresszus által kiszabott tarifák szabályozzák.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


10. cikk .- A Köztársaságon belül a nemzeti termelés vagy gyártás hatásainak, valamint a külföldi vámhatóságok részére küldött áruk és áruk forgalmának szabad mozgása.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


11. cikk - A nemzeti vagy külföldi gyártás vagy gyártás, valamint az egyes tartományok másik területére áthaladó szarvasmarhák az ún. Árutovábbítási jogoktól mentesek, a vagonok, hajók vagy vadállatok is. szállítandó; és semmilyen más jogot sem róhatnának rájuk, függetlenül attól, hogy melyikük van, a terület utazása miatt.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


12. cikk - Az egyik tartományból a másikba irányuló hajók nem kötelesek belépni, horgonyozni és díjakat fizetni az átutazás okán, anélkül, hogy egy adott kikötőhöz képest egy másik kikötőre vonatkozó preferenciákat adnának át a törvények vagy rendeletek révén. kereskedelemben.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


13. cikk - Az új tartományok felvehetők a nemzetbe; de a tartomány nem állítható fel egy másik vagy más terület területén, és nem lehet többet alkotni az érdekelt tartományok és a kongresszus jogalkotói beleegyezése nélkül.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


14. cikk .- A nemzet minden lakója a gyakorlásukat szabályozó törvények szerint az alábbi jogokat élvezi; nevezetesen: minden törvényes iparág munkája és gyakorlása; navigálni és kereskedni; petíciót kérjen a hatóságoknak; belépni, tartózkodni, átutazni és elhagyni Argentína területét; előzetes cenzúra nélkül közzéteszi ötleteiket a sajtóban; az ingatlan használatát és ártalmatlanítását; hasznos célokra társít; szabadon vallani az imádatukat; tanítani és tanulni.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


14a. Cikk - Különböző formájú munkák élvezik a törvények védelmét, amelyek biztosítják a munkavállalót: tisztességes és méltányos munkakörülmények, korlátozott munkaidő; pihenő és fizetett vakáció; tisztességes megtorlás; mobil létfontosságú minimálbér; ugyanazon feladatért egyenlő díjazás; a vállalatok nyereségében való részvétel, a termelés és az együttműködés irányítása a vezetésben; önkényes elbocsátás elleni védelem; az állami alkalmazott stabilitása; Szabad és demokratikus szakszervezet, amelyet egy különleges nyilvántartásban szereplő egyszerű felirat ismer fel.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


A céhek garantáltak: kollektív szerződések megkötése; békéltető és választottbírósági eljárás; a sztrájkhoz való jog. A szakszervezeti képviselők élvezni fogják a szakszervezeti menedzsmentük teljesítéséhez és a foglalkoztatásuk stabilitásához kapcsolódó garanciákat.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Az állam biztosítja a társadalombiztosítás előnyeit, amelyek szerves és elválaszthatatlan jellegűek lesznek. A törvény különösen az alábbiakat állapítja meg: kötelező társadalombiztosítás, amely a nemzeti vagy tartományi szervezetek pénzügyi és gazdasági autonómiájáért felelős, és amelyet az érdekelt felek az állam részvételével kezelnek, anélkül, hogy a hozzájárulások átfednének; nyugdíjak és mobil nyugdíjak; a család integrált védelme; a családi tulajdon védelme; családi gazdasági kompenzáció és a megfelelő lakáshoz való hozzáférés.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


15. cikk .- Az argentin nemzetben nincsenek rabszolgák: a ma kevésbé létezőek mentesek az alkotmány eskütételétől; és egy külön törvény szabályozza az e nyilatkozat által felvetett kártalanításokat. A személyek megvásárlására és eladására vonatkozó minden szerződés olyan bűncselekmény, amelyet az ünneplő személyek és az írástudók vagy az engedélyező tisztviselők felelősek. És azok a rabszolgák, akik bármilyen módon belépnek, szabadon állnak a pusztán a Köztársaság területén való lépcsőzéssel.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


16. cikk .- Az argentin nem fogadja el a vér vagy a születés előjogait: nincsenek személyi kiváltságok vagy nemesi címek. Minden lakója egyenlő a törvény előtt, és elfogadható a foglalkoztatásban, bármilyen más feltétel nélkül, mint a alkalmasság. Az egyenlőség az adó és az állami díjak alapja.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


17. cikk .- Az ingatlan sérthetetlen, és a nemzet egyetlen lakosa sem maradhat meg attól, de törvény alapján. A közüzemi célból történő kisajátítást törvénynek kell minősítenie, és előzetesen kártalanítani kell. Csak a kongresszus vezeti be a 4. cikkben kifejezett hozzájárulásokat. Személyes kézbesítés nem szükséges, kivéve a törvényen vagy a törvényen alapuló mondat alapján. Minden szerző vagy feltaláló munkája, találmánya vagy felfedezése kizárólagos tulajdonosa a törvény által elfogadott időtartamra. A vagyon elkobzása örökre törlődik az argentin büntető törvénykönyvből. Egyetlen fegyveres testület sem igényelhet igényt, és nem igényelhet semmilyen támogatást.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


18. cikk .- A nemzet egyetlen lakosát nem lehet előzetes tárgyalás nélkül büntetni törvény alapján a folyamat ténye előtt, vagy különleges bizottságok által megítélni, vagy az ügy tényállása előtt a törvény által kijelölt bírákból eltávolítani. Senki sem kényszeríthető arra, hogy tanúskodjon önmagától; az illetékes hatóság írásbeli megrendelésével nem letartóztatták. A személy és a jogok védelme sérthetetlen. A cím sérthetetlen, valamint levelezés és privát papírok; és egy törvény határozza meg, hogy milyen esetekben és milyen indokokkal járhat a keresés és a foglalkozás. A politikai okok, a kínzás és a szempillák halálbüntetését örökre eltörlik. A nemzet börtönei egészségesek és tisztaak lesznek, a biztonságért, és nem a börtönben fogva tartott foglyok büntetéséért, és minden olyan intézkedés, amelyet az elővigyázatosság ürügye arra kényszerít, hogy meghaladja azt, amit követelnek, felhatalmazza a bírót.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


19. cikk - A férfiak magánjellegű cselekedetei, akik semmiképpen sem sértik a közrendet és az erkölcsöt, vagy harmadik személyt sértenek, csak Istenhez tartoznak, és mentesülnek a bírák hatáskörébe. A nemzet egyetlen lakosa sem lesz arra kényszerítve, hogy megtegye, amit a törvény nem ad meg, és nincs megfosztva attól, amit nem tilt.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


20. cikk .- A külföldiek élvezik a nemzet területén a polgárok minden polgári jogát; gyakorolhatják iparukat, kereskedelmet és szakmát; saját ingatlan, vásárolni és eladni; navigáljon a folyókon és a partokon; szabadon gyakorolhatja imádatát; a törvények szerint tesztelni és feleségül venni. Nem kötelesek állampolgárságot elfogadni, sem rendkívüli kényszerítő hozzájárulásokat fizetni. Az állampolgárságot a nemzetben két folyamatos évet szerezik; de a hatóság rövidítheti ezt a kifejezést annak kérésére, aki azt kéri, és állítja és bizonyítja a Köztársaságnak nyújtott szolgáltatásokat.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


21. cikk .- Minden egyes argentin állampolgár köteles magát az ország és az alkotmány védelmében, a Kongresszus által megfogalmazott törvények és a nemzeti végrehajtó rendeleteinek megfelelően. Az állampolgárok, akiket a honosítás alatt állnak, szabadon tudják biztosítani ezt a szolgáltatást, vagy akár tíz évig, az állampolgársági kártya beszerzésének napjától számítva.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


22. cikk .- Az emberek nem szándékosak vagy nem irányítanak, hanem az Alkotmány által létrehozott képviselőik és hatóságaik révén. Bármely fegyveres erő, vagy olyan személyek találkozója, akik az emberek jogait igénylik, és a nép nevében a petíciót elkövetik, a nyugtató bűncselekményt követik el.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


23. cikk .- A belső megrázkódtatás vagy külső támadás esetén, amely veszélyezteti az Alkotmány gyakorlását, és az általa létrehozott hatóságokat, az ostrom állapotát a tartományban vagy területen, ahol rendellenesség zajlik, felfüggesztik. ott vannak az alkotmányos garanciák. A felfüggesztés idején azonban a köztársasági elnök önmagában nem ítélheti el és nem alkalmazhat büntetéseket. Ebben az esetben a személyekre nézve korlátozni fogja a hatalmát, letartóztathatja őket, vagy átadja őket a nemzet egyik pontjából a másikba, ha nem akarják elhagyni az argentin területet.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


24. cikk .- A kongresszus előmozdítja a jelenlegi jogszabályok reformját minden ágában, valamint a bírói testületek által a tárgyalás megkezdését.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


25. cikk .- A szövetségi kormány előmozdítja az európai bevándorlást; és nem korlátozhatja, nem korlátozhatja vagy korlátozhatja az argentin területre való belépést olyan külföldiekkel, akik a földet szánják, javítják az iparágakat, és bemutatják és tanítják a tudományot és a művészetet.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


26. cikk .- A Nemzet belső folyói hajózása minden zászló esetében ingyenes, csak a nemzeti hatóság által kiadott szabályok szerint.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


27. cikk .- A szövetségi kormány köteles megerősíteni a béke és a külföldi hatalommal való kereskedelem kapcsolatait olyan szerződésekkel, amelyek összhangban vannak az ezen Alkotmányban megállapított közjogi elvekkel.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


28. cikk .- Az előző cikkekben elismert elvek, garanciák és jogok nem változtathatják meg a gyakorlatukat szabályozó törvényeket.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


29. cikk .- A Kongresszus nem adhatja meg a tartományi kormányzóknak, a rendkívüli képességeknek , sem a közhatalom összegének a nemzeti végrehajtónak, sem a tartományi törvényhozóknak, és nem nyújthat nekik olyan beadványokat vagy feletteseket , amelyekre az élet, a becsület vagy a vagyon Az argentinok a kormányok vagy bárki irgalmasságában vannak. Az ilyen jellegű cselekedetek magukban hordozzák magukat egy elhanyagolható érvénytelenséggel, és alávetik azokat, akik megfogalmazzák őket, hozzájárulnak vagy aláírják az ország hírhedt árulóinak felelősségére és büntetésére.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


30. cikk .- Az Alkotmány egészében vagy annak bármely részében reformálható. A reform szükségességét a kongresszusnak a tagok legalább kétharmadának szavazásával kell nyilatkoznia; de ez nem fog történni, kivéve az erre a célra összehívott egyezményt.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


31. cikk .- Ez az Alkotmány, a nemzet törvényei, amelyeket ennek következtében kongresszus diktál, és a külföldi hatalmakkal kötött szerződések a nemzet legfelsőbb törvényei; és a tartományok hatóságai kötelesek betartani, függetlenül a törvények vagy tartományi alkotmányok ellentétes rendelkezéseitől, kivéve Buenos Aires tartományát, az 1859. november 11-i paktumot követően ratifikált szerződéseket.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


32. cikk .- A szövetségi kongresszus nem diktálja a sajtószabadságot korlátozó törvényeket, illetve nem hoz létre szövetségi joghatóságot.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


33. cikk - Az Alkotmány által felsorolt ​​nyilatkozatok, jogok és garanciák nem értelmezhetők más, nem felsorolt ​​jogok és garanciák megtagadásának; de az emberek szuverenitásának és a köztársasági kormányzati formának az elvéből származnak.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


34. cikk .- A szövetségi bíróságok bírái nem lehetnek a tartományi bíróságok és a szövetségi szolgálat egyidejűleg sem polgári, sem katonai jelleggel, abban a tartományban, ahol gyakorolják, és ez nem az. a munkavállaló szokásos tartózkodási helyének megértése, annak megértése céljából, hogy a tartományban, ahol véletlenül találkoznak, munkahelyeket választanak.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


35. cikk - Az 1810-től a mai napig egymás után elfogadott feliratok, nevezetesen: a River Plate Egyesült Provinciái, Argentin Köztársaság, Argentin Konföderáció, a továbbiakban a tartományok kormányának és területének kijelölésére szolgáló hivatalos nevek. szavak "argentin nemzet" a törvények megalkotásában és szankciójában.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


MÁSODIK FEJEZET
CAPÍTULO SEGUNDO


Új jogok és garanciák
Nuevos derechos y garantías


36. cikk .- Ez az Alkotmány akkor is fenntartja birodalmát, ha annak betartását az intézményi rend és a demokratikus rendszer elleni erőszakos cselekmények megszakítják. Ezek a cselekedetek elképesztően nullák lesznek.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


A szerzők a 29. cikkben meghatározott szankció hatálya alá tartoznak, amely örökösen kizárásra kerül közhivatalba, és kizárásra kerül a megbocsátás és a mondatok kommutációjának előnyeiből.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


Ugyanazok a szankciók lesznek, amelyek e cselekmények következtében az Alkotmány vagy a tartományok hatóságai számára tervezett funkciókat fognak fel, amelyek cselekményeikért polgári és büntetőjogi felelősséggel fognak reagálni. A megfelelő műveletek leírhatatlanok lesznek.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Minden állampolgárnak joga van ellenállni azoknak, akik végrehajtják az e cikkben felsorolt ​​erőszakos cselekményeket.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Azt is megpróbálja ellenállni a demokratikus rendszernek, aki komoly csalárd bűncselekményt követ el az állammal szemben, amely a gazdagodást eredményezi, oly módon, hogy kizárják azt a időt, ameddig a törvények meghatározzák a pozíciók elfogadását vagy a közfoglalkoztatást.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


A kongresszus a közszolgálati etikai törvényt szankcionálja a feladat gyakorlásáért.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


37. cikk .- Ez az Alkotmány garantálja a politikai jogok teljes körű érvényesítését a népszuverenitás elvének és az ennek megfelelően kiadott törvényeknek megfelelően. A választójog univerzális, egyenlő, titkos és kötelező.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


A választott és támogatói pozíciókhoz való férfiak és nők közötti egyenlő esélyegyenlőséget a politikai pártok szabályozása és a választási rendszer pozitív intézkedései biztosítják.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


38. cikk .- A politikai pártok a demokratikus rendszer alapvető intézményei.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Létrehozása és tevékenységének gyakorlása szabadon érhető el ezen alkotmány tiszteletben tartása mellett, amely garantálja demokratikus szervezését és működését, a kisebbségek képviseletét, a választott nyilvános pozíciók jelölésére való alkalmasságot, a nyilvános információkhoz való hozzáférést. és ötleteik terjesztését.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Az állam hozzájárul tevékenységeinek gazdasági fenntarthatóságához és vezetőinek képzéséhez.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


A politikai pártoknak nyilvánosságra kell hozniuk alapjaik és vagyonuk származását és célállomását.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


39. cikk - Az állampolgároknak joguk van kezdeményezni a számlák bemutatását a képviselőházban. A kongresszusnak tizenkét hónapos határidőn belül kifejezett bánásmódot kell adnia.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


A kongresszus az egyes házak tagjai abszolút többségének szavazásával szankcionál egy olyan szabályozási törvényt, amely nem követelheti meg a nemzeti választási jegyzék több mint három százalékát, amelyen belül megfelelő területi eloszlást kell fontolóra vennie ahhoz, hogy feliratkozzon. kezdeményezést.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Az alkotmányos reformra, a nemzetközi szerződésekre, az adókra, a költségvetésre és a büntetőügyekre hivatkozott projektek nem a népszerű kezdeményezés tárgyát képezik.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


40. cikk .- A Kongresszus a Képviselőház kezdeményezésére a népszerű konzultációra vonatkozó törvényjavaslatot terjeszthet elő. A összehívó törvény nem vethető fel. A Nemzet népe által a projekt pozitív szavazata törvényessé teszi, és kihirdetése automatikus lesz.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


A kongresszus vagy a nemzetek elnöke saját hatáskörén belül nem kötelező erejű népszerű konzultációt hívhat. Ebben az esetben a szavazás nem kötelező.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


A kongresszus az egyes házak tagjai abszolút többségének szavazásával szabályozza a népszerű konzultáció ügyeit, eljárásait és lehetőségeit.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


41. cikk .- Minden lakosnak joga van az egészséges, kiegyensúlyozott környezethez, amely alkalmas az emberi fejlődésre és a termelési tevékenységekre, hogy megfeleljen a jelenlegi igényeknek anélkül, hogy veszélyeztetné a jövő generációit; és kötelességük megőrizni. A környezetkárosodás elsőbbséget biztosít az újrafogalmazási kötelezettségnek, amint azt a törvény állapítja meg.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


A hatóságok biztosítják e jog védelmét, a természeti erőforrások ésszerű felhasználását, a természeti és kulturális örökség megőrzését, valamint a biológiai sokféleséget, valamint a környezeti információkat és az oktatást.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


A nemzetnek meg kell felelnie a védelem minimális költségvetését és a tartományokat tartalmazó normák diktálásának, a szükséges kiegészítéseknek, anélkül, hogy megváltoztatnák a helyi joghatóságokat.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Ez tiltja a jelenlegi vagy potenciálisan veszélyes hulladékok és a radioaktív anyagok nemzeti területre történő belépését.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


42. cikk - A fogyasztók és az áruk és szolgáltatások felhasználóinak joguk van a fogyasztói kapcsolatokban az egészség, biztonság és gazdasági érdekek védelmére; megfelelő és igazságos információkhoz; a választás szabadsága, valamint a méltányos és méltóságteljes bánásmód feltételei.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


A hatóságok biztosítják e jogok védelmét, a fogyasztásra vonatkozó oktatást, a piaci torzítás minden formája elleni védelmet, a természetes és jogi monopóliumok ellenőrzését, a szolgáltatások minőségét és hatékonyságát. fogyasztók és felhasználók társulásainak létrehozását.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


A jogszabályok hatékony eljárásokat hoznak létre a konfliktusok megelőzésére és megoldására, valamint a nemzeti hatáskörű közszolgáltatások szabályozási kereteire, amelyek biztosítják a fogyasztói és felhasználói szövetségek és az érdekelt tartományok szükséges részvételét az ellenőrző szervekben.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


43. cikk - Bármely személy az amparo gyors és gyors cselekményét nyújthatja be, feltéve, hogy nincs más megfelelő jogi eszköz a hatóságok vagy magánszemélyek bármely olyan cselekménye vagy mulasztása ellen, amely jelenleg vagy közvetlenül károsítja, korlátozza, módosítja vagy fenyegeti , önkényességgel vagy nyilvánvaló jogellenességgel, az Alkotmány, a szerződés vagy a törvény által elismert jogokkal és garanciákkal. Ebben az esetben a bíró kijelentheti, hogy a cselekmény vagy mulasztás alapjául szolgáló szabály alkotmányellenessége fennáll.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


A keresetet a megkülönböztetés bármilyen formája és a környezet, a verseny, a felhasználó és a fogyasztó, valamint a kollektív jogok, az érintett, az ombudsman és a jogvédelem bármely formája ellen indíthatják. azok a szövetségek, amelyek a törvény szerint nyilvántartásba vettek, és amelyek meghatározzák szervezetük követelményeit és formáit.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Bármely személy ezt az intézkedést a közölt nyilvántartásokban vagy adatbázisokban rögzített adatok és célok, illetve a jelentések készítésére szánt személyes adatok, valamint hamis vagy diszkrimináció esetén a törlés meghozatalára fordíthatja. azok helyesbítése, javítása, bizalmas kezelése vagy frissítése. Az újságírói információk forrásainak titkossága nem befolyásolható.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Ha a jogsértés, korlátozás, megváltoztatás vagy fenyegetés a fizikai szabadság, vagy a fogvatartás formája vagy feltételei jogellenes súlyosbodása, vagy a személyek kényszerített eltűnése esetén a habeas corpus akciót az érintett fél kezdeményezheti, vagy bárki az Ön javára, és a bíró azonnal dönt, még az ostrom állapotának érvényességi ideje alatt is.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


MÁSODIK RÉSZ
SEGUNDA PARTE


A NEMZETI HATÓSÁGOK
AUTORIDADES DE LA NACION


EGYÉB CÍM
TITULO PRIMERO


FEDERÁLIS KORMÁNY
GOBIERNO FEDERAL


ELSŐ SZAKASZ
SECCION PRIMERA


A JOGSZABÁLYOZÁS HATÁSA
DEL PODER LEGISLATIVO


44. Cikk. A Kongresszus, amely két kamarából áll, a Nemzet egyik helyettese és egy másik tartományi és Buenos Aires város szenátora, a Nemzet jogalkotási hatalmába kerül.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


FEJEZET
CAPÍTULO PRIMERO


A képviselőházból
De la Cámara de Diputados


45. cikk .- A Képviselőházat a tartományok, Buenos Aires városa és a tőke átutalása esetén közvetlenül választott képviselői alkotják, amelyeket e célból egyetlen állam választási körzetének tekintenek. és a szavazatok egyszerű sokasága. A képviselők száma egy-egy, a harmincháromezer lakosra vagy a frakcióra, amely nem esik tizenhat ezer ötszáz alá. Az egyes népszámlálások megvalósítása után a kongresszus határozza meg a képviseletet ugyanazzal, hogy növelje, de nem csökkenti az egyes helyettesek számára kifejezett bázist.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


46. ​​cikk .- Az első jogalkotó helyettesei a következő arányban kerülnek kinevezésre: Buenos Aires tartomány tizenkettő: Córdoba tartomány esetében hat: Catamarca tartományban, három: Corrientes tartományban, négy: Entre Ríos tartományban: kettő: Entre Ríos tartományban: kettő: Jujuy dos számára: Mendoza három: La Rioja kettője esetében: Salta három: Santiago négy: San Juan kettő: a Mikulás két: a San Luiséért kettő: és Tucumán háromra.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


47. cikk .- A második jogalkotás esetében az általános népszámlálást kell elvégezni, és a képviselők számát rögzíteni kell; de ez a népszámlálás csak tízévente megújítható.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


48. cikk .- Ahhoz, hogy helyettese legyen, huszonöt éves korát kell elérnie, négy év állampolgársággal kell rendelkeznie, és a választott tartományból származik, vagy két éven belüli közvetlen tartózkodási helye.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


49. cikk .- Ebben az időben a tartományok törvényhozásai szabályozzák a nemzet közvetlen képviselőinek hatékony megválasztásának eszközeit: az egymást követő kongresszus általános törvényt ad ki.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


50. § - A képviselők négy évig tartanak hivatalt, és újraválaszthatók; de a kamara kétévente megújul; ennek hatására az első jogalkotásra kinevezettek azok után találkoznak, akik az első időszakban el kell hagyniuk.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


51. cikk .- Üres állás esetén a tartományi kormány vagy a tőke új tag törvényes megválasztását folytatja.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


52. cikk - A Képviselőház kizárólag a járulékokra és a csapatok felvételére vonatkozó törvények kezdeményezésére vonatkozik.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


53. cikk - Csak a Szenátus előtt élhet azzal, hogy az elnököt, az alelnököt, a minisztertanács elnökét, a minisztereket és a Legfelsőbb Bíróság tagjait a felelősség okaiban, a gonoszság ellen teljesítmény vagy bűncselekmény a feladataik ellátása során; vagy közös bűncselekmények után, miután megismerték őket, és kijelentette, hogy a jelenlétének kétharmadának többségével jelen van az oka.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


MÁSODIK FEJEZET
CAPÍTULO SEGUNDO


A szenátustól
Del Senado


54. cikk - A szenátus három tartományból áll majd, három pedig Buenos Aires városa, akiket közvetlenül és közösen választanak ki, és két helyet foglalnak el a legnagyobb számú szavazatot szerező politikai pártnak és a fennmaradó politikai pártot. a szavazatok száma. Minden szenátornak egy szavazata van.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


55. cikk. - A választandó szenátor követelményei: harminc éves korúak, hat évig a nemzet állampolgára, kétezer pesó vagy erős egyenértékű jegy éves jövedelme, és a tartomány anyanyelve válasszon, vagy két éven belüli közvetlen tartózkodási helye.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


56. cikk .- A szenátorok hat évig tartanak megbízatásuk gyakorlásában, és határozatlan időre újra jogosultak; de a szenátus kétévente megújul a választókerületek egyharmadának arányában.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


57. cikk - A Nemzet alelnöke a szenátus elnöke lesz; de nem lesz szavazata, kivéve, ha a szavazás során döntetlen lesz.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


58. cikk - A szenátus az alelnök távolléte esetén ideiglenes elnököt nevez ki, vagy ha az utóbbi a nemzet elnökének feladatait látja el.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


59. cikk .- A Szenátust a Képviselőház a nyilvánosság elé állítja a vádlottnak, tagjai esküt tesznek e cselekményért. Amikor a vádlott a Nemzet elnöke, a Szenátust a Legfelsőbb Bíróság elnöke fogja elnökölni. Senki nem ítélhető el, kivéve a jelenlévő tagok kétharmados többségét.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


A 60. cikk. - Az ő döntése nem lesz más, mint a vádlott elbocsátása, és még azt is, hogy nem tudja elismerni a tisztelet, a bizalom vagy a fizetés bármely munkáját a Nemzetben. Azonban az elítélt pártot a törvények szerint a rendes bíróságok előtt vádolják, tárgyalják és büntetik.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


61. cikk .- A Szenátusnak is meg kell felelnie a Nemzet elnökének, hogy külső támadás esetén az ostromot, a Köztársaság egy vagy több pontját nyilvánítsa.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


62. cikk .- Amikor a szenátor bármely helyét halálra, lemondásra vagy más okra bocsátják ki, a kormány, amelyik megfelel az álláshirdetésnek, azonnal új tag megválasztásához lép.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


Harmadik fejezet
CAPITULO TERCERO


Mindkét kamara közös rendelkezései
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


63. cikk .- Mindkét kamara rendes üléseken évente, március 1-től november 30-ig találkozik. A nemzet elnöke is rendkívüli módon megidézheti őket, vagy meghosszabbíthatja üléseit.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


64. cikk .- Minden Kamara a választások bírája, tagjainak jogai és jogcímei az érvényességük tekintetében. Egyikük sem lép fel a tagok tagjainak abszolút többsége nélkül; de egy kisebb szám kényszerítheti a hiányzó tagokat az üléseken való részvételre, az egyes kamarák által megállapított feltételek és szankciók szerint.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


65. cikk. - Mindkét kamara egyidejűleg kezdi meg munkáját. Egyikük sem találkozik, de a másik hozzájárulása nélkül három napnál hosszabb ideig felfüggesztheti üléseit.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


66. cikk - Minden Kamara szabályozása és a szavazatok kétharmadával kijavíthatja valamelyik tagját, hogy rendellenes magatartást gyakoroljon a feladataik gyakorlása során, vagy megszüntesse azt a fizikai vagy erkölcsi fogyatékosságért, amely felügyeli a beilleszkedésüket, és akár kizárja őt a melled; de az ajándékok felének többsége elég lesz ahhoz, hogy eldöntse, hogy milyen állásfoglalásokról van szó.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


67. cikk .- A szenátorok és a helyettesek az alapító okiratban esküt tesznek az iroda megfelelő elvégzésére, és az ebben az Alkotmányban előírtakkal összhangban járnak el.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


68. cikk .- A kongresszus tagjai egyike sem vádolható, nem kérdőjelezhető meg bírósági úton, és nem zavarhatja a jogalkotói megbízatásának teljesítésével kiadott véleményeket vagy beszédeket.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


69. cikk - Nem lehet szenátort vagy helyettest letartóztatásától a lemondásáig tartani; kivéve, ha a cselekményt a halálra, hírhedt vagy más gyászos bűncselekmény elkövetésére tették el; arról, hogy mi lesz jelentve az adott kamarának az esemény összefoglaló információival.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


70. cikk .- Ha a panaszt a szeniorok vagy a helyettesek ellen írásban benyújtják a rendes bíróságok előtt, megvizsgálta az összefoglaló érdemét a nyilvános tárgyaláson, mindegyik ház a szavazatok kétharmadával felfüggeszti a vádlottat, és hozzáférhetővé teszi azt az illetékes bíró ítélete alapján.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


71. cikk - Minden egyes kamara a végrehajtó hatalom minisztereit a helyiségébe hozhatja, hogy megkapja a megfelelőnek tartott magyarázatokat és jelentéseket.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


72. cikk .- A Kongresszus egyetlen tagja sem kaphat munkát vagy megbízást a végrehajtó hatalomtól, az érintett kamara előzetes hozzájárulása nélkül, kivéve a méretarányos munkát.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


73. cikk .- A rendszeres egyházi egyház nem lehet a kongresszus tagja, sem a tartományi kormányzók a parancsuk szerint.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


74. cikk .- A szenátorok és a helyettesek szolgáltatásait a Nemzet Kincstára díjazza, a törvény által jelzett adományokkal.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


Negyedik fejezet
CAPITULO CUARTO


A kongresszus nevei
Atribuciones del Congreso


75. cikk - A kongresszusnak megfelel:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Jogalkotás a vámügyekben. Létre kell hozni a behozatali és kiviteli jogokat, amelyek, valamint a felmerülő értékelések egységesek lesznek az egész nemzeten belül.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Közvetett hozzájárulást kell biztosítani a tartományok párhuzamos tanáraként. Közvetlen hozzájárulásokat határozzon meg egy meghatározott ideig, arányosan egyenlőnek a nemzet teljes területén, feltéve, hogy az állam védelme, közös biztonsága és általános érdeke azt követeli meg. Az ebben az alszakaszban előírt hozzájárulások, kivéve a meghatározott kiosztással rendelkezők részének vagy teljes összegének társfinanszírozását.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


A nemzet és a tartományok közötti megállapodásokon alapuló megállapodási jog közös hozzájárulási rendszereket hoz létre ezekre a hozzájárulásokra, garantálva a pénzátutalás automatikus működését.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


A nemzet, a tartományok és a Buenos Aires városa és ezek között való elosztás a közvetlen kompetenciákkal, szolgáltatásokkal és funkciókkal valósul meg, amelyek mindegyike objektív elosztási kritériumokat fontolgat; Ez méltányos, szolidáris lesz, és elsőbbséget biztosít az egyenértékű fejlődés, az életminőség és az egyenlő esélyek eléréséhez az egész ország területén.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


A megállapodás joga a Szenátus lesz, mint a származási kamara, és az egyes kamarák tagjainak abszolút többségével szankcionálni kell, nem lehet egyoldalúan módosítani vagy szabályozni, és a tartományok jóváhagyják.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Nem lesz hatáskörök, szolgáltatások vagy funkciók átruházása az erőforrások megfelelő újraelosztása nélkül, amelyet a Kongresszus törvénye jóváhagyott, és adott esetben az adott tartomány vagy Buenos Aires városa.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


A szövetségi fiskális ügynökség feladata az ezen albekezdés rendelkezéseinek a törvény által meghatározott végrehajtásának ellenőrzése és felügyelete, amely biztosítja a tartományok és Buenos Aires városának képviseletét annak összetételében.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Az egyes kamarák tagjainak abszolút többségével jóváhagyott külön törvény által meghatározott időre meghatározott társfinanszírozható erőforrások egyedi elosztása és módosítása.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Gyűjtsd össze a hiteleket a nemzet hitelén.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. A nemzeti tulajdonban lévő földek használatának és elidegenítésének megszüntetése.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Létre kell hoznia és szabályoznia kell a valutát kibocsátó szövetségi bankot, valamint más nemzeti bankokat.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Javítsa meg a nemzet belföldi és külföldi adósságának kifizetését.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Évente állítsa be az inc. E cikk 2. pontja, a kiadások általános költségvetése és a nemzeti közigazgatás forrásainak kiszámítása az államháztartási program és az állami beruházási terv alapján, valamint a befektetési számla jóváhagyása vagy elutasítása.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Egyezzen meg a Nemzeti Kincstár támogatásával a tartományokba, amelyek jövedelmei a költségvetésük szerint nem érik el a szokásos költségeiket.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Szabályozza a belső folyók szabad navigációját, lehetővé teszi a kényelmesnek tartott kikötőket, és hozzon létre vagy megszüntesse a szokásokat.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Pecsét pénzneme, annak értéke és a külföldi értékek rögzítése; és fogadjon el egy egységes rendszert az egész nemzet számára.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Diktálja a polgári, kereskedelmi, bűnügyi, bányászati, munkaügyi és társadalombiztosítási kódexeket egységes vagy önálló testületekben , anélkül, hogy a helyi joghatóságokat megváltoztatnák, és hogy azok megfelelnek-e a szövetségi vagy tartományi bíróságokhoz. vagy az emberek a saját joghatóságuk alá tartoznak; és különösen az egész nemzetre vonatkozó, a természetes állampolgárságra és állampolgárságra vonatkozó általános törvények, a természetes állampolgárság elve és az Argentína javára történő választása mellett: valamint a csődök, az állam pénznemének és nyilvános dokumentumainak hamisítása, valamint azok, amelyek megkövetelik a zsűri tárgyalásának létrehozása.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Szabályozza a külföldi nemzetekkel és a tartományokkal folytatott kereskedelmet egymással.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Rendezze és hozza létre a nemzet általános posztját.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Határozottan határozza meg a nemzet területeinek határait, rögzítse a tartományokét, hozzon létre újakat, és különleges jogszabályok alapján határozza meg a nemzeti területeknek megfelelő szervezetet, igazgatást és kormányt, amelyek a kijelölt határokon kívül esnek a tartományokba.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Biztosítsa a határokat.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Ismertesse Argentína őslakos népeinek etnikai és kulturális előfeltételeit.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantálja identitásuk tiszteletben tartását és a kétnyelvű és interkulturális oktatáshoz való jogot; elismerik közösségeik jogi státuszát, valamint a hagyományosan elfoglalt területek közösségi tulajdonát és tulajdonát; és szabályozzák az emberi fejlődéshez megfelelő és megfelelőnek ítélt más kézbesítést; egyikük sem elidegeníthető, nem ruházható át, illetve nem terhelhet felelősséget terhelésekért vagy lefoglalásokért . Biztosítani kell részvételüket a menedzsmentben a természeti erőforrásaikra és az őket érintő egyéb érdekekre. A tartományok gyakorolhatják ezeket a hatásköröket egyidejűleg.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Biztosítsa az ország jólétét, az összes tartomány előrehaladását és jólétét, valamint a megvilágosodás előrehaladását, az általános és egyetemi oktatás terveinek diktálását, valamint az ipar, a bevándorlás, a vasutak építése és a hajózható csatornák előmozdítását. a nemzeti tulajdonban lévő földek gyarmatosítása, az új iparágak bevezetése és létrehozása, a külföldi tőke behozatala és a belvízi folyók feltárása, a védelmi jogszabályok alkalmazásával, valamint az ösztönzők kiváltságainak és jutalmának ideiglenes engedményei.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Biztosítsa az emberi fejlődés, a társadalmi igazságosság gazdasági fejlődésének, a nemzetgazdaság termelékenységének, a munkahelyteremtésnek, a munkavállalók szakmai képzésének, a pénz értékének védelmének, a kutatás értékének megteremtését. valamint a tudományos és technológiai fejlődés, annak terjesztése és felhasználása.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


A nemzet harmonikus növekedésének és területének településének biztosítása; olyan differenciált politikák előmozdítása, amelyek a tartományok és régiók egyenlőtlen viszonylagos fejlődésének egyensúlyát célozzák. Ezekre a kezdeményezésekre a szenátus származási ház lesz.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Szankcionálni kell azokat a törvényeket, amelyek a tartományi és helyi sajátosságokat tiszteletben tartó nemzeti egységet konszolidáló oktatás és bázis alapjait képezik; biztosítsa az állam nem delegálható felelősségét, a család és a társadalom részvételét, a demokratikus értékek előmozdítását és a megkülönböztetés nélküli esélyegyenlőséget és lehetőségeket; és hogy garantálják az állami állami oktatás és a nemzeti egyetemek autonómiájának és autópályájának tiszteletét és egyenlőségét.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktálja azokat a törvényeket, amelyek megvédik a szerző alkotásainak identitását és kulturális sokféleségét, szabad alkotását és terjesztését; kulturális és audiovizuális terek.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. a Legfelsőbb Bírósághoz képest alacsonyabb szintű bíróságokat hoz létre; munkahelyek létrehozása és megszüntetése, hatásköreik meghatározása, nyugdíjak biztosítása, dicséretrendelés és általános amnesztiák biztosítása.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. elismerje vagy utasítsa el a köztársasági elnök vagy alelnök lemondásának okait; és nyilvánítsa az ügyet új választásokra.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. A más nemzetekkel, valamint a nemzetközi szervezetekkel és a szentszékkel összehangolt szerződések jóváhagyása vagy elutasítása. A szerződéseknek és a konkordátoknak magasabb a hierarchia, mint a törvények .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Az emberi jogok és kötelességek amerikai nyilatkozata; az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata; az emberi jogokról szóló amerikai egyezmény; a gazdasági, társadalmi és kulturális jogok nemzetközi egyezségokmánya; a polgári és politikai jogok nemzetközi egyezségokmánya és annak fakultatív jegyzőkönyve; a népirtás bűncselekményének megelőzéséről és büntetéséről szóló egyezmény; a faji megkülönböztetés minden formájának felszámolásáról szóló nemzetközi egyezmény; a nőkkel szembeni megkülönböztetés minden formájának felszámolásáról szóló egyezmény; a kínzás és más kegyetlen, embertelen vagy megalázó bánásmód vagy büntetés elleni egyezmény; a gyermek jogairól szóló egyezmény; érvényességük körülményeiben alkotmányos hierarchiájuk van, nem alkotnak eltérést az Alkotmány első részének bármely cikkéből, és azokat az általa elismert jogok és garanciák kiegészítéseként kell értelmezni. Ezeket adott esetben csak a nemzeti végrehajtó hatalom mondhatja fel, az egyes tanácsok tagjai kétharmadának jóváhagyásával.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Az emberi jogokról szóló egyéb szerződések és egyezmények a kongresszus jóváhagyása után az egyes kamarák tagjai kétharmadának szavazatát igénylik az alkotmányos hierarchia megszerzéséhez.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. jogalkotási és támogatási intézkedések elfogadása, amelyek garantálják a valódi esélyegyenlőséget és a bánásmódot, valamint az ezen alkotmányban és az emberi jogokról szóló meglévő nemzetközi szerződésekben elismert jogok teljes körű élvezetét és gyakorlását, különös tekintettel a gyermekekre; nők, idősek és fogyatékkal élők.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Diktáljon egy speciális és átfogó társadalombiztosítási rendszert a bajban lévő gyermek védelmében, a terhességtől az általános iskolai időszak végéig, valamint az anya terhesség és szoptatás idején.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. jóváhagyja az olyan integrációs szerződéseket, amelyek kölcsönösség és egyenlőség feltételei alapján átruházzák a nemzetek feletti szervezeteket és a joghatóságot, és amelyek tiszteletben tartják a demokratikus rendet és az emberi jogokat. A következményekben megfogalmazott normák hierarchiája magasabb a törvényekkel.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


E szerződéseknek a latin-amerikai államokkal való jóváhagyása abszolút többséget igényel az egyes tanácsok tagjainak teljes részéről. A más államokkal kötött szerződések esetében a Nemzet Kongresszusa, az egyes Házak jelenlévő tagjának abszolút többségével, nyilatkozatot tesz a szerződés jóváhagyásának kényelméről, és csak az egész abszolút többség szavazásával lehet jóváhagyni. az egyes házak tagjai közül, a nyilatkozati aktus százötven napja után.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


A szerződések felmondása erre a pontra vonatkozik, az egyes tanácsok tagjainak abszolút többségének előzetes jóváhagyásához szükséges.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Felhatalmazza a végrehajtó ágat a háború bejelentésére vagy a béke megteremtésére.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Felhatalmazza a végrehajtó ágat a megtorlás megrendelésére, és szabályokat állapít meg a foglyok számára.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Rögzítse a fegyveres erőket a béke és a háború idején, és diktálja a szervezeti és kormányzati szabályokat.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. A külföldi csapatoknak a nemzet területére történő bevezetése, valamint a nemzeti erők távozása.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Határozza meg a nemzet egy vagy több pontján belüli ostrom állapotát belső zavar esetén, és hagyja jóvá vagy felfüggeszti a bejelentett államot az uralkodó hatalom alatt, a szünet alatt.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Exkluzív jogszabályokat gyakoroljon a nemzet fővárosa területén, és kiadja a szükséges jogszabályokat a nemzeti területen működő létesítmények sajátos céljainak teljesítéséhez a Köztársaság területén. A tartományi és önkormányzati hatóságok megőrzik a rendőrség hatáskörét és végrehajtását ezen intézmények felett, amennyiben azok nem zavarják e célok teljesítését.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Adjon szövetségi beavatkozást Buenos Aires városának vagy városának.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


A végrehajtó hatalom jóváhagyja vagy visszavonja a beavatkozás során hozott beavatkozást .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Annak érdekében, hogy minden olyan törvényt és szabályozást, amely kényelmes ahhoz, hogy gyakorolhassa az előzményeket, és minden más, az Alkotmány által az argentin nemzet kormányának biztosított.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


76. cikk - A végrehajtó hatalomban lévő jogalkotási küldöttség tilos, kivéve bizonyos ügyviteli vagy nyilvános vészhelyzetekben, meghatározott időtartamra, és a kongresszus által létrehozott küldöttség alapjaiban.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Az előző bekezdésben meghatározott határidő lejártából eredő lejárat nem jelenti azt, hogy a jogalkotási küldöttség által megfogalmazott szabályok alapján keletkező jogviszonyok felülvizsgálatára kerül sor.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


FEJEZET
CAPÍTULO QUINTO


A törvények kialakulásáról és szankciójáról
De la formación y sanción de las leyes


77. cikk .- A törvényeket a Kongresszus bármely kamarájában kezdeményezhetik, a tagok által benyújtott projektek vagy az ügyvezetés által, kivéve az ebben az Alkotmányban megállapított kivételeket.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


A választási rendszert és a politikai pártokat módosító törvényjavaslatokat a kamarák teljes tagjának abszolút többségével kell jóváhagyni.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


78. cikk .- A származási ház által elfogadott törvényjavaslatot, a tárgyalást a másik házhoz továbbítja. Mindkettő jóváhagyta, hogy a vizsgálathoz a Nemzet Végrehajtó hatalmához juttatja el; és ha ő is megkapja a jóváhagyását, akkor törvényként hirdeti.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


79. cikk - Az egyes tanácsok a törvényjavaslat elfogadását követően általánosságban delegálhatják bizottságaiknak a projekt jóváhagyását, a tagok abszolút többségének szavazásával. A tanács ugyanolyan számú szavazattal hagyhat hatástalanul a küldöttséget, és folytathatja a rendes eljárást. A bizottsági jóváhagyás megköveteli a tagok abszolút többségének szavazását. Miután a projektet a bizottságban jóváhagyták, a rendes eljárást követik.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


80. \ Tcikk. \ T - A tíz munkanapon belül vissza nem küldött projektet az Executive Power hagyja jóvá. A részlegesen elvetett projekteket a fennmaradó részben nem lehet jóváhagyni. A nem megfigyelt feleket azonban csak akkor lehet kihirdetni, ha normatív autonómiájuk van, és részleges jóváhagyásuk nem változtatja meg a kongresszus által szankcionált projekt szellemét vagy egységét. Ebben az esetben a szükséges és sürgősségi rendeletekben előírt eljárást kell alkalmazni.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


81. cikk - A kamarák által teljesen elutasított törvényjavaslatot nem lehet megismételni az adott év ülésein. A kamarák egyike sem hagyhatja el teljesen a projektből eredő projektet, majd kiegészítette vagy módosította a felülvizsgálati tanács. Ha a felülvizsgálati tanács kiegészíti vagy javítja a projektet, a szavazás eredményét meg kell jelölni annak megállapítása érdekében, hogy az ilyen kiegészítések vagy javítások a jelenlévők abszolút többségével vagy a jelenlévőek kétharmadával történt-e. A származási tanács a jelenlévők abszolút többségével jóváhagyhatja a projektet a hozzáadott kiegészítésekkel vagy korrekciókkal, vagy ragaszkodik az eredeti megfogalmazáshoz, kivéve, ha a felülvizsgálatot a jelenlévők kétharmada teszi meg. Ebben az utóbbi esetben a projekt átadja a végrehajtó hatalomnak a felülvizsgálati tanács kiegészítésével vagy javításával, kivéve, ha a származási kamara ragaszkodik az eredeti megfogalmazáshoz a jelenlévőek kétharmadának szavazatával. A származási tanács nem vezethet be új kiegészítéseket vagy korrekciókat a felülvizsgálati tanács által tettekre.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


82. cikk - Minden ház akaratának kifejezetten kifejeznie kell magát; A hallgatólagos vagy kitalált szankció minden esetben kizárt.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


83. cikk - A végrehajtó hatalom teljes egészében vagy egy részében egy projektet eldobja, azzal a kifogással tér vissza, hogy a kamarának származik: újra megtárgyalja, és ha kétharmados többségi szavazással megerősíti azt a felülvizsgálati tanácshoz. Ha mindkét kamara ugyanezen többséggel szankcionálja, a törvényjavaslat törvénynek minősül, és a végrehajtó hatalom számára átadja. Mindkét ház szavazata ebben az esetben önmagában vagy sem; és a szavazók nevét és alapjait, valamint a végrehajtó hatalom kifogásait a sajtó azonnal közzéteszi. Ha a kamarák különböznek a kifogásoktól, a projekt nem ismételhető meg az adott év ülésein.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


84. cikk - A törvények szankciójában ezt a képletet fogják használni: a Szenátus és az Argentin Nemzetek Képviselőháza, amelyet a Kongresszusban gyűjtöttek össze, ... törvény hatályba lépése vagy szankcionálása.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


VI. FEJEZET
CAPITULO SEXTO


A nemzet általános ellenőrzése
De la Auditoría General de la Nación


85. cikk - A nemzeti közszféra külső ellenőrzése a gazdálkodási, gazdasági, pénzügyi és működési vonatkozásaiban a jogalkotási hatalom tulajdonát képezi.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


A törvényhozó hatalom vizsgálata és véleménye a közigazgatás teljesítményéről és általános helyzetéről a nemzet általános könyvvizsgálatának véleményeiben támogatott.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


A Kongresszusnak ez a technikai segítségnyújtási testülete, amely funkcionális autonómiával rendelkezik, a létrehozását és működését szabályozó törvény által meghatározott módon integrálódik, amelyet az egyes tanácsok tagjai abszolút többségével kell jóváhagyni. A szervezet elnökét az ellenzéki politikai párt javaslata alapján nevezik ki, amely a kongresszus legnagyobb számú jogalkotójával rendelkezik.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Ő a felelős a központosított és decentralizált közigazgatás valamennyi tevékenységének jogszerűségének, irányításának és ellenőrzésének irányításáért, függetlenül a szervezet típusától és a törvény által biztosított egyéb funkcióktól. Ez feltétlenül beavatkozik a közpénzek észlelésének és befektetési számláinak jóváhagyásába vagy elutasításába.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


SEVEN. FEJEZET
CAPÍTULO SEPTIMO


Az ombudsmantól
Del Defensor del Pueblo


86. cikk .- Az ombudsman egy független testület, amely a nemzet kongresszusának keretein belül működik, és amely teljesen funkcionális autonómiával fog eljárni, anélkül, hogy bármely hatóság utasításait kapná. Küldetése az emberi jogok és más, az Alkotmány és a törvények által védett jogok, garanciák és érdekek védelme és védelme az Adminisztráció cselekedetei, cselekedetei vagy mulasztása előtt; valamint a közigazgatási feladatok gyakorlásának ellenőrzése.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Az ombudsman eljárási legitimitással rendelkezik. Ezt a kongresszus nevezi ki és távolítja el az egyes kamarákban jelen lévő tagok kétharmadának szavazásával. Élvezi a jogalkotók mentelmi jogait és kiváltságait. Öt évig tart, és egy alkalommal újra kijelölhető.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Az intézmény szervezését és működését külön törvény szabályozza.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


MÁSODIK SZAKASZ
SECCIÓN SEGUNDA


AZ ELLENŐRZÉS HATÁSAI
DEL PODER EJECUTIVO


FEJEZET
CAPÍTULO PRIMERO


Természetéről és időtartamáról
De su naturaleza y duración


87. cikk .- A Nemzet Végrehajtó Hatóságát az argentin nemzet elnökének nevében állampolgár fogja játszani.
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


88. cikk .- Betegség, a főváros hiánya, az elnök halála, lemondása vagy elbocsátása esetén a végrehajtó hatalmat a nemzet alelnöke gyakorolja. A Nemzet elnökének és alelnökének elbocsátása, halála, lemondása vagy képtelensége esetén a kongresszus határozza meg, hogy melyik köztisztviselőnek kell lennie az elnökségnek, amíg a fogyatékosság oka megszűnik, vagy új elnököt választanak.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


89. cikk - A Nemzet országának elnökévé vagy alelnökévé történő megválasztásához köteles az argentin területen születni, vagy egy külföldi állampolgár fia lesz, aki egy külföldi országban született; és a többi szenátornak kell megválasztani.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


90. cikk - Az elnök és az alelnök négy évre szól, és egyetlen egymást követő időszakra újraválasztható vagy kölcsönös. Ha újraválasztották vagy kölcsönösen sikeresek voltak, nem választhatók ki a két álláspont egyikére sem, hanem egy időszakos időközönként.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


91. cikk - A Nation elnöke a négyéves időtartam lejártának napján megszűnik a hatalom; minden olyan esemény nélkül, amely megszakította, lehet, hogy később befejeződik.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


92. cikk .- Az elnök és az alelnök élvezi a Nemzet Kincstárának fizetett fizetését, amelyet a kinevezések ideje alatt nem lehet megváltoztatni. Ugyanebben az időszakban nem végezhetnek újabb munkát, és nem kaphatnak semmilyen más, a nemzet, sem bármely tartomány jövedelmét.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


93. cikk - A hivatalba lépéskor az elnök és az alelnök esküt tesz a szenátus elnöke és a kongresszus közgyűlése előtt, vallási meggyőződésük tiszteletben tartása mellett, hogy „hűséggel és hazafisággal játsszon az elnök (vagy alelnöke) hivatalában. Nemzet és megfigyelje és hűen kövesse az argentin nemzet alkotmányát.
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


MÁSODIK FEJEZET
CAPÍTULO SEGUNDO


A nemzet elnökének és alelnökének megválasztásának módjáról és időpontjáról
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


94. cikk .- A Nemzet elnöke és alelnöke közvetlenül az emberek által, az Alkotmányban meghatározott kettős fordulóban kerül kiválasztásra. E célból a nemzeti terület egyetlen kerületet alkot.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


95. cikk .- A lecke a hivatalban lévő elnök elnökének lejárta előtt két hónapon belül kerül sor.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


96. cikk .- A választások második fordulója, ha alkalmazható, a két leginkább szavazott jelölt képlet között az előzőtől számított harminc napon belül kerül megrendezésre.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


97. cikk .- Ha az első fordulóban legjobban szavazott képlet több, mint negyvenöt százalékát kapta meg a helyesen leadott szavazatoknak, tagjait a nemzet elnökének és alelnökének kell hirdetni.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


98. cikk .- Ha az első fordulóban a legjobban megszavazott képletnek kell lennie, akkor az érvényes szavazatok legalább negyven százalékát meg kell kapnia, és ezenkívül az érvényesen elfogadott szavazatok teljes összegének tíz százalékpontos különbsége van. a szavazatok számát követő képlet alapján, a tagok elnöke és alelnöke lesz.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Harmadik fejezet
CAPÍTULO TERCERO


A végrehajtó hatalom hatásköre
Atribuciones del Poder Ejecutivo


99. cikk - A Nemzet elnöke a következő attribútumokkal rendelkezik:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Ő a nemzet legfőbb vezetője, kormányfő és az ország általános igazgatásának politikai vezetője.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Adja meg a nemzet törvényeinek végrehajtásához szükséges utasításokat és szabályokat, ügyelve arra, hogy ne változtassa meg szellemüket szabályozási kivételekkel.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. részt vesz az Alkotmány szerinti törvényalkotásban, kihirdeti és közzéteszi őket.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


A végrehajtó hatalom semmiképpen sem lehet abszolút és megvalósíthatatlan érvénytelenség miatt büntetni, jogalkotási rendelkezéseket hozhat.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Csak abban az esetben, ha a kivételes körülmények lehetetlenné tették az ezen Alkotmányban előírt rendes eljárások betartását a törvények elfogadására, és nem szabályozzák a bűncselekményeket, az adót, a választási vagy a politikai pártokat, szükség esetén rendeleteket adhatnak ki és a sürgősségről, amelyet a miniszterek általános megállapodása határoz meg, akiknek a miniszterelnök vezetőjével közösen támogatniuk kell őket.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


A minisztertanács vezetője személyesen és tíz napon belül benyújtja az intézkedést az állandó kétkamarás bizottságnak, amelynek összetételének tiszteletben kell tartania az egyes kamarák politikai képviseleteinek arányát. Ez a bizottság tíz napon belül megküldi az egyes kamarák plenáris ülésén történő kifejezett kezelését, amelyet a kamarák azonnal megvizsgálnak. Az egyes kamarák tagjainak abszolút többségével szankcionált különleges törvény szabályozza a kongresszus beavatkozásának eljárását és terjedelmét.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. kinevezi a Legfelsőbb Bíróság bíráit a Szenátus egyetértésével annak a tagnak a jelenlétében, akik nyilvános ülésen jelen vannak.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Nevezze meg az alsó szövetségi bíróságok többi bíróját a Magistrates Tanács három tagjának kötelező erejű javaslata alapján, a szenátus hozzájárulásával, nyilvános ülésen, amely figyelembe veszi a jelöltek alkalmasságát.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Egy új találkozóra van szükség, amely előtt egyenlő megállapodás jön létre, hogy e bírák bármelyikét hivatalban tartsák, miután elérték a hetvenöt éves korukat. Azoknak a bíráknak a kinevezése, akiknek életkora meg van jelölve vagy annál nagyobb, öt évig tart, és ugyanezen eljárás esetén határozatlan időre megismételhető.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. A szövetségi joghatóság alá tartozó bűncselekmények büntetését elbocsáthatja, illetve a bíróság elé terjesztheti, kivéve a képviselőház által vádolt eseteket.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Nyugdíjak, kivonások, engedélyek és nyugdíjak a nemzet törvényei szerint.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. kijelöli és eltávolítja a nagyköveteket, a meghatalmazott minisztereket és az üzleti vezetőket a szenátus hozzájárulásával; egyedül kinevezi és eltávolítja a miniszter kabinet vezetőjét és a hivatal többi miniszterét, a titkárság tisztviselőit, a konzuli ügynököket és a munkavállalókat, akiket az Alkotmány nem határoz meg másként.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Minden évben megrendezésre kerülnek a Kongresszus üléseinek megnyitása a találkozó mindkét házára vonatkozóan, amely a nemzet állapotáról számol be, az Alkotmány által megígért reformokról, és annak megfontolására, hogy milyen intézkedéseket és szükségesnek tart.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. A kongresszus rendes üléseit meghosszabbítja, vagy rendkívüli ülésekre hívja fel, amikor a rendelés vagy a haladás komoly érdeke megköveteli.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. felügyeli a Minisztertanács vezetőjének a nemzet bevételeinek beszedésére és befektetésére vonatkozó hatáskörének gyakorlását a nemzeti kiadások törvényével vagy költségvetésével összhangban.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Megköti és aláírja a nemzetközi szervezetekkel és külföldi nemzetekkel fenntartott jó kapcsolatok fenntartásához szükséges szerződéseket, konkordátokat és egyéb tárgyalásokat, fogadja minisztereiket, és elfogadja konzuljaikat.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. A Nemzet összes fegyveres erők főparancsnoka.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. A nemzet katonai foglalkoztatásának biztosítása: a szenátus hozzájárulásával, a fegyveres erők vezető tisztségviselőinek munkahelyeinek vagy fokozatainak megadásában; és egyedül a csatatéren.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. A fegyveres erők rendelkeznek, és szervezete és elosztása a nemzet szükségleteinek megfelelően fut.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. A kongresszus engedélyével és jóváhagyásával háború és megtorlás megrendelése.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. ostromban állapítja meg a nemzet egy vagy több pontját, külső támadás esetén és korlátozott ideig, a szenátus egyetértésével. Belső zavargás esetén ez a hatalom csak akkor van, ha a kongresszus mélyedésben van, mert ez a testnek megfelelő attribútum. Az elnök gyakorolja a 23. cikkben előírt korlátozásokkal.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Felkérheti a miniszterek főnökeit és a közigazgatás minden ága és szervezeti egységének vezetőjét, valamint az általa a többi munkatársat, a megfelelőnek tartott jelentéseket, és köteles őket megadni.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. A Kongresszus engedélyével elhagyhatja a Nemzet területét. Ennek hiányában a közszolgáltatás indokolt okai nélkül csak engedély nélkül tehetjük meg.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. A kitöltött álláshelyeket, amelyek a szenátus megegyezését igénylik, és a szünet ideje alatt tölthetik be, a következő jogalkotási ciklus végén lejáró bizottsági kinevezéseken keresztül.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Rendelje meg a szövetségi beavatkozást egy tartományba vagy Buenos Aires városába a kongresszus megszakítása esetén, és egyidejűleg meg kell hívnia a kezelést.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


Negyedik fejezet
CAPÍTULO CUARTO


A kabinet főnöke és az ügyvezető hatalom más miniszterei
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


100. cikk - A Minisztertanács vezetője és más titkársági miniszterek, akiknek számát és hatáskörét különleges törvény állapítja meg, felelősek a nemzet üzleti tevékenységének elszámolásáért, és jóváhagyják és törvényesítik az elnök cselekedeteit az alábbiakkal: aláírása nélkül, amely nélkül nincs szükségük hatékonyságukra.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


A nemzeti kongresszus előtt politikai felelősséggel rendelkező minisztertanács vezetője felelős a következőkért:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. gyakorolja az ország általános adminisztrációját.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Adja ki azokat a törvényeket és szabályzatokat, amelyek szükségesek az e cikkhez rendelt hatáskörök gyakorlásához és a nemzet elnöke által felhatalmazott jogkörök gyakorlásához, annak az ágnak a miniszteri titkárának jóváhagyásával, amelyre a jogi aktus vagy rendelet vonatkozik.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Adja meg az adminisztráció alkalmazottai kinevezését, kivéve azokat, amelyek megfelelnek az elnöknek.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Végezze el a Nation elnöke által ráruházott feladatokat és hatásköröket, és a kabinet megállapodásában határozza meg a végrehajtó hatalom által jelzett kérdéseket, vagy saját döntése alapján azokban a kérdésekben, amelyek fontossága miatt szükségesnek tartják versenye.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinálja, előkészíti és összehívja a minisztertanács üléseit, elnököl az elnök hiányában.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Küldje el a kongresszusnak a minisztériumok és a nemzeti költségvetés számláit, miután kezelte a kabinetmegállapodást és jóváhagyta a végrehajtó hatalmat.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Gyűjtse össze a nemzet bevételeit, és hajtsa végre a nemzeti költségvetési törvényt.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. A törvények törvényi rendeleteinek, a Kongresszus rendes üléseinek meghosszabbítását vagy rendkívüli ülések összehívását, valamint a jogalkotási kezdeményezést népszerűsítő elnök üzeneteinek jóváhagyása.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Menjen a Kongresszus üléseire, és vegyen részt a vitákban, de ne szavazzon.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. A kongresszus rendes üléseinek megkezdése után a többi miniszterrel együtt részletes jelentést készít a nemzet helyzetéről az egyes osztályok üzleti tevékenységeivel kapcsolatban.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Készítse el a szóbeli és írásbeli magyarázatokat, amelyeket a kamarák bármelyikének a végrehajtó ágtól kér.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. A kongresszus által átruházott hatásköröket támogató rendeletek jóváhagyása, amelyek az állandó kétkamarás bizottság ellenőrzése alá tartoznak.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Más miniszterekkel közösen ratifikálni kell a szükségszerűség és a sürgősségi rendeleteket, valamint a törvényeket részben végrehajtó rendeleteket. Szankciójától számított tíz napon belül személyesen és tíz napon belül benyújtja ezeket a rendeleteket az állandó kétkamarás bizottság megfontolására.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


A miniszterelnök vezetője egyidejűleg nem végezhet másik minisztériumot.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


101. cikk - A Minisztertanács vezetőjének legalább havonta egyszer, a kamarák váltaként, részt kell vennie a kongresszuson, hogy beszámoljon a kormány előrehaladásáról, a 71. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül. a bizalmatlansági indítvány elbírálásának hatására, a kamarák tagjainak abszolút többségének szavazatával, és az egyes kamarák tagjainak abszolút többségének szavazásával.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


102. cikk - Minden miniszter felelős az általa törvényesített cselekményekért; és szolidaritással azokkal, akik egyetértenek kollégáikkal.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


103. cikk .- A miniszterek önmagukban semmilyen esetben nem hozhatnak határozatokat, kivéve a saját szervezeti egységeik gazdasági és adminisztratív rendszerét.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


104. cikk - Miután a kongresszus megnyitotta üléseit, a hivatal minisztereinek részletes jelentést kell benyújtaniuk a nemzet állapotáról a saját szervezeteik üzleti tevékenységeivel kapcsolatban.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


105. cikk .- Nem lehet szenátorok vagy képviselők, anélkül, hogy lemondanának munkájukról miniszterként.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


A miniszterek részt vehetnek a kongresszus ülésein, és részt vehetnek a vitákban, de nem szavazhatnak.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


107. cikk - A szolgáltatásaikért a törvény által megállapított fizetést élvezik, amelyet nem lehet növelni vagy csökkenteni a gyakorló személyek javára vagy hátrányára.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


HARMADIK SZAKASZ
SECCIÓN TERCERA


A BÍRÓSÁG HATÁSA
DEL PODER JUDICIAL


FEJEZET
CAPÍTULO PRIMERO


Természetéről és időtartamáról
De su naturaleza y duración


108. cikk. - A Nemzet Igazságügyi Hatóságát a Legfelsőbb Bíróság és a többi alsó bíróság gyakorolja, amelyet a Kongresszus a Nemzet területén hoz létre.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


109. cikk .- A Nemzet elnöke semmilyen esetben nem gyakorolhat bírósági feladatokat, nem tudja megítélni a függőben lévő ügyek ismereteit, illetve nem állíthatja vissza a megszűnteket.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


110. cikk .- A Legfelsőbb Bíróság és a Nemzetek alsó bíróságai bírói a jó magatartásuk ideje alatt megtartják munkájukat, és szolgáltatásaikért a törvény által meghatározott kártérítést kapnak, amely semmilyen módon nem csökkenhet, maradjanak a funkcióikban.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


111. cikk - Egyik sem lehet a Legfelsőbb Bíróság tagja, anélkül, hogy a Nemzet ügyvédje lenne, nyolc éves gyakorlattal, és a szenátornak kell lennie.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


112. cikk .- A Legfelsőbb Bíróság első telepítésénél a kijelölt személyek esküt tesznek a nemzet elnökének, feladataik ellátására, az igazságszolgáltatás jól és jogszerű kezelésére, valamint az Alkotmány által előírtaknak megfelelően. A jövőben ugyanazon bíróság elnökének adják át.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


113. cikk - A Legfelsőbb Bíróság dikta- lálja belső szabályzatát, és kinevezi munkatársait.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


114. cikk - A bírák megválasztásáért és a bírói hatalom igazgatásáért az egyes tanácsok tagjainak abszolút többségével szankcionált különleges törvény által szabályozott Bírói Tanács tartozik.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


A Tanácsot rendszeresen integrálják annak érdekében, hogy egyensúlyba hozzák a népi választásokból, minden egyes bíróból és a szövetségi nyilvántartásba vett ügyvédek képviseletét. Az akadémiai és tudományos területen más személyek is beilleszkednek, a törvény által meghatározott számban és formában.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Megbízásaik:
Serán sus atribuciones:


1. Nyilvános versenyek útján kiválasztani a postulánsokat az alacsonyabb szintű bíráknak.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Az alacsonyabb szintű bírósági bírák kinevezésére vonatkozó kötelező érvényű listákban javaslatokat kell kiadni.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Adja meg az erőforrásokat és hajtsa végre a költségvetést, amelyet a törvény az igazságszolgáltatásra ruház.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Fegyelmi hatáskör gyakorlása a bírák felett.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Döntsön el a bírák eltávolítására irányuló eljárás megindításáról, szükség esetén a felfüggesztés megrendeléséről, és a megfelelő vád megfogalmazásáról.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktálja az igazságügyi szervezettel kapcsolatos szabályokat és mindazokat, amelyek szükségesek a bírák függetlenségének és az igazságszolgáltatás hatékony nyújtásának biztosításához.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


115. cikk .- A Nemzet alsó bíróságainak bíráit az 53. cikkben említett okokból a törvényhozók, a bírák és a szövetségi nyilvántartásba vett ügyvédekből álló bírói testület bünteti.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


A határozata, amely vitathatatlan lesz, nem lesz más, mint a vádlott elutasítása. Azonban az elítélt pártot a törvények szerint a rendes bíróságok előtt vádnak, tárgyalásnak és büntetésnek vetik alá.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Ez megfelel az eljárás benyújtásának, és adott esetben a bíró felfüggesztésének felfüggesztése, ha a határozat meghozatala nélkül a kilépési eljárás megindításáról szóló határozatról eltelt száz és nyolcvan nap eltelt.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


A 114. cikkben említett külön törvényben meghatározzák a zsűri integrációját és eljárását.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


MÁSODIK FEJEZET
CAPÍTULO SEGUNDO


Az igazságszolgáltatási hatalom megnevezése
Atribuciones del Poder Judicial


116. cikk - A Legfelsőbb Bíróság és a Nemzet alsó bíróságai, az Alkotmány által szabályozott pontokkal és a Nemzet törvényeivel foglalkozó valamennyi ügy ismerete és döntése, az inc. A 75. cikk 12. pontja: külföldi nemzetekkel kötött szerződésekkel: a nagykövetekkel, a miniszterekkel és a külföldi konzulokkal kapcsolatos okok: az admiralitás és a tengerészeti joghatóság okai: azoknak az ügyeknek, amelyekben a nemzet tagja: két vagy több tartomány között keletkezik; egy tartomány és egy másik szomszédja között; a tartományok szomszédai között; és egy tartomány vagy szomszédja között, egy állam vagy külföldi állampolgár ellen.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


117. cikk .- Ilyen esetekben a Legfelsőbb Bíróság gyakorolja a joghatóságát a kongresszus által előírt szabályok és kivételek alapján; de minden olyan ügyben, amely a külföldi nagyköveteket, minisztereket és konzulokat érintette, és amelyben egy tartomány részes fele, kizárólag és kizárólag gyakorolja.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


118. cikk - Minden rendes büntetőeljárás, amely nem a Képviselőháznak nyújtott vádjogból származik, zsűri által megszűnik, miután az intézmény letelepedett a Köztársaságban. Ezeknek a tárgyalásoknak a fellépése ugyanabban a tartományban történik, ahol a bűncselekményt elkövették; de ha ez a nemzet határain kívül történik, a nemzetek törvénye ellen, a kongresszus külön törvényben határozza meg azt a helyet, ahol a tárgyalást követni kell.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


119. cikk. - A Nemzet elleni árulás csak a fegyverrel szembeni fegyverek vételére vagy ellenségeihez való csatlakozásra vonatkozik, segítséget és segítséget nyújtva nekik. A kongresszus külön törvényben állapítja meg a bűncselekmény büntetését; de nem fog átmenni a bűnöző személyétől, és a fogvatartott áldozatát semmilyen fokú rokonainak nem továbbítják.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


Negyedik szekció
SECCIÓN CUARTA


A közszolgálattól
Del ministerio público


120. Cikk. - A Közügyminisztérium olyan funkcionális autonómiával és pénzügyi önellátással rendelkező független testület, amelynek feladata a társadalom általános érdekeinek jogszerűségének védelme, a Köztársaság többi hatóságával együttműködve.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Ezt a nemzet általános ügyvédje és a nemzet általános védelmezője és a törvény által létrehozott többi tag integrálja.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Tagjai funkcionális mentességekkel és a díjazás nem megengedhetőségével rendelkeznek.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


MÁSODIK CÍM
TITULO SEGUNDO


A PROVINCE KORMÁNYAI
GOBIERNOS DE PROVINCIA


121. cikk .- A tartományok megtartják az ezen Alkotmány által nem átruházott hatásköröket a szövetségi kormány számára, és azt, amelyet kifejezetten a különleges szerződésekben foglaltak fenntartásuk során.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


122. cikk - Saját helyi intézményeiket adják meg, és ők irányítják őket. A szövetségi kormány beavatkozása nélkül választják kormányzóikat, törvényhozóikat és más tartományi tisztviselőket.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


123. cikk .- Minden tartomány diktálja saját alkotmányát az 5. cikk rendelkezéseivel összhangban, biztosítva az önkormányzati autonómiát és szabályozza annak hatókörét és tartalmát az intézményi, politikai, közigazgatási, gazdasági és pénzügyi rendben.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


124. cikk .- A tartományok gazdasági és társadalmi fejlődési területeket hozhatnak létre, és olyan testületeket hozhatnak létre, amelyek hatáskörrel rendelkeznek céljaik megvalósítására, és nemzetközi megállapodásokat köthetnek, amennyiben azok nem összeegyeztethetetlenek a nemzet külpolitikájával, és nem érintik a felhatalmazáson alapuló hatáskört. a szövetségi kormánynak vagy a nemzet közhitelének; a Nemzeti Kongresszus ismeretében. Buenos Aires városának erre a célra kialakított rendszere lesz.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


A tartományok a területükön létező természeti erőforrások eredeti területével rendelkeznek.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


125. § A tartományok a szövetségi kongresszus ismeretében részleges szerződéseket köthetnek az igazságszolgáltatás, a gazdasági érdekek és a közös hasznosságú munkák céljából; az ipar, a bevándorlás, a vasutak és a hajózható csatornák építése, a tartományi tulajdonban lévő földek gyarmatosítása, az új iparágak bevezetése és létrehozása, a külföldi tőke behozatala és a folyók feltárása, védelmi jogszabályok révén. és saját forrásaival.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Buenos Aires tartományai és városai a szociális biztonsági ügynökségeket állami alkalmazottak és szakemberek számára tarthatják; valamint a gazdasági fejlődés, az emberi fejlődés, a foglalkoztatás generálása, az oktatás, a tudomány, a tudás és a kultúra előmozdítása.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


126. cikk .- A tartományok nem gyakorolják a nemzetre ruházott hatalmat. Nem tudnak politikai jellegű részleges szerződéseket kötni; sem kereskedelmi, sem belső vagy külső navigációs törvények kiadása; és nem hoz létre tartományi szokásokat; sem pénzérmék; és nem hozhatnak létre bankokat a bankjegyek kibocsátására, a Szövetségi Kongresszus engedélye nélkül; a polgári, kereskedelmi, büntető- és bányászati ​​kódexeket nem diktálják, miután a kongresszus szankcionálta őket; és nem diktálják különösen az állampolgárságot és a honosítást, a csődöt, a hamis pénznemet vagy az állami dokumentumokat; továbbá nem állapíthat meg mennyiségi jogokat; sem hadihajók felkarolása, sem hadseregek felemelése, kivéve a külföldi behatolás vagy olyan veszély esetén, amely olyan közvetlen veszélyt jelent, hogy nem fogadja el a késedelmet, majd számoljon be a szövetségi kormánynak; idegen ügynököket nem nevezhet ki vagy fogadhat el.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


127. cikk - Egy tartomány nem mondhat ki, vagy nem háboríthat más tartomány ellen. A panaszokat a Legfelsőbb Bírósághoz kell benyújtani és rendezni. Az ellenségeskedés valójában polgárháborús cselekmények, amelyeket szedációnak vagy lázadásnak neveznek, amelyet a szövetségi kormánynak a törvénynek megfelelően kell elfojtania és elnyomnia.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


128. cikk .- A tartományi kormányzók a szövetségi kormány természetes képviselői az Alkotmány és a nemzet törvényeinek végrehajtására.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


129. cikk. - Buenos Aires városának önálló kormányzási rendje lesz saját jogalkotási és illetékességi jogkörével, és kormányfőjét közvetlenül a város választja.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


A törvény garantálja a nemzeti állam érdekeit, míg Buenos Aires városa a nemzet fővárosa.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


E cikk rendelkezéseinek keretében a Nemzetek Kongresszusa összehívja Buenos Aires városának lakóit, hogy az általuk választott képviselőik révén az intézmények szervezeti helyzetét diktálják.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK. \ T
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Először. Az argentin nemzet megerősíti a törvényes és megfogalmazható szuverenitását a Malvinai, Dél-Grúzia és Dél-Sandwich-szigetek felett, valamint a megfelelő tengeri és szigetterületeken, mivel ez szerves része a nemzeti területnek.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Ezen területek helyreállítása és a szuverenitás teljes gyakorlása, a lakosság életmódjának tiszteletben tartása és a nemzetközi jog elveivel összhangban az argentin nép állandó és visszavonhatatlan célja.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Második. A 37. cikkben említett, az utolsó bekezdésben említett pozitív cselekvések nem lehetnek kisebbek, mint azok, amelyek az Alkotmány elfogadásakor érvényesek, és a törvény által meghatározottak szerint maradnak.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Megfelel a 37. cikknek)
(Corresponde al Artículo 37)


Harmadik. A népszerű kezdeményezés gyakorlását szabályozó törvényt a szankciót követő tizennyolc hónapon belül jóvá kell hagyni.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Megfelel a 39. cikknek)
(Corresponde al Artículo 39)


Negyedik. A Nemzet Szenátusának jelenlegi tagjai mindegyiknek megfelelő mandátum lejártáig hivatalban maradnak.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


A szenátus egyharmadának a kilencvenötvenben történő megújítása alkalmával a tizenkilenc-nyolcvanhatodik választott szenátor hivatali idejének lejárta után minden jogalkotó számára egy harmadik szenátort neveznek ki kerületben. Az egyes kerületek szenátorainak halmazát lehetőség szerint integrálni kell, hogy két hely a politikai pártnak vagy a választási szövetségnek feleljen meg, amely a törvényhozásban a legnagyobb számú tagot képviseli, valamint a fennmaradó politikai párt vagy választási szövetség. a tagok számában. Nyakkendő esetén az a politikai párt vagy választási szövetség, amely a legutóbbi tartományi jogalkotási választásokon a legtöbb szavazatot kapta volna, érvényesül.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Azok a szenátorok megválasztása, akik helyettesítik azokat, akiknek kilencvennyolcadik napja lejár, valamint a megválasztása annak, aki a jelenlegi szenátorokat helyettesíti a 62. cikk alkalmazása esetén, ugyanezen kinevezési szabályok szerint történik. Azonban a politikai pártnak vagy választási szövetségnek, amely a szenátor megválasztásának időpontjában a jogalkotó legmagasabb tagjával rendelkezik, joga lesz megválasztani a jelöltet, azzal a korlátozással, hogy ugyanazon párt három szenátorát nem választják. politikai vagy választási szövetség.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Ezeket a szabályokat Buenos Aires városának szenátorainak megválasztására is alkalmazni kell, tizenkilenc-kilencvenötöt választási testület, és tizenkilenc kilencvennyolc a város jogalkotó testülete.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Az összes, a jelen pontban említett szenátor megválasztását legalább hatvan, illetve legfeljebb kilencven napos várakozással kell végrehajtani abban az időpontban, amikor a szenátornak be kell vennie a funkcióját.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Minden esetben a szenátorokra vonatkozó jelölteket politikai pártok vagy választási szövetségek javasolják. A bejelentendő jelölt jogi és törvényi követelményeinek teljesítését a Nemzeti Választási Igazgatóság hitelesíti és közli a jogalkotóval.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


A nemzeti szenátor megválasztásakor egy póttagot neveznek ki, aki a 62. cikkben említett esetekben vállalja.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Az ezen átmeneti záradék alkalmazásával megválasztott szenátorok megbízatása a kétezer egy év december 9-ig tart.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Megfelel az 54. cikknek)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. A Szenátus minden tagja az 54. cikkben meghatározott módon kerül kiválasztásra a kétezer és az első december tizedikét megelőző két hónapon belül, és végül a sorsa után dönt, aki az első és a második évente el kell hagynia .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Megfelel az 56. cikknek)
(Corresponde al Artículo 56)


Hatodik. Együttműködési rendszer az inc. A 75. cikk 2. pontja és a szövetségi adóügynökség rendelkezései az 1996. év vége előtt jönnek létre; a hatályban lévő hatáskörök, szolgáltatások és funkciók megoszlása ​​e reform szankciójára nem módosítható az érintett tartomány jóváhagyása nélkül; nem lesz lehetséges a források elosztása a reformok szankciójára a tartományok kárára, és mindkét esetben mindaddig, amíg az említett társfinanszírozási rendszer hatályba nem lép.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Ez a záradék nem érinti a nemzeti és tartományi kompetenciák, szolgáltatások, funkciók vagy erőforrások megoszlásából eredő eltérések függvényében felmerülő folyamatban lévő közigazgatási vagy bírósági követeléseket.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Megfelel a 75. cikk (2) bekezdésének).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Hetedik. A Kongresszus Buenos Aires városában folytatódik mindaddig, amíg a nemzet fővárosa a 129. cikkel összhangban megtartott jogalkotási jogkörök.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Megfelel a 75. cikk 30. pontjának).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Nyolcadik. A már meglévő felhatalmazáson alapuló jogszabályok, amelyek nem tartalmaznak a végrehajtására megállapított határidőt, e rendelkezés hatálybalépésétől számított öt év elteltével járnak le, kivéve azt, amelyről a Nemzetek Kongresszusa kifejezetten megerősíti az új törvényt.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Megfelel a 76. cikknek).
(Corresponde al Artículo 76).


Kilenced. Az elnöknek a reform szankcionálásának pillanatában gyakorolt ​​hatásköre az első időszaknak tekintendő.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Megfelel a 90. cikknek)
(Corresponde al Artículo 90)


Tizedik. Az 1995. július 8-án hivatalba lépő nemzet elnökének megbízatása 1999. december 10-én megszűnik.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Megfelel a 90. cikknek)
(Corresponde al Artículo 90)


Tizenegyedik. A kinevezések lejárata és a 99. cikkben meghatározott korlátozott időtartam. A 4. cikk az alkotmányos reform hatálybalépését követően öt évvel lép hatályba.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Megfelel a 99. cikk 4. pontjának)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Tizenkettedik. A művészetekben megfogalmazott előírások. Az Alkotmány második részének második részének negyedik fejezetének 100. és 101. pontja, amelyet a Minisztertanács vezetőjére utalnak, 1995. július 8-án lép hatályba.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


A minisztertanács vezetőjét először 1995. július 8-án nevezik ki, addig az időpontig, a hatáskörüket a köztársasági elnök gyakorolja.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Megfelel a 99., 7., 100. és 101. cikknek.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Tizenharmadik. E reform érvényességének háromszázhatvan napja óta az alsó bírák csak az ebben az Alkotmányban meghatározott eljárással kerülhetnek kinevezésre. Amíg az aktuális rendszert nem alkalmazzák előre.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Megfelel a 114. cikknek)
(Corresponde al Artículo 114)


Tizennegyedik. A Bírói Kamara előtt a Bírói Tanács felállításának pillanatában folyamatban lévő ügyeket az inc. A 114. cikk 5. Pontja. A szenátusba felvett személyek továbbra is ott maradnak a megszűnésükig.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Megfelel a 115. cikknek)
(Corresponde al Artículo 115)


Tizenötödik. Amíg a Buenos Aires városának új autonómiájából adódó hatásköröket nem alakítják ki, a Kongresszus kizárólagos jogszabályokat gyakorol a területén, ugyanolyan feltételek mellett, mint a szankció.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


A kormányfőt ezer kilencszázkilencvenöt évben választják.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


A 129. cikk második és harmadik albekezdésében előírt jogot az Alkotmány hatálybalépésétől számított kétszáz-hetven napon belül szankcionálják.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


A szervezeti alapszabály kiadásáig a bírák kinevezése és eltávolítása Buenos Aires városából a művészeti rendelkezések hatálya alá tartozik. A jelen Alkotmány 114.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Megfelel a 129. cikknek)
(Corresponde al Artículo 129)


Tizenhatodik. Ez a reform a kihirdetését követő napon lép hatályba. Az Alkotmányos Egyezmény tagjai, az argentin nemzet elnöke, a törvényhozó kamarák elnökei és a Legfelsőbb Bíróság elnöke 1994. augusztus 24-én ugyanezen törvényben esküt tesznek a Concepciónban, a Palacio San José-ban. Uruguay tartomány, Entre Ríos tartomány.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Az állam és a tartományi és önkormányzati hatóságok minden hatalma gondoskodik arról, hogy a tagok és a tisztviselők miért szükségesek az Alkotmány esküszítéséhez
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Tizenhetedik. A jelen alkotmányos egyezmény által szankcionált alkotmányos szöveg helyettesíti a jelenleg hatályos szöveget.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


A NEMZETI ELLENŐRZÉSI KONVENCIÓ ÜLÉSÉBEN, A SANTA FE VÁLLALÁBAN, AZ AUGUSZTUS ÖTNES KÖZÖS ÉS NINETY-NINCS HÓNADÁN KÉT TÖRTÉNŐ NAPJÁN.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


2. CIKK - A törvény 1. cikkében átírt szöveg magában foglalja az 1994-ben Santa Fe és Paraná városaiban összegyűjtött alkotmányos egyezmény által elfogadott alkotmányos rendelkezéseket, beleértve a 77. cikk második részét, a jóváhagyott az 1994. augusztus 1-jei ülésen, amely kimondja:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


A választási rendszert és a politikai pártokat módosító törvényjavaslatokat a kamarák teljes tagságának abszolút többségével kell jóváhagyni.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


3º. Cikk. - Közzététel a Hivatalos Közlönyben.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


4º. Cikk. - Kommunikáció a végrehajtó hatalommal
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


AZ ARGENTIN KONGRESSÉG SZOLGÁLTATÁSÁBAN, BUENOS AIRES-ban, az év tizedik napján, kilencven és negyven évvel ezelőtt.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: