|
español
|
|
|
КОНСТИТУЦИЯ АРГЕНТИНСКОЙ
НАЦИИ
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN
ARGENTINA
|
|
|
|
|
Преамбула
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Мы являемся представителями
народа аргентинской нации, собравшимися на Всеобщем учредительном конгрессе
по волеизъявления и избранию провинций, которые его составляют, в
соответствии с ранее существовавшими пактами, для создания национального
союза, укрепления справедливости, укрепления внутреннего мира обеспечить
общую защиту, содействовать общему благосостоянию и обеспечить преимущества
свободы для нас, для нашего потомства и для всех людей мира, которые хотят
населять аргентинскую землю: призывая защиту Бога, источник всех разум и
справедливость: мы заказываем, устанавливаем и утверждаем эту Конституцию для
аргентинской нации.
|
Nos los representantes del
pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por
voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de
pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar
la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover
el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para
nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que
quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios,
fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta
Constitución, para la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Первая глава
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Декларации, права и гарантии
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Статья 1. В соответствии с
настоящей Конституцией аргентинская нация принимает для своего правительства
республиканскую федеральную представительную форму.
|
Artículo 1º.- La Nación
Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana
federal, según la establece la presente Constitución.
|
|
|
|
|
Статья 2. Федеральное
правительство поддерживает римско-католический апостольский культ.
|
Artículo 2º.- El Gobierno
federal sostiene el culto católico apostólico romano.
|
|
|
|
|
Статья 3. Органы власти,
которые осуществляют федеральное правительство, проживают в городе, который в
соответствии со специальным законом Конгресса объявлен столицей Республики,
до того, как один или несколько провинциальных законодательных органов
уступили федеральной территории.
|
Artículo 3º.- Las autoridades
que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital
de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por
una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Статья 4. Федеральное
правительство обеспечивает расходы нации средствами Национального
казначейства, образованными из продукта прав на импорт и экспорт, от продажи
или аренды земли, находящейся в национальной собственности, от доходов почтового
отделения от другие взносы, которые Генеральный конгресс вносит справедливо и
пропорционально населению, а также займы и кредитные операции, предписанные
тем же Конгрессом для чрезвычайных ситуаций на национальном уровне или для
компаний национальной полезности.
|
Artículo 4º.- El Gobierno
federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional
formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la
venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de
las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población
imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito
que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de
utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Статья 5. Каждая провинция
будет диктовать себе Конституцию в соответствии с республиканской
представительной системой в соответствии с принципами, декларациями и
гарантиями Национальной Конституции; и обеспечить его отправление правосудия,
его муниципальный режим и начальное образование. В этих условиях федеральное
правительство гарантирует каждой провинции использование и использование
своих институтов.
|
Artículo 5º.- Cada provincia
dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano,
de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución
Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal,
y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal,
garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Статья 6. Федеральное
правительство вмешивается на территории провинций, чтобы гарантировать
республиканскую форму правления или отразить иностранные вторжения, и
реквизировать их официальные органы власти, чтобы поддерживать или
восстанавливать их, если они были свергнуты в результате мятежа или вторжения
в другая провинция.
|
Artículo 6º.- El Gobierno
federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma
republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de
sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen
sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Статья 7. Публичные акты и
судебные процедуры провинции пользуются полной верой в другие; и Конгресс
может по общим законам определить, какой будет доказательная форма этих актов
и процедур, и какие правовые последствия они будут иметь.
|
Artículo 7º.- Los actos
públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en
las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la
forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que
producirán.
|
|
|
|
|
Статья 8. Граждане каждой
провинции пользуются всеми правами, привилегиями и иммунитетами, присущими
титулу гражданина в других. Выдача преступников является взаимным
обязательством между всеми провинциями.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos
de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades
inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los
criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
|
|
|
|
|
Статья 9. На всей территории
Нации будет не больше обычаев, чем национальных, на которые будут
распространяться тарифы, на которые будет действовать санкция Конгресса.
|
Artículo 9º.- En todo el
territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las
cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
|
|
|
|
|
Статья 10. В пределах
Республики свободны права на обращение с последствиями национального
производства или изготовления, а также с товарами и товарами всех видов,
отправляемыми на иностранную таможню.
|
Artículo 10.- En el interior
de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de
producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de
todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Статья 11. Изделия
национального или иностранного производства или изготовления, а также
крупного рогатого скота любого вида, проходящие через территорию одной
провинции в другую, не имеют так называемых транзитных прав, а также являются
вагонами, кораблями или животными в перевозиться; и никакое другое право не
может быть навязано им, независимо от их деноминации, фактом перемещения по
территории.
|
Artículo 11.- Los artículos
de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de
toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres
de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques
o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en
adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el
territorio.
|
|
|
|
|
Статья 12. Суда,
предназначенные из одной провинции в другую, не обязаны заходить, ставить
якорь и платить пошлины за причину транзита, ни в коем случае не предоставляя
преференции одному порту над другим, в соответствии с законами или правилами
торговли.
|
Artículo 12.- Los buques
destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y
pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan
concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o
reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Статья 13. Новые провинции
могут быть приняты в страну; но провинция не может быть возведена на
территории другой или других стран, а некоторые из них не могут быть
образованы без согласия законодательного органа заинтересованных провинций и
Конгресса.
|
Artículo 13.- Podrán
admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una
provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola,
sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del
Congreso.
|
|
|
|
|
Статья 14. Все жители нации
пользуются следующими правами в соответствии с законами, регулирующими их
осуществление; а именно: работать и осуществлять все законные дела;
ориентироваться и торговать; ходатайствовать перед властями; въехать,
остаться, пройти и покинуть территорию Аргентины; публиковать свои идеи в
прессе без предварительной цензуры; использовать и распоряжаться вашей
собственностью; объединяться в полезных целях; свободно исповедовать свое
поклонение; учить и учиться.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes
de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que
reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria
lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar,
permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas
por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de
asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y
aprender.
|
|
|
|
|
Статья 14-бис . Работа в ее
различных формах будет защищена законами, которые обеспечат работнику:
достойные и справедливые условия труда, ограниченное рабочее время; отдых и
оплачиваемый отпуск; справедливое возмездие; мобильная минимальная заработная
плата; равное вознаграждение за одно и то же задание; участие в прибылях
компаний, контроль над производством и сотрудничество в управлении; защита от
произвольного увольнения; стабильность государственного служащего; Свободная
и демократическая профсоюзная организация, признаваемая простой надписью в
специальном реестре.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo
en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que
asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada
limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo
vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las
ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la
dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado
público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple
inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Гильдиям гарантировано:
заключать коллективные договоры; прибегать к примирению и арбитражу; право на
забастовку. Представители профсоюзов будут пользоваться гарантиями,
необходимыми для осуществления управления профсоюзом, а также гарантиями
стабильности их занятости.
|
Queda garantizado a los
gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la
conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes
gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su
gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
|
|
|
|
|
Государство предоставит
пособия по социальному обеспечению, которые будут носить неотъемлемый и
неотъемлемый характер. В частности, закон установит: обязательное социальное
страхование, которое будет отвечать за национальные или провинциальные
образования, обладающие финансовой и экономической автономией и управляемые
заинтересованными сторонами с участием государства, без какого-либо
дублирования взносов; пенсии и мобильные пенсии; неотъемлемая защита семьи;
защита семейного имущества; семейная экономическая компенсация и доступ к
достойному жилью.
|
El Estado otorgará los
beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e
irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio,
que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía
financiera y económica, administradas por los interesados con participación
del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y
pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien
de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda
digna.
|
|
|
|
|
Статья 15. В аргентинской
нации нет рабов: те немногие, которые существуют сегодня, свободны от
приведения к присяге этой Конституции; и специальный закон будет регулировать
возмещение, которое вызывает эта декларация. Каждый контракт на покупку и
продажу лиц является преступлением, за которое несут ответственность те, кто
его отмечает, и писец или официальное лицо, уполномочивающее его. А рабы,
которые каким-либо образом входят, свободны только благодаря тому, что они
ступили на территорию Республики.
|
Artículo 15.- En la Nación
Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la
jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a
que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es
un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o
funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se
introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la
República.
|
|
|
|
|
Статья 16. Нация Аргентины не
допускает прерогатив крови или рождения: нет личных привилегий или дворянских
титулов. Все его жители равны перед законом и допустимы при приеме на работу
без каких-либо иных условий, кроме пригодности. Равенство является основой
налоговых и общественных сборов.
|
Artículo 16.- La Nación
Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella
fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales
ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad.
La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Статья 17. Имущество
неприкосновенно, и ни один житель нации не может быть лишен его, но в силу
приговора, основанного на законе. Экспроприация по соображениям общественной
полезности должна быть квалифицирована по закону и предварительно возмещена.
Только Конгресс налагает вклады, выраженные в Статье 4. Никаких личных услуг
не требуется, кроме как в силу закона или приговора, основанного на законе.
Каждый автор или изобретатель является исключительным владельцем его работы,
изобретения или открытия в течение срока, оговоренного законом. Конфискация
имущества навсегда исключена из Уголовного кодекса Аргентины. Ни один
вооруженный орган не может ни запрашивать, ни требовать никакой помощи.
|
Artículo 17.- La propiedad es
inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino
en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad
pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el
Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún
servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada
en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o
descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de
bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo
armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Статья 18. Ни один житель
Нации не может быть наказан без предварительного судебного разбирательства на
основании закона, предшествующего факту процесса, или осужден специальными
комиссиями, или отстранен от судей, назначенных по закону до фактического рассмотрения
дела. Никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя; и не
арестован, кроме как по письменному распоряжению компетентного органа. Защита
личности и прав неприкосновенна. Адрес неприкосновенен, а также переписка и
личные документы; и закон будет определять, в каких случаях и с какими
основаниями можно приступить к его поиску и занятию. Смертная казнь по
политическим причинам, все виды пыток и ресниц навсегда отменены. Тюрьмы
нации будут здоровы и чисты, для обеспечения безопасности, а не для наказания
заключенных, содержащихся в них, и любая мера, которая под предлогом
предосторожности приведет к их унижению сверх того, что они требуют, заставит
судью санкционировать это ответственность.
|
Artículo 18.- Ningún
habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley
anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado
de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede
ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden
escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la
persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la
correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en
qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y
ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas
políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación
serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos
en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos
más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Статья 19. Личные действия
людей, которые никоим образом не оскорбляют общественный порядок и мораль и
не наносят вреда третьей стороне, принадлежат только Богу и освобождаются от
полномочий мировых судей. Ни один житель Нации не будет вынужден делать то, что
закон не предписывает, и не лишается того, что он не запрещает.
|
Artículo 19.- Las acciones
privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral
pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas
de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será
obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no
prohíbe.
|
|
|
|
|
Статья 20. Иностранцы
пользуются на территории Нации всеми гражданскими правами гражданина; они
могут осуществлять свою промышленность, торговлю и профессию; владеть
недвижимостью, покупать и продавать ее; плавать по рекам и берегам; свободно
занимайтесь своим поклонением; тестировать и жениться по законам. Они не
обязаны ни принимать гражданство, ни выплачивать чрезвычайные принудительные
взносы. Они получают национализацию, проживая два года подряд в Нации; но
власть может сократить этот срок в пользу того, кто его запрашивает,
утверждая и оказывая услуги Республике.
|
Artículo 20.- Los extranjeros
gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del
ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes
raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer
libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están
obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas
extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la
Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo
solicite, alegando y probando servicios a la República.
|
|
|
|
|
Статья 21. Каждый гражданин
Аргентины обязан вооружаться для защиты своей страны и этой Конституции в
соответствии с законами, предписанными Конгрессом, и постановлениями
исполнительной власти страны. Граждане путем натурализации могут бесплатно
предоставлять эту услугу или нет в течение десяти лет, считая со дня
получения карты гражданства.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano
argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta
Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los
decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres
de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el
día en que obtengan su carta de ciudadanía.
|
|
|
|
|
Статья 22. Люди не совещаются
и не управляют, а через своих представителей и органы власти, созданные
настоящей Конституцией. Любая вооруженная сила или собрание лиц, которые
отстаивают права народа и ходатайствуют от имени народа, совершают преступное
мятеж.
|
Artículo 22.- El pueblo no
delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades
creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que
se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete
delito de sedición.
|
|
|
|
|
Статья 23. В случае
внутреннего беспорядка или внешнего нападения, которое ставит под угрозу
осуществление настоящей Конституции и созданных ею органов власти, в
провинции или на территории, где существует нарушение порядка, будет
объявлено осадное положение, которое будет приостановлено. Есть
конституционные гарантии. Но во время этой приостановки Президент Республики
не сможет самостоятельно осуждать или применять меры наказания. В этом случае
его полномочия будут ограничены в отношении лиц, арестовывать их или
переводить из одного пункта в другой нации, если они не предпочитают покидать
территорию Аргентины.
|
Artículo 23.- En caso de
conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de
esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en
estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del
orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante
esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar
penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a
arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no
prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
|
|
|
|
|
Статья 24. Конгресс будет
содействовать реформе действующего законодательства во всех его отраслях и
созданию суда присяжных.
|
Artículo 24.- El Congreso
promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Статья 25. Федеральное
правительство будет содействовать европейской иммиграции; и не может
ограничивать, ограничивать или облагать налогом любой въезд на территорию
Аргентины иностранцев, которые занимаются обработкой земли, улучшением
промышленности, а также внедрением и преподаванием науки и искусства.
|
Artículo 25.- El Gobierno
federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni
gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los
extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias,
e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
|
|
|
|
|
Статья 26. Плавание по
внутренним рекам нации является бесплатным для всех флагов и регулируется
только правилами, установленными национальным органом.
|
Artículo 26.- La navegación
de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con
sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Статья 27. Федеральное
правительство обязано укреплять свои отношения мира и торговли с иностранными
державами на основе договоров, которые соответствуют принципам публичного
права, установленным в настоящей Конституции.
|
Artículo 27.- El Gobierno
federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las
potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los
principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Статья 28. Принципы, гарантии
и права, признанные в предыдущих статьях, не могут быть изменены законами,
регулирующими их осуществление.
|
Artículo 28.- Los principios,
garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser
alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Статья 29. Конгресс не может
предоставлять национальным исполнительным органам, а также законодательным
органам провинций губернаторам провинций, чрезвычайным факультетам , ни сумме
государственной власти , ни предоставлять им представления или превосходства,
для которых жизнь, честь или богатство Аргентинцы находятся во власти
правительств или кого-либо еще. Акты такого рода несут с собой безумную
ничтожность и подвергают тех, кто их формулирует, соглашаются или
подписывают, ответственности и наказанию позорных предателей страны.
|
Artículo 29.- El Congreso no
puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los
gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder
público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor
o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona
alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y
sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y
pena de los infames traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Статья 30. Конституция может
быть реформирована в целом или в любой ее части. Необходимость реформы должна
быть объявлена Конгрессом голосами не
менее двух третей его членов; но это не будет осуществлено иначе как на
конвенции, созванной для этой цели.
|
Artículo 30.- La Constitución
puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de
reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras
partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una
Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Статья 31. Настоящая
Конституция, законы Нации, которые, как следствие, диктуются Конгрессом, и
договоры с иностранными державами являются высшим законом Нации; и власти
каждой провинции обязаны соблюдать его, несмотря на любые положения об
обратном, содержащиеся в законах или конституциях провинций, за исключением
провинции Буэнос-Айрес, договоров, ратифицированных после пакта от 11 ноября
1859 года.
|
Artículo 31.- Esta
Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el
Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de
la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse
a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las
leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires,
los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Статья 32. Федеральный
конгресс не будет диктовать законы, ограничивающие свободу прессы или
устанавливающие федеральную юрисдикцию над ней.
|
Artículo 32.- El Congreso
federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan
sobre ella la jurisdicción federal.
|
|
|
|
|
Статья 33. Заявления, права и
гарантии, перечисленные в Конституции, не будут рассматриваться как отказ от
других прав и гарантий, не перечисленных; но они рождены из принципа
суверенитета народа и республиканской формы правления.
|
Artículo 33.- Las
declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán
entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero
que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana
de gobierno.
|
|
|
|
|
Статья 34. Судьи федеральных
судов не могут одновременно являться провинциальными судами или федеральной
службой как в гражданском, так и в военном отношении по месту жительства в
провинции, в которой она осуществляется, и это не является обычного места
жительства работника, понимая это в целях выбора работы в провинции, в
которой они случайно оказались.
|
Artículo 34.- Los jueces de
las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de
provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da
residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio
habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos
en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Статья 35. Деноминации,
принятые последовательно с 1810 года по настоящее время, а именно:
Объединенные провинции Ривер Плейт, Аргентинская Республика, Аргентинская
Конфедерация, отныне будут официальными названиями, неявно обозначающими
правительство и территорию провинций, использующих Слова "аргентинская
нация" в формировании и утверждении законов.
|
Artículo 35.- Las
denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber:
Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina,
serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del
Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras
"Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ВТОРАЯ ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Новые права и гарантии
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Статья 36. Эта Конституция
сохранит свою империю, даже если ее соблюдение будет прервано актами силы
против институционального порядка и демократической системы. Эти действия
будут безумно нулевыми.
|
Artículo 36.- Esta
Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia
por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático.
Estos actos serán insanablemente nulos.
|
|
|
|
|
Их авторы будут подвергнуты
санкциям, предусмотренным в статье 29, лишены права на неограниченный срок
занимать государственные должности и лишены возможности помилования и
смягчения наказания.
|
Sus autores serán pasibles de
la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para
ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la
conmutación de penas.
|
|
|
|
|
К ним будут применены те же
санкции, которые в результате этих актов узурпируют функции, предусмотренные
для властей этой Конституции или провинций, которые будут гражданским и
уголовным образом отвечать за свои действия. Соответствующие действия будут
неотчуждаемыми.
|
Tendrán las mismas sanciones
quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para
las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que
responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán
imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Все граждане имеют право на
сопротивление против тех, кто совершает акты силы, изложенные в этой статье.
|
Todos los ciudadanos tienen
el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza
enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Он также будет пытаться
против демократической системы, которая совершает серьезное мошенническое
преступление против государства, которое влечет за собой обогащение, будучи
дисквалифицированным на время, установленное законами для занятия должностей
или государственных должностей.
|
Atentará asimismo contra el
sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado
que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las
leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Конгресс примет закон об
общественной этике для выполнения этой функции.
|
El Congreso sancionará una
ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Статья 37. Настоящая
Конституция гарантирует полное осуществление политических прав в соответствии
с принципом народного суверенитета и соответствующими законами. Избирательное
право является универсальным, равным, секретным и обязательным.
|
Artículo 37.- Esta
Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con
arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en
consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Реальное равенство
возможностей между мужчинами и женщинами в плане доступа на выборные
должности и должности сторонников будет гарантировано позитивными действиями
в сфере регулирования политических партий и избирательного режима.
|
La igualdad real de
oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y
partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los
partidos políticos y en el régimen electoral.
|
|
|
|
|
Статья 38. Политические
партии являются основополагающими институтами демократической системы.
|
Artículo 38.- Los partidos
políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Его создание и осуществление
его деятельности являются свободными в рамках этой Конституции, которая
гарантирует ее демократическую организацию и функционирование,
представительство меньшинств, компетенцию для выдвижения кандидатов на
выборные государственные должности, доступ к публичной информации. и
распространение их идей.
|
Su creación y el ejercicio de
sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que
garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de
las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos
públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus
ideas.
|
|
|
|
|
Государство способствует
экономической устойчивости своей деятельности и обучению своих лидеров.
|
El Estado contribuye al
sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus
dirigentes.
|
|
|
|
|
Политические партии должны
публиковать информацию о происхождении и назначении своих средств и активов.
|
Los partidos políticos
deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Статья 39. Граждане имеют
право инициативно вносить законопроекты в Палату депутатов. Конгресс должен
предоставить им экспресс-режим в течение двенадцати месяцев.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos
tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara
de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del
término de doce meses.
|
|
|
|
|
Конгресс большинством голосов
от общего числа членов каждой палаты одобрит регулирующий закон, который не
может требовать более трех процентов национального списка избирателей, в
рамках которого он должен предусмотреть адекватное территориальное распределение
для подписки. инициатива.
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento
del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada
distribución territorial para suscribir la iniciativa.
|
|
|
|
|
Проекты, относящиеся к
конституционной реформе, международным договорам, налогам, бюджету и
уголовным делам, не будут объектом народной инициативы.
|
No serán objeto de iniciativa
popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados
internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
|
|
|
|
|
Статья 40. Конгресс по
инициативе Палаты депутатов может представить законопроект на всенародное
обсуждение. На созывающий закон не может быть наложено вето. Утверждение за
народ народа нации превратит его в закон, и его обнародование будет
автоматическим.
|
Artículo 40.- El Congreso, a
iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un
proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto
afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su
promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Конгресс или Президент Нации
в рамках своих соответствующих полномочий могут созвать необязательную
всенародную консультацию. В этом случае голосование не будет обязательным.
|
El Congreso o el presidente
de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a
consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Конгресс с голосованием
абсолютного большинства от общего числа членов каждой Палаты будет
регулировать вопросы, процедуры и возможности всенародного опроса.
|
El Congreso, con el voto de
la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta
popular.
|
|
|
|
|
Статья 41.- Все жители имеют
право на здоровую, сбалансированную окружающую среду, подходящую для развития
человека и для производительной деятельности для удовлетворения нынешних
потребностей без ущерба для потребностей будущих поколений; и они обязаны
сохранить его. Ущерб окружающей среде будет создавать приоритетное
обязательство по восстановлению, как это установлено законом.
|
Artículo 41.- Todos los
habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el
desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las
necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y
tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente
la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.
|
|
|
|
|
Власти будут обеспечивать
защиту этого права, рациональное использование природных ресурсов, сохранение
природного и культурного наследия и биологического разнообразия, а также
экологическую информацию и образование.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos
naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la
diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Нации соответствуют диктовать
нормы, которые содержат минимальные бюджеты защиты, и провинциям, необходимые
для их дополнения, без того, чтобы они изменяли местную юрисдикцию.
|
Corresponde a la Nación
dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a
las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren
las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Он запрещает въезд на
национальную территорию текущих или потенциально опасных отходов, а также
радиоактивных.
|
Se prohíbe el ingreso al
territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los
radiactivos.
|
|
|
|
|
Статья 42. Потребители и
пользователи товаров и услуг имеют право в отношениях с потребителями
защищать свое здоровье, безопасность и экономические интересы; на адекватную
и правдивую информацию; на свободу выбора и на условия справедливого и
достойного обращения.
|
Artículo 42.- Los
consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación
de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a
una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones
de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Власти обеспечат защиту этих
прав, образование для потребления, защиту конкуренции от всех форм рыночных
искажений, контроль над естественными и легальными монополиями, качество и
эффективность услуг. общественность и создание ассоциаций потребителей и
пользователей.
|
Las autoridades proveerán a
la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa
de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control
de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los
servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de
usuarios.
|
|
|
|
|
Законодательством будут
установлены эффективные процедуры предотвращения и разрешения конфликтов, а
также нормативно-правовая база государственных служб национальной
компетенции, обеспечивающая необходимое участие ассоциаций потребителей и
пользователей и заинтересованных провинций в органах контроля.
|
La legislación establecerá
procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los
marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional,
previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y
usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Статья 43. Любое лицо может
подать быстрое и быстрое действие ампаро, при условии, что не существует
других подходящих правовых средств против любого действия или бездействия
государственных органов или отдельных лиц, которые в настоящее время или
неизбежно наносят ущерб, ограничивают, изменяют или угрожают с
произвольностью или явной незаконностью, правами и гарантиями, признанными
настоящей Конституцией, договором или законом. В этом случае судья может
заявить о неконституционности правила, на котором основывается действие или
бездействие.
|
Artículo 43.- Toda persona
puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista
otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades
públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione,
restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta,
derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley.
En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que
se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
Они могут подать иск против
любой формы дискриминации и в отношении прав, которые защищают окружающую
среду, конкуренцию, пользователя и потребителя, а также коллективных прав в
целом, пострадавшего, омбудсмена и Ассоциации, которые стремятся к этим целям,
регистрируются в соответствии с законом, в котором будут определены
требования и формы их организации.
|
Podrán interponer esta acción
contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que
protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como
a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor
del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas
conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Любое лицо может предпринять
это действие, чтобы принять во внимание упомянутые данные и их назначение,
которые записаны в общедоступных записях или базах данных, или частные
данные, предназначенные для предоставления отчетов, а в случае ложных данных
или дискриминации требовать удаления. , исправление, конфиденциальность или
обновление тех. На секретность источников журналистской информации это не
может повлиять.
|
Toda persona podrá interponer
esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su
finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los
privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o
discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o
actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de
información periodística.
|
|
|
|
|
Когда нарушенным,
ограниченным, измененным или угрожаемым правом была физическая свобода, или в
случае незаконного обострения в форме или условиях содержания под стражей,
или в результате насильственного исчезновения людей, действие habeas corpus
может быть возбуждено затрагиваемой стороной или кем бы то ни было, и судья
примет решение немедленно, даже во время действия осадного положения.
|
Cuando el derecho lesionado,
restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de
agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de
desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser
interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá
de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
ВЛАСТИ НАЦИИ
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
ТИТУЛ ПЕРВЫЙ
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
ПЕРВЫЙ РАЗДЕЛ
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Статья 44. Конгресс, состоящий
из двух палат, один из депутатов нации и другой из сенаторов провинций и
города Буэнос-Айрес, будет наделен законодательной властью нации.
|
Artículo 44.- Un Congreso
compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores
de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder
Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
Глава первая
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
От палаты депутатов
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Статья 45. Палата депутатов
состоит из представителей, избираемых непосредственно населением провинций,
города Буэнос-Айрес и столицы в случае передачи, которые рассматриваются для
этой цели как избирательные округа одного государства. и простое множество
избирательных прав. Число представителей должно составлять один на каждые
тридцать три тысячи жителей или фракцию, которая не опускается ниже
шестнадцати тысяч пятисот. После проведения каждой переписи Конгресс будет
определять представительство в соответствии с той же самой, имея возможность
увеличивать, но не уменьшать базу, выраженную для каждого депутата.
|
Artículo 45.- La Cámara de
Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo
de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de
traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo
Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será
de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de
dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso
fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no
disminuir la base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Статья 46. Депутаты первого
Законодательного собрания назначаются в следующей пропорции: для провинции
Буэнос-Айрес двенадцать: для провинции Кордова шесть: для провинции Катамарка
три: для провинции Корриентес четыре: для провинции Энтре-Риос два: для Жужуй
дос: для Мендосы три: для Ла Риохи два: для Сальты три: для Сантьяго четыре:
для Сан-Хуана два: для Санты два: для Сан-Луиса два: и для Тукумана три.
|
Artículo 46.- Los diputados
para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la
provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca
tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy
dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres:
por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos:
por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Статья 47. Для второго
Законодательного собрания должна быть проведена общая перепись, и число
депутатов должно быть установлено к ней; но эта перепись может возобновляться
только каждые десять лет.
|
Artículo 47.- Para la segunda
Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número
de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Статья 48. Чтобы быть
депутатом, необходимо, чтобы он достиг возраста 25 лет, имел четыре года
гражданства на должности и был уроженцем выбранной провинции, или два года
немедленного проживания в ней.
|
Artículo 48.- Para ser
diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro
años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija,
o con dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Статья 49. На этот раз
законодательные собрания провинций будут регулировать способы обеспечения
эффективности прямых выборов депутатов нации: для последующего Конгресса
издаст общий закон.
|
Artículo 49.- Por esta vez las
Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la
elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso
expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Статья 50. Депутаты занимают
свои посты в течение четырех лет и могут быть переизбраны; но Палата будет
обновляться каждые два года; с этой целью те, кто назначен для первого
Законодательного собрания, после того, как они встречаются, привлекают тех,
кто должен уйти в первый период.
|
Artículo 50.- Los diputados
durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala
se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la
primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el
primer período.
|
|
|
|
|
Статья 51.- В случае вакансии
правительство провинции или столица приступают к законному избранию нового
члена.
|
Artículo 51.- En caso de
vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección
legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Статья 52. Палата депутатов
соответствует исключительно инициативе законов о взносах и наборе войск.
|
Artículo 52.- A la Cámara de
Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre
contribuciones y reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Статья 53.- Только она
осуществляет право обвинять перед Сенатом президента, вице-президента, главу
кабинета министров, министров и членов Верховного суда в причинах
ответственности, которые преследуются против них, за зло выполнение или
преступление при исполнении своих функций; или за общеуголовные преступления,
после того, как они узнали о них и заявили, что существует причина для
формирования причины большинством в две трети присутствующих членов.
|
Artículo 53.- Sólo ella
ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al
jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte
Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por
mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes
comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la
formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros
presentes.
|
|
|
|
|
ВТОРАЯ ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Из Сената
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Статья 54 - Сенат будет
состоять из трех сенаторов от каждой провинции и трех от города Буэнос-Айрес,
избираемых напрямую и совместно, причем два места соответствуют политической
партии, набравшей наибольшее число голосов, и оставшейся политической партии,
которая следует за ними. по количеству голосов. Каждый сенатор будет иметь
один голос.
|
Artículo 54.- El Senado se
compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos
Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al
partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al
partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Статья 55.- Требования к
избранию сенатора: им должно быть до тридцати лет, граждане нации шесть лет,
имеют годовой доход в размере двух тысяч песо или эквивалентного билета и
должны быть уроженцем провинции, которая выберите его или с двумя годами
немедленного проживания в нем.
|
Artículo 55.- Son requisitos
para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años
ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes
o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con
dos años de residencia inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Статья 56. Сенаторы длятся
шесть лет при выполнении своего мандата и имеют неограниченное переизбрание;
но Сенат будет обновляться со скоростью трети избирательных округов каждые
два года.
|
Artículo 56.- Los senadores
duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles
indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de
los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Статья 57. Вице-президент
Нации будет президентом Сената; но у него не будет права голоса, если в
голосовании не будет связи.
|
Artículo 57.- El
vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto
sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Статья 58. Сенат назначает
временного президента, который будет председательствовать в нем в случае
отсутствия вице-президента или когда последний выполняет функции президента
нации.
|
Artículo 58.- El Senado
nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del
vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la
Nación.
|
|
|
|
|
Статья 59. Сенат должен быть
судим обвиняемым Палатой депутатов в открытом судебном заседании, его члены
должны дать клятву за этот акт. Когда обвиняемый является президентом Нации,
Сенат будет возглавлять председатель Верховного суда. Никто не может быть
осужден, за исключением большинства в две трети присутствующих членов.
|
Artículo 59.- Al Senado
corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de
Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el
acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el
presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a
mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Статья 60. Его решение не
будет иметь никакого эффекта, кроме как уволить обвиняемого и даже объявить
его неспособным занимать какую-либо должность чести, доверия или заработной
платы в стране. Но осужденный, однако, будет подвергаться обвинению,
судебному разбирательству и наказанию в соответствии с законами в обычных
судах.
|
Artículo 60.- Su fallo no
tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de
ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la
parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo
conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Статья 61. Это также
соответствует Сенату, чтобы уполномочить Президента Нации объявить осадное
положение, один или несколько пунктов Республики в случае внешнего нападения.
|
Artículo 61.- Corresponde
también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en
estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque
exterior.
|
|
|
|
|
Статья 62. При освобождении
любого места сенатора по причине смерти, отставки или по другой причине
правительство, которому соответствует эта вакансия, немедленно приступает к
выборам нового члена.
|
Artículo 62.- Cuando vacase
alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que
corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo
miembro.
|
|
|
|
|
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Положения, общие для обеих
палат
|
Disposiciones comunes a ambas
Cámaras
|
|
|
|
|
Статья 63. Обе палаты будут
собираться самостоятельно на очередные сессии каждый год с 1 марта по 30
ноября. Они также могут быть экстренно вызваны Президентом Нации или
продлены.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras
se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el
primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas
extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus
sesiones.
|
|
|
|
|
Статья 64. Каждая палата
является судьей по выборам, правам и званиям своих членов в отношении их
действительности. Никто из них не вступит в сессию без абсолютного большинства
его членов; но меньшее число может вынудить отсутствующих членов
присутствовать на сессиях в сроки и в соответствии с мерами наказания,
которые устанавливает каждая Палата.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es
juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su
validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus
miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que
concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara
establecerá.
|
|
|
|
|
Статья 65. Обе палаты
начинают и заканчивают свои заседания одновременно. Никто из них во время
встречи не может приостанавливать свои заседания более чем на три дня без
согласия другого.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras
empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras
se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el
consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Статья 66. Каждая Палата
принимает свое решение и может двумя третями голосов исправить любого из
своих членов за нарушение общественного порядка при выполнении своих функций
или удалить его за физическую или моральную инвалидность, которая
препятствует их включению, и даже исключить его из твоя грудь; но большинства
одного из половины подарков будет достаточно, чтобы принять решение об
отставках, которые добровольно сделали их должности.
|
Artículo 66.- Cada Cámara
hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de
sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o
removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y
hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de
los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de
sus cargos.
|
|
|
|
|
Статья 67. Сенаторы и
депутаты дают в акте о присяге клятву, чтобы должным образом выполнять свои
обязанности и действовать в соответствии с положениями настоящей Конституции.
|
Artículo 67.- Los senadores y
diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar
debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe
esta Constitución.
|
|
|
|
|
Статья 68. Ни один из членов
Конгресса не может быть обвинен, допрошен в судебном порядке или обеспокоен
мнениями или речами, произнесенными в результате выполнения им своего мандата
в качестве законодателя.
|
Artículo 68.- Ninguno de los
miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni
molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de
legislador.
|
|
|
|
|
Статья 69. Ни один сенатор
или депутат не могут быть арестованы со дня своего избрания до его отставки;
за исключением случая быть пойманным на месте преступления во время
совершения преступления, достойного смерти, позорного или иного бедствия; о
том, что будет сообщено в соответствующую палату с краткой информацией о
событии.
|
Artículo 69.- Ningún senador
o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser
arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de
algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo
que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del
hecho.
|
|
|
|
|
Статья 70. Когда жалоба
подается в письменном виде в обычные суды против какого-либо сенатора или депутата,
рассматривается заслуга резюме в открытом судебном разбирательстве, каждая
палата двумя третями голосов приостанавливает действие обвиняемого и делает
его доступным компетентного судьи для его решения.
|
Artículo 70.- Cuando se forme
querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o
diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada
Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y
ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Статья 71. Каждая из палат
может приводить министров исполнительной власти в свою комнату для получения
объяснений и отчетов, которые она сочтет необходимыми.
|
Artículo 71.- Cada una de las
Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para
recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Статья 72. Ни один член
Конгресса не может получить работу или комиссию от Исполнительной власти без
предварительного согласия соответствующей Палаты, за исключением масштабных
работ.
|
Artículo 72.- Ningún miembro
del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo
consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Статья 73. Обычные
священнослужители не могут быть членами Конгресса или губернаторами провинций
по их приказу.
|
Artículo 73.- Los
eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los
gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Статья 74. Услуги сенаторов и
депутатов оплачиваются Казначейством Нации, с указанием закона.
|
Artículo 74.- Los servicios
de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con
una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Атрибутика Конгресса
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Статья 75. Соответствует
Конгрессу:
|
Artículo 75.- Corresponde al
Congreso:
|
|
|
|
|
1. Законодательство в
таможенных делах. Установить права на ввоз и вывоз, которые, как и оценки, на
которые они упадут, будут едиными для всей страны.
|
1. Legislar en materia
aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales,
así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la
Nación.
|
|
|
|
|
2. Ввести косвенный вклад как
параллельный факультет с провинциями. Вносить прямые взносы на определенный
срок, пропорционально равный на всей территории страны, при условии, что
этого требуют защита, общая безопасность и общее благо государства. Вклады,
предусмотренные в этом подразделе, за исключением части или общей суммы тех,
которые имеют конкретное распределение, являются соучастными.
|
2. Imponer contribuciones
indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer
contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en
todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y
bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este
inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación
específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
Закон о соглашениях,
основанный на соглашениях между Нацией и провинциями, установит режим
совместного участия для этих взносов, гарантируя автоматичность перевода
денежных средств.
|
Una ley convenio, sobre la
base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de
coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la
remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Распределение между нацией,
провинциями и городом Буэнос-Айрес, а также между ними будет осуществляться в
прямой зависимости от компетенций, услуг и функций каждого из них с учетом
объективных критериев распределения; Он будет справедливым, солидарным и
будет уделять приоритетное внимание достижению эквивалентной степени
развития, качества жизни и равных возможностей на всей территории страны.
|
La distribución entre la
Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se
efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de
cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será
equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de
desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio
nacional.
|
|
|
|
|
Закон о соглашении будет
иметь Сенат в качестве Палаты происхождения и должен быть санкционирован
абсолютным большинством от общего числа членов каждой Палаты, он не может
быть изменен или регулирован в одностороннем порядке и будет одобрен
провинциями.
|
La ley convenio tendrá como
Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada
unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Передача полномочий, услуг
или функций не будет осуществляться без соответствующего перераспределения
ресурсов, утвержденного законом Конгресса, когда это необходимо, и
соответствующей провинцией или городом Буэнос-Айрес, где это необходимо.
|
No habrá transferencia de
competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de
recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la
provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
|
|
|
|
|
Федеральное налоговое
агентство будет отвечать за контроль и надзор за исполнением положений
настоящего подраздела, как это определено законом, который должен
обеспечивать представительство всех провинций и города Буэнос-Айрес в своем
составе.
|
Un organismo fiscal federal
tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo
establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar
la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su
composición.
|
|
|
|
|
3. Установить и изменить
конкретные распределения совместно используемых ресурсов на конкретное время
специальным законом, утвержденным абсолютным большинством голосов от общего
числа членов каждой Палаты.
|
3. Establecer y modificar
asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado,
por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Разобрать кредиты в кредит
нации.
|
4. Contraer empréstitos sobre
el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Распоряжаться
использованием и отчуждением земель, находящихся в государственной
собственности.
|
5. Disponer del uso y de la
enajenación de las tierras de propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Создать и регулировать
федеральный банк с полномочиями по выпуску валюты, а также другие
национальные банки.
|
6. Establecer y reglamentar
un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos
nacionales.
|
|
|
|
|
7. Зафиксируйте оплату
внутреннего и внешнего долга нации.
|
7. Arreglar el pago de la
deuda interior y exterior de la Nación.
|
|
|
|
|
8. Установить ежегодно, в
соответствии с руководящими принципами, установленными в третьем абзаце вкл.
2 этой статьи, общий бюджет расходов и подсчета ресурсов национальной
администрации, основанный на программе государственного управления и плане
государственных инвестиций, а также утвердить или отклонить инвестиционный
счет.
|
8. Fijar anualmente, conforme
a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo,
el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración
nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones
públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Согласуйте субсидии
Национального казначейства с провинциями, чьи доходы не достигают, согласно
их бюджетам, для покрытия их обычных расходов.
|
9. Acordar subsidios del
Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus
presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Отрегулируйте свободное
плавание по внутренним рекам, разрешите порты, которые оно считает удобными,
и создайте или отмените обычаи.
|
10. Reglamentar la libre
navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere
convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Печать валюты,
фиксирование ее и иностранной стоимости; и принять единую систему весов и мер
для всей нации.
|
11. Hacer sellar moneda,
fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de
pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Диктуйте гражданские,
коммерческие, уголовные, горнодобывающие и трудовые и социальные кодексы в единых
или отдельных органах , без таких кодов, изменяющих местную юрисдикцию,
соответствующих их применению в федеральных или провинциальных судах, в
соответствии с которыми или люди подпадают под их соответствующие юрисдикции;
и особенно общие законы для всей нации о натурализации и гражданстве с учетом
принципа естественного гражданства и, по выбору, в пользу Аргентины: а также
о банкротствах, подделке валютных и публичных документов государства и тех,
которые требуют учреждение суда присяжных.
|
12. Dictar los Códigos Civil,
Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos
unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones
locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o
provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas
jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre
naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad
natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre
bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos
del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Регулировать торговлю с
иностранными государствами и провинциями друг с другом.
|
13. Reglar el comercio con
las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Организовать и учредить
общий пост нации.
|
14. Arreglar y establecer los
correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Определите окончательно
границы территории нации, закрепите границы провинций, создайте новые и
определите специальным законодательством организацию, администрацию и
правительство, которые должны иметь национальные территории, которые выходят
за пределы, которые установлены в провинции.
|
15. Arreglar definitivamente
los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear
otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización,
administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que
queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Обеспечить безопасность
границ.
|
16. Proveer a la seguridad de
las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Признать этническое и
культурное существование коренных народов Аргентины.
|
17. Reconocer la
preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Гарантировать уважение их
самобытности и права на двуязычное и межкультурное образование; признать
правовой статус своих общин, а также право собственности на землю и владение
землями, которые они традиционно занимают; и регулировать доставку других
подходящих и достаточных для развития человека; Ни один из них не может быть
отчужденным, передаваемым или нести ответственность за обременения или
конфискации . Обеспечить их участие в управлении с учетом их природных
ресурсов и других интересов, которые их затрагивают. Провинции могут
осуществлять эти полномочия одновременно.
|
Garantizar el respeto a su
identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la
personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad
comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega
de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será
enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su
participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás
intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente
estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Обеспечить то, что
способствует процветанию страны, развитию и благосостоянию всех провинций, а
также прогрессу просвещения, диктует планы общего и университетского
образования, способствует развитию промышленности, иммиграции, строительству
железных дорог и судоходных каналов. заселение земель, находящихся в
национальной собственности, создание и создание новых отраслей
промышленности, ввоз иностранного капитала и освоение внутренних рек,
защитные законы для этих целей и временные уступки привилегий и поощрений.
|
18. Proveer lo conducente a
la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y
al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y
universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores,
por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de
privilegios y recompensas de estímulo.
|
|
|
|
|
19. Обеспечьте, что
способствует человеческому развитию, экономическому прогрессу с социальной
справедливостью, производительностью национальной экономики, созданием
рабочих мест, профессиональной подготовкой рабочих, защитой стоимости денег,
исследованиями. и научно-техническое развитие, его распространение и
использование.
|
19. Proveer lo conducente al
desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la
productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la
formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la
moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su
difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Обеспечить гармоничное
развитие нации и заселение ее территории; продвигать дифференцированную политику,
которая стремится сбалансировать неравномерное относительное развитие
провинций и регионов. По этим инициативам Сенат станет Домом происхождения.
|
Proveer al crecimiento
armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas
diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de
provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de
origen.
|
|
|
|
|
Санкционировать законы
организации и базы образования, которые объединяют национальную единицу с
учетом провинциальных и местных особенностей; обеспечить непередаваемую
ответственность государства, участие семьи и общества, продвижение
демократических ценностей и равенство возможностей и возможностей без
какой-либо дискриминации; и что они гарантируют принципы безвозмездности и
справедливости государственного государственного образования, а также
автономию и автаркию национальных университетов.
|
Sancionar leyes de
organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional
respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la
responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la
sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de
oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los
principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la
autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Диктовать законы, защищающие
самобытность и культурную множественность, свободное создание и
распространение авторских произведений; художественное наследие и
культурно-аудиовизуальное пространство.
|
Dictar leyes que protejan la
identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras
del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Создать суды, подчиненные
Верховному суду ; создавать и упразднять рабочие места, устанавливать их
полномочия, назначать пенсии, указывать почести и предоставлять общие
амнистии.
|
20. Establecer tribunales
inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar
sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías
generales.
|
|
|
|
|
21. признать или отклонить
причины отставки президента или вице-президента республики; и объявить дело,
чтобы перейти к новым выборам.
|
21. Admitir o desechar los
motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y
declarar el caso de proceder a nueva elección.
|
|
|
|
|
22. Утверждать или отклонять
договоры, заключенные с другими странами, а также с международными
организациями и конкордатами со Святым Престолом. Договоры и конкордаты имеют
более высокую иерархию, чем законы .
|
22. Aprobar o desechar tratados
concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y
los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen
jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Американская декларация прав
и обязанностей человека; Всеобщая декларация прав человека; Американская
конвенция о правах человека; Международный пакт об экономических, социальных
и культурных правах; Международный пакт о гражданских и политических правах и
Факультативный протокол к нему; Конвенция о предупреждении преступления
геноцида и наказании за него; Международная конвенция о ликвидации всех форм
расовой дискриминации; Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в
отношении женщин; Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или
унижающих достоинство видов обращения и наказания; Конвенция о правах
ребенка; в условиях их действия они имеют конституционную иерархию, они не
умаляют ни одной статьи первой части этой Конституции, и их следует понимать
как дополняющие права и гарантии, признанные ею. Они могут быть
денонсированы, где это уместно, только Национальной исполнительной властью с
одобрения двух третей от общего числа членов каждой палаты.
|
La Declaración Americana de
los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos
Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto
Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la
Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la
Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de
Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas
de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los
Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía
constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta
Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías
por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder
Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la
totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
Другие договоры и конвенции
по правам человека, после утверждения Конгрессом, потребуют голосования двух
третей от общего числа членов каждой палаты, чтобы получить конституционную
иерархию.
|
Los demás tratados y
convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso,
requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los
miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Разрабатывать и поощрять
меры позитивных действий, гарантирующие реальное равенство возможностей и
обращения, а также полное осуществление и осуществление прав, признанных
настоящей Конституцией и действующими международными договорами о правах
человека, особенно в отношении детей, женщины, пожилые люди и люди с
ограниченными возможностями.
|
23. Legislar y promover
medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y
de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta
Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos
humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las
personas con discapacidad.
|
|
|
|
|
Установить специальный и
всеобъемлющий режим социального обеспечения для защиты детей, находящихся в
бедственном положении, от беременности до конца начального периода обучения,
а также от матери в период беременности и грудного вскармливания.
|
Dictar un régimen de
seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de
desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza
elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Утверждать договоры об
интеграции, которые делегируют полномочия и юрисдикцию наднациональным
организациям в условиях взаимности и равенства и уважают демократический
порядок и права человека. Нормы, продиктованные их последствиями, имеют
иерархию, превосходящую законы.
|
24. Aprobar tratados de
integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones
supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el
orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su
consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Утверждение этих договоров с
латиноамериканскими государствами потребует абсолютного большинства от общего
числа членов каждой палаты. В случае договоров с другими государствами
Конгресс нации с абсолютным большинством присутствующих в каждой палате
членов объявит об удобстве одобрения договора и может быть утвержден только
большинством голосов от общего числа членов каждой палаты, через сто двадцать
дней после декларативного акта.
|
La aprobación de estos
tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros
Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros
presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del
tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la
totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del
acto declarativo.
|
|
|
|
|
Денонсация договоров,
упомянутых в этом пункте, потребует предварительного одобрения абсолютного
большинства всех членов каждой палаты.
|
La denuncia de los tratados
referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta
de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Разрешить исполнительной
власти объявлять войну или заключать мир.
|
25. Autorizar al Poder
Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
|
|
|
|
|
26. Наделить исполнительную
власть полномочиями распорядиться местью и установить правила для
заключенных.
|
26. Facultar al Poder
Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Зафиксируйте вооруженные
силы во время мира и войны и диктуйте правила их организации и управления.
|
27. Fijar las fuerzas armadas
en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y
gobierno.
|
|
|
|
|
28. Разрешить ввод
иностранных войск на территорию Нации и вывод национальных сил за ее пределы.
|
28. Permitir la introducción
de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las
fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Объявить осадное
положение на одном или нескольких пунктах нации в случае внутренних
беспорядков и утвердить или приостановить объявленное осадное положение во
время его перерыва исполнительной властью.
|
29. Declarar en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y
aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Осуществлять
исключительное законодательство на территории столицы государства и издавать
необходимые законодательные акты для выполнения конкретных целей учреждений
народного хозяйства на территории республики. Провинциальные и муниципальные
власти сохранят за собой полномочия полиции и правоохранительных органов над
этими учреждениями до тех пор, пока они не будут препятствовать достижению
этих целей.
|
30. Ejercer una legislación
exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación
necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los
establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las
autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e
imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el
cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Обеспечить федеральное
вмешательство в провинцию или город Буэнос-Айрес.
|
31. Disponer la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Одобрить или отменить
вмешательство, предписанное во время перерыва исполнительной властью .
|
Aprobar o revocar la
intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. Принять все законы и
постановления, удобные для осуществления предшествующих полномочий и всех
других, предоставленных этой Конституцией правительству аргентинской нации.
|
32. Hacer todas las leyes y
reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes
antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al
Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Статья 76 - Законодательное
делегирование в исполнительной власти запрещено, за исключением некоторых
вопросов административного управления или чрезвычайного положения, с
фиксированным сроком его выполнения и в рамках полномочий делегации, которую
создает Конгресс.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la
delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas
de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio
y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Истечение срока действия,
вытекающее из истечения срока, указанного в предыдущем абзаце, не означает
пересмотра правовых отношений, возникающих в соответствии с правилами,
продиктованными законодательной делегацией.
|
La caducidad resultante del
transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de
las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en
consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
ГЛАВА ПЯТАЯ
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
О формировании и утверждении
законов
|
De la formación y sanción de
las leyes
|
|
|
|
|
Статья 77. Законы могут быть
инициированы в любой из палат Конгресса по проектам, представленным его
членами или исполнительной властью, за исключением исключений, установленных
в настоящей Конституции.
|
Artículo 77.- Las leyes
pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por
proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las
excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Законопроекты, которые
изменяют избирательный режим и политические партии, должны быть одобрены
абсолютным большинством от общего числа членов палат.
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Статья 78. - Утвержденный
законопроект Палатой происхождения, передается на обсуждение в другую Палату.
Одобренный обоими, он переходит к исполнительной власти нации для
рассмотрения; и если он также получает свое одобрение, он обнародует это как
закон.
|
Artículo 78.- Aprobado un
proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra
Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su
examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Статья 79 - Каждая палата,
после одобрения законопроекта в целом, может делегировать своим комитетам
одобрение, в частности, проекта, с голосованием абсолютного большинства от
общего числа ее членов. Палата с тем же количеством голосов может оставить
делегацию без последствий и возобновить обычную процедуру. Для утверждения в
комиссии потребуется голосование абсолютного большинства от общего числа ее
членов. Как только проект будет одобрен в комитете, будет следовать обычная
процедура.
|
Artículo 79.- Cada Cámara,
luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus
comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la
mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número
de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La
aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de
sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite
ordinario.
|
|
|
|
|
Статья 80 - Любой проект, не
возвращенный в течение десяти рабочих дней, утверждается исполнительной
властью. Частично отклоненные проекты не могут быть одобрены в оставшейся
части. Однако ненаблюдаемые партии могут быть обнародованы только в том
случае, если они имеют нормативную автономию и их частичное одобрение не
меняет дух или единство проекта, санкционированного Конгрессом. В этом случае
применяется порядок, предусмотренный для постановлений о необходимости и
срочности.
|
Artículo 80.- Se reputa
aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de
diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser
aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas
solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su
aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado
por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto
para los decretos de necesidad y urgencia.
|
|
|
|
|
Статья 81 - Никакой
законопроект, полностью отклоненный одной из Палат, не может быть повторен на
сессиях этого года. Ни одна из палат не может полностью отказаться от
проекта, который возник в нем, а затем был добавлен или изменен Счетной
палатой. Если проект подвергается дополнениям или исправлениям Счетной
палатой, необходимо указать результат голосования, чтобы установить, были ли
такие дополнения или исправления внесены абсолютным большинством
присутствующих или двумя третями присутствующих. Палата происхождения может
абсолютным большинством присутствующих одобрить проект с внесенными дополнениями
или исправлениями или настаивать на первоначальной формулировке, если только
две трети присутствующих не внесли рецензенту какие-либо дополнения или
исправления. В этом последнем случае проект будет передан исполнительной
власти с дополнениями или исправлениями Счетной палаты, если только Палата
происхождения не настаивает на своей первоначальной формулировке с
голосованием двух третей присутствующих. Палата происхождения не может
вносить новые дополнения или исправления к изменениям, внесенным Счетной
палатой.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto
de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las
sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un
proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o
enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o
correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la
votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron
realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras
partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de
los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones
introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones
o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los
presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las
adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen
insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de
los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o
correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
|
|
|
|
|
Статья 82 - Воля каждой
палаты должна четко выразить себя; Молчаливая или вымышленная санкция
исключается во всех случаях.
|
Artículo 82.- La voluntad de
cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos,
la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Статья 83. Отброшенный
целиком или частично проектом Исполнительной власти, он возвращается со
своими возражениями в Палату своего происхождения: он снова обсуждает его, и
если он подтверждает его большинством в две трети голосов, он снова проходит
в обзорную палату. Если обе палаты санкционируют его одним и тем же
большинством, законопроект является законом и передается в исполнительную
власть для принятия. Голоса обеих палат в этом случае будут номинальными,
сами по себе или нет; и имена и фонды избирателей, и возражения
исполнительной власти будут немедленно опубликованы в прессе. Если Палаты
расходятся в возражениях, проект не может быть повторен на сессиях этого
года.
|
Artículo 83.- Desechado en el
todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones
a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por
mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si
ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al
Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán
en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de
los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán
inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones,
el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Статья 84 - В санкциях
законов будет использоваться эта формула: Сенат и Палата депутатов
аргентинской нации, собранные в Конгрессе, ... вступают в силу или
санкционируются с применением силы закона.
|
Artículo 84.- En la sanción
de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la
Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza
de ley.
|
|
|
|
|
Глава шестая
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Общего аудита нации
|
De la Auditoría General de la
Nación
|
|
|
|
|
Статья 85 - Внешний контроль
над государственным государственным сектором в его родовом, экономическом,
финансовом и операционном аспектах будет приписываться законодательной
власти.
|
Artículo 85.- El control
externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales,
económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder
Legislativo.
|
|
|
|
|
Экспертиза и мнение
законодательной власти относительно эффективности и общего положения
государственного управления будут поддерживаться во мнениях общего аудита
нации.
|
El examen y la opinión del
Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración
pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la
Nación.
|
|
|
|
|
Этот орган технической помощи
Конгресса, с функциональной автономией, будет интегрирован в порядке,
установленном законом, который регулирует его создание и функционирование,
которое должно быть одобрено абсолютным большинством членов каждой Палаты.
Президент организации будет назначен по предложению оппозиционной
политической партии с наибольшим числом законодателей в Конгрессе.
|
Este organismo de asistencia
técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que
establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser
aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente
del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición
con mayor número de legisladores en el Congreso.
|
|
|
|
|
Он будет отвечать за контроль
законности, управление и аудит всей деятельности централизованного и
децентрализованного государственного управления, независимо от типа
организации, и других функций, которые ему предоставляет закон. Он
обязательно будет вмешиваться в процесс утверждения или отклонения восприятия
и инвестиционных счетов государственных средств.
|
Tendrá a su cargo el control
de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración
pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de
organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá
necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de
percepción e inversión de los fondos públicos.
|
|
|
|
|
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
От омбудсмена
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Статья 86. Омбудсмен - это
независимый орган, созданный в рамках Конгресса нации, который будет
действовать с полной функциональной автономией без получения инструкций от
какого-либо органа власти. Его задача заключается в защите и защите прав
человека и других прав, гарантий и интересов, защищаемых настоящей
Конституцией и законами до действий, действий или бездействия Администрации;
и контроль за выполнением государственных административных функций.
|
Artículo 86.- El Defensor del
Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la
Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones
de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos
humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta
Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la
Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas
públicas.
|
|
|
|
|
Омбудсмен обладает
процессуальной легитимностью. Он назначается и снимается Конгрессом с
голосованием двух третей членов, присутствующих в каждой из Палат. Пользуется
иммунитетами и привилегиями законодателей. Он продлится на своем посту пять
лет, будучи в состоянии быть назначенным снова и снова.
|
El Defensor del Pueblo tiene
legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de
las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras.
Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo
cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Организация и
функционирование этого учреждения будет регулироваться специальным законом.
|
La organización y el
funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
ВТОРОЙ РАЗДЕЛ
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
Глава первая
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
О его природе и
продолжительности
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Статья 87. Исполнительную
власть нации будет играть гражданин с титулом «Президент аргентинской нации».
|
Artículo 87.- El Poder
Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de
"Presidente de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
Статья 88. В случае болезни,
отсутствия столицы, смерти, отставки или отставки президента исполнительную
власть осуществляет вице-президент нации. В случае увольнения, смерти,
отставки или неспособности Президента и Вице-президента Нации Конгресс
определяет, какой государственный служащий будет занимать Президиум до тех
пор, пока причина инвалидности не будет устранена или не будет избран новый
президент.
|
Artículo 88.- En caso de
enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del
Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la
Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente
y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario
público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la
inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
|
|
|
|
|
Статья 89 - чтобы быть
избранным президентом или вице-президентом нации, он должен был родиться на
территории Аргентины или быть сыном коренного гражданина, родившегося в
другой стране; и другие качества, необходимые для избрания сенатора.
|
Artículo 89.- Para ser
elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en
el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en
país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Статья 90 - Президент и
вице-президент занимают свои должности сроком на четыре года и могут быть
переизбраны или взаимны на один последовательный срок. Если они были
переизбраны или получили взаимное преимущество, они не могут быть избраны ни
на одну из двух должностей, но с интервалом в один период.
|
Artículo 90.- El Presidente y
vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser
reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han
sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para
ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Статья 91 - Президент Нации
прекращает свою деятельность в тот же день, когда истекает его четырехлетний
срок полномочий; без какого-либо события, которое прервало его, это может
быть причиной для его завершения позже.
|
Artículo 91.- El Presidente
de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro
años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que
se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Статья 92. Президент и
вице-президент получают зарплату, выплачиваемую Казначейством нации, которая
не может быть изменена в период их назначения. В течение того же периода они
не могут выполнять другую работу или получать какое-либо иное вознаграждение от
нации или от какой-либо провинции.
|
Artículo 92.- El Presidente y
vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que
no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo
período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de
la Nación, ni de provincia alguna.
|
|
|
|
|
Статья 93 - После вступления
в должность президент и вице-президент должны дать клятву в руках президента
Сената и перед собранием Конгресса в Ассамблее, уважая их религиозные убеждения,
«играть с лояльностью и патриотизмом на пост президента (или вице-президента)
Нация и соблюдать и добросовестно соблюдать Конституцию аргентинской нации
".
|
Artículo 93.- Al tomar
posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en
manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea,
respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y
patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar
y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ВТОРАЯ ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
О порядке и сроках выборов
президента и вице-президента нации
|
De la forma y tiempo de la
elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Статья 94. Президент и
вице-президент нации избираются народом напрямую в два тура, как установлено
в настоящей Конституции. Для этого на национальной территории образуется
единый округ.
|
Artículo 94.- El Presidente y
el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en
doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio
nacional conformará un distrito único.
|
|
|
|
|
Статья 95. Урок будет
проведен в течение двух месяцев до истечения срока полномочий Президента.
|
Artículo 95.- La lección se
efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del
Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Статья 96. Второй тур
выборов, если это применимо, будет проведен между двумя формулами кандидатов,
набравшими наибольшее количество голосов, в течение тридцати дней после
предыдущего.
|
Artículo 96.- La segunda
vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de
candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Статья 97. Когда формула,
получившая наибольшее количество голосов в первом туре, набрала более сорока
пяти процентов голосов «за», ее члены будут объявлены президентом и
вице-президентом нации.
|
Artículo 97.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más
del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente
emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente
de la Nación.
|
|
|
|
|
Статья 98. Когда по формуле,
получившей наибольшее количество голосов в первом туре, она получает не менее
сорока процентов голосов «за», и, кроме того, должна быть разница более чем в
десять процентов по отношению к общему количеству голосов «за». выданный по
формуле, которая следует по количеству голосов, его члены будут провозглашены
президентом и вице-президентом нации.
|
Artículo 98.- Cuando la
fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el
cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente
emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales
respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la
fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados
como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Полномочия исполнительной
власти
|
Atribuciones del Poder
Ejecutivo
|
|
|
|
|
Статья 99. Президент нации
имеет следующие атрибуты:
|
Artículo 99.- El Presidente
de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Он является верховным
главой нации, главой правительства и политическим руководителем генеральной
администрации страны.
|
1. Es el jefe supremo de la
Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general
del país.
|
|
|
|
|
2. Выпускать инструкции и
положения, необходимые для исполнения законов Нации, стараясь не изменять их
дух нормативными исключениями.
|
2. Expide las instrucciones y
reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación,
cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Участвует в формировании
законов в соответствии с Конституцией, публикует и публикует их.
|
3. Participa de la formación
de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Исполнительная власть не
может ни в коем случае под страхом абсолютной и неосуществимой ничтожности
выдавать положения законодательного характера.
|
El Poder Ejecutivo no podrá
en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir
disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Только когда исключительные
обстоятельства делают невозможным следовать обычным процедурам,
предусмотренным настоящей Конституцией для принятия законов, и не являются
правилами, регулирующими уголовные, налоговые, избирательные или политические
партии, могут издавать указы по причинам необходимости. и срочность, которая
будет решена в общем соглашении министров, которые должны одобрить их,
совместно с главой кабинета министров.
|
Solamente cuando
circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites
ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no
se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de
régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de
necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros
que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Глава кабинета министров
лично и в течение десяти дней представит эту меру на рассмотрение Постоянной
двухпалатной комиссии, состав которой должен учитывать пропорцию политических
представлений каждой палаты. Эта комиссия направит свою рассылку в течение
десяти дней на пленарное заседание каждой Палаты для ее
экспресс-рассмотрения, которое будет немедленно рассмотрено Палатами.
Специальный закон, санкционированный абсолютным большинством голосов членов
каждой палаты, будет регулировать порядок и масштабы вмешательства Конгресса.
|
El jefe de gabinete de
ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a
consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá
respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta
comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada
Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las
Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la
intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Назначает мировых судей
Верховного суда с согласия Сената двумя третями его членов, присутствующих на
открытом заседании, созванном для этой цели.
|
4. Nombra los magistrados de
la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros
presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Назовите других судей
нижестоящих федеральных судов на основе обязательного предложения в трех из
Совета магистратов, с согласия Сената, на открытом заседании, которое будет
учитывать пригодность кандидатов.
|
Nombra los demás jueces de
los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en
terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión
pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
Новое назначение, которому
предшествует равноправное соглашение, будет необходимо для того, чтобы
удержать любого из этих магистратов на своем посту, когда они достигнут
возраста семидесяти пяти лет. Все назначения магистратов, чей возраст указан
или выше, должны составлять пять лет и могут повторяться бесконечно в течение
одной и той же процедуры.
|
Un nuevo nombramiento,
precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a
cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y
cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada
o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por
el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Он может помиловать или
смягчить приговор за преступления, подпадающие под федеральную юрисдикцию, по
представлению соответствующего суда, за исключением случаев обвинения Палатой
депутатов.
|
5. Puede indultar o conmutar
las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del
tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de
Diputados.
|
|
|
|
|
6. Предоставлять пенсии,
изъятия, лицензии и пенсии в соответствии с законодательством страны.
|
6. Concede jubilaciones,
retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. С согласия Сената
назначает и снимает с должности послов, полномочных министров и управляющих
делами; он один назначает и снимает с должности главу кабинета министров и
других министров канцелярии, сотрудников его секретариата, консульских
агентов и служащих, назначение которых не регулируется настоящей
Конституцией.
|
7. Nombra y remueve a los
embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo
del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a
los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Каждый год проводится
открытие сессий Конгресса для обеих палат собрания с учетом состояния нации,
реформ, обещанных Конституцией, и с рекомендациями для рассмотрения тех мер,
которые он считает необходимыми и удобными.
|
8. Hace anualmente la
apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras,
dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas
prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas
que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Продлевает очередные
сессии Конгресса или вызывает его на внеочередные сессии, когда этого требует
серьезный интерес порядка или прогресса.
|
9. Prorroga las sesiones
ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un
grave interés de orden o de progreso lo requiera.
|
|
|
|
|
10. Контролирует
осуществление полномочий главы Кабинета министров в отношении сбора доходов
нации и ее инвестиций в соответствии с законодательством или бюджетом
национальных расходов.
|
10. Supervisa el ejercicio de
la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de
las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto
de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Заключает и подписывает
договоры, конкордаты и другие переговоры, необходимые для поддержания хороших
отношений с международными организациями и иностранными государствами,
принимает их министров и принимает их консулов.
|
11. Concluye y firma
tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento
de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones
extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
|
|
|
|
|
12. Он является
главнокомандующим всех вооруженных сил нации.
|
12. Es comandante en jefe de
todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
|
|
|
|
|
13. Обеспечить военную
занятость Нации: с согласия Сената, при предоставлении работы или степени
старшим офицерам Вооруженных Сил; и сам по себе на поле боя.
|
13. Provee los empleos
militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los
empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí
solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Он имеет Вооруженные Силы
и осуществляет свою организацию и распределение в соответствии с
потребностями Нации.
|
14. Dispone de las Fuerzas
Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de
la Nación.
|
|
|
|
|
15. Объявить войну и порядок
возмездия с разрешения и одобрения Конгресса.
|
15. Declara la guerra y
ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Объявляет в осадном
положении один или несколько пунктов Нации, в случае внешнего нападения и на
ограниченный срок, с согласия Сената. В случае внутреннего волнения, он имеет
эту власть только тогда, когда Конгресс находится в перерыве, потому что это
атрибуция, которая соответствует этому органу. Президент использует это с
ограничениями, установленными в статье 23.
|
16. Declara en estado de
sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un
término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo
tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución
que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones
prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Он может запросить у
начальника аппарата министров и руководителей всех филиалов и отделов
администрации, а через него и других сотрудников, отчеты, которые он сочтет
удобными, и они обязаны их предоставлять.
|
17. Puede pedir al jefe de
gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la
administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que
crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Может покинуть территорию
Нации, с разрешения Конгресса. В перерыве с этим вы можете обойтись без
лицензии только по уважительным причинам государственной службы.
|
18. Puede ausentarse del
territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo
podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Вы можете заполнить
вакансии, которые требуют согласия Сената и которые происходят во время
вашего перерыва, с помощью назначений комиссий, которые истекают в конце
следующего Законодательного собрания.
|
19. Puede llenar las vacantes
de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su
receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la
próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Указ о федеральном
вмешательстве в провинцию или в город Буэнос-Айрес в случае перерыва в работе
Конгресса, и он должен вызвать его одновременно для рассмотрения.
|
20. Decreta la intervención
federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del
Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Главы кабинета министров и
других министров исполнительной власти
|
Del jefe de gabinete y demás
ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Статья 100. Глава кабинета
министров и другие секретари министров, число и компетенция которых будут
определены специальным законом, будут нести ответственность за очистку
бизнеса Нации, а также будут одобрять и узаконивать действия президента
посредством Ваша подпись, без чьего требования они не эффективны.
|
Artículo 100.- El jefe de
gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y
competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el
despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos
del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Глава кабинета министров с
политической ответственностью перед Национальным конгрессом отвечает за:
|
Al jefe de gabinete de
ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le
corresponde:
|
|
|
|
|
1. Осуществлять общее
управление страной.
|
1. Ejercer la administración
general del país.
|
|
|
|
|
2. Издать акты и нормативные
акты, необходимые для осуществления полномочий, предусмотренных настоящей
статьей, и полномочия, делегированные Президентом нации, с одобрения
министра-секретаря филиала, на который ссылается акт или нормативный акт.
|
2. Expedir los actos y
reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye
este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el
refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se
refiera.
|
|
|
|
|
3. Назначать назначения
сотрудникам администрации, кроме тех, которые соответствуют президенту.
|
3. Efectuar los nombramientos
de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al
presidente.
|
|
|
|
|
4. Осуществлять функции и
полномочия, делегированные ему Президентом нации, и, в соответствии с
кабинетным соглашением, принимать решения по вопросам, указанным исполнительной
властью, или по его собственному решению, в тех, которые, в силу его
важности, он считает необходимыми, на местах вашего соревнования.
|
4. Ejercer las funciones y
atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de
gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por
su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en
el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Координировать, готовить и
созывать заседания Кабинета министров, председательствуя на них в отсутствие
президента.
|
5. Coordinar, preparar y
convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de
ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Направить на Конгресс
законопроекты министерств и республиканского бюджета после обработки в
кабинете министров и одобрения исполнительной власти.
|
6. Enviar al Congreso los
proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento
en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Заставить собирать доходы
нации и исполнять закон о государственном бюджете.
|
7. Hacer recaudar las rentas
de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Утвердить уставы законов,
декреты, предусматривающие продление очередных сессий Конгресса или созыв
внеочередных сессий, а также послания президента, пропагандирующие
законодательную инициативу.
|
8. Refrendar los decretos
reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las
sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias
y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Ходить на заседания
Конгресса и участвовать в их прениях, но не голосовать.
|
9. Concurrir a las sesiones
del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. Как только начнутся
очередные сессии Конгресса, представьте вместе с другими министрами подробный
отчет о состоянии нации в отношении предприятий соответствующих
департаментов.
|
10. Una vez que se inicien
las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes
ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los
negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Предоставьте отчеты и
устные или письменные объяснения, которые запрашивает любая из Палат от
Исполнительной власти.
|
11. Producir los informes y
explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al
Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Одобрить декреты,
осуществляющие полномочия, делегированные Конгрессом, который будет
находиться под контролем Постоянной двухпалатной комиссии.
|
12. Refrendar los decretos
que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al
control de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
13. Совместно с другими
министрами ратифицировать указы о необходимости и срочности и указы, которые
частично принимают законы. Он должен лично и в течение десяти дней после его
санкции представить эти постановления на рассмотрение Постоянной двухпалатной
комиссии.
|
13. Refrendar conjuntamente
con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos
que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez
días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente.
|
|
|
|
|
Глава кабинета министров не
может одновременно выполнять другое министерство.
|
El jefe de gabinete de
ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Статья 101. Глава Кабинета
министров должен присутствовать на Конгрессе не реже одного раза в месяц,
поочередно в каждой из его палат, чтобы докладывать о прогрессе правительства
без ущерба для положений статьи 71. Может быть подвергнут сомнению к
последствиям обращения с осуждением путем голосования абсолютным большинством
голосов от общего числа членов любой из палат, а также путем исключения абсолютным
большинством голосов членов каждой из камер.
|
Artículo 101.- El jefe de
gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes,
alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del
gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser
interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de
las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los
miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Статья 102. Каждый министр
несет ответственность за действия, которые он узаконивает; и в знак
солидарности с теми, кто согласен со своими коллегами.
|
Artículo 102.- Cada ministro
es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda
con sus colegas.
|
|
|
|
|
Статья 103. Министры не могут
сами по себе ни в коем случае принимать решения, за исключением тех случаев,
когда речь идет об экономическом и административном режиме их соответствующих
ведомств.
|
Artículo 103.- Los ministros
no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo
concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos
departamentos.
|
|
|
|
|
Статья 104. После того, как
Конгресс открывает свои сессии, министры канцелярии должны представить
подробный отчет о состоянии нации в отношении предприятий соответствующих
департаментов.
|
Artículo 104.- Luego que el
Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle
una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios
de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Статья 105. Они не могут быть
сенаторами или депутатами без отставки с постов министров.
|
Artículo 105.- No pueden ser
senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Статья 106. Министры могут
присутствовать на сессиях Конгресса и участвовать в их прениях, но не
голосовать.
|
Artículo 106.- Pueden los
ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates,
pero no votar.
|
|
|
|
|
Статья 107. Они будут
пользоваться за свои услуги заработной платой, установленной законом, которая
не может быть увеличена или уменьшена в пользу или в ущерб тем, кто
осуществляет.
|
Artículo 107.- Gozarán por
sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado
ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
ТРЕТИЙ РАЗДЕЛ
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
Глава первая
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
О его природе и продолжительности
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Статья 108. Судебная власть
нации осуществляется Верховным судом и другими нижестоящими судами, которые
Конгресс создает на территории нации.
|
Artículo 108.- El Poder
Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por
los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio
de la Nación.
|
|
|
|
|
Статья 109. Ни в коем случае
Президент Нации не может выполнять судебные функции, присваивать сведения о
находящихся на рассмотрении делах или восстанавливать те, которые были
прекращены.
|
Artículo 109.- En ningún caso
el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el
conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Статья 110. Судьи Верховного
суда и нижестоящих судов нации сохраняют свою работу в течение всего срока их
хорошего поведения и получают за свои услуги компенсацию, установленную
законом, которая не может быть уменьшена каким-либо образом, в то время как
остаются в своих функциях.
|
Artículo 110.- Los jueces de
la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus
empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una
compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera
alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Статья 111. Никто не может
быть членом Верховного Суда, не будучи адвокатом Нации с восьмилетним стажем,
и обладать качествами, необходимыми для того, чтобы быть сенатором.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá
ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con
ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Статья 112. В первой
инстанции Верховного Суда назначенные лица приносят присягу в руки Президента
Нации, чтобы выполнять свои обязанности, добросовестно и справедливо
отправлять правосудие и в соответствии с тем, что предписывает Конституция. В
будущем они одолжат это председателю того же суда.
|
Artículo 112.- En la primera
instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento
en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones,
administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe
la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma
Corte.
|
|
|
|
|
Статья 113. Верховный суд
будет диктовать свои внутренние правила и назначать своих работников.
|
Artículo 113.- La Corte
Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Статья 114. Совет
магистратуры, регулируемый специальным законом, санкционированным абсолютным
большинством голосов от общего числа членов каждой палаты, будет отвечать за
выбор судей и управление судебной властью.
|
Artículo 114.- El Consejo de
la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría
absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la
selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Совет будет периодически
объединяться, чтобы сбалансировать представительство политических органов,
являющихся результатом всенародных выборов, судей всех инстанций и юристов
федеральной регистрации. Он также будет включен другими лицами из
академической и научной области в количестве и форме, указанных в законе.
|
El Consejo será integrado periódicamente
de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos
políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las
instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado,
asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número
y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Их приписывание будет:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. С помощью публичных
конкурсов отбирать постулатов для низших мировых судей.
|
1. Seleccionar mediante
concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Оформить предложения в
обязательных списках для назначения судей нижестоящих судов.
|
2. Emitir propuestas en
ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales
inferiores.
|
|
|
|
|
3. Управлять ресурсами и
исполнять бюджет, который закон назначает отправлению правосудия.
|
3. Administrar los recursos y
ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Осуществлять
дисциплинарную власть над магистратами.
|
4. Ejercer facultades
disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Примите решение об
открытии процедуры снятия мировых судей, при необходимости закажите
приостановку и сформулируйте соответствующее обвинение.
|
5. Decidir la apertura del
procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y
formular la acusación correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Определите правила,
касающиеся судебной организации и всех тех, которые необходимы для
обеспечения независимости судей и эффективного предоставления услуг
правосудия.
|
6. Dictar los reglamentos
relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean
necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz
prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Статья 115. Судьи нижестоящих
судов страны будут отстранены от должности по причинам, указанным в статье
53, судом присяжных, в состав которого входят законодатели, мировые судьи и
адвокаты федеральной регистрации.
|
Artículo 115.- Los jueces de
los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales
expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por
legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Его решение, которое будет
неопровержимым, не будет иметь никакого эффекта, кроме как уволить
обвиняемого. Но осужденный, тем не менее, будет подвергаться обвинению,
судебному разбирательству и наказанию в соответствии с законами в обычных
судах.
|
Su fallo, que será
irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte
condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a
las leyes ante los tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Это будет соответствовать
подаче судебного разбирательства и, если применимо, пополнению судьи, которое
будет приостановлено, если с момента принятия решения об открытии процедуры
удаления прошло сто восемьдесят дней без вынесения решения.
|
Corresponderá archivar las
actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren
ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de
remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
|
|
|
|
|
В специальном законе,
упомянутом в статье 114, будет определена интеграция и порядок работы этого
жюри.
|
En la ley especial a que se
refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de
este jurado.
|
|
|
|
|
ВТОРАЯ ГЛАВА
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Атрибуты судебной власти
|
Atribuciones del Poder
Judicial
|
|
|
|
|
Статья 116. Верховный суд и
нижестоящие суды нации, знание и решение всех дел, которые касаются вопросов,
регулируемых Конституцией и законами нации, с оговоркой, сделанной в inc. 12
статьи 75: и в соответствии с договорами с иностранными государствами: о
причинах, касающихся послов, государственных министров и иностранных
консулов: о причинах адмиралтейства и морской юрисдикции: о вопросах, в
которых участвует нация: о причинах, которые возникают между двумя или более
провинциями; между одной провинцией и соседями другой; среди соседей разных
провинций; и между провинцией или ее соседями, против государства или иностранного
гражданина.
|
Artículo 116.- Corresponde a
la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento
y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la
Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc.
12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las
causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules
extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los
asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o
más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos
de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un
Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Статья 117. В этих случаях
Верховный суд будет осуществлять свою юрисдикцию путем обжалования в
соответствии с правилами и исключениями, установленными Конгрессом; но во
всех делах, касающихся иностранных послов, министров и консулов, и в которых
провинция является стороной, она осуществляет ее исключительно и
исключительно.
|
Artículo 117.- En estos casos
la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y
excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos
concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que
alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Статья 118. Все обычные
уголовные процессы, которые не вытекают из права обвинения, предоставленного
Палате депутатов, будут прекращены присяжными после того, как этот институт
будет создан в Республике. Действие этих судебных процессов будет проводиться
в той же провинции, где было совершено преступление; но когда это будет
совершено вне пределов нации, против закона наций, Конгресс определит
специальным законом место, где будет проводиться судебное разбирательство.
|
Artículo 118.- Todos los
juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación
concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se
establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se
hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando
éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de
gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de
seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Статья 119. Измена против
Нации состоит только в том, чтобы взять против нее оружие или присоединиться
к ее врагам, оказать им помощь и содействие. Конгресс установит специальным
законом наказание за это преступление; но она не перейдет от лица
правонарушителя, и при этом позор заключенного не будет передан его
родственникам какой-либо степени.
|
Artículo 119.- La traición
contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en
unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por
una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona
del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de
cualquier grado.
|
|
|
|
|
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
От общественного министерства
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Статья 120. Государственное
министерство является независимым органом с функциональной автономией и
финансовой самостоятельностью, который призван содействовать отправлению
правосудия в защиту законности общих интересов общества в координации с
другими органами власти Республики.
|
Artículo 120.- El Ministerio
Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía
financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en
defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en
coordinación con las demás autoridades de la República.
|
|
|
|
|
Он объединен генеральным
прокурором нации и общим защитником нации и другими членами, которые установлены
законом.
|
Está integrado por un
procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los
demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Его члены пользуются
функциональными иммунитетами и неосязаемостью вознаграждения.
|
Sus miembros gozan de
inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ВТОРОЕ НАЗВАНИЕ
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
ПРАВИТЕЛЬСТВА ПРОВИНЦИИ
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Статья 121. Провинции
сохраняют за собой все полномочия, не делегированные настоящей Конституцией
федеральному правительству, и те, которые они прямо закрепили за собой
специальными пактами во время их инкорпорации.
|
Artículo 121.- Las provincias
conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno
federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al
tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Статья 122. Они предоставляют
свои местные учреждения и управляются ими. Они избирают своих губернаторов,
своих законодателей и других провинциальных чиновников без вмешательства
федерального правительства.
|
Artículo 122.- Se dan sus
propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores,
sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del
Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Статья 123. Каждая провинция
диктует свою собственную конституцию в соответствии с положениями статьи 5,
обеспечивающую муниципальную автономию и регулирующую ее объем и содержание в
институциональном, политическом, административном, экономическом и финансовом
порядке.
|
Artículo 123.- Cada provincia
dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5°
asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el
orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Статья 124. Провинции могут
создавать регионы для экономического и социального развития и создавать
органы, обладающие полномочиями для достижения своих целей, а также могут
заключать международные соглашения, если они не несовместимы с внешней
политикой нации и не влияют на делегированные полномочия. федеральному
правительству или государственному кредиту нации; со знанием Национального
конгресса. Для этого в городе Буэнос-Айресе будет установлен режим.
|
Artículo 124.- Las provincias
podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer
órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también
celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la
política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al
Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del
Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se
establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Провинции имеют
первоначальный домен природных ресурсов, существующих на их территории.
|
Corresponde a las provincias
el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Статья 125. Области могут
заключать частичные договоры в целях отправления правосудия, экономических
интересов и дел общего пользования с ведома Федерального конгресса; и
продвигать свою промышленность, иммиграцию, строительство железных дорог и
судоходных каналов, колонизацию земель, принадлежащих провинциям, создание и
создание новых производств, ввоз иностранного капитала и разведку его рек, с
помощью защитных законов для этих целей. и своими силами.
|
Artículo 125.- Las provincias
pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia,
de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del
Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de
ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad
provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la
importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes
protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Провинции и город
Буэнос-Айрес могут иметь агентства социального обеспечения для
государственных служащих и специалистов; и содействовать экономическому
прогрессу, развитию человеческого потенциала, созданию рабочих мест,
образованию, науке, знаниям и культуре.
|
Las provincias y la ciudad de
Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los
empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el
desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el
conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Статья 126. Провинции не
осуществляют власть, делегированную нации. Они не могут заключать частичные
договоры политического характера; не издавать законы о торговле или о
внутренней или внешней навигации; не устанавливать провинциальные обычаи; ни
монетные деньги; не создавать банки с полномочиями по выпуску банкнот без
разрешения Федерального конгресса; не диктовать Гражданский, Коммерческий,
Уголовный и Горный кодексы после того, как Конгресс санкционировал их; не
предписывать, в частности, законы о гражданстве и натурализации,
банкротствах, поддельной валюте или государственных документах; не
устанавливать права на тоннаж; ни вооружать военные корабли, ни поднимать
армии, за исключением случаев иностранного вторжения или опасности, столь
неизбежной, что она не допускает проволочек, а затем отчитывается перед
федеральным правительством; не назначать и не принимать иностранных агентов.
|
Artículo 126.- Las provincias
no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados
parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación
interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni
establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del
Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería,
después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes
sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o
documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de
guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un
peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno
federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Статья 127. Ни одна провинция
не может объявлять или вести войну против другой провинции. Ваши жалобы
должны быть представлены в Верховный суд и решены им. Их военные действия на
самом деле представляют собой акты гражданской войны, описываемые как мятеж
или мятеж, которые федеральное правительство должно подавлять и подавлять в
соответствии с законом.
|
Artículo 127.- Ninguna
provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas
deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus
hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o
asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Статья 128. Губернаторы
провинций являются естественными агентами федерального правительства по
обеспечению соблюдения Конституции и законов Нации.
|
Artículo 128.- Los
gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para
hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
Статья 129. Город
Буэнос-Айрес будет иметь режим автономного управления со своими собственными
полномочиями по законодательству и юрисдикции, и его глава правительства
будет напрямую избираться городом города.
|
Artículo 129.- La ciudad de
Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de
legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente
por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Закон гарантирует интересы
национального государства, в то время как город Буэнос-Айрес является
столицей страны.
|
Una ley garantizará los
intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital
de la Nación.
|
|
|
|
|
В рамках положений этой
статьи Конгресс народа соберет жителей города Буэнос-Айрес, чтобы через
представителей, которых они выбрали для этой цели, они определяли
организационный статус своих учреждений.
|
En el marco de lo dispuesto
en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la
ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese
efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Во- первых. Народ Аргентины
ратифицирует свой законный и неотъемлемый суверенитет над Мальвинскими,
Южными Георгийскими и Южными Сандвичевыми островами и соответствующими
морскими и островными пространствами, поскольку он является неотъемлемой
частью национальной территории.
|
Primera. La Nación Argentina
ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas,
Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares
correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Восстановление этих
территорий и полное осуществление суверенитета с уважением к образу жизни его
жителей и в соответствии с принципами международного права представляют собой
постоянную и безвозвратную цель аргентинского народа.
|
La recuperación de dichos
territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida
de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional,
constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Во- вторых. Положительные
действия, упомянутые в статье 37 в ее последнем параграфе, не могут быть
меньше, чем те, которые действовали на момент принятия настоящей Конституции,
и будут продолжаться в соответствии с законом.
|
Segunda. Las acciones
positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser
inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y
durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
В- третьих. Закон,
регулирующий осуществление народной инициативы, должен быть одобрен в течение
восемнадцати месяцев после этой санкции.
|
Tercera. La ley que
reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro
de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
В- четвертых. Нынешние члены
Сената нации будут занимать свои посты до истечения срока действия мандата,
соответствующего каждому.
|
Cuarta. Los actuales
integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción
del mandato correspondiente a cada uno.
|
|
|
|
|
В случае возобновления трети
Сената в тысяча девятьсот девяносто пятом году к концу срока полномочий всех
сенаторов, избранных в тысяча девятьсот восемьдесят шестом году, третий
сенатор также назначается округом для каждого законодательного органа. Набор
сенаторов для каждого округа будет интегрирован, где это возможно, так, чтобы
два места соответствовали политической партии или избирательному альянсу,
который имеет наибольшее количество членов в законодательном органе, и
оставшейся политической партии или избирательному альянсу, который следует в
количестве членов этого. В случае ничьей будет преобладать политическая
партия или избирательный альянс, который получил бы наибольшее количество
голосов на ближайших предыдущих провинциальных законодательных выборах.
|
En ocasión de renovarse un
tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los
mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis,
será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El
conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de
modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que
tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido
político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En
caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral
que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa
provincial inmediata anterior.
|
|
|
|
|
Выборы сенаторов, которые
заменяют тех, срок полномочий которых истекает в тысяча девятьсот девяносто
восьмом году, а также выборы тех, кто заменяет любого из нынешних сенаторов в
случае применения статьи 62, должны производиться по тем же правилам
назначения. Тем не менее, политическая партия или избирательный альянс, который
имеет наибольшее число членов в законодательном органе на момент избрания
сенатора, будет иметь право избирать своего кандидата, с единственным
ограничением, что три сенатора от одной партии не будут избраны. политический
или избирательный альянс.
|
La elección de los senadores
que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y
ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales
senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas
de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el
mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del
senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola
limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político
o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Эти правила также будут
применяться к выборам сенаторов в городе Буэнос-Айрес в тысяча девятьсот
девяносто пятом году избирательным органом и в тысяча девятьсот девяносто
восьмом законодательным органом города.
|
Estas reglas serán también
aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en
mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos
noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Выборы всех сенаторов,
упомянутых в этом пункте, должны проводиться с ожиданием не менее шестидесяти
и не более девяноста дней в тот момент, когда сенатор должен выполнять свои
функции.
|
La elección de todos los
senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una
anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que
el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
Во всех случаях кандидаты в
сенаторы будут предложены политическими партиями или избирательными
альянсами. Выполнение юридических и законодательных требований, предъявляемых
к объявленному кандидату, будет подтверждено Национальной избирательной
юстицией и доведено до сведения законодательного органа.
|
En todos los casos, los
candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas
electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para
ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional
y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
Каждый раз, когда избирается
национальный сенатор, будет назначен его заместитель, который будет
действовать в случаях, предусмотренных статьей 62.
|
Toda vez que se elija un
senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del
Artículo 62.
|
|
|
|
|
Мандаты сенаторов, избранных
на основании этого временного положения, продлятся до 9 декабря из двух тысяч
одного.
|
Los mandatos de los senadores
elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve
de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Все члены Сената
будут избраны в порядке, указанном в Статье 54, в течение двух месяцев до
десятого декабря двухтысячного и второго декабря, принимая решение о судьбе,
после всех встреч, которые должны уйти в первый и второй двухлетний период. ,
|
Quinta. Todos los integrantes
del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de
los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose
por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y
segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
В- шестых. Режим совместного
участия в соответствии с положениями вкл. 2 статьи 75 и нормативные акты
федерального налогового органа, будут установлены до конца 1996 года;
распределение полномочий, услуг и функций, действующих в соответствии с
санкцией этой реформы, не может быть изменено без одобрения соответствующей
провинции; также не удастся изменить распределение ресурсов, действующее в соответствии
с санкцией этой реформы, за счет провинций и в обоих случаях до тех пор, пока
не будет введен упомянутый режим совместного участия.
|
Sexta. Un régimen de
coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la
reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la
finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y
funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la
aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro
de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta
reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de
coparticipación.
|
|
|
|
|
Этот пункт не затрагивает
административные или судебные иски, возникающие из-за различий в
распределении компетенций, услуг, функций или ресурсов между нацией и
провинциями.
|
La presente cláusula no
afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por
diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos
entre la Nación y las provincias.
|
|
|
|
|
(Соответствует пункту 2
статьи 75).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 2).
|
|
|
|
|
Седьмой. Конгресс
осуществляет в городе Буэнос-Айресе, если он является столицей страны,
законодательные акты, которые он сохраняет в соответствии со статьей 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá
en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las
atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 75, в
том числе 30).
|
(Corresponde al Artículo 75
inc. 30).
|
|
|
|
|
Восьмое. Существующее ранее
делегированное законодательство, которое не содержит срока, установленного
для его применения, истекает через пять лет после вступления в силу этого
положения, за исключением того, которое Конгресс нации прямо ратифицирует
новым законом.
|
Octava. La legislación
delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio
caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella
que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Новенна. Мандат президента,
осуществляемого в момент санкционирования этой реформы, следует рассматривать
как первый период.
|
Novena. El mandato del
presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser
considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Десятый. Мандат Президента
Нации, который вступает в должность 8 июля 1995 года, будет прекращен 10
декабря 1999 года.
|
Décima. El mandato del
Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se
extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Одиннадцатое. Истечение срока
назначений и ограниченный срок, предусмотренный в статье 99 вкл. 4 вступит в
силу через пять лет после вступления в силу этой конституционной реформы.
|
Undécimo. La caducidad de los
nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán
en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 99 в
части 4)
|
(Corresponde al Artículo 99
inc. 4)
|
|
|
|
|
Двенадцатый. Рецепты,
установленные в искусстве. 100 и 101 четвертой главы второго раздела второй
части этой Конституции, упомянутой главой Кабинета министров, вступит в силу
8 июля 1995 года.
|
Duodécima. Las prescripciones
establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda
de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de
ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Глава кабинета министров
будет назначен впервые 8 июля 1995 года и до этой даты, их полномочия будут
осуществляться Президентом Республики.
|
El jefe de gabinete de
ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa
fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Соответствует статьям 99, 7,
100 и 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99
inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Тринадцатый. Начиная с
трехсот шестидесяти дней действия этой реформы нижестоящие магистраты могут
назначаться только в порядке, предусмотренном настоящей Конституцией. Пока
текущая система не будет применена заранее.
|
Decimotercera. A partir de
los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados
inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en
la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con
anterioridad.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Четырнадцатый.
Рассматриваемые в Палате депутатов дела на момент учреждения Совета
магистратуры будут направлены им для целей инк. 5 статьи 114. Те, кто принят
в Сенат, будут оставаться там до их прекращения.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite
ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la
Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las
ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Пятнадцатый. До тех пор, пока
не будут сформированы полномочия, вытекающие из нового режима автономии
города Буэнос-Айрес, Конгресс будет применять исключительное законодательство
на своей территории в тех же условиях, что и до санкции этого.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se
constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la
ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre
su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Глава правительства будет
избран в течение года тысяча девятьсот девяносто пятого года.
|
El jefe de Gobierno será
elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Закон, предусмотренный во
втором и третьем абзацах статьи 129, подлежит наказанию в течение двухсот
семидесяти дней со дня вступления в силу настоящей Конституции.
|
La ley prevista en los
párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del
plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
До принятия организационного
устава назначение и отвод судей из города Буэнос-Айрес регулируются
положениями ст. 114 и 115 этой Конституции.
|
Hasta tanto se haya dictado
el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad
de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de
esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Соответствует статье 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Шестнадцатый. Эта реформа
вступает в силу на следующий день после ее публикации. 24 августа 1994 года в
Паласио-Сан-Хосе, Консепсьон, члены Конституционного собрания, президент
аргентинской нации, председатели законодательных палат и председатель
Верховного суда приносят присягу в том же акте. Уругвай, провинция
Энтре-Риос.
|
Decimosexta. Esta reforma
entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la
Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los
presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema
de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994,
en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Каждая государственная
власть, а также провинциальные и муниципальные власти организуют то, что
необходимо ее членам и должностным лицам для выполнения этой Конституции.
|
Cada poder del Estado y las
autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus
miembros y funcionarios juren esta Constitución
|
|
|
|
|
Семнадцатый. Упорядоченный
конституционный текст, санкционированный настоящей Конституционной
конвенцией, заменяет действующий в настоящее время.
|
Decimoséptima. El texto
constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente,
reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
ДАННЫЕ НА СЕССИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ
КОНСТИТУЦИОННОЙ КОНВЕНЦИИ, В ГОРОДЕ САНТА-ФЕ, В ДВАДЦАТЬ ДВА ДНЯ МЕСЯЦА
АВГУСТА ОДИН ТЫСЯЧ ДЕВЯТЬ И ДЕВЯТЬ-ЧЕТЫРЕ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS
VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
СТАТЬЯ 2. Текст,
транскрибированный в статье 1 этого закона, включает в себя все
конституционные положения, санкционированные Национальной учредительной
конвенцией, собранной в городах Санта-Фе и Парана в 1994 году, в том числе в
качестве второй части статьи 77, утвержденной на сессии 1 августа 1994 года,
где говорится:
|
ARTICULO 2º.- El texto
transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las
disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente
reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo
como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de
agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
«Законопроекты, которые
изменяют избирательный режим и политические партии, должны быть одобрены
абсолютным большинством от общего числа членов палат».
|
Los proyectos de ley que
modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados
por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
СТАТЬЯ 3º.- Опубликовать в
официальном бюллетене.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en
el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
СТАТЬЯ 4º. Общение с
исполнительной властью.
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al
Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
ДАННЫЕ НА СЕССИИ
АРГЕНТИНСКОГО КОНГРЕССА В БУЭНОС-АЙРЕСЕ В ПЯТНАДЦАТЬ ДНЯХ МЕСЯЦА ДЕКАБРЯ
ДЕВЯТЬ ДЕВЯТЬ ДЕВЯТЬ И ЧЕТЫРЕ.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES
DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE
DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
March 04, 2019
ruso-español КОНСТИТУЦИЯ АРГЕНТИНСКОЙ НАЦИИ - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
tamil español அர்ஜென்டீன நாட்டினுடைய அரசியலமைப்பு CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA முன்னுரை PREÁMBULO நாங்கள் அர்ஜென்டினாவின் மக்கள் பிரத...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...