You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: ruso-español КОНСТИТУЦИЯ АРГЕНТИНСКОЙ НАЦИИ - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

ruso-español КОНСТИТУЦИЯ АРГЕНТИНСКОЙ НАЦИИ - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

español
КОНСТИТУЦИЯ АРГЕНТИНСКОЙ НАЦИИ
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


Преамбула
PREÁMBULO


Мы являемся представителями народа аргентинской нации, собравшимися на Всеобщем учредительном конгрессе по волеизъявления и избранию провинций, которые его составляют, в соответствии с ранее существовавшими пактами, для создания национального союза, укрепления справедливости, укрепления внутреннего мира обеспечить общую защиту, содействовать общему благосостоянию и обеспечить преимущества свободы для нас, для нашего потомства и для всех людей мира, которые хотят населять аргентинскую землю: призывая защиту Бога, источник всех разум и справедливость: мы заказываем, устанавливаем и утверждаем эту Конституцию для аргентинской нации.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
PRIMERA PARTE


Первая глава
Capítulo Primero


Декларации, права и гарантии
Declaraciones, derechos y garantías


Статья 1. В соответствии с настоящей Конституцией аргентинская нация принимает для своего правительства республиканскую федеральную представительную форму.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Статья 2. Федеральное правительство поддерживает римско-католический апостольский культ.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Статья 3. Органы власти, которые осуществляют федеральное правительство, проживают в городе, который в соответствии со специальным законом Конгресса объявлен столицей Республики, до того, как один или несколько провинциальных законодательных органов уступили федеральной территории.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Статья 4. Федеральное правительство обеспечивает расходы нации средствами Национального казначейства, образованными из продукта прав на импорт и экспорт, от продажи или аренды земли, находящейся в национальной собственности, от доходов почтового отделения от другие взносы, которые Генеральный конгресс вносит справедливо и пропорционально населению, а также займы и кредитные операции, предписанные тем же Конгрессом для чрезвычайных ситуаций на национальном уровне или для компаний национальной полезности.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Статья 5. Каждая провинция будет диктовать себе Конституцию в соответствии с республиканской представительной системой в соответствии с принципами, декларациями и гарантиями Национальной Конституции; и обеспечить его отправление правосудия, его муниципальный режим и начальное образование. В этих условиях федеральное правительство гарантирует каждой провинции использование и использование своих институтов.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Статья 6. Федеральное правительство вмешивается на территории провинций, чтобы гарантировать республиканскую форму правления или отразить иностранные вторжения, и реквизировать их официальные органы власти, чтобы поддерживать или восстанавливать их, если они были свергнуты в результате мятежа или вторжения в другая провинция.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Статья 7. Публичные акты и судебные процедуры провинции пользуются полной верой в другие; и Конгресс может по общим законам определить, какой будет доказательная форма этих актов и процедур, и какие правовые последствия они будут иметь.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Статья 8. Граждане каждой провинции пользуются всеми правами, привилегиями и иммунитетами, присущими титулу гражданина в других. Выдача преступников является взаимным обязательством между всеми провинциями.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Статья 9. На всей территории Нации будет не больше обычаев, чем национальных, на которые будут распространяться тарифы, на которые будет действовать санкция Конгресса.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Статья 10. В пределах Республики свободны права на обращение с последствиями национального производства или изготовления, а также с товарами и товарами всех видов, отправляемыми на иностранную таможню.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Статья 11. Изделия национального или иностранного производства или изготовления, а также крупного рогатого скота любого вида, проходящие через территорию одной провинции в другую, не имеют так называемых транзитных прав, а также являются вагонами, кораблями или животными в перевозиться; и никакое другое право не может быть навязано им, независимо от их деноминации, фактом перемещения по территории.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Статья 12. Суда, предназначенные из одной провинции в другую, не обязаны заходить, ставить якорь и платить пошлины за причину транзита, ни в коем случае не предоставляя преференции одному порту над другим, в соответствии с законами или правилами торговли.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Статья 13. Новые провинции могут быть приняты в страну; но провинция не может быть возведена на территории другой или других стран, а некоторые из них не могут быть образованы без согласия законодательного органа заинтересованных провинций и Конгресса.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Статья 14. Все жители нации пользуются следующими правами в соответствии с законами, регулирующими их осуществление; а именно: работать и осуществлять все законные дела; ориентироваться и торговать; ходатайствовать перед властями; въехать, остаться, пройти и покинуть территорию Аргентины; публиковать свои идеи в прессе без предварительной цензуры; использовать и распоряжаться вашей собственностью; объединяться в полезных целях; свободно исповедовать свое поклонение; учить и учиться.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Статья 14-бис . Работа в ее различных формах будет защищена законами, которые обеспечат работнику: достойные и справедливые условия труда, ограниченное рабочее время; отдых и оплачиваемый отпуск; справедливое возмездие; мобильная минимальная заработная плата; равное вознаграждение за одно и то же задание; участие в прибылях компаний, контроль над производством и сотрудничество в управлении; защита от произвольного увольнения; стабильность государственного служащего; Свободная и демократическая профсоюзная организация, признаваемая простой надписью в специальном реестре.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Гильдиям гарантировано: заключать коллективные договоры; прибегать к примирению и арбитражу; право на забастовку. Представители профсоюзов будут пользоваться гарантиями, необходимыми для осуществления управления профсоюзом, а также гарантиями стабильности их занятости.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Государство предоставит пособия по социальному обеспечению, которые будут носить неотъемлемый и неотъемлемый характер. В частности, закон установит: обязательное социальное страхование, которое будет отвечать за национальные или провинциальные образования, обладающие финансовой и экономической автономией и управляемые заинтересованными сторонами с участием государства, без какого-либо дублирования взносов; пенсии и мобильные пенсии; неотъемлемая защита семьи; защита семейного имущества; семейная экономическая компенсация и доступ к достойному жилью.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Статья 15. В аргентинской нации нет рабов: те немногие, которые существуют сегодня, свободны от приведения к присяге этой Конституции; и специальный закон будет регулировать возмещение, которое вызывает эта декларация. Каждый контракт на покупку и продажу лиц является преступлением, за которое несут ответственность те, кто его отмечает, и писец или официальное лицо, уполномочивающее его. А рабы, которые каким-либо образом входят, свободны только благодаря тому, что они ступили на территорию Республики.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Статья 16. Нация Аргентины не допускает прерогатив крови или рождения: нет личных привилегий или дворянских титулов. Все его жители равны перед законом и допустимы при приеме на работу без каких-либо иных условий, кроме пригодности. Равенство является основой налоговых и общественных сборов.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Статья 17. Имущество неприкосновенно, и ни один житель нации не может быть лишен его, но в силу приговора, основанного на законе. Экспроприация по соображениям общественной полезности должна быть квалифицирована по закону и предварительно возмещена. Только Конгресс налагает вклады, выраженные в Статье 4. Никаких личных услуг не требуется, кроме как в силу закона или приговора, основанного на законе. Каждый автор или изобретатель является исключительным владельцем его работы, изобретения или открытия в течение срока, оговоренного законом. Конфискация имущества навсегда исключена из Уголовного кодекса Аргентины. Ни один вооруженный орган не может ни запрашивать, ни требовать никакой помощи.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Статья 18. Ни один житель Нации не может быть наказан без предварительного судебного разбирательства на основании закона, предшествующего факту процесса, или осужден специальными комиссиями, или отстранен от судей, назначенных по закону до фактического рассмотрения дела. Никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя; и не арестован, кроме как по письменному распоряжению компетентного органа. Защита личности и прав неприкосновенна. Адрес неприкосновенен, а также переписка и личные документы; и закон будет определять, в каких случаях и с какими основаниями можно приступить к его поиску и занятию. Смертная казнь по политическим причинам, все виды пыток и ресниц навсегда отменены. Тюрьмы нации будут здоровы и чисты, для обеспечения безопасности, а не для наказания заключенных, содержащихся в них, и любая мера, которая под предлогом предосторожности приведет к их унижению сверх того, что они требуют, заставит судью санкционировать это ответственность.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Статья 19. Личные действия людей, которые никоим образом не оскорбляют общественный порядок и мораль и не наносят вреда третьей стороне, принадлежат только Богу и освобождаются от полномочий мировых судей. Ни один житель Нации не будет вынужден делать то, что закон не предписывает, и не лишается того, что он не запрещает.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Статья 20. Иностранцы пользуются на территории Нации всеми гражданскими правами гражданина; они могут осуществлять свою промышленность, торговлю и профессию; владеть недвижимостью, покупать и продавать ее; плавать по рекам и берегам; свободно занимайтесь своим поклонением; тестировать и жениться по законам. Они не обязаны ни принимать гражданство, ни выплачивать чрезвычайные принудительные взносы. Они получают национализацию, проживая два года подряд в Нации; но власть может сократить этот срок в пользу того, кто его запрашивает, утверждая и оказывая услуги Республике.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Статья 21. Каждый гражданин Аргентины обязан вооружаться для защиты своей страны и этой Конституции в соответствии с законами, предписанными Конгрессом, и постановлениями исполнительной власти страны. Граждане путем натурализации могут бесплатно предоставлять эту услугу или нет в течение десяти лет, считая со дня получения карты гражданства.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Статья 22. Люди не совещаются и не управляют, а через своих представителей и органы власти, созданные настоящей Конституцией. Любая вооруженная сила или собрание лиц, которые отстаивают права народа и ходатайствуют от имени народа, совершают преступное мятеж.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Статья 23. В случае внутреннего беспорядка или внешнего нападения, которое ставит под угрозу осуществление настоящей Конституции и созданных ею органов власти, в провинции или на территории, где существует нарушение порядка, будет объявлено осадное положение, которое будет приостановлено. Есть конституционные гарантии. Но во время этой приостановки Президент Республики не сможет самостоятельно осуждать или применять меры наказания. В этом случае его полномочия будут ограничены в отношении лиц, арестовывать их или переводить из одного пункта в другой нации, если они не предпочитают покидать территорию Аргентины.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Статья 24. Конгресс будет содействовать реформе действующего законодательства во всех его отраслях и созданию суда присяжных.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Статья 25. Федеральное правительство будет содействовать европейской иммиграции; и не может ограничивать, ограничивать или облагать налогом любой въезд на территорию Аргентины иностранцев, которые занимаются обработкой земли, улучшением промышленности, а также внедрением и преподаванием науки и искусства.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Статья 26. Плавание по внутренним рекам нации является бесплатным для всех флагов и регулируется только правилами, установленными национальным органом.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Статья 27. Федеральное правительство обязано укреплять свои отношения мира и торговли с иностранными державами на основе договоров, которые соответствуют принципам публичного права, установленным в настоящей Конституции.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Статья 28. Принципы, гарантии и права, признанные в предыдущих статьях, не могут быть изменены законами, регулирующими их осуществление.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Статья 29. Конгресс не может предоставлять национальным исполнительным органам, а также законодательным органам провинций губернаторам провинций, чрезвычайным факультетам , ни сумме государственной власти , ни предоставлять им представления или превосходства, для которых жизнь, честь или богатство Аргентинцы находятся во власти правительств или кого-либо еще. Акты такого рода несут с собой безумную ничтожность и подвергают тех, кто их формулирует, соглашаются или подписывают, ответственности и наказанию позорных предателей страны.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Статья 30. Конституция может быть реформирована в целом или в любой ее части. Необходимость реформы должна быть объявлена ​​Конгрессом голосами не менее двух третей его членов; но это не будет осуществлено иначе как на конвенции, созванной для этой цели.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Статья 31. Настоящая Конституция, законы Нации, которые, как следствие, диктуются Конгрессом, и договоры с иностранными державами являются высшим законом Нации; и власти каждой провинции обязаны соблюдать его, несмотря на любые положения об обратном, содержащиеся в законах или конституциях провинций, за исключением провинции Буэнос-Айрес, договоров, ратифицированных после пакта от 11 ноября 1859 года.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Статья 32. Федеральный конгресс не будет диктовать законы, ограничивающие свободу прессы или устанавливающие федеральную юрисдикцию над ней.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Статья 33. Заявления, права и гарантии, перечисленные в Конституции, не будут рассматриваться как отказ от других прав и гарантий, не перечисленных; но они рождены из принципа суверенитета народа и республиканской формы правления.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Статья 34. Судьи федеральных судов не могут одновременно являться провинциальными судами или федеральной службой как в гражданском, так и в военном отношении по месту жительства в провинции, в которой она осуществляется, и это не является обычного места жительства работника, понимая это в целях выбора работы в провинции, в которой они случайно оказались.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Статья 35. Деноминации, принятые последовательно с 1810 года по настоящее время, а именно: Объединенные провинции Ривер Плейт, Аргентинская Республика, Аргентинская Конфедерация, отныне будут официальными названиями, неявно обозначающими правительство и территорию провинций, использующих Слова "аргентинская нация" в формировании и утверждении законов.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ВТОРАЯ ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Новые права и гарантии
Nuevos derechos y garantías


Статья 36. Эта Конституция сохранит свою империю, даже если ее соблюдение будет прервано актами силы против институционального порядка и демократической системы. Эти действия будут безумно нулевыми.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Их авторы будут подвергнуты санкциям, предусмотренным в статье 29, лишены права на неограниченный срок занимать государственные должности и лишены возможности помилования и смягчения наказания.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


К ним будут применены те же санкции, которые в результате этих актов узурпируют функции, предусмотренные для властей этой Конституции или провинций, которые будут гражданским и уголовным образом отвечать за свои действия. Соответствующие действия будут неотчуждаемыми.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Все граждане имеют право на сопротивление против тех, кто совершает акты силы, изложенные в этой статье.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Он также будет пытаться против демократической системы, которая совершает серьезное мошенническое преступление против государства, которое влечет за собой обогащение, будучи дисквалифицированным на время, установленное законами для занятия должностей или государственных должностей.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Конгресс примет закон об общественной этике для выполнения этой функции.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Статья 37. Настоящая Конституция гарантирует полное осуществление политических прав в соответствии с принципом народного суверенитета и соответствующими законами. Избирательное право является универсальным, равным, секретным и обязательным.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Реальное равенство возможностей между мужчинами и женщинами в плане доступа на выборные должности и должности сторонников будет гарантировано позитивными действиями в сфере регулирования политических партий и избирательного режима.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Статья 38. Политические партии являются основополагающими институтами демократической системы.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Его создание и осуществление его деятельности являются свободными в рамках этой Конституции, которая гарантирует ее демократическую организацию и функционирование, представительство меньшинств, компетенцию для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, доступ к публичной информации. и распространение их идей.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Государство способствует экономической устойчивости своей деятельности и обучению своих лидеров.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Политические партии должны публиковать информацию о происхождении и назначении своих средств и активов.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Статья 39. Граждане имеют право инициативно вносить законопроекты в Палату депутатов. Конгресс должен предоставить им экспресс-режим в течение двенадцати месяцев.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Конгресс большинством голосов от общего числа членов каждой палаты одобрит регулирующий закон, который не может требовать более трех процентов национального списка избирателей, в рамках которого он должен предусмотреть адекватное территориальное распределение для подписки. инициатива.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Проекты, относящиеся к конституционной реформе, международным договорам, налогам, бюджету и уголовным делам, не будут объектом народной инициативы.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Статья 40. Конгресс по инициативе Палаты депутатов может представить законопроект на всенародное обсуждение. На созывающий закон не может быть наложено вето. Утверждение за народ народа нации превратит его в закон, и его обнародование будет автоматическим.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Конгресс или Президент Нации в рамках своих соответствующих полномочий могут созвать необязательную всенародную консультацию. В этом случае голосование не будет обязательным.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Конгресс с голосованием абсолютного большинства от общего числа членов каждой Палаты будет регулировать вопросы, процедуры и возможности всенародного опроса.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Статья 41.- Все жители имеют право на здоровую, сбалансированную окружающую среду, подходящую для развития человека и для производительной деятельности для удовлетворения нынешних потребностей без ущерба для потребностей будущих поколений; и они обязаны сохранить его. Ущерб окружающей среде будет создавать приоритетное обязательство по восстановлению, как это установлено законом.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Власти будут обеспечивать защиту этого права, рациональное использование природных ресурсов, сохранение природного и культурного наследия и биологического разнообразия, а также экологическую информацию и образование.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Нации соответствуют диктовать нормы, которые содержат минимальные бюджеты защиты, и провинциям, необходимые для их дополнения, без того, чтобы они изменяли местную юрисдикцию.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Он запрещает въезд на национальную территорию текущих или потенциально опасных отходов, а также радиоактивных.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Статья 42. Потребители и пользователи товаров и услуг имеют право в отношениях с потребителями защищать свое здоровье, безопасность и экономические интересы; на адекватную и правдивую информацию; на свободу выбора и на условия справедливого и достойного обращения.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Власти обеспечат защиту этих прав, образование для потребления, защиту конкуренции от всех форм рыночных искажений, контроль над естественными и легальными монополиями, качество и эффективность услуг. общественность и создание ассоциаций потребителей и пользователей.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Законодательством будут установлены эффективные процедуры предотвращения и разрешения конфликтов, а также нормативно-правовая база государственных служб национальной компетенции, обеспечивающая необходимое участие ассоциаций потребителей и пользователей и заинтересованных провинций в органах контроля.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Статья 43. Любое лицо может подать быстрое и быстрое действие ампаро, при условии, что не существует других подходящих правовых средств против любого действия или бездействия государственных органов или отдельных лиц, которые в настоящее время или неизбежно наносят ущерб, ограничивают, изменяют или угрожают с произвольностью или явной незаконностью, правами и гарантиями, признанными настоящей Конституцией, договором или законом. В этом случае судья может заявить о неконституционности правила, на котором основывается действие или бездействие.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


Они могут подать иск против любой формы дискриминации и в отношении прав, которые защищают окружающую среду, конкуренцию, пользователя и потребителя, а также коллективных прав в целом, пострадавшего, омбудсмена и Ассоциации, которые стремятся к этим целям, регистрируются в соответствии с законом, в котором будут определены требования и формы их организации.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Любое лицо может предпринять это действие, чтобы принять во внимание упомянутые данные и их назначение, которые записаны в общедоступных записях или базах данных, или частные данные, предназначенные для предоставления отчетов, а в случае ложных данных или дискриминации требовать удаления. , исправление, конфиденциальность или обновление тех. На секретность источников журналистской информации это не может повлиять.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


Когда нарушенным, ограниченным, измененным или угрожаемым правом была физическая свобода, или в случае незаконного обострения в форме или условиях содержания под стражей, или в результате насильственного исчезновения людей, действие habeas corpus может быть возбуждено затрагиваемой стороной или кем бы то ни было, и судья примет решение немедленно, даже во время действия осадного положения.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ВТОРАЯ ЧАСТЬ
SEGUNDA PARTE


ВЛАСТИ НАЦИИ
AUTORIDADES DE LA NACION


ТИТУЛ ПЕРВЫЙ
TITULO PRIMERO


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
GOBIERNO FEDERAL


ПЕРВЫЙ РАЗДЕЛ
SECCION PRIMERA


ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ
DEL PODER LEGISLATIVO


Статья 44. Конгресс, состоящий из двух палат, один из депутатов нации и другой из сенаторов провинций и города Буэнос-Айрес, будет наделен законодательной властью нации.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


Глава первая
CAPÍTULO PRIMERO


От палаты депутатов
De la Cámara de Diputados


Статья 45. Палата депутатов состоит из представителей, избираемых непосредственно населением провинций, города Буэнос-Айрес и столицы в случае передачи, которые рассматриваются для этой цели как избирательные округа одного государства. и простое множество избирательных прав. Число представителей должно составлять один на каждые тридцать три тысячи жителей или фракцию, которая не опускается ниже шестнадцати тысяч пятисот. После проведения каждой переписи Конгресс будет определять представительство в соответствии с той же самой, имея возможность увеличивать, но не уменьшать базу, выраженную для каждого депутата.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Статья 46. Депутаты первого Законодательного собрания назначаются в следующей пропорции: для провинции Буэнос-Айрес двенадцать: для провинции Кордова шесть: для провинции Катамарка три: для провинции Корриентес четыре: для провинции Энтре-Риос два: для Жужуй дос: для Мендосы три: для Ла Риохи два: для Сальты три: для Сантьяго четыре: для Сан-Хуана два: для Санты два: для Сан-Луиса два: и для Тукумана три.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Статья 47. Для второго Законодательного собрания должна быть проведена общая перепись, и число депутатов должно быть установлено к ней; но эта перепись может возобновляться только каждые десять лет.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Статья 48. Чтобы быть депутатом, необходимо, чтобы он достиг возраста 25 лет, имел четыре года гражданства на должности и был уроженцем выбранной провинции, или два года немедленного проживания в ней.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Статья 49. На этот раз законодательные собрания провинций будут регулировать способы обеспечения эффективности прямых выборов депутатов нации: для последующего Конгресса издаст общий закон.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Статья 50. Депутаты занимают свои посты в течение четырех лет и могут быть переизбраны; но Палата будет обновляться каждые два года; с этой целью те, кто назначен для первого Законодательного собрания, после того, как они встречаются, привлекают тех, кто должен уйти в первый период.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Статья 51.- В случае вакансии правительство провинции или столица приступают к законному избранию нового члена.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Статья 52. Палата депутатов соответствует исключительно инициативе законов о взносах и наборе войск.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Статья 53.- Только она осуществляет право обвинять перед Сенатом президента, вице-президента, главу кабинета министров, министров и членов Верховного суда в причинах ответственности, которые преследуются против них, за зло выполнение или преступление при исполнении своих функций; или за общеуголовные преступления, после того, как они узнали о них и заявили, что существует причина для формирования причины большинством в две трети присутствующих членов.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ВТОРАЯ ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Из Сената
Del Senado


Статья 54 - Сенат будет состоять из трех сенаторов от каждой провинции и трех от города Буэнос-Айрес, избираемых напрямую и совместно, причем два места соответствуют политической партии, набравшей наибольшее число голосов, и оставшейся политической партии, которая следует за ними. по количеству голосов. Каждый сенатор будет иметь один голос.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Статья 55.- Требования к избранию сенатора: им должно быть до тридцати лет, граждане нации шесть лет, имеют годовой доход в размере двух тысяч песо или эквивалентного билета и должны быть уроженцем провинции, которая выберите его или с двумя годами немедленного проживания в нем.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Статья 56. Сенаторы длятся шесть лет при выполнении своего мандата и имеют неограниченное переизбрание; но Сенат будет обновляться со скоростью трети избирательных округов каждые два года.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Статья 57. Вице-президент Нации будет президентом Сената; но у него не будет права голоса, если в голосовании не будет связи.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Статья 58. Сенат назначает временного президента, который будет председательствовать в нем в случае отсутствия вице-президента или когда последний выполняет функции президента нации.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Статья 59. Сенат должен быть судим обвиняемым Палатой депутатов в открытом судебном заседании, его члены должны дать клятву за этот акт. Когда обвиняемый является президентом Нации, Сенат будет возглавлять председатель Верховного суда. Никто не может быть осужден, за исключением большинства в две трети присутствующих членов.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Статья 60. Его решение не будет иметь никакого эффекта, кроме как уволить обвиняемого и даже объявить его неспособным занимать какую-либо должность чести, доверия или заработной платы в стране. Но осужденный, однако, будет подвергаться обвинению, судебному разбирательству и наказанию в соответствии с законами в обычных судах.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Статья 61. Это также соответствует Сенату, чтобы уполномочить Президента Нации объявить осадное положение, один или несколько пунктов Республики в случае внешнего нападения.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Статья 62. При освобождении любого места сенатора по причине смерти, отставки или по другой причине правительство, которому соответствует эта вакансия, немедленно приступает к выборам нового члена.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ
CAPITULO TERCERO


Положения, общие для обеих палат
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Статья 63. Обе палаты будут собираться самостоятельно на очередные сессии каждый год с 1 марта по 30 ноября. Они также могут быть экстренно вызваны Президентом Нации или продлены.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Статья 64. Каждая палата является судьей по выборам, правам и званиям своих членов в отношении их действительности. Никто из них не вступит в сессию без абсолютного большинства его членов; но меньшее число может вынудить отсутствующих членов присутствовать на сессиях в сроки и в соответствии с мерами наказания, которые устанавливает каждая Палата.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Статья 65. Обе палаты начинают и заканчивают свои заседания одновременно. Никто из них во время встречи не может приостанавливать свои заседания более чем на три дня без согласия другого.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Статья 66. Каждая Палата принимает свое решение и может двумя третями голосов исправить любого из своих членов за нарушение общественного порядка при выполнении своих функций или удалить его за физическую или моральную инвалидность, которая препятствует их включению, и даже исключить его из твоя грудь; но большинства одного из половины подарков будет достаточно, чтобы принять решение об отставках, которые добровольно сделали их должности.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Статья 67. Сенаторы и депутаты дают в акте о присяге клятву, чтобы должным образом выполнять свои обязанности и действовать в соответствии с положениями настоящей Конституции.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Статья 68. Ни один из членов Конгресса не может быть обвинен, допрошен в судебном порядке или обеспокоен мнениями или речами, произнесенными в результате выполнения им своего мандата в качестве законодателя.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Статья 69. Ни один сенатор или депутат не могут быть арестованы со дня своего избрания до его отставки; за исключением случая быть пойманным на месте преступления во время совершения преступления, достойного смерти, позорного или иного бедствия; о том, что будет сообщено в соответствующую палату с краткой информацией о событии.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Статья 70. Когда жалоба подается в письменном виде в обычные суды против какого-либо сенатора или депутата, рассматривается заслуга резюме в открытом судебном разбирательстве, каждая палата двумя третями голосов приостанавливает действие обвиняемого и делает его доступным компетентного судьи для его решения.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Статья 71. Каждая из палат может приводить министров исполнительной власти в свою комнату для получения объяснений и отчетов, которые она сочтет необходимыми.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Статья 72. Ни один член Конгресса не может получить работу или комиссию от Исполнительной власти без предварительного согласия соответствующей Палаты, за исключением масштабных работ.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Статья 73. Обычные священнослужители не могут быть членами Конгресса или губернаторами провинций по их приказу.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Статья 74. Услуги сенаторов и депутатов оплачиваются Казначейством Нации, с указанием закона.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
CAPITULO CUARTO


Атрибутика Конгресса
Atribuciones del Congreso


Статья 75. Соответствует Конгрессу:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Законодательство в таможенных делах. Установить права на ввоз и вывоз, которые, как и оценки, на которые они упадут, будут едиными для всей страны.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Ввести косвенный вклад как параллельный факультет с провинциями. Вносить прямые взносы на определенный срок, пропорционально равный на всей территории страны, при условии, что этого требуют защита, общая безопасность и общее благо государства. Вклады, предусмотренные в этом подразделе, за исключением части или общей суммы тех, которые имеют конкретное распределение, являются соучастными.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


Закон о соглашениях, основанный на соглашениях между Нацией и провинциями, установит режим совместного участия для этих взносов, гарантируя автоматичность перевода денежных средств.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Распределение между нацией, провинциями и городом Буэнос-Айрес, а также между ними будет осуществляться в прямой зависимости от компетенций, услуг и функций каждого из них с учетом объективных критериев распределения; Он будет справедливым, солидарным и будет уделять приоритетное внимание достижению эквивалентной степени развития, качества жизни и равных возможностей на всей территории страны.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Закон о соглашении будет иметь Сенат в качестве Палаты происхождения и должен быть санкционирован абсолютным большинством от общего числа членов каждой Палаты, он не может быть изменен или регулирован в одностороннем порядке и будет одобрен провинциями.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Передача полномочий, услуг или функций не будет осуществляться без соответствующего перераспределения ресурсов, утвержденного законом Конгресса, когда это необходимо, и соответствующей провинцией или городом Буэнос-Айрес, где это необходимо.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


Федеральное налоговое агентство будет отвечать за контроль и надзор за исполнением положений настоящего подраздела, как это определено законом, который должен обеспечивать представительство всех провинций и города Буэнос-Айрес в своем составе.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Установить и изменить конкретные распределения совместно используемых ресурсов на конкретное время специальным законом, утвержденным абсолютным большинством голосов от общего числа членов каждой Палаты.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Разобрать кредиты в кредит нации.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Распоряжаться использованием и отчуждением земель, находящихся в государственной собственности.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Создать и регулировать федеральный банк с полномочиями по выпуску валюты, а также другие национальные банки.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Зафиксируйте оплату внутреннего и внешнего долга нации.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Установить ежегодно, в соответствии с руководящими принципами, установленными в третьем абзаце вкл. 2 этой статьи, общий бюджет расходов и подсчета ресурсов национальной администрации, основанный на программе государственного управления и плане государственных инвестиций, а также утвердить или отклонить инвестиционный счет.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Согласуйте субсидии Национального казначейства с провинциями, чьи доходы не достигают, согласно их бюджетам, для покрытия их обычных расходов.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Отрегулируйте свободное плавание по внутренним рекам, разрешите порты, которые оно считает удобными, и создайте или отмените обычаи.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Печать валюты, фиксирование ее и иностранной стоимости; и принять единую систему весов и мер для всей нации.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Диктуйте гражданские, коммерческие, уголовные, горнодобывающие и трудовые и социальные кодексы в единых или отдельных органах , без таких кодов, изменяющих местную юрисдикцию, соответствующих их применению в федеральных или провинциальных судах, в соответствии с которыми или люди подпадают под их соответствующие юрисдикции; и особенно общие законы для всей нации о натурализации и гражданстве с учетом принципа естественного гражданства и, по выбору, в пользу Аргентины: а также о банкротствах, подделке валютных и публичных документов государства и тех, которые требуют учреждение суда присяжных.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Регулировать торговлю с иностранными государствами и провинциями друг с другом.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Организовать и учредить общий пост нации.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Определите окончательно границы территории нации, закрепите границы провинций, создайте новые и определите специальным законодательством организацию, администрацию и правительство, которые должны иметь национальные территории, которые выходят за пределы, которые установлены в провинции.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Обеспечить безопасность границ.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Признать этническое и культурное существование коренных народов Аргентины.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Гарантировать уважение их самобытности и права на двуязычное и межкультурное образование; признать правовой статус своих общин, а также право собственности на землю и владение землями, которые они традиционно занимают; и регулировать доставку других подходящих и достаточных для развития человека; Ни один из них не может быть отчужденным, передаваемым или нести ответственность за обременения или конфискации . Обеспечить их участие в управлении с учетом их природных ресурсов и других интересов, которые их затрагивают. Провинции могут осуществлять эти полномочия одновременно.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Обеспечить то, что способствует процветанию страны, развитию и благосостоянию всех провинций, а также прогрессу просвещения, диктует планы общего и университетского образования, способствует развитию промышленности, иммиграции, строительству железных дорог и судоходных каналов. заселение земель, находящихся в национальной собственности, создание и создание новых отраслей промышленности, ввоз иностранного капитала и освоение внутренних рек, защитные законы для этих целей и временные уступки привилегий и поощрений.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Обеспечьте, что способствует человеческому развитию, экономическому прогрессу с социальной справедливостью, производительностью национальной экономики, созданием рабочих мест, профессиональной подготовкой рабочих, защитой стоимости денег, исследованиями. и научно-техническое развитие, его распространение и использование.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Обеспечить гармоничное развитие нации и заселение ее территории; продвигать дифференцированную политику, которая стремится сбалансировать неравномерное относительное развитие провинций и регионов. По этим инициативам Сенат станет Домом происхождения.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Санкционировать законы организации и базы образования, которые объединяют национальную единицу с учетом провинциальных и местных особенностей; обеспечить непередаваемую ответственность государства, участие семьи и общества, продвижение демократических ценностей и равенство возможностей и возможностей без какой-либо дискриминации; и что они гарантируют принципы безвозмездности и справедливости государственного государственного образования, а также автономию и автаркию национальных университетов.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Диктовать законы, защищающие самобытность и культурную множественность, свободное создание и распространение авторских произведений; художественное наследие и культурно-аудиовизуальное пространство.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Создать суды, подчиненные Верховному суду ; создавать и упразднять рабочие места, устанавливать их полномочия, назначать пенсии, указывать почести и предоставлять общие амнистии.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. признать или отклонить причины отставки президента или вице-президента республики; и объявить дело, чтобы перейти к новым выборам.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Утверждать или отклонять договоры, заключенные с другими странами, а также с международными организациями и конкордатами со Святым Престолом. Договоры и конкордаты имеют более высокую иерархию, чем законы .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Американская декларация прав и обязанностей человека; Всеобщая декларация прав человека; Американская конвенция о правах человека; Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах; Международный пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к нему; Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него; Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации; Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Конвенция о правах ребенка; в условиях их действия они имеют конституционную иерархию, они не умаляют ни одной статьи первой части этой Конституции, и их следует понимать как дополняющие права и гарантии, признанные ею. Они могут быть денонсированы, где это уместно, только Национальной исполнительной властью с одобрения двух третей от общего числа членов каждой палаты.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


Другие договоры и конвенции по правам человека, после утверждения Конгрессом, потребуют голосования двух третей от общего числа членов каждой палаты, чтобы получить конституционную иерархию.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Разрабатывать и поощрять меры позитивных действий, гарантирующие реальное равенство возможностей и обращения, а также полное осуществление и осуществление прав, признанных настоящей Конституцией и действующими международными договорами о правах человека, особенно в отношении детей, женщины, пожилые люди и люди с ограниченными возможностями.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Установить специальный и всеобъемлющий режим социального обеспечения для защиты детей, находящихся в бедственном положении, от беременности до конца начального периода обучения, а также от матери в период беременности и грудного вскармливания.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Утверждать договоры об интеграции, которые делегируют полномочия и юрисдикцию наднациональным организациям в условиях взаимности и равенства и уважают демократический порядок и права человека. Нормы, продиктованные их последствиями, имеют иерархию, превосходящую законы.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Утверждение этих договоров с латиноамериканскими государствами потребует абсолютного большинства от общего числа членов каждой палаты. В случае договоров с другими государствами Конгресс нации с абсолютным большинством присутствующих в каждой палате членов объявит об удобстве одобрения договора и может быть утвержден только большинством голосов от общего числа членов каждой палаты, через сто двадцать дней после декларативного акта.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Денонсация договоров, упомянутых в этом пункте, потребует предварительного одобрения абсолютного большинства всех членов каждой палаты.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Разрешить исполнительной власти объявлять войну или заключать мир.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Наделить исполнительную власть полномочиями распорядиться местью и установить правила для заключенных.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Зафиксируйте вооруженные силы во время мира и войны и диктуйте правила их организации и управления.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Разрешить ввод иностранных войск на территорию Нации и вывод национальных сил за ее пределы.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Объявить осадное положение на одном или нескольких пунктах нации в случае внутренних беспорядков и утвердить или приостановить объявленное осадное положение во время его перерыва исполнительной властью.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Осуществлять исключительное законодательство на территории столицы государства и издавать необходимые законодательные акты для выполнения конкретных целей учреждений народного хозяйства на территории республики. Провинциальные и муниципальные власти сохранят за собой полномочия полиции и правоохранительных органов над этими учреждениями до тех пор, пока они не будут препятствовать достижению этих целей.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Обеспечить федеральное вмешательство в провинцию или город Буэнос-Айрес.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Одобрить или отменить вмешательство, предписанное во время перерыва исполнительной властью .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. Принять все законы и постановления, удобные для осуществления предшествующих полномочий и всех других, предоставленных этой Конституцией правительству аргентинской нации.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Статья 76 - Законодательное делегирование в исполнительной власти запрещено, за исключением некоторых вопросов административного управления или чрезвычайного положения, с фиксированным сроком его выполнения и в рамках полномочий делегации, которую создает Конгресс.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Истечение срока действия, вытекающее из истечения срока, указанного в предыдущем абзаце, не означает пересмотра правовых отношений, возникающих в соответствии с правилами, продиктованными законодательной делегацией.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


ГЛАВА ПЯТАЯ
CAPÍTULO QUINTO


О формировании и утверждении законов
De la formación y sanción de las leyes


Статья 77. Законы могут быть инициированы в любой из палат Конгресса по проектам, представленным его членами или исполнительной властью, за исключением исключений, установленных в настоящей Конституции.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Законопроекты, которые изменяют избирательный режим и политические партии, должны быть одобрены абсолютным большинством от общего числа членов палат.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Статья 78. - Утвержденный законопроект Палатой происхождения, передается на обсуждение в другую Палату. Одобренный обоими, он переходит к исполнительной власти нации для рассмотрения; и если он также получает свое одобрение, он обнародует это как закон.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Статья 79 - Каждая палата, после одобрения законопроекта в целом, может делегировать своим комитетам одобрение, в частности, проекта, с голосованием абсолютного большинства от общего числа ее членов. Палата с тем же количеством голосов может оставить делегацию без последствий и возобновить обычную процедуру. Для утверждения в комиссии потребуется голосование абсолютного большинства от общего числа ее членов. Как только проект будет одобрен в комитете, будет следовать обычная процедура.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Статья 80 - Любой проект, не возвращенный в течение десяти рабочих дней, утверждается исполнительной властью. Частично отклоненные проекты не могут быть одобрены в оставшейся части. Однако ненаблюдаемые партии могут быть обнародованы только в том случае, если они имеют нормативную автономию и их частичное одобрение не меняет дух или единство проекта, санкционированного Конгрессом. В этом случае применяется порядок, предусмотренный для постановлений о необходимости и срочности.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Статья 81 - Никакой законопроект, полностью отклоненный одной из Палат, не может быть повторен на сессиях этого года. Ни одна из палат не может полностью отказаться от проекта, который возник в нем, а затем был добавлен или изменен Счетной палатой. Если проект подвергается дополнениям или исправлениям Счетной палатой, необходимо указать результат голосования, чтобы установить, были ли такие дополнения или исправления внесены абсолютным большинством присутствующих или двумя третями присутствующих. Палата происхождения может абсолютным большинством присутствующих одобрить проект с внесенными дополнениями или исправлениями или настаивать на первоначальной формулировке, если только две трети присутствующих не внесли рецензенту какие-либо дополнения или исправления. В этом последнем случае проект будет передан исполнительной власти с дополнениями или исправлениями Счетной палаты, если только Палата происхождения не настаивает на своей первоначальной формулировке с голосованием двух третей присутствующих. Палата происхождения не может вносить новые дополнения или исправления к изменениям, внесенным Счетной палатой.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Статья 82 - Воля каждой палаты должна четко выразить себя; Молчаливая или вымышленная санкция исключается во всех случаях.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Статья 83. Отброшенный целиком или частично проектом Исполнительной власти, он возвращается со своими возражениями в Палату своего происхождения: он снова обсуждает его, и если он подтверждает его большинством в две трети голосов, он снова проходит в обзорную палату. Если обе палаты санкционируют его одним и тем же большинством, законопроект является законом и передается в исполнительную власть для принятия. Голоса обеих палат в этом случае будут номинальными, сами по себе или нет; и имена и фонды избирателей, и возражения исполнительной власти будут немедленно опубликованы в прессе. Если Палаты расходятся в возражениях, проект не может быть повторен на сессиях этого года.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Статья 84 - В санкциях законов будет использоваться эта формула: Сенат и Палата депутатов аргентинской нации, собранные в Конгрессе, ... вступают в силу или санкционируются с применением силы закона.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


Глава шестая
CAPITULO SEXTO


Общего аудита нации
De la Auditoría General de la Nación


Статья 85 - Внешний контроль над государственным государственным сектором в его родовом, экономическом, финансовом и операционном аспектах будет приписываться законодательной власти.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Экспертиза и мнение законодательной власти относительно эффективности и общего положения государственного управления будут поддерживаться во мнениях общего аудита нации.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Этот орган технической помощи Конгресса, с функциональной автономией, будет интегрирован в порядке, установленном законом, который регулирует его создание и функционирование, которое должно быть одобрено абсолютным большинством членов каждой Палаты. Президент организации будет назначен по предложению оппозиционной политической партии с наибольшим числом законодателей в Конгрессе.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Он будет отвечать за контроль законности, управление и аудит всей деятельности централизованного и децентрализованного государственного управления, независимо от типа организации, и других функций, которые ему предоставляет закон. Он обязательно будет вмешиваться в процесс утверждения или отклонения восприятия и инвестиционных счетов государственных средств.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


ГЛАВА СЕДЬМАЯ
CAPÍTULO SEPTIMO


От омбудсмена
Del Defensor del Pueblo


Статья 86. Омбудсмен - это независимый орган, созданный в рамках Конгресса нации, который будет действовать с полной функциональной автономией без получения инструкций от какого-либо органа власти. Его задача заключается в защите и защите прав человека и других прав, гарантий и интересов, защищаемых настоящей Конституцией и законами до действий, действий или бездействия Администрации; и контроль за выполнением государственных административных функций.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Омбудсмен обладает процессуальной легитимностью. Он назначается и снимается Конгрессом с голосованием двух третей членов, присутствующих в каждой из Палат. Пользуется иммунитетами и привилегиями законодателей. Он продлится на своем посту пять лет, будучи в состоянии быть назначенным снова и снова.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Организация и функционирование этого учреждения будет регулироваться специальным законом.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


ВТОРОЙ РАЗДЕЛ
SECCIÓN SEGUNDA


ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ
DEL PODER EJECUTIVO


Глава первая
CAPÍTULO PRIMERO


О его природе и продолжительности
De su naturaleza y duración


Статья 87. Исполнительную власть нации будет играть гражданин с титулом «Президент аргентинской нации».
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Статья 88. В случае болезни, отсутствия столицы, смерти, отставки или отставки президента исполнительную власть осуществляет вице-президент нации. В случае увольнения, смерти, отставки или неспособности Президента и Вице-президента Нации Конгресс определяет, какой государственный служащий будет занимать Президиум до тех пор, пока причина инвалидности не будет устранена или не будет избран новый президент.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Статья 89 - чтобы быть избранным президентом или вице-президентом нации, он должен был родиться на территории Аргентины или быть сыном коренного гражданина, родившегося в другой стране; и другие качества, необходимые для избрания сенатора.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Статья 90 - Президент и вице-президент занимают свои должности сроком на четыре года и могут быть переизбраны или взаимны на один последовательный срок. Если они были переизбраны или получили взаимное преимущество, они не могут быть избраны ни на одну из двух должностей, но с интервалом в один период.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Статья 91 - Президент Нации прекращает свою деятельность в тот же день, когда истекает его четырехлетний срок полномочий; без какого-либо события, которое прервало его, это может быть причиной для его завершения позже.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Статья 92. Президент и вице-президент получают зарплату, выплачиваемую Казначейством нации, которая не может быть изменена в период их назначения. В течение того же периода они не могут выполнять другую работу или получать какое-либо иное вознаграждение от нации или от какой-либо провинции.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Статья 93 - После вступления в должность президент и вице-президент должны дать клятву в руках президента Сената и перед собранием Конгресса в Ассамблее, уважая их религиозные убеждения, «играть с лояльностью и патриотизмом на пост президента (или вице-президента) Нация и соблюдать и добросовестно соблюдать Конституцию аргентинской нации ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ВТОРАЯ ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


О порядке и сроках выборов президента и вице-президента нации
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Статья 94. Президент и вице-президент нации избираются народом напрямую в два тура, как установлено в настоящей Конституции. Для этого на национальной территории образуется единый округ.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Статья 95. Урок будет проведен в течение двух месяцев до истечения срока полномочий Президента.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Статья 96. Второй тур выборов, если это применимо, будет проведен между двумя формулами кандидатов, набравшими наибольшее количество голосов, в течение тридцати дней после предыдущего.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Статья 97. Когда формула, получившая наибольшее количество голосов в первом туре, набрала более сорока пяти процентов голосов «за», ее члены будут объявлены президентом и вице-президентом нации.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Статья 98. Когда по формуле, получившей наибольшее количество голосов в первом туре, она получает не менее сорока процентов голосов «за», и, кроме того, должна быть разница более чем в десять процентов по отношению к общему количеству голосов «за». выданный по формуле, которая следует по количеству голосов, его члены будут провозглашены президентом и вице-президентом нации.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ
CAPÍTULO TERCERO


Полномочия исполнительной власти
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Статья 99. Президент нации имеет следующие атрибуты:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Он является верховным главой нации, главой правительства и политическим руководителем генеральной администрации страны.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Выпускать инструкции и положения, необходимые для исполнения законов Нации, стараясь не изменять их дух нормативными исключениями.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Участвует в формировании законов в соответствии с Конституцией, публикует и публикует их.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Исполнительная власть не может ни в коем случае под страхом абсолютной и неосуществимой ничтожности выдавать положения законодательного характера.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Только когда исключительные обстоятельства делают невозможным следовать обычным процедурам, предусмотренным настоящей Конституцией для принятия законов, и не являются правилами, регулирующими уголовные, налоговые, избирательные или политические партии, могут издавать указы по причинам необходимости. и срочность, которая будет решена в общем соглашении министров, которые должны одобрить их, совместно с главой кабинета министров.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Глава кабинета министров лично и в течение десяти дней представит эту меру на рассмотрение Постоянной двухпалатной комиссии, состав которой должен учитывать пропорцию политических представлений каждой палаты. Эта комиссия направит свою рассылку в течение десяти дней на пленарное заседание каждой Палаты для ее экспресс-рассмотрения, которое будет немедленно рассмотрено Палатами. Специальный закон, санкционированный абсолютным большинством голосов членов каждой палаты, будет регулировать порядок и масштабы вмешательства Конгресса.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Назначает мировых судей Верховного суда с согласия Сената двумя третями его членов, присутствующих на открытом заседании, созванном для этой цели.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Назовите других судей нижестоящих федеральных судов на основе обязательного предложения в трех из Совета магистратов, с согласия Сената, на открытом заседании, которое будет учитывать пригодность кандидатов.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


Новое назначение, которому предшествует равноправное соглашение, будет необходимо для того, чтобы удержать любого из этих магистратов на своем посту, когда они достигнут возраста семидесяти пяти лет. Все назначения магистратов, чей возраст указан или выше, должны составлять пять лет и могут повторяться бесконечно в течение одной и той же процедуры.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Он может помиловать или смягчить приговор за преступления, подпадающие под федеральную юрисдикцию, по представлению соответствующего суда, за исключением случаев обвинения Палатой депутатов.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Предоставлять пенсии, изъятия, лицензии и пенсии в соответствии с законодательством страны.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. С согласия Сената назначает и снимает с должности послов, полномочных министров и управляющих делами; он один назначает и снимает с должности главу кабинета министров и других министров канцелярии, сотрудников его секретариата, консульских агентов и служащих, назначение которых не регулируется настоящей Конституцией.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Каждый год проводится открытие сессий Конгресса для обеих палат собрания с учетом состояния нации, реформ, обещанных Конституцией, и с рекомендациями для рассмотрения тех мер, которые он считает необходимыми и удобными.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Продлевает очередные сессии Конгресса или вызывает его на внеочередные сессии, когда этого требует серьезный интерес порядка или прогресса.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Контролирует осуществление полномочий главы Кабинета министров в отношении сбора доходов нации и ее инвестиций в соответствии с законодательством или бюджетом национальных расходов.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Заключает и подписывает договоры, конкордаты и другие переговоры, необходимые для поддержания хороших отношений с международными организациями и иностранными государствами, принимает их министров и принимает их консулов.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Он является главнокомандующим всех вооруженных сил нации.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Обеспечить военную занятость Нации: с согласия Сената, при предоставлении работы или степени старшим офицерам Вооруженных Сил; и сам по себе на поле боя.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Он имеет Вооруженные Силы и осуществляет свою организацию и распределение в соответствии с потребностями Нации.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Объявить войну и порядок возмездия с разрешения и одобрения Конгресса.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Объявляет в осадном положении один или несколько пунктов Нации, в случае внешнего нападения и на ограниченный срок, с согласия Сената. В случае внутреннего волнения, он имеет эту власть только тогда, когда Конгресс находится в перерыве, потому что это атрибуция, которая соответствует этому органу. Президент использует это с ограничениями, установленными в статье 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Он может запросить у начальника аппарата министров и руководителей всех филиалов и отделов администрации, а через него и других сотрудников, отчеты, которые он сочтет удобными, и они обязаны их предоставлять.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Может покинуть территорию Нации, с разрешения Конгресса. В перерыве с этим вы можете обойтись без лицензии только по уважительным причинам государственной службы.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Вы можете заполнить вакансии, которые требуют согласия Сената и которые происходят во время вашего перерыва, с помощью назначений комиссий, которые истекают в конце следующего Законодательного собрания.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Указ о федеральном вмешательстве в провинцию или в город Буэнос-Айрес в случае перерыва в работе Конгресса, и он должен вызвать его одновременно для рассмотрения.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
CAPÍTULO CUARTO


Главы кабинета министров и других министров исполнительной власти
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Статья 100. Глава кабинета министров и другие секретари министров, число и компетенция которых будут определены специальным законом, будут нести ответственность за очистку бизнеса Нации, а также будут одобрять и узаконивать действия президента посредством Ваша подпись, без чьего требования они не эффективны.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Глава кабинета министров с политической ответственностью перед Национальным конгрессом отвечает за:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Осуществлять общее управление страной.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Издать акты и нормативные акты, необходимые для осуществления полномочий, предусмотренных настоящей статьей, и полномочия, делегированные Президентом нации, с одобрения министра-секретаря филиала, на который ссылается акт или нормативный акт.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Назначать назначения сотрудникам администрации, кроме тех, которые соответствуют президенту.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Осуществлять функции и полномочия, делегированные ему Президентом нации, и, в соответствии с кабинетным соглашением, принимать решения по вопросам, указанным исполнительной властью, или по его собственному решению, в тех, которые, в силу его важности, он считает необходимыми, на местах вашего соревнования.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Координировать, готовить и созывать заседания Кабинета министров, председательствуя на них в отсутствие президента.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Направить на Конгресс законопроекты министерств и республиканского бюджета после обработки в кабинете министров и одобрения исполнительной власти.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Заставить собирать доходы нации и исполнять закон о государственном бюджете.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Утвердить уставы законов, декреты, предусматривающие продление очередных сессий Конгресса или созыв внеочередных сессий, а также послания президента, пропагандирующие законодательную инициативу.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Ходить на заседания Конгресса и участвовать в их прениях, но не голосовать.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. Как только начнутся очередные сессии Конгресса, представьте вместе с другими министрами подробный отчет о состоянии нации в отношении предприятий соответствующих департаментов.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Предоставьте отчеты и устные или письменные объяснения, которые запрашивает любая из Палат от Исполнительной власти.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Одобрить декреты, осуществляющие полномочия, делегированные Конгрессом, который будет находиться под контролем Постоянной двухпалатной комиссии.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Совместно с другими министрами ратифицировать указы о необходимости и срочности и указы, которые частично принимают законы. Он должен лично и в течение десяти дней после его санкции представить эти постановления на рассмотрение Постоянной двухпалатной комиссии.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Глава кабинета министров не может одновременно выполнять другое министерство.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Статья 101. Глава Кабинета министров должен присутствовать на Конгрессе не реже одного раза в месяц, поочередно в каждой из его палат, чтобы докладывать о прогрессе правительства без ущерба для положений статьи 71. Может быть подвергнут сомнению к последствиям обращения с осуждением путем голосования абсолютным большинством голосов от общего числа членов любой из палат, а также путем исключения абсолютным большинством голосов членов каждой из камер.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Статья 102. Каждый министр несет ответственность за действия, которые он узаконивает; и в знак солидарности с теми, кто согласен со своими коллегами.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Статья 103. Министры не могут сами по себе ни в коем случае принимать решения, за исключением тех случаев, когда речь идет об экономическом и административном режиме их соответствующих ведомств.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Статья 104. После того, как Конгресс открывает свои сессии, министры канцелярии должны представить подробный отчет о состоянии нации в отношении предприятий соответствующих департаментов.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Статья 105. Они не могут быть сенаторами или депутатами без отставки с постов министров.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Статья 106. Министры могут присутствовать на сессиях Конгресса и участвовать в их прениях, но не голосовать.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Статья 107. Они будут пользоваться за свои услуги заработной платой, установленной законом, которая не может быть увеличена или уменьшена в пользу или в ущерб тем, кто осуществляет.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


ТРЕТИЙ РАЗДЕЛ
SECCIÓN TERCERA


СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ
DEL PODER JUDICIAL


Глава первая
CAPÍTULO PRIMERO


О его природе и продолжительности
De su naturaleza y duración


Статья 108. Судебная власть нации осуществляется Верховным судом и другими нижестоящими судами, которые Конгресс создает на территории нации.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Статья 109. Ни в коем случае Президент Нации не может выполнять судебные функции, присваивать сведения о находящихся на рассмотрении делах или восстанавливать те, которые были прекращены.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Статья 110. Судьи Верховного суда и нижестоящих судов нации сохраняют свою работу в течение всего срока их хорошего поведения и получают за свои услуги компенсацию, установленную законом, которая не может быть уменьшена каким-либо образом, в то время как остаются в своих функциях.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Статья 111. Никто не может быть членом Верховного Суда, не будучи адвокатом Нации с восьмилетним стажем, и обладать качествами, необходимыми для того, чтобы быть сенатором.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Статья 112. В первой инстанции Верховного Суда назначенные лица приносят присягу в руки Президента Нации, чтобы выполнять свои обязанности, добросовестно и справедливо отправлять правосудие и в соответствии с тем, что предписывает Конституция. В будущем они одолжат это председателю того же суда.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Статья 113. Верховный суд будет диктовать свои внутренние правила и назначать своих работников.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Статья 114. Совет магистратуры, регулируемый специальным законом, санкционированным абсолютным большинством голосов от общего числа членов каждой палаты, будет отвечать за выбор судей и управление судебной властью.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Совет будет периодически объединяться, чтобы сбалансировать представительство политических органов, являющихся результатом всенародных выборов, судей всех инстанций и юристов федеральной регистрации. Он также будет включен другими лицами из академической и научной области в количестве и форме, указанных в законе.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Их приписывание будет:
Serán sus atribuciones:


1. С помощью публичных конкурсов отбирать постулатов для низших мировых судей.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Оформить предложения в обязательных списках для назначения судей нижестоящих судов.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Управлять ресурсами и исполнять бюджет, который закон назначает отправлению правосудия.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Осуществлять дисциплинарную власть над магистратами.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Примите решение об открытии процедуры снятия мировых судей, при необходимости закажите приостановку и сформулируйте соответствующее обвинение.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Определите правила, касающиеся судебной организации и всех тех, которые необходимы для обеспечения независимости судей и эффективного предоставления услуг правосудия.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Статья 115. Судьи нижестоящих судов страны будут отстранены от должности по причинам, указанным в статье 53, судом присяжных, в состав которого входят законодатели, мировые судьи и адвокаты федеральной регистрации.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Его решение, которое будет неопровержимым, не будет иметь никакого эффекта, кроме как уволить обвиняемого. Но осужденный, тем не менее, будет подвергаться обвинению, судебному разбирательству и наказанию в соответствии с законами в обычных судах.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Это будет соответствовать подаче судебного разбирательства и, если применимо, пополнению судьи, которое будет приостановлено, если с момента принятия решения об открытии процедуры удаления прошло сто восемьдесят дней без вынесения решения.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


В специальном законе, упомянутом в статье 114, будет определена интеграция и порядок работы этого жюри.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ВТОРАЯ ГЛАВА
CAPÍTULO SEGUNDO


Атрибуты судебной власти
Atribuciones del Poder Judicial


Статья 116. Верховный суд и нижестоящие суды нации, знание и решение всех дел, которые касаются вопросов, регулируемых Конституцией и законами нации, с оговоркой, сделанной в inc. 12 статьи 75: и в соответствии с договорами с иностранными государствами: о причинах, касающихся послов, государственных министров и иностранных консулов: о причинах адмиралтейства и морской юрисдикции: о вопросах, в которых участвует нация: о причинах, которые возникают между двумя или более провинциями; между одной провинцией и соседями другой; среди соседей разных провинций; и между провинцией или ее соседями, против государства или иностранного гражданина.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Статья 117. В этих случаях Верховный суд будет осуществлять свою юрисдикцию путем обжалования в соответствии с правилами и исключениями, установленными Конгрессом; но во всех делах, касающихся иностранных послов, министров и консулов, и в которых провинция является стороной, она осуществляет ее исключительно и исключительно.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Статья 118. Все обычные уголовные процессы, которые не вытекают из права обвинения, предоставленного Палате депутатов, будут прекращены присяжными после того, как этот институт будет создан в Республике. Действие этих судебных процессов будет проводиться в той же провинции, где было совершено преступление; но когда это будет совершено вне пределов нации, против закона наций, Конгресс определит специальным законом место, где будет проводиться судебное разбирательство.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Статья 119. Измена против Нации состоит только в том, чтобы взять против нее оружие или присоединиться к ее врагам, оказать им помощь и содействие. Конгресс установит специальным законом наказание за это преступление; но она не перейдет от лица правонарушителя, и при этом позор заключенного не будет передан его родственникам какой-либо степени.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ
SECCIÓN CUARTA


От общественного министерства
Del ministerio público


Статья 120. Государственное министерство является независимым органом с функциональной автономией и финансовой самостоятельностью, который призван содействовать отправлению правосудия в защиту законности общих интересов общества в координации с другими органами власти Республики.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Он объединен генеральным прокурором нации и общим защитником нации и другими членами, которые установлены законом.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Его члены пользуются функциональными иммунитетами и неосязаемостью вознаграждения.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ВТОРОЕ НАЗВАНИЕ
TITULO SEGUNDO


ПРАВИТЕЛЬСТВА ПРОВИНЦИИ
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Статья 121. Провинции сохраняют за собой все полномочия, не делегированные настоящей Конституцией федеральному правительству, и те, которые они прямо закрепили за собой специальными пактами во время их инкорпорации.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Статья 122. Они предоставляют свои местные учреждения и управляются ими. Они избирают своих губернаторов, своих законодателей и других провинциальных чиновников без вмешательства федерального правительства.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Статья 123. Каждая провинция диктует свою собственную конституцию в соответствии с положениями статьи 5, обеспечивающую муниципальную автономию и регулирующую ее объем и содержание в институциональном, политическом, административном, экономическом и финансовом порядке.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Статья 124. Провинции могут создавать регионы для экономического и социального развития и создавать органы, обладающие полномочиями для достижения своих целей, а также могут заключать международные соглашения, если они не несовместимы с внешней политикой нации и не влияют на делегированные полномочия. федеральному правительству или государственному кредиту нации; со знанием Национального конгресса. Для этого в городе Буэнос-Айресе будет установлен режим.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Провинции имеют первоначальный домен природных ресурсов, существующих на их территории.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Статья 125. Области могут заключать частичные договоры в целях отправления правосудия, экономических интересов и дел общего пользования с ведома Федерального конгресса; и продвигать свою промышленность, иммиграцию, строительство железных дорог и судоходных каналов, колонизацию земель, принадлежащих провинциям, создание и создание новых производств, ввоз иностранного капитала и разведку его рек, с помощью защитных законов для этих целей. и своими силами.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Провинции и город Буэнос-Айрес могут иметь агентства социального обеспечения для государственных служащих и специалистов; и содействовать экономическому прогрессу, развитию человеческого потенциала, созданию рабочих мест, образованию, науке, знаниям и культуре.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Статья 126. Провинции не осуществляют власть, делегированную нации. Они не могут заключать частичные договоры политического характера; не издавать законы о торговле или о внутренней или внешней навигации; не устанавливать провинциальные обычаи; ни монетные деньги; не создавать банки с полномочиями по выпуску банкнот без разрешения Федерального конгресса; не диктовать Гражданский, Коммерческий, Уголовный и Горный кодексы после того, как Конгресс санкционировал их; не предписывать, в частности, законы о гражданстве и натурализации, банкротствах, поддельной валюте или государственных документах; не устанавливать права на тоннаж; ни вооружать военные корабли, ни поднимать армии, за исключением случаев иностранного вторжения или опасности, столь неизбежной, что она не допускает проволочек, а затем отчитывается перед федеральным правительством; не назначать и не принимать иностранных агентов.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Статья 127. Ни одна провинция не может объявлять или вести войну против другой провинции. Ваши жалобы должны быть представлены в Верховный суд и решены им. Их военные действия на самом деле представляют собой акты гражданской войны, описываемые как мятеж или мятеж, которые федеральное правительство должно подавлять и подавлять в соответствии с законом.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Статья 128. Губернаторы провинций являются естественными агентами федерального правительства по обеспечению соблюдения Конституции и законов Нации.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Статья 129. Город Буэнос-Айрес будет иметь режим автономного управления со своими собственными полномочиями по законодательству и юрисдикции, и его глава правительства будет напрямую избираться городом города.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


Закон гарантирует интересы национального государства, в то время как город Буэнос-Айрес является столицей страны.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


В рамках положений этой статьи Конгресс народа соберет жителей города Буэнос-Айрес, чтобы через представителей, которых они выбрали для этой цели, они определяли организационный статус своих учреждений.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Во- первых. Народ Аргентины ратифицирует свой законный и неотъемлемый суверенитет над Мальвинскими, Южными Георгийскими и Южными Сандвичевыми островами и соответствующими морскими и островными пространствами, поскольку он является неотъемлемой частью национальной территории.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Восстановление этих территорий и полное осуществление суверенитета с уважением к образу жизни его жителей и в соответствии с принципами международного права представляют собой постоянную и безвозвратную цель аргентинского народа.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Во- вторых. Положительные действия, упомянутые в статье 37 в ее последнем параграфе, не могут быть меньше, чем те, которые действовали на момент принятия настоящей Конституции, и будут продолжаться в соответствии с законом.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Соответствует статье 37)
(Corresponde al Artículo 37)


В- третьих. Закон, регулирующий осуществление народной инициативы, должен быть одобрен в течение восемнадцати месяцев после этой санкции.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Соответствует статье 39)
(Corresponde al Artículo 39)


В- четвертых. Нынешние члены Сената нации будут занимать свои посты до истечения срока действия мандата, соответствующего каждому.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


В случае возобновления трети Сената в тысяча девятьсот девяносто пятом году к концу срока полномочий всех сенаторов, избранных в тысяча девятьсот восемьдесят шестом году, третий сенатор также назначается округом для каждого законодательного органа. Набор сенаторов для каждого округа будет интегрирован, где это возможно, так, чтобы два места соответствовали политической партии или избирательному альянсу, который имеет наибольшее количество членов в законодательном органе, и оставшейся политической партии или избирательному альянсу, который следует в количестве членов этого. В случае ничьей будет преобладать политическая партия или избирательный альянс, который получил бы наибольшее количество голосов на ближайших предыдущих провинциальных законодательных выборах.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Выборы сенаторов, которые заменяют тех, срок полномочий которых истекает в тысяча девятьсот девяносто восьмом году, а также выборы тех, кто заменяет любого из нынешних сенаторов в случае применения статьи 62, должны производиться по тем же правилам назначения. Тем не менее, политическая партия или избирательный альянс, который имеет наибольшее число членов в законодательном органе на момент избрания сенатора, будет иметь право избирать своего кандидата, с единственным ограничением, что три сенатора от одной партии не будут избраны. политический или избирательный альянс.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Эти правила также будут применяться к выборам сенаторов в городе Буэнос-Айрес в тысяча девятьсот девяносто пятом году избирательным органом и в тысяча девятьсот девяносто восьмом законодательным органом города.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Выборы всех сенаторов, упомянутых в этом пункте, должны проводиться с ожиданием не менее шестидесяти и не более девяноста дней в тот момент, когда сенатор должен выполнять свои функции.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


Во всех случаях кандидаты в сенаторы будут предложены политическими партиями или избирательными альянсами. Выполнение юридических и законодательных требований, предъявляемых к объявленному кандидату, будет подтверждено Национальной избирательной юстицией и доведено до сведения законодательного органа.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


Каждый раз, когда избирается национальный сенатор, будет назначен его заместитель, который будет действовать в случаях, предусмотренных статьей 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Мандаты сенаторов, избранных на основании этого временного положения, продлятся до 9 декабря из двух тысяч одного.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Соответствует статье 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Все члены Сената будут избраны в порядке, указанном в Статье 54, в течение двух месяцев до десятого декабря двухтысячного и второго декабря, принимая решение о судьбе, после всех встреч, которые должны уйти в первый и второй двухлетний период. ,
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Соответствует статье 56)
(Corresponde al Artículo 56)


В- шестых. Режим совместного участия в соответствии с положениями вкл. 2 статьи 75 и нормативные акты федерального налогового органа, будут установлены до конца 1996 года; распределение полномочий, услуг и функций, действующих в соответствии с санкцией этой реформы, не может быть изменено без одобрения соответствующей провинции; также не удастся изменить распределение ресурсов, действующее в соответствии с санкцией этой реформы, за счет провинций и в обоих случаях до тех пор, пока не будет введен упомянутый режим совместного участия.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Этот пункт не затрагивает административные или судебные иски, возникающие из-за различий в распределении компетенций, услуг, функций или ресурсов между нацией и провинциями.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Соответствует пункту 2 статьи 75).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Седьмой. Конгресс осуществляет в городе Буэнос-Айресе, если он является столицей страны, законодательные акты, которые он сохраняет в соответствии со статьей 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Соответствует статье 75, в том числе 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Восьмое. Существующее ранее делегированное законодательство, которое не содержит срока, установленного для его применения, истекает через пять лет после вступления в силу этого положения, за исключением того, которое Конгресс нации прямо ратифицирует новым законом.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Соответствует статье 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Новенна. Мандат президента, осуществляемого в момент санкционирования этой реформы, следует рассматривать как первый период.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Соответствует статье 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Десятый. Мандат Президента Нации, который вступает в должность 8 июля 1995 года, будет прекращен 10 декабря 1999 года.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Соответствует статье 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Одиннадцатое. Истечение срока назначений и ограниченный срок, предусмотренный в статье 99 вкл. 4 вступит в силу через пять лет после вступления в силу этой конституционной реформы.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Соответствует статье 99 в части 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Двенадцатый. Рецепты, установленные в искусстве. 100 и 101 четвертой главы второго раздела второй части этой Конституции, упомянутой главой Кабинета министров, вступит в силу 8 июля 1995 года.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Глава кабинета министров будет назначен впервые 8 июля 1995 года и до этой даты, их полномочия будут осуществляться Президентом Республики.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Соответствует статьям 99, 7, 100 и 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Тринадцатый. Начиная с трехсот шестидесяти дней действия этой реформы нижестоящие магистраты могут назначаться только в порядке, предусмотренном настоящей Конституцией. Пока текущая система не будет применена заранее.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Соответствует статье 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Четырнадцатый. Рассматриваемые в Палате депутатов дела на момент учреждения Совета магистратуры будут направлены им для целей инк. 5 статьи 114. Те, кто принят в Сенат, будут оставаться там до их прекращения.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Соответствует статье 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Пятнадцатый. До тех пор, пока не будут сформированы полномочия, вытекающие из нового режима автономии города Буэнос-Айрес, Конгресс будет применять исключительное законодательство на своей территории в тех же условиях, что и до санкции этого.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Глава правительства будет избран в течение года тысяча девятьсот девяносто пятого года.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Закон, предусмотренный во втором и третьем абзацах статьи 129, подлежит наказанию в течение двухсот семидесяти дней со дня вступления в силу настоящей Конституции.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


До принятия организационного устава назначение и отвод судей из города Буэнос-Айрес регулируются положениями ст. 114 и 115 этой Конституции.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Соответствует статье 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Шестнадцатый. Эта реформа вступает в силу на следующий день после ее публикации. 24 августа 1994 года в Паласио-Сан-Хосе, Консепсьон, члены Конституционного собрания, президент аргентинской нации, председатели законодательных палат и председатель Верховного суда приносят присягу в том же акте. Уругвай, провинция Энтре-Риос.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Каждая государственная власть, а также провинциальные и муниципальные власти организуют то, что необходимо ее членам и должностным лицам для выполнения этой Конституции.
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Семнадцатый. Упорядоченный конституционный текст, санкционированный настоящей Конституционной конвенцией, заменяет действующий в настоящее время.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


ДАННЫЕ НА СЕССИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНСТИТУЦИОННОЙ КОНВЕНЦИИ, В ГОРОДЕ САНТА-ФЕ, В ДВАДЦАТЬ ДВА ДНЯ МЕСЯЦА АВГУСТА ОДИН ТЫСЯЧ ДЕВЯТЬ И ДЕВЯТЬ-ЧЕТЫРЕ.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


СТАТЬЯ 2. Текст, транскрибированный в статье 1 этого закона, включает в себя все конституционные положения, санкционированные Национальной учредительной конвенцией, собранной в городах Санта-Фе и Парана в 1994 году, в том числе в качестве второй части статьи 77, утвержденной на сессии 1 августа 1994 года, где говорится:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


«Законопроекты, которые изменяют избирательный режим и политические партии, должны быть одобрены абсолютным большинством от общего числа членов палат».
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


СТАТЬЯ 3º.- Опубликовать в официальном бюллетене.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


СТАТЬЯ 4º. Общение с исполнительной властью.
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


ДАННЫЕ НА СЕССИИ АРГЕНТИНСКОГО КОНГРЕССА В БУЭНОС-АЙРЕСЕ В ПЯТНАДЦАТЬ ДНЯХ МЕСЯЦА ДЕКАБРЯ ДЕВЯТЬ ДЕВЯТЬ ДЕВЯТЬ И ЧЕТЫРЕ.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: