You have Javascript Disabled! For full functionality of this site it is necessary to enable JavaScript, please enable your Javascript!

▷ Learn languages: sueco-español ARGENTINNAS GRUNDSTÄLLNING - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA ⭐⭐⭐⭐⭐

March 04, 2019

sueco-español ARGENTINNAS GRUNDSTÄLLNING - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

español
ARGENTINNAS GRUNDSTÄLLNING
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA


INGRESS
PREÁMBULO


Vi är företrädare för folket i den argentinska nationen, samlade i den allmänna konstituerande kongressen genom vilja och val av de provinser som komponerar det i enlighet med befintliga pakter för att upprätta den nationella unionen, stärka rättvisan, konsolidera inre fred, tillhandahålla det gemensamma försvaret, främja den allmänna välfärden och se till fördelarna med frihet, för oss, för vår efterlevnad och för alla världens män som vill bo i den argentinska jorden: åberopa Guds skydd, källan till alla Anledning och rättvisa: Vi beställer, dekret och upprätta denna konstitution för den argentinska nationen.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.


DEL EN
PRIMERA PARTE


Första kapitlet
Capítulo Primero


Förklaringar, rättigheter och garantier
Declaraciones, derechos y garantías


Artikel 1.- Den argentinska nationen antar för sin regering den republikanska federala representativa formen enligt den nuvarande konstitutionen.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.


Artikel 2 .- Den federala regeringen stöder den katolska apostoliska kulten.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.


Artikel 3 .- De myndigheter som utövar den federala regeringen, bor i staden som deklareras med Republikens huvudstad genom en särskild kongresslag, en förhandling som gjorts av en eller flera provinsiella lagstiftare, av territoriet som ska federaliseras.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.


Artikel 4. - Förbundsregeringen ger nationens utgifter med medel från National Treasury som bildas av produkten av import- och exporträttigheter, från försäljning eller hyra av nationellt ägd mark, från Postens inkomster, från andra bidrag som generalkongressen på ett rättvist och proportionerligt sätt ställer inför befolkningen och av lån och kreditverksamhet som dekretas av samma kongress för nationella nödsituationer eller för företag av nationellt bruk.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.


Artikel 5 .- Varje provins kommer att diktera för sig en konstitution under republikanskt representationssystem, i enlighet med principerna, deklarationerna och garantierna i den nationella konstitutionen. och för att säkerställa dess rättvisa, dess kommunala regim och grundutbildning. Under dessa förhållanden garanterar den federala regeringen varje provins njutningen och utövandet av dess institutioner.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.


Artikel 6. - Den federala regeringen ingriper på provinsens territorium för att garantera republikens regeringsform eller att avvisa utländska invasioner och att kräva att deras myndigheter ska upprätthålla eller återupprätta dem, om de blivit deponerade av sedition eller genom invasion av en annan provins.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.


Artikel 7 .- De offentliga handlingarna och rättsliga förfarandena i en provins har full tro på de andra. och kongressen kan genom allmänna lagar avgöra vad som kommer att vara den bevisande formen av dessa handlingar och förfaranden och de rättsliga effekter som de kommer att producera.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.


Artikel 8 .- Medborgarna i varje provins njuter av alla rättigheter, privilegier och immuniteter som är inneboende i medborgarens titel i de andra. Utlämning av brottslingar är en ömsesidig skyldighet mellan alla provinser.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.


Artikel 9. - På hela Nationens territorium kommer det inte att finnas mer tull än de nationella, där de avgifter som kongressens påföljder kommer att styra.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.


Artikel 10 .- Inom Republiken är fri från rättigheter, får överlåtelsen av effekterna av nationell produktion eller tillverkning samt av varor och varor av alla slag avsändas vid utländska tullar.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.


Artikel 11. - Artiklarna om nationell eller utländsk produktion eller tillverkning samt nötkreatur av vilken sort som helst, som passerar genom en provinss territorium till varandra, skall vara fria från de så kallade transiträttigheterna, även vagnar, fartyg eller djur i att transporteras och ingen annan rätt får åläggas dem, oavsett deras beteckning, genom att resa territoriet.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.


Artikel 12.- Fartyg som är avsedda från en provins till en annan ska inte vara skyldiga att ange, förankra och betala avgifter för transittransporter utan att i något fall ge preferenser till en hamn över en annan, genom lagar och andra författningar handel.
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.


Artikel 13 .- Nya provinser får införas i nationen men en provins kan inte byggas på en annan eller andras territorium, eller flera bildas en, utan samtycke från de berörda provinsernas och kongressens lagstiftare.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.


Artikel 14 .- Alla invånare i nationen har följande rättigheter enligt de lagar som reglerar deras övning. nämligen: att arbeta och utöva all laglig industri; att navigera och handla att begära myndigheterna att komma in, stanna, transitera och lämna argentinsk territorium att publicera sina idéer genom pressen utan föregående censur att använda och avyttra din egendom att associera för användbara ändamål att fritt bekänna sin dyrkan; att lära och lära.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.


Artikel 14a .- Arbetet i dess olika former kommer att åtnjuta skydd av lagar som garanterar arbetstagaren: anständiga och rättvisa arbetsförhållanden, begränsad arbetstid. vila och betalade semester rättvis retribution mobil vital minimumslön lika ersättning för samma uppgift deltagande i företagens vinster, med kontroll över produktion och samarbete i ledningen; skydd mot godtycklig uppsägning stabiliteten hos den offentliga medarbetaren; Fri och demokratisk facklig organisation, erkänd av den enkla inskriften i ett särskilt register.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.


Gillar garanteras: att ingå kollektivavtal tillgripa förlikning och skiljeförfarande strejkrätten. Fackföreningsrepresentanterna kommer att ha de garantier som krävs för att deras fackförvaltning ska kunna fullföljas och de som är relaterade till stabiliteten i deras sysselsättning.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.


Staten kommer att ge fördelarna med social trygghet, som kommer att vara av en integrerad och oförlåtlig natur. I synnerhet kommer lagen att inrätta: obligatorisk socialförsäkring, som kommer att ansvara för nationella eller provinsiella enheter med ekonomisk och ekonomisk autonomi, som administreras av berörda parter med statligt deltagande, utan att det finns någon överlappning av bidrag, pensioner och mobila pensioner Familjens integrerade skydd Försvaret av familjeegenskaper; familjeekonomisk ersättning och tillgång till anständigt boende.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.


Artikel 15 .- I den argentinska nationen finns inga slavar: de få som finns idag är fria från svärdet i denna konstitution. och en särskild lag reglerar de ersättningar som denna deklaration ger upphov till. Varje kontrakt för köp och försäljning av personer är ett brott som kommer att hållas ansvarigt av dem som firar det, och av den skriftlärare eller tjänsteman som tillåter det. Och de slavar som på något sätt går in är fria av det enda faktum att man går på republikens territorium.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.


Artikel 16 .- Den argentinska nationen erkänner inte privilegier av blod eller födelse: det finns inga personliga privilegier eller adeltitlar. Alla dess invånare är lika före lagen, och tillåtliga i anställning utan något annat villkor än lämplighet. Jämställdhet är grunden för skatt och offentliga avgifter.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.


Artikel 17 .- Egenskapen är okränkbar, och ingen invånare i nationen kan berövas det, utan på grund av en mening som grundas på lag. Expropriationen av allmänna skäl, måste vara kvalificerad enligt lag och ersättas tidigare. Endast kongressen ålägger de bidrag som anges i artikel 4. Ingen personlig service krävs, utom i enlighet med lag eller mening grundad på lag. Varje författare eller uppfinnare är den exklusiva ägaren till hans arbete, uppfinning eller upptäckt för den term som överenskommits enligt lag. Förverkandet av egendomen försvinner för alltid från den argentinska strafflagen. Ingen beväpnad kropp kan göra rekvisitioner, eller kräva hjälp av något slag.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.


Artikel 18 .- Ingen invånare i nationen får straffas utan föregående rättegång baserat på lag före processen, eller bedömas av särskilda uppdrag eller avlägsnas från de domare som är utsedda av lag före sakens sak. Ingen får tvingas vittna mot sig själv; eller arresteras utom med skriftlig order av behörig myndighet. Personens försvar och rättigheter är okränkbara. Adressen är okränkbar, liksom korrespondens och privatpapper; och en lag kommer att avgöra i vilka fall och med vilka motiveringar som kan göras till sökandet och sysselsättningen. Dödsstraffet för politiska orsaker, all slags tortyr och fransar avskaffas för alltid. Nationens fängelser kommer att vara friska och rena, för säkerhet och inte för att straffa fångarna kvarhållna i dem, och varje åtgärd som ett förevändning av försiktighetsåtgärder leder till att fördöma dem utöver vad de kräver, kommer att göra domaren behörig att ansvara.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.


Artikel 19. - De mänskliga handlingar av män som inte på något sätt kränker allmän ordning och moral eller skadar en tredje part, är endast reserverade för Gud och befrias från myndigheternas myndighet. Ingen invånare i nationen kommer att bli tvungna att göra vad lagen inte mandat eller berövas av vad det inte förbjuder.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.


Artikel 20 .- Utlänningarna har på medborgarens territorium alla medborgerliga medborgerliga rättigheter. De kan utöva sin industri, handel och yrke. egen fastighet, köp och sälj dem navigera i floder och kustar; fritt utöva din dyrkan; att testa och gifta sig enligt lagarna. De är inte skyldiga att erkänna medborgarskap eller att betala extra tvångsavgifter. De erhåller nationalisering som bor i två kontinuerliga år i nationen. men myndigheten kan förkorta denna term till förmån för den som begär det, åberopa och visa tjänster till Republiken.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.


Artikel 21 .- Varje argentinsk medborgare är skyldig att försvara sig för att försvara landet och denna konstitution, enligt de lagar som dikteras av kongressen och de nationella ledamöternas beslut. Medborgare med naturalisering kan tillhandahålla denna tjänst eller inte i tio år räknat från den dag de erhåller sitt medborgarskapskort.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.


Artikel 22 .- Folket gör inte övervägande eller styr, utan genom sina representanter och myndigheter som skapas av denna konstitution. Varje väpnad styrka eller möte för personer som hävdar folks rättigheter och framställningar på uppdrag av folket förbinder upproret.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.


Artikel 23 .- Vid internt uppror eller yttre angrepp som äventyrar utövandet av denna konstitution och de myndigheter som skapas av den, kommer en belägrering att deklareras i den provins eller det territorium där störningsorder uppstår där de konstitutionella garantierna. Men under denna suspension kommer Republikens president inte att kunna fördöma sig själv eller tillämpa påföljder. Dess kraft kommer i så fall att begränsas med hänsyn till personerna, att arrestera dem eller att överföra dem från en nasjon till en annan, om de inte föredrar att lämna det argentinska territoriet.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.


Artikel 24 .- Kongressen kommer att främja reformen av den nuvarande lagstiftningen i alla dess grenar och inrättandet av rättegången av jurier.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.


Artikel 25 .- Den federala regeringen kommer att främja europeisk invandring. och får inte begränsa, begränsa eller beskatta med någon utträde till det argentinska territoriet av utlänningar som tar fram till landet, förbättrar industrin och introducerar och undervisar vetenskap och konster.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.


Artikel 26 .- Navigeringen av nationens inre floder är fri för alla flaggor, endast i enlighet med de regler som utfärdats av den nationella myndigheten.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.


Artikel 27 .- Den federala regeringen är skyldig att stärka sina relationer med fred och handel med utländska makter genom fördrag som överensstämmer med de allmänna principerna som fastställs i denna konstitution.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.


Artikel 28 .- De principer, garantier och rättigheter som erkänts i tidigare artiklar får inte ändras av de lagar som reglerar deras övning.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.


Artikel 29 .- Kongressen kan inte bevilja den nationella verkställande direktören eller de provinsiella lagstiftarna till provinsguvernörerna, extraordinära fakulteter eller summan av den offentliga makten eller ge dem inlagor eller övermakter för vilka liv, ära eller förmögenheter av Argentinerna är till nåd av regeringar eller någon annan. Sådana handlingar bära med sig en otvivelaktig ogiltighet, och underkasta dem som formulerar dem, samtycker eller undertecknar, de berömda förrädarnas ansvar och straff för landet.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.


Artikel 30 .- Konstitutionen kan reformeras i hela eller delar av dess delar. Behovet av reform måste förklaras av kongressen med omröstning om minst två tredjedelar av dess medlemmar. men det kommer inte att utföras utom genom en konvention som sammankallas för detta ändamål.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.


Artikel 31 .- Denna konstitution, nationens lagar som följaktligen dikteras av kongressen och fördrag med utländska makter är nationens högsta lag och myndigheterna i varje provins är skyldiga att överensstämma med det, trots vad som föreskrivs i lagar eller provinsförfattningar, förutom provinsen Buenos Aires, ratificerade fördragen efter pakten den 11 november 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.


Artikel 32 .- Den federala kongressen kommer inte att diktera lagar som begränsar pressfriheten eller etablerar federal jurisdiktion över det.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.


Artikel 33 .- De deklarationer, rättigheter och garantier som konstitutionen uppräknar kommer inte att förstås som avslag på andra rättigheter och garantier som inte räknas upp. men att de är födda från principen om folkets suveränitet och republikanska regeringsformen.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.


Artikel 34 .- Domarna i de federala domstolarna får inte vara samtidigt av de regionala domstolarna eller den federala tjänsten, både civilt och militärt ger uppehållstillstånd i den provins där den utövas, och det är inte det av den anställdes hemvist, förstå detta för att välja jobb i den provins där de av misstag befinner sig.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.


Artikel 35. - De beteckningar som antagits successivt från 1810 till nuet, nämligen: Förenta staterna av flodplattan, Argentinska republiken, den argentinska förbundet, skall hädanefter vara officiella namn för indirekt beteckning av provinsens regering och territorium med anställning av ord "argentinska nationen" i bildandet och sanktionen av lagar.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.


ANDRA KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Nya rättigheter och garantier
Nuevos derechos y garantías


Artikel 36 .- Denna konstitution kommer att behålla sitt imperium även när dess överensstämmelse avbryts av våldshandlingar mot den institutionella ordningen och det demokratiska systemet. Dessa handlingar kommer att vara galen null.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.


Deras upphovsmän kommer att bli föremål för den sanktion som föreskrivs i artikel 29, diskvalificeras för alltid för att hålla offentligt ämbete och uteslutna från fördelarna med förlåtelse och omformulering av meningar.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.


De kommer att ha samma sanktioner som, som en följd av dessa handlingar, uppvisar uppdragsfunktioner för myndigheterna i denna konstitution eller provinserna, som kommer att reagera civilt och kriminellt för sina handlingar. De respektive åtgärderna kommer att vara imprescriptible.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.


Alla medborgare har rätt till motstånd mot de som utövar de tvingande handlingar som anges i denna artikel.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.


Det kommer också att försöka mot det demokratiska systemet som begår ett allvarligt bedrägligt brott mot staten som medför berikning, diskvalificeras för den tid då lagarna bestämmer sig för att uppta positioner eller offentliga arbetstillfällen.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.


Kongressen kommer att straffa en lag om offentlig etik för utövandet av funktionen.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.


Artikel 37 .- Denna konstitution garanterar full utövande av politiska rättigheter enligt principen om populär suveränitet och de lagar som utfärdas i enlighet därmed. Suffrage är universell, lika, hemlig och obligatorisk.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.


Den verkliga jämställdheten mellan män och kvinnor för tillgång till val och ställningstagare kommer att garanteras genom positiva åtgärder i reglering av politiska partier och i valstyrningen.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.


Artikel 38 .- De politiska partierna är grundläggande institutioner i det demokratiska systemet.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.


Dess skapande och utövande av sin verksamhet är ledig i enlighet med denna konstitution, som garanterar dess demokratiska organisation och funktion, minoritetsrepresentation, kompetens för kandidatval för kandidater till valbara offentliga ståndpunkter, tillgång till allmän information och spridningen av deras idéer.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.


Staten bidrar till den ekonomiska hållbarheten i sin verksamhet och utbildningen av dess ledare.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.


Politiska partier måste publicera ursprung och destination för sina medel och tillgångar.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.


Artikel 39.- Medborgare har rätt att ta initiativ till att lägga fram räkningar i deputeradekammaren. Kongressen måste ge dem en uttrycklig behandling inom tolv månader.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.


Kongressen, med omröstning av absolut majoritet av medlemmarna i varje hus, kommer att sanktionera en lagstiftning som inte kräver mer än tre procent av den nationella valrullen, inom vilken den måste överväga en adekvat territorial fördelning för att prenumerera initiativ.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.


Projekten hänvisade till konstitutionell reform, internationella fördrag, skatter, budget och straffrättsliga frågor kommer inte att vara föremål för ett populärt initiativ.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.


Artikel 40 .- Kongressen kan på initiativ av deputeradekammaren lägga fram ett förslag till proposition till populärt samråd. Den sammankallande lagen kan inte vetoas. Den bekräftande rösten av projektet av folkets folk kommer att göra det till lag och dess utgivande kommer att bli automatiskt.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.


Kongressen eller nationens president, inom sina respektive befogenheter, kan kalla ett icke-bindande populärt samråd. I detta fall är omröstningen inte obligatorisk.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.


Kongressen, med omröstning av den absoluta majoriteten av medlemmarna i varje hus, kommer att reglera frågor, förfaranden och möjligheter för det populära samrådet.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.


Artikel 41 .- Alla invånare åtnjuter rätten till en sund och balanserad miljö som är lämplig för mänsklig utveckling och för produktiv verksamhet för att möta dagens behov utan att äventyra de kommande generationerna. och de har en plikt att bevara det. Miljökadorna kommer att prioritera skyldigheten att rekomponera, enligt lag.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.


Myndigheterna ska skydda denna rättighet, rationell användning av naturresurser, bevarande av natur- och kulturarv och biologisk mångfald samt miljöinformation och utbildning.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.


Det motsvarar nationen att diktera normerna som innehåller de minsta budgetarna för skydd, och till provinserna, de nödvändiga som kompletterar dem, utan att de ändrar de lokala jurisdiktionerna.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.


Det förbjuder tillträde till det nationella territoriet av nuvarande eller potentiellt farligt avfall och radioaktivt avfall.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.


Artikel 42.- Konsumenter och användare av varor och tjänster har rätt att i konsumentrelationen skydda deras hälsa, säkerhet och ekonomiska intressen. till tillräcklig och sanningsenlig information till valfrihet och villkor för rättvis och värdig behandling.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.


Myndigheterna kommer att skydda dessa rättigheter, konsumtionsutbildning, försvar av konkurrens mot alla former av snedvridning av marknaden, kontroll av naturliga och juridiska monopol, kvaliteten och effektiviteten hos tjänsterna allmänheten och inrättandet av konsumentföreningar och användare.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.


Lagstiftningen kommer att inrätta effektiva förfaranden för att förebygga och lösa konflikter och regelverk för offentliga tjänster av nationell kompetens, vilket innebär att konsument- och användarorganisationerna och de berörda provinserna är nödvändiga i kontrollorganen.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.


Artikel 43.- En person får göra en snabb och snabb åtgärd av amparo, förutsatt att det inte finns något annat lämpligt rättsligt medel, mot handlingar eller försummelser av offentliga myndigheter eller personer som för närvarande eller nästan skadar, begränsar, ändrar eller hotar , med godtycklighet eller uppenbart olaglighet, rättigheter och garantier som erkänns av denna konstitution, ett fördrag eller en lag. I det fallet kan domaren förklara oförenligheten med den regel som handlingen eller underlåtenheten är baserad på.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.


De får vidta denna åtgärd mot någon form av diskriminering och i förhållande till de rättigheter som skyddar miljön, konkurrensen, användaren och konsumenten samt kollektiva rättigheter i allmänhet, de drabbade, ombudsmannen och de föreningar som tenderar till dessa ändamål, registrerade enligt lagen, som bestämmer organisationernas krav och former.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.


Varje person får vidta denna åtgärd för att ta reda på de uppgifter som avses och dess syfte, vilka registreras i offentliga register eller databaser, eller de privata uppgifter som är avsedda att rapportera och i händelse av lögn eller diskriminering kräva att de raderas , rättelse, sekretess eller uppdatering av dessa. Hemmeligheten för källorna till journalistisk information kan inte påverkas.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.


När rätten kränktes, begränsades, ändrats eller hotades var fysisk frihet eller vid olaglig försämring i form eller villkor för frihetsberövande eller vid tvångsförsvinnande av personer, kan habeas corpus-åtgärder väckas av den drabbade parten eller av någon till din fördel och domaren bestämmer omedelbart, även under beläggets tillstånd.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.


ANDRA DEL
SEGUNDA PARTE


MYNDIGHETER AV NATIONEN
AUTORIDADES DE LA NACION


TITEL ONE
TITULO PRIMERO


FEDERAL REGERING
GOBIERNO FEDERAL


FIRST SECTION
SECCION PRIMERA


AV LAGSTIFTNINGSVERKET
DEL PODER LEGISLATIVO


Artikel 44.- En kongress bestående av två kamrar, en av nationernas suppleanter och en annan av senatorerna i provinserna och staden Buenos Aires, kommer att investeras med nationens lagstiftande kraft.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Från deputeradekammaren
De la Cámara de Diputados


Artikel 45 .- Suppleantskammaren ska bestå av företrädare som valts direkt av folket i provinserna, staden Buenos Aires och huvudstaden vid överföring, som i detta syfte anses vara valkretsar i en enda stat. och enkelt antal suffrages. Antalet företrädare ska vara en för trettiotre tusen invånare eller fraktion som inte understiger sexton tusen femhundra. Efter förverkligandet av varje folkräkning bestämmer kongressen representationen enligt samma, som kan öka men inte minska basen för varje suppleant.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.


Artikel 46 .- Suppleanterna för den första lagstiftaren skall utses i följande proportion: för provinsen Buenos Aires tolv: för provinsen Córdoba sex: för provinsen Catamarca tre: för provinsen corrientes fyra: för provinsen Entre Ríos två: för Jujuy dos: för Mendoza tre: för La Riojas två: för Salts tre: för Santiagos fyra: för San Juan två: för Santa's två: för San Luis två: och för Tucumán tre.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.


Artikel 47 .- För den andra lagstiftaren måste den allmänna folkräkningen utföras och antalet suppleanter måste fastställas till det. men denna folkräkning kan bara förnyas vart tionde år.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.


Artikel 48 .- Att vara suppleant måste ha fyllt 25 år, ha fyra års medborgarskap i ämbetet och vara inhemsk i den provins som väljer eller två års omedelbar vistelse i den.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 49 .- För den här tiden kommer lagstiftarna i provinserna att reglera sättet att göra det direkta valet av nationernas suppleanter. För de på varandra följande kommer kongressen att utfärda en allmän lag.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.


Artikel 50.- Suppleanterna ska ha sitt säte i fyra år och kan omvalas. men kammaren kommer att förnyas i halv varje biennium; till vilken effekt de som utses till den första lagstiftaren efter att de träffats ritar för de som måste lämna i den första perioden.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.


Artikel 51 .- Vid ledig tjänstgöring gör provinsen, eller huvudstaden, vidare till valet av en ny medlem.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.


Artikel 52 .- Suppleantskammaren motsvarar uteslutande initiativet i lagen om bidrag och rekrytering av trupper.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.


Artikel 53 .- Endast hon utövar rätt att anklaga för senaten presidenten, vice presidenten, ministeren för ministerkabinett, ministrarna och högsta domstolens medlemmar i de orsaker till ansvar som försökas mot dem för ondska prestanda eller brott i utövandet av sina uppgifter eller för vanliga brott, efter att ha känt dem och förklarade att det finns en orsak till att en sak bildas med en majoritet av två tredjedelar av dess närvarande medlemmar.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.


ANDRA KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Från senaten
Del Senado


Artikel 54 - Senaten kommer att bestå av tre senatorer för varje provins och tre för staden Buenos Aires, valda direkt och gemensamt, med två platser som motsvarar den politiska parten som får det största antalet röster och den återstående politiska parten som följer i antal röster. Varje senator har en röst.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.


Artikel 55 .- Krav som ska väljas senator: har trettio års ålder, har varit sex år medborgare av nationen, haft en årlig inkomst på tvåtusen pesos eller stark likvärdig biljett och är invånare i provinsen som välja det, eller med två års omedelbar vistelse i den.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.


Artikel 56 .- Senatörer senast sex år under utövandet av sitt mandat, och är oföränderliga, men senaten kommer att förnyas med en tredjedel av valdistrikten vartannat år.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.


Artikel 57. - Nationens vice president kommer att vara president för senaten. men det kommer inte att ha någon omröstning om inte det finns ett slips i omröstningen.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.


Artikel 58.- Senaten ska utse en provisorisk president för att presidera den om det saknas vicepresident eller när den senare utövar Nationella presidentens funktioner.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.


Artikel 59 .- Senaten ska dömas offentligt till den anklagade av deputeradekammaren, dess medlemmar måste äga en ära för denna handling. När den anklagade är nationens president, ska senaten ledas av högsta domstolens president. Ingen ska dömas förutom en majoritet av två tredjedelar av de närvarande medlemmarna.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.


Artikel 60.- Hans beslut kommer inte att ha någon annan effekt än att avvisa den anklagade, och till och med förklara honom oförmögen att ockupera något ära, förtroende eller lön i nationen. Men den dömde parten kommer dock att bli föremål för anklagelse, rättegång och straff enligt lagarna före de ordinarie domstolarna.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Artikel 61 .- Det motsvarar också senaten att bemyndiga nationens president att förklara en belägringstillstånd, en eller flera punkter i Republiken i händelse av en yttre attack.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.


Artikel 62 .- När en ledamot avgår senast genom död, avgång eller annan orsak, fortsätter den regering som motsvarar ledigheten omedelbart till valet av en ny ledamot.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.


KAPITEL TREDJE
CAPITULO TERCERO


Bestämmelser gemensamma för båda kamrarna
Disposiciones comunes a ambas Cámaras


Artikel 63 .- Båda kamrarna kommer att träffas av sig själva i ordinarie sammanträden varje år från 1 mars till 30 november. De kan också kallas extraordinärt av Nationens president eller förlängde sina sessioner.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.


Artikel 64.- Varje kammare är en domare av valet, rättigheterna och titlarna för dess medlemmar om deras giltighet. Ingen av dem kommer att ingå session utan absolut majoritet av dess medlemmar; men ett mindre antal kan tvinga de frånvarande medlemmarna att delta i sessionerna, i de villkor och på de påföljder som varje kammare ska upprätta.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.


Artikel 65. - Båda kamrarna börjar och avslutar sina sessioner samtidigt. Ingen av dem, medan de möter, får avbryta sina sessioner i mer än tre dagar utan samtycke från den andra.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.


Artikel 66 .- Varje kammare ska ställa sin förordning och får med två tredjedelar av röster, korrigera någon av sina medlemmar för oordentligt beteende vid utövandet av sina uppgifter eller ta bort det för fysisk eller moralisk funktionshinder som övervakar deras införlivande och till och med utesluta honom från ditt bröst; men majoriteten av en på hälften av gåvorna kommer att räcka för att besluta om de avgångar som frivilligt gjorde sina positioner.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.


Artikel 67 .- Senatornas och suppleanterna ska i sin åtagande låna en ed för att utföra kontoret på ett korrekt sätt och att agera i enlighet med vad som föreskrivs i denna konstitution.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.


Artikel 68 .- Ingen av kongressmedlemmarna kan anklagas, ifrågasättas rättsligt eller störs av yttranden eller tal utfärdat genom att fullgöra sitt mandat som lagstiftare.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.


Artikel 69.- Ingen senat eller ställföreträdare, från dagen för hans val till dess avgång, får arresteras; utom i fallet med att bli gripen i lagen i utförandet av ett brott som är värd död, ökända eller andra lidande av vad som kommer att rapporteras till respektive kammare med sammanfattande information om evenemanget.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.


Artikel 70 .- När ett klagomål inlämnas skriftligt inför vanliga domstolar mot senator eller ställföreträdare, undersökte förtydligandet av sammanfattningen i offentlig rättegång, upphöra varje hus med två tredjedelar av rösterna den anklagade och göra den tillgänglig av den behöriga domaren för hans dom.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.


Artikel 71. - Var och en av kamrarna får föra verkställande makten till sitt rum för att få de förklaringar och rapporter som den anser lämpliga.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.


Artikel 72 .- Ingen medlem av kongressen får få anställning eller uppdrag från verkställande makten utan föregående samtycke från respektive kammare, med undantag för omfattande arbetstillfällen.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.


Artikel 73. - Den regelbundna ecklesiastiken kan inte vara medlemmar av kongressen eller provinsiella guvernörer enligt deras befäl.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.


Artikel 74 .- Senatornas och suppleanternas tjänster betalas av nationens statskassé, med en begåvning som lagen kommer att indikera.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.


KAPITEL FOUR
CAPITULO CUARTO


Attribut av kongressen
Atribuciones del Congreso


Artikel 75.- Motsvarar kongressen:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:


1. Lagstiftning i tullfrågor. Etablera import- och exporträttigheter, som liksom de bedömningar som de faller kommer att vara enhetliga i hela nationen.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.


2. Införa indirekta bidrag som en gemensam fakultet med provinserna. Inför direkta bidrag, för en bestämd tid, proportionellt lika inom hela Nationens territorium, förutsatt att försvaret, allmän säkerhet och allmänhetens godhet kräver det. De bidrag som föreskrivs i detta underavsnitt, med undantag för den del eller summan av de som har en särskild fördelning, är medverkan.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.


En överenskommelse lag, som grundar sig på avtal mellan nationen och provinserna, kommer att inrätta meddelningsregler för dessa bidrag, vilket garanterar automatiskitet vid överföring av medel.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.


Fördelningen mellan nationen, provinserna och staden Buenos Aires och mellan dessa kommer att utföras i direkt relation till kompetens, tjänster och funktioner för var och en av dem som överväger objektiva distributionskriterier. Det kommer att vara rättvist och solidariskt och kommer att prioritera uppnåendet av en motsvarande grad av utveckling, livskvalitet och lika möjligheter i hela det nationella territoriet.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.


Avtalsrätten kommer att få senaten som ursprungskammare och måste sanktioneras med absolut majoritet av medlemmarnas totala ledamöter, det kan inte ensidigt ändras eller regleras och kommer att godkännas av provinserna.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.


Det kommer inte att ske någon överföring av befogenheter, tjänster eller funktioner utan respektive omfördelning av resurser, godkänd enligt kongressens lagstiftning, när det är lämpligt, och av den berörda provinsen eller staden Buenos Aires där så är lämpligt.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.


En federal skattebyrå ska ansvara för kontrollen och övervakningen av genomförandet av bestämmelserna i detta underavsnitt, enligt lagbestämmelser, som ska säkerställa representation av alla provinser och staden Buenos Aires i dess sammansättning.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.


3. Fastställa och modifiera särskilda tilldelningar av medverkande resurser, för en viss tid, genom specialrätt som godkänts av absolut majoritet av medlemmarna i varje kammarantal.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


4. Sortera lån på nationens kredit.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.


5. Att avyttra användningen och alienering av nationellt ägda länder.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.


6. Fastställa och reglera en federal bank med befogenhet att utfärda valuta, liksom andra nationella banker.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.


7. Fastställa betalningen av nationell inhemsk och utländsk skuld.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.


8. Ange årligen enligt de riktlinjer som fastställs i tredje stycket. 2 i denna artikel, den allmänna budgeten för utgifter och beräkning av resurser från den nationella förvaltningen, baserat på det offentliga programmet och den offentliga investeringsplanen och godkänna eller avvisa investeringskontot.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.


9. Godkänn statliga statsbidrag till provinserna, vars inkomster inte når enligt sina budgetar för att täcka sina ordinarie utgifter.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.


10. Reglera den fria navigeringen i de inre floderna, aktivera de portar som den anser lämpliga och skapa eller avskaffa tullen.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.


11. Försegla valuta, fixa dess värde och det för utländska och anta ett enhetligt system med vikter och åtgärder för hela nationen.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.


12. Dikter civila, kommersiella, brottsliga, gruvdrifts- och arbets- och socialförsäkringskoder, i enhetliga eller separata organ , utan sådana koder som ändrar lokala jurisdiktioner, motsvarande deras ansökan till federala eller regionala domstolar, enligt vilka saker eller personer faller under deras respektive jurisdiktioner och speciellt allmänna lagar för hela nationen om naturalisering och nationalitet, med förbehåll för principen om naturlig nationalitet och genom alternativ till förmån för Argentina: såväl som om konkurser, förfalskning av statens valuta och offentliga handlingar och de som kräver inrättandet av jurynprovet.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.


13. Reglera handeln med utländska nationer och provinser med varandra.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.


14. Ordna och upprätta Nationens allmänna post.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.


15. Fastställa gränserna för nationens territorium, fixa provinserna, skapa nya och bestämma genom en särskild lagstiftning den organisation, administration och regering som de nationella territorierna måste ha, som ligger utanför de gränser som tilldelas till provinserna.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.


16. Ge säkerhet till gränserna.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.


17. Erkänna de argentinska ursprungsbefolkningernas etniska och kulturella förekomst.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.


Garantera respekt för deras identitet och rätten till en tvåspråkig och interkulturell utbildning, erkänna deras samhälles rättsliga status och samhällsägandet och ägandet av de länder som de traditionellt upptar och reglera leveransen av andra lämpliga och tillräckliga för mänsklig utveckling; ingen av dem ska vara utlåtbara, överlåtbara eller ansvariga för beslag eller anfall . Se till att deras deltagande i ledningen hänvisas till sina naturresurser och andra intressen som påverkar dem. Provinserna kan utöva dessa befogenheter samtidigt.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.


18. Ge det som bidrar till landets välstånd, till alla provinsers framsteg och välbefinnande, och till framsteg i upplysningen, diktera planer för allmän och universitetsutbildning och främja industri, invandring, byggande av järnvägar och navigerbara kanaler kolonisering av nationellt ägda länder, införande och etablering av nya industrier, import av utländsk kapital och utforskning av inre floder, genom skyddslagar för dessa ändamål och genom tillfälliga medgivanden av privilegier och belöningar av stimulans.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.


19. Ge vad som bidrar till mänsklig utveckling, ekonomiska framsteg med social rättvisa, national ekonomins produktivitet, generering av anställning, yrkesutbildning av arbetstagare, försvarsvärdet av pengar, forskning och vetenskaplig och teknisk utveckling, spridning och användning.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.


Att förse nationens harmoniska tillväxt och uppgörelsen av dess territorium främja differentierad politik som tenderar att balansera ojämn relativ utveckling av provinser och regioner. För dessa initiativ kommer senaten att vara ursprungsland.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.


Att sanktionera lagar om organisation och grund av utbildningen som konsoliderar den nationella enheten med respekt för de provinsiella och lokala särdragen. för att säkerställa statens icke-delegerbara ansvar, familjens och samhällets deltagande, främjande av demokratiska värderingar och lika möjligheter och möjligheter utan diskriminering. och att de garanterar principerna om gottgörelse och rättvisa i den offentliga utbildningen och autonomi och autarki hos de nationella universiteten.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.


Diktera lagar som skyddar identiteten och kulturella mångfalden, frihetens skapande och omsättning av författarens verk; det konstnärliga arvet och de kulturella och audiovisuella utrymmena.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.


20. Inrätta domstolar underlägsen högsta domstolen skapa och avskaffa arbeten, ställa sina befogenheter, tillhandahålla pensioner, dekret heder och bevilja allmänna amnestier.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.


21. Bevilja eller avslå skälen till att presidenten eller vice presidenten avgått, och förklara målet att gå vidare till ett nytt val.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.


22. Godkänna eller avvisa fördrag som ingåtts med andra nationer och med internationella organisationer och samordnar med Heliga Stolen. Fördragen och överenskommelserna har en högre hierarki än lagarna .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.


Den amerikanska förklaringen om mänskliga rättigheter och skyldigheter; den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna den amerikanska konventionen om mänskliga rättigheter Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter den internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter och dess frivilliga protokoll Konventionen om förebyggande och bestraffning av folkmordskriminalitet Den internationella konventionen om avskaffande av alla former av rasdiskriminering Konventionen om avskaffande av alla former av diskriminering av kvinnor Konventionen mot tortyr och annan grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning konventionen om barnets rättigheter Under de villkor som gäller för deras giltighet har de en konstitutionell hierarki, de avviker inte någon artikel i den första delen av denna konstitution och de måste förstås som kompletterande med de rättigheter och garantier som erkänns av den. De kan endast ifrågasättas, om så är lämpligt, av den nationella verkställande makten, med godkännande av två tredjedelar av medlemmarnas totalantal.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.


De andra fördragen och konventionerna om mänskliga rättigheter, efter att ha godkänts av kongressen, kommer att kräva att två tredjedelar av medlemmarna i varje kammare ska kunna rösta för att njuta av den konstitutionella hierarkin.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.


23. Lag och främja positiva åtgärder som garanterar verklig lika möjligheter och behandling samt full njutning och utövande av de rättigheter som erkänns i denna konstitution och genom befintliga internationella fördrag om mänskliga rättigheter, särskilt när det gäller barn, kvinnor, äldre och funktionshindrade.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.


Förordna en särskild och omfattande socialförsäkringsordning för skydd av barnet i nöd, från graviditet till slutet av grundskolan och av moderen under graviditet och amningstid.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.


24. Godkänn integrationsfördrag som delegerar befogenheter och jurisdiktion till överstatliga organisationer på villkor av ömsesidighet och jämlikhet, och som respekterar demokratisk ordning och mänskliga rättigheter. Normerna dikteras i sin följd har hierarkin överlägsen lagarna.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.


Godkännandet av dessa fördrag med latinamerikanska stater kommer att kräva en absolut majoritet av totalt medlemmarna i varje kammare. När det gäller fördrag med andra stater kommer nationernas kongress, med absolut majoritet av de närvarande medlemmarna i varje hus, att förklara bekvämligheten av godkännandet av fördraget och kan endast godkännas med omröstningen av den absoluta majoriteten av hela av medlemmarna i varje hus, efter ett hundra tjugo dagar av deklarationslagen.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.


Uppsägningen av de fördrag som hänvisas till denna klausul kommer att kräva ett förhandsgodkännande av den absoluta majoriteten av medlemmarnas totala medlemmar.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.


25. Tillåt verkställande filial att förklara krig eller skapa fred.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.


26. Bemyndiga verkställande filialen att beställa vedergällning och upprätta föreskrifter för fångarna.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.


27. Fixa de väpnade styrkorna i fred och krig, och diktera reglerna för deras organisation och regering.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.


28. Tillåt introduktion av utländska trupper till nationens territorium och avgång av nationella styrkor utanför den.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.


29. Förklara en belägringstid på en eller flera punkter i nationen vid intern störning och godkänna eller avbryta den angivna staten av belägring under sin urtagning av verkställande makten.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


30. Utöva exklusiv lagstiftning på nationens huvudstad och utfärda nödvändig lagstiftning för att uppfylla de specifika syftena med inrättningar av nationellt verktyg på Republikens territorium. De provinsiella och kommunala myndigheterna behåller befogenheterna för polis och verkställighet över dessa anläggningar, så länge de inte stämmer i uppfyllandet av dessa syften.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.


31. Ge federalt ingripande till en provins eller staden Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.


Godkänn eller återkalla det beslutade ingreppet, under hans urtagning, av Executive Power .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.


32. För att göra alla lagar och förordningar som är lämpliga att införa, utövar de förestående krafterna och alla andra som beviljas av denna konstitution till regeringen för den argentinska nationen.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.


Artikel 76 - Den lagstiftande delegationen i verkställande makten är förbjuden, med undantag för vissa administrativa eller offentliga nödsituationer, med en bestämd tidsperiod för sin övning och inom ramen för den delegation som kongressen fastställer.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.


Utgången som följer av utgången av den term som föreskrivs i föregående punkt ska inte innebära en översyn av de rättsliga förhållanden som uppstår enligt de regler som delegationen föreslagit.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.


KAPITEL FIVE
CAPÍTULO QUINTO


På bildandet och sanktionen av lagar
De la formación y sanción de las leyes


Artikel 77 .- Lagarna kan initieras i någon av kongresskammare, genom projekt som lämnats av dess ledamöter eller av den verkställande makten, med undantag för de undantag som fastställs i denna konstitution.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.


Räkningarna som ändrar valregimen och de politiska partierna måste godkännas med absolut majoritet av kamraternas totala medlemmar.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


Artikel 78 .- Godkänd en proposition av ursprungshuset, skickas för diskussion till andra kammaren. Godkänd av båda passerar den till nationens utövande kraft för sin undersökning. och om han också får sitt godkännande, utfärdar han det som lag.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.


Artikel 79 - Varje kammare kan, efter att ha godkänt en proposition i allmänhet, delegera till sitt utskott särskilt godkännande av projektet, med omröstning av den absoluta majoriteten av dess totala medlemmar. Kammaren får med samma antal röster lämna delegationen utan verkan och återuppta det ordinarie förfarandet. Godkännandet i kommission kräver en absolut majoritet av sina medlemmars totala röster. När projektet väl har godkänts i utskottet kommer det vanliga förfarandet att följas.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.


Artikel 80 - Alla projekt som inte returneras inom tio arbetsdagar är godkända av Executive Power. Delvis bortkastade projekt får inte godkännas i den återstående delen. De obesvarade parterna kan emellertid endast utfärdas om de har normativ autonomi och deras partiella godkännande ändrar inte andan eller enheten i det projekt som sanktioneras av kongressen. I det här fallet ska det förfarande som föreskrivs för nödvändiga och brådskande beslut tillämpas.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.


Artikel 81 - Ingen räkning som helt avvisas av en av kamrarna kan upprepas i sessionerna i det året. Ingen av kamrarna kan helt kassera ett projekt som hade sitt ursprung i det och sedan lagts till eller ändrats av granskningskammaren. Om projektet är föremål för tillägg eller korrigeringar av granskningskammaren, ska resultatet av omröstningen anges för att fastställa huruvida sådana tillägg eller korrigeringar gjordes med absolut majoritet av de närvarande eller med två tredjedelar av de närvarande. Originalkammaren kan med absolut majoritet av de närvarande godkänna projektet med tillägg eller korrigeringar som införs eller insisterar på den ursprungliga formuleringen, såvida inte tillägg eller korrigeringar har gjorts av granskaren av två tredjedelar av de närvarande. I det senare fallet kommer projektet att överföras till Executive Power med tillägg eller korrigeringar av granskningskammaren, såvida inte ursprungskammaren insisterar på sin ursprungliga formulering med omröstning om två tredjedelar av de närvarande. Ursprungskammaren får inte införa nya tillägg eller korrigeringar till dem som gjorts av granskningskammaren.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.


Artikel 82 - Varje huss vilja måste uttryckligen uttrycka sig. Den tysta eller fiktiva sanktionen utesluts i alla fall.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.


Artikel 83. - Avkastas helt eller delvis ett projekt av verkställande makten, det återvänder med invändningar mot kammaren där det har sitt ursprung: det diskuterar det igen, och om det bekräftas med två tredjedelars majoritetsval, passerar den igen till granskningskammaren. Om båda kamrarna sanktionerar det med samma majoritet är lagförslaget en lag och överlämnar till verkställande makten för dess uppgörelse. Båda husens röster är i detta fall nominella, av sig själv eller inte; och både väljarnas namn och stiftelser, och invändningarna från den verkställande makten, kommer att publiceras omedelbart av pressen. Om kammaren skiljer sig från invändningarna kan projektet inte upprepas i sessionerna i det året.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.


Artikel 84 - I lagens sanktion kommer denna formel att användas: Senatens och Kammaren för suppleanter från den argentinska nationen, samlade i kongressen, ... ingripa eller sanktion med lagens kraft.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.


KAPITEL SIX
CAPITULO SEXTO


Av Nationens Allmänna Revision
De la Auditoría General de la Nación


Artikel 85 - Den externa kontrollen av den nationella offentliga sektorn i dess patrimoniella, ekonomiska, finansiella och operativa aspekter kommer att bli en tilldelning av lagstiftande makten.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.


Undersökningen och yttrande från den lagstiftande makten om den offentliga förvaltningens framträdande och allmänna situation kommer att stödjas i yttrandena från den allmänna revisionen av nationen.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.


Denna kongress för teknisk assistans med funktionell autonomi kommer att integreras på det sätt som fastställs av lagen som reglerar skapandet och driften, vilket måste godkännas med absolut majoritet av ledamöterna i varje kammare. Ordföranden för organisationen kommer att utses på förslag av oppositionens politiska parti med det största antalet lagstiftare i kongressen.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.


Han kommer att ansvara för kontrollen av lagligheten, förvaltningen och revisionen av all verksamhet i den centraliserade och decentraliserade offentliga förvaltningen, oavsett vilken typ av organisation det är och de andra funktioner som lagen ger honom. Det kommer nödvändigtvis att ingripa i processen för godkännande eller avslag på uppfattning och investeringskonton för offentliga medel.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.


KAPITEL SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO


Från ombudsmannen
Del Defensor del Pueblo


Artikel 86 .- Ombudsmannen är ett oberoende organ som är inrättat inom nationernas kongress, som kommer att fungera med full funktionell autonomi, utan att ta emot instruktioner från någon myndighet. Dess uppdrag är att försvara och skydda mänskliga rättigheter och andra rättigheter, garantier och intressen skyddade i denna konstitution och lagar, före handlingar, handlingar eller försummelser från administrationen. och kontrollen av utövandet av offentliga administrativa funktioner.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.


Ombudsmannen har processuell legitimitet. Det utses och avlägsnas av kongressen med omröstning om två tredjedelar av de närvarande ledamöterna i var och en av kamrarna. Njut av lagstiftarnas immuniteter och privilegier. Den kommer att vara i sin position fem år, att kunna utpekas igen av en enda gång.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.


Institutionens organisation och funktion kommer att regleras av en särskild lag.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.


Andra delen
SECCIÓN SEGUNDA


AV EXECUTIVE POWER
DEL PODER EJECUTIVO


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Av dess natur och varaktighet
De su naturaleza y duración


Artikel 87. - Nationens verkställande kraft kommer att spelas av en medborgare med titeln "Argentinas president".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".


Artikel 88 .- Vid sjukdom, frånvaro av huvudstaden, död, avgång eller uppsägning av presidenten ska verkställande makten utövas av nationens vice president. I händelse av uppsägning, död, avgång eller oförmåga hos presidenten och vice presidenten i nationen ska kongressen bestämma vilken offentlig tjänsteman som ska hålla ordförandeskapet, tills orsaken till handikappet upphört eller en ny president väljs.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.


Artikel 89 - För att väljas till president eller vice president för nationen, måste den ha blivit född på det argentinska territoriet, eller vara son till en infödd medborgare, som varit född i ett främmande land. och de andra kvaliteterna som krävs för att bli vald senator.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.


Artikel 90 - Verkställande direktören och vice ordföranden ska ha en mandatperiod på fyra år och kan omvalas eller ömsesidigt under en enda period i följd. Om de har blivit omvalade eller lyckats lyckas, kan de inte väljas för någon av de två positionerna, men med ett intervall av en period.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.


Artikel 91 - Nationens president upphör med makten samma dag som hans fyraårsperiod löper ut utan några händelser som har avbrutit det, kan det vara en orsak till att den slutförs senare.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.


Artikel 92 .- VD och vice ordförande har en lön som betalas av statskassan, som inte kan ändras under utnämningsperioden. Under samma period får de inte utöva ett annat jobb eller få någon annan utmärkelse av nationen eller någon provins.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.


Artikel 93 - När presidenten och vicepresidenten tar sitt ämbete, ska han, i händerna på senatens president och före kongressens sammanträde i församlingen, respektera sin religiösa övertygelse, "spela med lojalitet och patriotism presidentens (eller vice presidentens) kontor Nationen och observera och troget följa den argentinska nationen ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".


ANDRA KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


På sättet och tidpunkten för valet av presidentens och vice presidenten
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación


Artikel 94 .- Nationens president och vice president skall väljas direkt av folket i en dubbel runda som fastställd i denna konstitution. För detta ändamål kommer det nationella territoriet att bilda ett enda distrikt.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.


Artikel 95 .- Lektionen kommer att genomföras inom två månader före det att ordförandens mandat löper ut.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.


Artikel 96 .- Den andra omgången av valet, om tillämpligt, kommer att hållas mellan de två mest röstade kandidatformlerna inom trettio dagar efter det föregående.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.


Artikel 97 .- När den formel som resulterar mest röstad i första omgången, har erhållit mer än fyrtiofem procent av de bekräftande rösterna som är giltigt gjorda, kommer dess medlemmar att bli proklamerad som president och vice president för nationen.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


Artikel 98 .- Om den formel som resulterar mest röstat i första omgången ska den ha erhållit minst fyrtio procent av de giltiga rösterna som är giltiga och dessutom ska det finnas en skillnad på mer än tio procentenheter i förhållande till det totala antalet bekräftande röster som är giltiga utfärdad på formeln som följer i antal röster, kommer dess medlemmar att proklameras som president och vice president för nationen.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.


KAPITEL TREDJE
CAPÍTULO TERCERO


Verkställighetens befogenheter
Atribuciones del Poder Ejecutivo


Artikel 99.- Nationens president har följande attribut:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:


1. Han är nationens högsta chefen, statschef och politiskt chef för landets allmänna administration.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.


2. Utfärda de instruktioner och föreskrifter som är nödvändiga för genomförandet av nationernas lagar, var försiktig så att de inte ändrar sin anda med undantag från lagar.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.


3. Delta i lagstiftningens utformning enligt konstitutionen, utfärdar och publicerar dem.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.


Verkställande makten kan under inga omständigheter straffas med absolut och oupplöslig ogiltighet, utfärda bestämmelser av lagstiftande karaktär.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.


Först när exceptionella omständigheter gjorde det omöjligt att följa de ordinarie förfaranden som föreskrivs i denna konstitution för laglagstiftning och inte regler som reglerar brotts-, skatte-, val- eller politiska partier, kan utfärda förordningar av behov och brådskande, vilket kommer att beslutas i ett generellt avtal av ministrar som måste godkänna dem, tillsammans med chefen för ministerkabinettet.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.


Huvudet av ministerrådets personliga person och inom tio dagar kommer att överlämna åtgärden till övervägande av den permanenta bikamerala kommissionen, vars sammansättning måste respektera andelen av de politiska representationerna för varje kammare. Denna provision kommer att öka sin försändelse inom tio dagar till kammarens plenum för dess uttryckliga behandling, vilket omedelbart kommer att behandlas av kamrarna. En särskild lag som sanktioneras med den absoluta majoriteten av medlemmarnas totala ledamöter kommer att reglera förfarandet och omfattningen av kongressens ingripande.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.


4. Utnämner högsta domstolens domare med senatens överenskommelse med två tredjedelar av de närvarande ledamöterna i offentligt sammanträde som kallas för detta ändamål.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.


Namn de andra domarna i de lägre federala domstolarna på grundval av ett bindande förslag i tre av domstolenes domstolar, med senatens samtycke, i offentligt sammanträde, vilket tar hänsyn till kandidaternas lämplighet.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.


En ny möte som föregås av ett likartat avtal är nödvändigt för att hålla någon av dessa domare i tjänst, när de fyller sjuttiofem år. Alla utnämningar av domare vars ålder är angivna eller större ska vara i fem år och kan upprepas i obestämd tid för samma förfarande.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.


5. Han kan förlåta eller pendla meningar för brott som omfattas av federal jurisdiktion, efter rapport från motsvarande domstol, utom i fall av anklagelse av deputeradekammaren.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.


6. Bevilja pensioner, uttag, licenser och pensioner enligt nationell lagstiftning.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.


7. Utser och avlägsnar ambassadörer, befullmäktige ministrar och företagsledare med senatens samtycke det utesluter själv och tar bort ministerrådets och de andra ministrarnas kansli, sekreterarens tjänstemän, de konsulära agenterna och anställda vars utnämning inte regleras av denna konstitution.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.


8. Varje år ska öppnandet av kongressens möten, för båda möteshusen, hållas med en redogörelse för nationens tillstånd, av de reformer som utlovas av konstitutionen och rekommenderar att de vidtar åtgärder som den anser nödvändiga och lämpliga.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.


9. Förlänger kongressens ordinarie sammanträden eller kallar det för extra sessioner när ett allvarligt intresse av ordning eller framsteg kräver det.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.


10. Övervakar utövandet av makten i ministerrådets chef för insamlingen av Nationens inkomst och dess investering i enlighet med lagen eller budgeten för nationella utgifter.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.


11. Avslutar och undertecknar fördrag, concordats och andra förhandlingar som krävs för att upprätthålla goda relationer med internationella organisationer och utländska nationer, tar emot sina ministrar och erkänner deras konsuler.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.


12. Han är befälhavare för alla nationernas väpnade styrkor.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.


13. Ge nationens militära anställning: med senatens samtycke, vid beviljande av arbeten eller grader av militärens ledande befattningshavare, och på egen hand i slagfältet.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.


14. Den har Försvarsmakten och löper med sin organisation och fördelning enligt nationens behov.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.


15. Deklarera krigs- och ordervederläggning med godkännande och godkännande av kongressen.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.


16. Deklarerar i ett belägreringsläge en eller flera punkter i Nationen, vid en extern attack och på en begränsad tid, med senatens överenskommelse. Vid internt uppdrag har den bara den här kraften när kongressen är i urtagning, eftersom det är en tillskrivning som motsvarar denna kropp. Ordföranden utövar den med de begränsningar som föreskrivs i artikel 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.


17. Han kan begära ministerns chefer och cheferna för alla avdelningar och avdelningar i administrationen, och genom honom de övriga anställda, de rapporter han anser lämpliga, och de är skyldiga att ge dem.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.


18. Kan lämna nationens territorium med tillstånd från kongressen. I fördjupningen av detta kan du bara göra utan licens av motiverade skäl för offentlig service.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.


19. Du kan fylla lediga platser, som kräver senatens överenskommelse, och som inträffar under din recess, genom kommissionsutnämningar som upphör att gälla i slutet av nästa lagstiftare.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.


20. Beslut federal ingripande till en provins eller till staden Buenos Aires i händelse av kongressens urtagning, och måste sammankalla det samtidigt för behandling.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.


KAPITEL FOUR
CAPÍTULO CUARTO


Av chefen för kabinettet och andra ministrar för verkställande makten
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo


Artikel 100 .- Chefen för ministerkabinett och andra sekreterare, vars antal och kompetens kommer att upprättas genom en särskild lag, kommer att ansvara för godkännandet av nationens verksamhet och kommer att stödja och legalisera presidentens handlingar genom Din signatur, utan vars krav de saknar effektivitet.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.


Chefen för statsrådets kabinett, med politiskt ansvar inför kongressen, ansvarar för:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:


1. Utöva landets allmänna administration.
1. Ejercer la administración general del país.


2. Utfärda de handlingar och föreskrifter som är nödvändiga för att utöva de befogenheter som tillskrivs denna artikel och de som delegerats av nationens president, med stöd av ministerns sekreterare för den filial som lagen eller förordningen hänvisar till.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.


3. Utnämning av anställda i administrationen, förutom de som motsvarar presidenten.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.


4. Utöva de funktioner och befogenheter delegerade till honom av Nationens president och, i ett skåpavtal, besluta om de frågor som verkställande makten anger eller med eget beslut i de som han anser nödvändiga på området av din tävling.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.


5. Koordinera, förbereda och sammankalla möten i ministerrådets ordförande och förordna dem om presidenten saknas.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.


6. Skicka till kongressen ministerns och nationalbudgetens räkenskaper, efter behandling i skåpavtalet och godkännande av Executive Power.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.


7. Gör insamlingen av Nationens inkomster och genomför nationell budgetlag.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.


8. Att godkänna lagstadgade lagar, de dekret som föreskriver förlängning av kongressens ordinarie sammanträden eller sammankallandet av extra sessioner och meddelanden från presidenten som främjar lagstiftningsinitiativet.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.


9. Gå till kongressens möten och delta i debatterna, men inte rösta.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.


10. När kongressens ordinarie sammanträden börjar, presentera tillsammans med de andra ministrarna en detaljerad rapport om nationen i förhållande till de respektive avdelningarna.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.


11. Utarbeta rapporterna och muntliga eller skriftliga förklaringar som en av kamrarna begär från verkställande filialen.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.


12. Att godkänna de förordningar som utövar befogenheter delegerade av kongressen, som kommer att bli föremål för kontrollen av den permanenta bikamerala kommissionen.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.


13. Gemensamt med andra ministrar att ratificera nödvändiga och brådskande föreskrifter som delvis antar lagar. Han ska själv och inom tio dagar efter sin sanktion överlämna dessa dekret för övervägande av den permanenta bikamerala kommissionen.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.


Chefen för ministerrådets kabinett kan inte samtidigt utföra ett annat ministerium.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.


Artikel 101 .- Chefen för ministerrådets ministerium ska åtminstone en gång i månaden, i växelvis till var och en av sina kamrar, delta i kongressen för att rapportera om regeringens framsteg, utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 71. Kan ifrågasättas till följd av behandlingen av ett misstroendevotum, genom omröstning med absolut majoritet av samtliga ledamöter i någon av kamrarna, och avlägsnas genom omröstning av den absoluta majoriteten av ledamöterna i varje avdelning.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.


Artikel 102.- Varje minister ansvarar för de handlingar som han legaliserar och i solidaritet med dem som håller med sina kollegor.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.


Artikel 103 .- Ministrarna kan inte i sig själva, i vilket fall som helst, fatta resolutioner, förutom vad gäller deras respektive avdelningar ekonomiska och administrativa regler.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.


Artikel 104.- När kongressen öppnar sina möten måste kontorsministrarna presentera en detaljerad rapport om nationen i förhållande till verksamheten i respektive departement.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.


Artikel 105 .- De får inte vara senatorer eller suppleanter utan att avgå från sina jobb som ministrar.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.


Artikel 106.- Ministrarna får delta i kongressens möten och delta i sina debatter, men inte rösta.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.


Artikel 107 .- De kommer att åtnjuta för sina tjänster en lön som upprättats enligt lag, som inte kan ökas eller minskas till förmån för eller fördomar för dem som är i träning.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.


TREDJE AVSNITT
SECCIÓN TERCERA


AV RÄTTSLIGA KRAV
DEL PODER JUDICIAL


KAPITEL 1
CAPÍTULO PRIMERO


Av dess natur och varaktighet
De su naturaleza y duración


Artikel 108. - Nationernas rättsliga kraft skall utövas av en högsta domstolen och av de andra lägre domstolarna som kongressen etablerar på nationens territorium.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.


Artikel 109 .- Under inga omständigheter kan nationens president utöva rättsliga uppgifter, arrogera kunskapen om pågående ärenden eller återställa de uppsagda.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.


Artikel 110. - Domstolarna i Högsta domstolen och de nedersta domstolarna i nationen ska behålla sina arbeten under deras goda beteende, och de får för sina tjänster en ersättning som bestäms enligt lag och som inte får minskas på något sätt, medan förblir i sina funktioner.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.


Artikel 111. - Ingen får vara medlem av Högsta domstolen utan att vara advokat i nationen med åtta års träning och ha de egenskaper som krävs för att vara senator.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.


Artikel 112 .- I högsta domstolens första installation ska de utsedda individerna äga i nationens presidents händer, utföra sina uppgifter, förvalta rättvisa väl och juridiskt och i enlighet med vad konstitutionen föreskriver. I framtiden kommer de att låna ut till presidenten i samma domstol.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.


Artikel 113.- Högsta domstolen kommer att diktera sina interna bestämmelser och utse sina anställda.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.


Artikel 114.- Magistriktets styrelse, som regleras av en särskild lag som sanktioneras med absolut majoritet av medlemmarnas totala ledamöter, kommer att ansvara för valet av domare och förvaltningen av domstolen.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.


Rådet kommer periodiskt att integreras för att balansera representationen av de politiska organ som härrör från det populära valet, domarna i alla instanser och advokaterna för federal registrering. Den kommer också att integreras av andra personer inom det akademiska och vetenskapliga området, i det antal och formulär som anges i lag.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.


Deras tillägg kommer att vara:
Serán sus atribuciones:


1. Att välja genom offentliga tävlingar postulanterna till de underlägsna domare.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.


2. Utfärda förslag i bindande förteckningar för utnämning av domstolsdomstolar.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.


3. Administrera resurserna och genomföra den budget som lagen tilldelar rättvisaförvaltningen.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.


4. Öva disciplinära befogenheter över domare.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.


5. Besluta om förfarandet öppnades för att avlägsna domare, om nödvändigt beställa upphävandet och formulera motsvarande anklagelse.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.


6. Diktera förordningarna i samband med den rättsliga organisationen och alla som är nödvändiga för att säkerställa domarnas självständighet och effektiv tillhandahållande av rättvisa tjänster.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.


Artikel 115 .- Domarna i Nationernas lägre domstolar kommer att avlägsnas av de skäl som anges i artikel 53, av en domare som består av lagstiftare, domare och advokater av federal registrering.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.


Hans beslut, som kommer att bli ovägrart, kommer inte att ha någon annan effekt än att avvisa den anklagade. Men den dömde parten kommer ändå att bli föremål för anklagelse, rättegång och straff enligt lagarna före de ordinarie domstolarna.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.


Det kommer att motsvara att handlingarna väckts och, om det är tillämpligt, kompletterar domaren som avbrutits om hundra och åttio dagar har gått från beslutet att inleda avlägsnandeförfarandet utan att beslutet utfärdats.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.


I den särskilda lag som avses i artikel 114 kommer den här juryns integration och förfaranden att fastställas.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.


ANDRA KAPITEL
CAPÍTULO SEGUNDO


Attribut av den judiska makten
Atribuciones del Poder Judicial


Artikel 116 .- Högsta domstolen och nationernas lägre domstolar, kunskapen och beslutet i alla ärenden som handlar om punkter som styrs av konstitutionen och genom nationernas lagar, med bokningen i ink. 12 i artikel 75: och genom fördrag med utländska nationer: orsakerna till ambassadörer, statsministrar och utländska konsulärer: orsakerna till beundran och sjöfartsområden: av de frågor som nationen är part i: av orsakerna till att uppstår mellan två eller flera provinser; mellan en provins och andras grannar; bland grannarna i olika provinser; och mellan en provins eller dess grannar, mot en stat eller utländsk medborgare.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.


Artikel 117 .- I dessa fall kommer Högsta domstolen att utöva sin jurisdiktion genom överklagande enligt de regler och undantag som kongressen föreskriver. men i alla frågor om utländska ambassadörer, ministrar och konsulter och i vilka en provins är parti, ska den utöva den uteslutande och uteslutande.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.


Artikel 118 .- Alla vanliga straffrättsliga prövningar som inte härrör från rätten till anklagelse som beviljats ​​suppleantskammaren kommer att avslutas av jurister efter det att denna institution är etablerad i Republiken. Åtgärden av dessa försök kommer att göras i samma provins där brottet begicks. men när detta begås utanför nationens gränser, mot nationernas lag, bestämmer kongressen genom en särskild lag den plats där rättegången ska följas.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.


Artikel 119 .- Förräderi mot nationen ska bestå endast i att ta armar mot henne eller att gå med i sina fiender och ge dem hjälp och hjälp. Kongressen kommer genom en särskild lag att fastställa straffet för detta brott. men hon kommer inte att övergå från brottslingens person, inte heller kommer den inmates infamy att överföras till sina släktingar i någon grad.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.


AVSNITT FJÄRDE
SECCIÓN CUARTA


Från det offentliga ministeriet
Del ministerio público


Artikel 120.- Offentliga ministeriet är ett oberoende organ med funktionell autonomi och ekonomisk självförsörjning som har till uppgift att främja rättvisa för att försvara lagligheten av samhällets allmänna intressen i samverkan med Republikens övriga myndigheter.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.


Den är integrerad av en nationell advokat och en allmän försvarare av nationen och de andra medlemmarna som lagen fastställer.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.


Dess medlemmar har funktionella immuniteter och immateriella ersättningar.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.


ANDRA TITELEN
TITULO SEGUNDO


REGERINGAR AV PROVINCE
GOBIERNOS DE PROVINCIA


Artikel 121 .- Provinserna behåller all kraft som inte delegerats av denna konstitution till den federala regeringen, och den som de uttryckligen har reserverat vid särskilda pakter vid tidpunkten för deras införlivande.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.


Artikel 122 .- De ger sina egna lokala institutioner och styrs av dem. De väljer sina guvernörer, deras lagstiftare och andra provinsiella tjänstemän, utan den federala regeringens ingripande.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.


Artikel 123 .- Varje provins dikterar sin egen konstitution i enlighet med bestämmelserna i artikel 5, som säkerställer kommunernas självständighet och reglerar dess räckvidd och innehåll i institutionell, politisk, administrativ, ekonomisk och finansiell ordning.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.


Artikel 124 .- Provinserna kan skapa regioner för ekonomisk och social utveckling och etablera organ med befogenheter att uppfylla sina syften och kan också ingå internationella avtal så länge de inte är oförenliga med nationens utrikespolitik och inte påverka de delegerade befogenheterna till den federala regeringen eller nationens offentliga kredit med kunskap om nationalkongressen. Staden Buenos Aires kommer att ha regimen inrättad för detta ändamål.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.


Provinserna har den ursprungliga domänen för de naturresurser som finns på deras territorium.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.


Artikel 125. Provinserna kan ingå partiella överenskommelser i syfte att administrera rättvisa, ekonomiska intressen och verk av gemensamt nyttjande med kunskap om förbundskongressen. och främja sin industri, invandring, byggandet av järnvägar och navigerbara kanaler, kolonisering av provinsiellt ägda länder, introduktion och etablering av nya industrier, import av utländsk kapital och utforskning av floder, genom skyddslagar för dessa ändamål , och med egna medel.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.


Provinserna och staden Buenos Aires kan hålla socialförsäkringsbyråer för offentliga anställda och yrkesverksamma. och främja ekonomiska framsteg, mänsklig utveckling, sysselsättning, utbildning, vetenskap, kunskap och kultur.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.


Artikel 126 .- Provinserna utövar inte den befogenhet som delegerats till nationen. De kan inte ingå partiella fördrag av politisk natur. eller att utfärda lagar om handel eller intern eller extern navigering. inte heller etablera provinsiella tullar eller myntpengar; inte heller etablera banker med befogenhet att utfärda sedlar, utan tillstånd från federala kongressen inte heller diktera civila, kommersiella, straff- och gruvdriftskoder, efter att kongressen har sanktionerat dem inte heller diktera särskilt lagar om medborgarskap och naturalisering, konkurser, förfalskad valuta eller statliga handlingar. eller fastställa tonnage rättigheter varken för att utrusta krigsfartyg eller för att höja arméer, förutom vid utländsk invasion eller av fara så överhängande att den inte erkänner fördröjning och sedan tar hänsyn till den federala regeringen. inte utse eller motta utländska agenter.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.


Artikel 127.- Ingen provins kan deklarera eller krig mot en annan provins. Dina klagomål måste lämnas in till Högsta domstolen och avgöras av den. Deras fientligheter är i själva verket inbördeskrig, som beskrivs som sedition eller upplopp, som den federala regeringen måste kväva och förtrycka enligt lagen.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.


Artikel 128 .- De provinsiella guvernörerna är naturliga agenter för den federala regeringen för att upprätthålla konstitutionen och nationens lagar.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.


Artikel 129 .- Staden Buenos Aires kommer att ha ett regimer av självstyrande regering med sina egna befogenheter för lagstiftning och jurisdiktion, och dess regeringschef kommer direkt att väljas av staden.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.


En lag kommer att garantera den nationella stats intressen medan staden Buenos Aires är nationens huvudstad.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.


Inom ramen för bestämmelserna i denna artikel kommer folkkongressen att sammankalla invånarna i staden Buenos Aires så att de genom de företrädare de väljer för det ändamålet, dikterar institutionernas organisatoriska status.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.


TRANSITORISKA BESTÄMMELSER
DISPOSICIONES TRANSITORIAS


Först. Den argentinska nationen ratificerar sin legitima och imprescriptible suveränitet över Malvinas, South Georgias och South Sandwich Islands och motsvarande maritima och insulära utrymmen, eftersom det är en integrerad del av det nationella territoriet.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.


Återställandet av dessa territorier och den fulla utövandet av suveränitet, med respekt för invånarnas sätt att leva och i enlighet med folkerättens principer utgör ett permanent och oåterkalleligt mål för det argentinska folket.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.


Sekund. De positiva åtgärder som avses i artikel 37 i dess sista stycke får inte vara mindre än de som gällde vid tidpunkten för antagandet av denna konstitution och kommer att vara i enlighet med lag.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.


(Motsvarar artikel 37)
(Corresponde al Artículo 37)


Tredje. Den lag som reglerar utövandet av det populära initiativet måste godkännas inom arton månader efter den här sanktionen.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.


(Motsvarar artikel 39)
(Corresponde al Artículo 39)


Fjärde. De nuvarande medlemmarna i nationens senat håller sitt ämbete tills mandatet löper ut som motsvarar var och en.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.


Vid förnyelse av en tredjedel av senaten i nittonfemtiofem, senast i slutet av mandatperioden för alla senatörer som valts i nittonhundra och åttiofem, skall en tredje senator också utses av distriktet för varje lagstiftare. Satsen senatorer för varje distrikt kommer att integreras där så är möjligt så att två platser motsvarar det politiska partiet eller valalliansen som har det största antalet ledamöter i lagstiftaren och det återstående politiska partiet eller valförbundet som följer i antal medlemmar av det. I händelse av slutsatser kommer det politiska partiet eller valförbundet som skulle ha fått flest röster i det omedelbara tidigare provinsiella lagstiftningsvalet att råda.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.


Valet av senatörer som ersätter dem vars villkor upphör att gälla i nittonhundra nittioåtta samt valet av vem som ersätter någon av de nuvarande senatorn vid tillämpning av artikel 62 ska göras enligt samma regler för utnämning. Det politiska partiet eller valförbundet som har det största antalet ledamöter i lagstiftningen vid senatidsvalet har dock rätt att få sin kandidat vald, med den enda begränsningen att de tre senatorerna i samma parti inte kommer att väljas. politisk eller valallians.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.


Dessa regler kommer också att tillämpas på valet av senatorer av staden Buenos Aires, i nittonhundratiofem i valkroppen, och i nittonhundratioåtta, av stadens lagstiftande organ.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.


Valet av alla senatorer som avses i denna paragraf ska utföras med en förväntan på minst sextio eller mer än nittio dagar när senatorn måste anta sin funktion.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.


I samtliga fall kommer kandidater till senatorer att föreslås av politiska partier eller valförbund. Uppfyllandet av de lagstadgade och lagstadgade kraven som ska proklameras kandidat kommer att certifieras av den nationella valrätten och meddelas till lagstiftaren.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.


När en nationell senator väljs kommer en suppleant att utses, vilken kommer att anta i fallet med artikel 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.


Mandaterna för senatorerna valdes genom tillämpning av denna övergångsbestämmelse kommer att gälla till den 9 december i de två tusen och en.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.


(Motsvarar artikel 54)
(Corresponde al Artículo 54)


Quinta. Alla medlemmar i senaten kommer att väljas på det sätt som anges i artikel 54 inom de två månaderna före december tionde av de två tusen och en, som bestämmer sig för ödet, trots allt träffar, vem måste lämna i första och andra halvåret .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.


(Motsvarar artikel 56)
(Corresponde al Artículo 56)


Sjätte. En medverkan enligt bestämmelserna i inc. 2 i artikel 75 och förordningarna i det federala skattemyndigheten kommer att inrättas före slutet av år 1996; Fördelningen av befogenheter, tjänster och funktioner som är i kraft för sanktionen av denna reform kan inte ändras utan godkännande av den berörda provinsen. Det kommer inte heller att vara möjligt att ändra fördelningen av resurser i praktiken till sanktionen av denna reform på bekostnad av provinserna, och i båda fallen tills nämnda medverkande ordning antas.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.


Denna klausul påverkar inte avvaktan på administrativa eller rättsliga krav som uppstår på grund av skillnader i fördelning av kompetenser, tjänster, funktioner eller resurser mellan nationen och provinserna.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.


(Motsvarar artikel 75.2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).


Sjunde. Kongressen ska träna i staden Buenos Aires så länge som det är nationens huvudstad de lagstiftningsbevis som den behåller i enlighet med artikel 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.


(Motsvarar artikel 75 inc 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).


Åttonde. Den befintliga delegerade lagstiftningen som inte innehåller en period som fastställts för dess utövande löper ut fem år efter det att denna bestämmelse har trätt i kraft, förutom den som Nationens kongress ratificerar uttryckligen genom en ny lag.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.


(Motsvarar artikel 76).
(Corresponde al Artículo 76).


Novena. Mandat för presidenten i övning vid det ögonblick som sanktionen mot denna reform bör betraktas som den första perioden.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.


(Motsvarar artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Tionde. Mandatet för nationens president som antar sitt ämbete den 8 juli 1995 kommer att avslutas den 10 december 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.


(Motsvarar artikel 90)
(Corresponde al Artículo 90)


Elfte. Utgången av utnämningarna och den begränsade varaktigheten enligt artikel 99 inc. 4 träder i kraft fem år efter antagandet av denna konstitutionella reform.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.


(Motsvarar artikel 99 inc 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)


Tolfte. De recept som fastställs i konster. 100 och 101 i fjärde kapitlet i den andra delen av den andra delen av denna konstitution, som hänvisas till ministerrådets ordförande, träder i kraft den 8 juli 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.


Chefen för statsrådets kabinett kommer att utses för första gången den 8 juli 1995 fram till dess att deras befogenheter kommer att utövas av republikens president.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.


(Motsvarar artiklarna 99, 7, 100 och 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)


Trettonde. Från och med de trehundra och sextio dagarna av denna reforms giltighet kan de lägre domarna endast utses av det förfarande som föreskrivs i denna konstitution. Tills det nuvarande systemet kommer att tillämpas på förhand.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.


(Motsvarar artikel 114)
(Corresponde al Artículo 114)


Fjortonde. De ärenden som behandlas före deputeradekammaren vid det tillfället då Magistrasrådet införs kommer att skickas till dem för syftet med inc. 5 i artikel 114. De som antas till senaten fortsätter där tills deras uppsägning.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.


(Motsvarar artikel 115)
(Corresponde al Artículo 115)


Femtonde. Till dess att de befogenheter som härrör från den nya autonomiska regimen i staden Buenos Aires bildas, kommer kongressen att utöva exklusiv lagstiftning på dess territorium, på samma villkor som upp till sanktionen för den här.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.


Regeringschefen väljs under årtionden niohundra femtiofem.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.


Den lag som föreskrivs i artikel 129 andra och tredje styckena skall sanktioneras inom tvåhundra och sjuttio dagar efter det att denna konstitution har trätt i kraft.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución


Fram till dess att organisationslagstiftningen har utfärdats skall utnämningen och avlägsnandet av domare från staden Buenos Aires regleras av bestämmelserna i konster. 114 och 115 i denna konstitution.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.


(Motsvarar artikel 129)
(Corresponde al Artículo 129)


Sextonde. Denna reform träder i kraft dagen efter offentliggörandet. Medlemmarna av konstitutionella konventet, presidenten i den argentinska nationen, presidenterna för de lagstiftande kamraterna och högsta domstolens ordförande ålägger eder i samma handling den 24 augusti 1994 i Palacio San José, Concepción av Uruguay, provinsen Entre Ríos.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.


Varje statens och provinsens och kommunens myndighet organiserar vad som är nödvändigt för sina medlemmar och tjänstemän att svära denna konstitution
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución


Sjuttonde. Den föreskrivna konstitutionella texten, som sanktioneras av denna konstitutionella konvention, ersätter den som för närvarande gäller.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.


GIVET I SESSIONEN AV DEN NATIONELLA KONSTITUENTE KONVENTIONEN, I SANTA FE, STADEN, PÅ MÅNADEN TIDDAGEN I MÅNADEN AV ENGÅNGT TUSENT NIO DUNDRED OCH NITTIN-FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.


ARTIKEL 2. - Den text som transkriberas i artikel 1 i denna lag omfattar alla de konstitutionella bestämmelser som godkänts av den nationella konstituerande konventionen som samlades i städerna Santa Fe och Paraná 1994, däribland som artikel 77 andra delen, den godkända i mötet den 1 augusti 1994, där det står följande:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:


Räkningarna som ändrar valregimen och de politiska partierna måste godkännas med absolut majoritet av det totala medlemskapet i kamrarna.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.


ARTIKEL 3º .- Publicera i Officiell Bulletin.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.


ARTIKEL 4º .- Kommunicera med verkställande makten
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo


GIVES I ARGENTINSKONGRESSEN, IN BUENOS AIRES, PÅ FEMTE DAGAR I MÅNADEN AV DECEMBER AV ÅRET NINE HUNDRED NINETY AND FOUR.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.

More bilingual texts: