|
español
|
|
|
ARGENTINNAS GRUNDSTÄLLNING
|
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
|
|
|
|
|
INGRESS
|
PREÁMBULO
|
|
|
|
|
Vi är företrädare för folket
i den argentinska nationen, samlade i den allmänna konstituerande kongressen
genom vilja och val av de provinser som komponerar det i enlighet med
befintliga pakter för att upprätta den nationella unionen, stärka rättvisan,
konsolidera inre fred, tillhandahålla det gemensamma försvaret, främja den
allmänna välfärden och se till fördelarna med frihet, för oss, för vår
efterlevnad och för alla världens män som vill bo i den argentinska jorden:
åberopa Guds skydd, källan till alla Anledning och rättvisa: Vi beställer,
dekret och upprätta denna konstitution för den argentinska nationen.
|
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina,
reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las
provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el
objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la
paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y
asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra
posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el
suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y
justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la
Nación Argentina.
|
|
|
|
|
DEL EN
|
PRIMERA PARTE
|
|
|
|
|
Första kapitlet
|
Capítulo Primero
|
|
|
|
|
Förklaringar, rättigheter och
garantier
|
Declaraciones, derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikel 1.- Den argentinska
nationen antar för sin regering den republikanska federala representativa
formen enligt den nuvarande konstitutionen.
|
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la
forma representativa republicana federal, según la establece la presente
Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 2 .- Den federala
regeringen stöder den katolska apostoliska kulten.
|
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico
romano.
|
|
|
|
|
Artikel 3 .- De myndigheter
som utövar den federala regeringen, bor i staden som deklareras med
Republikens huvudstad genom en särskild kongresslag, en förhandling som
gjorts av en eller flera provinsiella lagstiftare, av territoriet som ska
federaliseras.
|
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal,
residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley
especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas
provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
|
|
|
|
|
Artikel 4. -
Förbundsregeringen ger nationens utgifter med medel från National Treasury
som bildas av produkten av import- och exporträttigheter, från försäljning
eller hyra av nationellt ägd mark, från Postens inkomster, från andra bidrag
som generalkongressen på ett rättvist och proportionerligt sätt ställer inför
befolkningen och av lån och kreditverksamhet som dekretas av samma kongress
för nationella nödsituationer eller för företag av nationellt bruk.
|
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la
Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de
importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad
nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa
y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los
empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para
urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
|
|
|
|
|
Artikel 5 .- Varje provins
kommer att diktera för sig en konstitution under republikanskt
representationssystem, i enlighet med principerna, deklarationerna och
garantierna i den nationella konstitutionen. och för att säkerställa dess
rättvisa, dess kommunala regim och grundutbildning. Under dessa förhållanden
garanterar den federala regeringen varje provins njutningen och utövandet av
dess institutioner.
|
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución
bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios,
declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su
administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria.
Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el
goce y ejercicio de sus instituciones.
|
|
|
|
|
Artikel 6. - Den federala
regeringen ingriper på provinsens territorium för att garantera republikens
regeringsform eller att avvisa utländska invasioner och att kräva att deras
myndigheter ska upprätthålla eller återupprätta dem, om de blivit deponerade
av sedition eller genom invasion av en annan provins.
|
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de
las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler
invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para
sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o
por invasión de otra provincia.
|
|
|
|
|
Artikel 7 .- De offentliga
handlingarna och rättsliga förfarandena i en provins har full tro på de
andra. och kongressen kan genom allmänna lagar avgöra vad som kommer att vara
den bevisande formen av dessa handlingar och förfaranden och de rättsliga
effekter som de kommer att producera.
|
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de
una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes
generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y
procedimientos, y los efectos legales que producirán.
|
|
|
|
|
Artikel 8 .- Medborgarna i
varje provins njuter av alla rättigheter, privilegier och immuniteter som är
inneboende i medborgarens titel i de andra. Utlämning av brottslingar är en
ömsesidig skyldighet mellan alla provinser.
|
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos
los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en
las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre
todas las provincias.
|
|
|
|
|
Artikel 9. - På hela
Nationens territorium kommer det inte att finnas mer tull än de nationella,
där de avgifter som kongressens påföljder kommer att styra.
|
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más
aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el
Congreso.
|
|
|
|
|
Artikel 10 .- Inom Republiken
är fri från rättigheter, får överlåtelsen av effekterna av nationell
produktion eller tillverkning samt av varor och varor av alla slag avsändas
vid utländska tullar.
|
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de
derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional,
así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las
aduanas exteriores.
|
|
|
|
|
Artikel 11. - Artiklarna om
nationell eller utländsk produktion eller tillverkning samt nötkreatur av
vilken sort som helst, som passerar genom en provinss territorium till
varandra, skall vara fria från de så kallade transiträttigheterna, även
vagnar, fartyg eller djur i att transporteras och ingen annan rätt får
åläggas dem, oavsett deras beteckning, genom att resa territoriet.
|
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional
o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio
de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito,
siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y
ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su
denominación, por el hecho de transitar el territorio.
|
|
|
|
|
Artikel 12.- Fartyg som är
avsedda från en provins till en annan ska inte vara skyldiga att ange,
förankra och betala avgifter för transittransporter utan att i något fall ge
preferenser till en hamn över en annan, genom lagar och andra författningar
handel.
|
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no
serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin
que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de
otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
|
|
|
|
|
Artikel 13 .- Nya provinser
får införas i nationen men en provins kan inte byggas på en annan eller
andras territorium, eller flera bildas en, utan samtycke från de berörda
provinsernas och kongressens lagstiftare.
|
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación;
pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de
varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las
provincias interesadas y del Congreso.
|
|
|
|
|
Artikel 14 .- Alla invånare i
nationen har följande rättigheter enligt de lagar som reglerar deras övning.
nämligen: att arbeta och utöva all laglig industri; att navigera och handla
att begära myndigheterna att komma in, stanna, transitera och lämna
argentinsk territorium att publicera sina idéer genom pressen utan föregående
censur att använda och avyttra din egendom att associera för användbara
ändamål att fritt bekänna sin dyrkan; att lära och lära.
|
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los
siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a
saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar;
de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del
territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa;
de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de
profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
|
|
|
|
|
Artikel 14a .- Arbetet i dess
olika former kommer att åtnjuta skydd av lagar som garanterar arbetstagaren:
anständiga och rättvisa arbetsförhållanden, begränsad arbetstid. vila och
betalade semester rättvis retribution mobil vital minimumslön lika ersättning
för samma uppgift deltagande i företagens vinster, med kontroll över
produktion och samarbete i ledningen; skydd mot godtycklig uppsägning
stabiliteten hos den offentliga medarbetaren; Fri och demokratisk facklig
organisation, erkänd av den enkla inskriften i ett särskilt register.
|
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la
protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas
y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados;
retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual
tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la
producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido
arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y
democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
|
|
|
|
|
Gillar garanteras: att ingå
kollektivavtal tillgripa förlikning och skiljeförfarande strejkrätten.
Fackföreningsrepresentanterna kommer att ha de garantier som krävs för att
deras fackförvaltning ska kunna fullföljas och de som är relaterade till
stabiliteten i deras sysselsättning.
|
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos
de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga.
Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el
cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de
su empleo.
|
|
|
|
|
Staten kommer att ge
fördelarna med social trygghet, som kommer att vara av en integrerad och
oförlåtlig natur. I synnerhet kommer lagen att inrätta: obligatorisk
socialförsäkring, som kommer att ansvara för nationella eller provinsiella
enheter med ekonomisk och ekonomisk autonomi, som administreras av berörda
parter med statligt deltagande, utan att det finns någon överlappning av
bidrag, pensioner och mobila pensioner Familjens integrerade skydd Försvaret
av familjeegenskaper; familjeekonomisk ersättning och tillgång till
anständigt boende.
|
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que
tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá:
el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o
provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los
interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición
de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la
familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y
el acceso a una vivienda digna.
|
|
|
|
|
Artikel 15 .- I den
argentinska nationen finns inga slavar: de få som finns idag är fria från
svärdet i denna konstitution. och en särskild lag reglerar de ersättningar som
denna deklaration ger upphov till. Varje kontrakt för köp och försäljning av
personer är ett brott som kommer att hållas ansvarigt av dem som firar det,
och av den skriftlärare eller tjänsteman som tillåter det. Och de slavar som
på något sätt går in är fria av det enda faktum att man går på republikens
territorium.
|
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos
que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley
especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo
contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables
los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los
esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho
de pisar el territorio de la República.
|
|
|
|
|
Artikel 16 .- Den argentinska
nationen erkänner inte privilegier av blod eller födelse: det finns inga
personliga privilegier eller adeltitlar. Alla dess invånare är lika före
lagen, och tillåtliga i anställning utan något annat villkor än lämplighet.
Jämställdhet är grunden för skatt och offentliga avgifter.
|
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de
sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de
nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los
empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del
impuesto y de las cargas públicas.
|
|
|
|
|
Artikel 17 .- Egenskapen är
okränkbar, och ingen invånare i nationen kan berövas det, utan på grund av en
mening som grundas på lag. Expropriationen av allmänna skäl, måste vara
kvalificerad enligt lag och ersättas tidigare. Endast kongressen ålägger de
bidrag som anges i artikel 4. Ingen personlig service krävs, utom i enlighet
med lag eller mening grundad på lag. Varje författare eller uppfinnare är den
exklusiva ägaren till hans arbete, uppfinning eller upptäckt för den term som
överenskommits enligt lag. Förverkandet av egendomen försvinner för alltid
från den argentinska strafflagen. Ingen beväpnad kropp kan göra
rekvisitioner, eller kräva hjälp av något slag.
|
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de
la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en
ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por
ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que
se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en
virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es
propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término
que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre
del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones,
ni exigir auxilios de ninguna especie.
|
|
|
|
|
Artikel 18 .- Ingen invånare
i nationen får straffas utan föregående rättegång baserat på lag före
processen, eller bedömas av särskilda uppdrag eller avlägsnas från de domare
som är utsedda av lag före sakens sak. Ingen får tvingas vittna mot sig
själv; eller arresteras utom med skriftlig order av behörig myndighet.
Personens försvar och rättigheter är okränkbara. Adressen är okränkbar,
liksom korrespondens och privatpapper; och en lag kommer att avgöra i vilka
fall och med vilka motiveringar som kan göras till sökandet och
sysselsättningen. Dödsstraffet för politiska orsaker, all slags tortyr och
fransar avskaffas för alltid. Nationens fängelser kommer att vara friska och
rena, för säkerhet och inte för att straffa fångarna kvarhållna i dem, och
varje åtgärd som ett förevändning av försiktighetsåtgärder leder till att
fördöma dem utöver vad de kräver, kommer att göra domaren behörig att
ansvara.
|
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin
juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por
comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del
hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni
arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es
inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio
es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles
privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá
procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la
pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes.
Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para
castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de
precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará
responsable al juez que la autorice.
|
|
|
|
|
Artikel 19. - De mänskliga
handlingar av män som inte på något sätt kränker allmän ordning och moral
eller skadar en tredje part, är endast reserverade för Gud och befrias från
myndigheternas myndighet. Ingen invånare i nationen kommer att bli tvungna
att göra vad lagen inte mandat eller berövas av vad det inte förbjuder.
|
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún
modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero,
están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados.
Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley,
ni privado de lo que ella no prohíbe.
|
|
|
|
|
Artikel 20 .- Utlänningarna
har på medborgarens territorium alla medborgerliga medborgerliga rättigheter.
De kan utöva sin industri, handel och yrke. egen fastighet, köp och sälj dem
navigera i floder och kustar; fritt utöva din dyrkan; att testa och gifta sig
enligt lagarna. De är inte skyldiga att erkänna medborgarskap eller att
betala extra tvångsavgifter. De erhåller nationalisering som bor i två
kontinuerliga år i nationen. men myndigheten kan förkorta denna term till
förmån för den som begär det, åberopa och visa tjänster till Republiken.
|
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la
Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su
industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y
enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y
casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni
a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización
residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar
este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la
República.
|
|
|
|
|
Artikel 21 .- Varje
argentinsk medborgare är skyldig att försvara sig för att försvara landet och
denna konstitution, enligt de lagar som dikteras av kongressen och de
nationella ledamöternas beslut. Medborgare med naturalisering kan
tillhandahålla denna tjänst eller inte i tio år räknat från den dag de
erhåller sitt medborgarskapskort.
|
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse
en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al
efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los
ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el
término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de
ciudadanía.
|
|
|
|
|
Artikel 22 .- Folket gör inte
övervägande eller styr, utan genom sina representanter och myndigheter som
skapas av denna konstitution. Varje väpnad styrka eller möte för personer som
hävdar folks rättigheter och framställningar på uppdrag av folket förbinder
upproret.
|
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio
de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda
fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y
peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
|
|
|
|
|
Artikel 23 .- Vid internt
uppror eller yttre angrepp som äventyrar utövandet av denna konstitution och
de myndigheter som skapas av den, kommer en belägrering att deklareras i den
provins eller det territorium där störningsorder uppstår där de konstitutionella
garantierna. Men under denna suspension kommer Republikens president inte att
kunna fördöma sig själv eller tillämpa påföljder. Dess kraft kommer i så fall
att begränsas med hänsyn till personerna, att arrestera dem eller att
överföra dem från en nasjon till en annan, om de inte föredrar att lämna det
argentinska territoriet.
|
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior
que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades
creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio
en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las
garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el
presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se
limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas
de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del
territorio argentino.
|
|
|
|
|
Artikel 24 .- Kongressen
kommer att främja reformen av den nuvarande lagstiftningen i alla dess grenar
och inrättandet av rättegången av jurier.
|
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual
legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
Artikel 25 .- Den federala
regeringen kommer att främja europeisk invandring. och får inte begränsa,
begränsa eller beskatta med någon utträde till det argentinska territoriet av
utlänningar som tar fram till landet, förbättrar industrin och introducerar
och undervisar vetenskap och konster.
|
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración
europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la
entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto
labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias
y las artes.
|
|
|
|
|
Artikel 26 .- Navigeringen av
nationens inre floder är fri för alla flaggor, endast i enlighet med de
regler som utfärdats av den nationella myndigheten.
|
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación
es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos
que dicte la autoridad nacional.
|
|
|
|
|
Artikel 27 .- Den federala
regeringen är skyldig att stärka sina relationer med fred och handel med
utländska makter genom fördrag som överensstämmer med de allmänna principerna
som fastställs i denna konstitution.
|
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus
relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de
tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público
establecidos en esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 28 .- De principer,
garantier och rättigheter som erkänts i tidigare artiklar får inte ändras av de
lagar som reglerar deras övning.
|
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos
en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que
reglamenten su ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 29 .- Kongressen kan
inte bevilja den nationella verkställande direktören eller de provinsiella
lagstiftarna till provinsguvernörerna, extraordinära fakulteter eller summan
av den offentliga makten eller ge dem inlagor eller övermakter för vilka liv,
ära eller förmögenheter av Argentinerna är till nåd av regeringar eller någon
annan. Sådana handlingar bära med sig en otvivelaktig ogiltighet, och
underkasta dem som formulerar dem, samtycker eller undertecknar, de berömda
förrädarnas ansvar och straff för landet.
|
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo
nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia,
facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles
sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los
argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta
naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los
formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames
traidores a la patria.
|
|
|
|
|
Artikel 30 .- Konstitutionen
kan reformeras i hela eller delar av dess delar. Behovet av reform måste
förklaras av kongressen med omröstning om minst två tredjedelar av dess
medlemmar. men det kommer inte att utföras utom genom en konvention som
sammankallas för detta ändamål.
|
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en
cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el
Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero
no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
|
|
|
|
|
Artikel 31 .- Denna
konstitution, nationens lagar som följaktligen dikteras av kongressen och
fördrag med utländska makter är nationens högsta lag och myndigheterna i
varje provins är skyldiga att överensstämma med det, trots vad som föreskrivs
i lagar eller provinsförfattningar, förutom provinsen Buenos Aires,
ratificerade fördragen efter pakten den 11 november 1859.
|
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en
su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias
extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada
provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera
disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones
provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados
ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
|
|
|
|
|
Artikel 32 .- Den federala
kongressen kommer inte att diktera lagar som begränsar pressfriheten eller
etablerar federal jurisdiktion över det.
|
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que
restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción
federal.
|
|
|
|
|
Artikel 33 .- De
deklarationer, rättigheter och garantier som konstitutionen uppräknar kommer
inte att förstås som avslag på andra rättigheter och garantier som inte
räknas upp. men att de är födda från principen om folkets suveränitet och
republikanska regeringsformen.
|
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que
enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y
garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del
pueblo y de la forma republicana de gobierno.
|
|
|
|
|
Artikel 34 .- Domarna i de
federala domstolarna får inte vara samtidigt av de regionala domstolarna
eller den federala tjänsten, både civilt och militärt ger uppehållstillstånd
i den provins där den utövas, och det är inte det av den anställdes hemvist,
förstå detta för att välja jobb i den provins där de av misstag befinner sig.
|
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo
al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto
en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se
ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose
esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que
accidentalmente se encuentren.
|
|
|
|
|
Artikel 35. - De beteckningar
som antagits successivt från 1810 till nuet, nämligen: Förenta staterna av
flodplattan, Argentinska republiken, den argentinska förbundet, skall
hädanefter vara officiella namn för indirekt beteckning av provinsens
regering och territorium med anställning av ord "argentinska
nationen" i bildandet och sanktionen av lagar.
|
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde
1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata,
República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres
oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de
las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la
formación y sanción de las leyes.
|
|
|
|
|
ANDRA KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Nya rättigheter och garantier
|
Nuevos derechos y garantías
|
|
|
|
|
Artikel 36 .- Denna
konstitution kommer att behålla sitt imperium även när dess överensstämmelse
avbryts av våldshandlingar mot den institutionella ordningen och det
demokratiska systemet. Dessa handlingar kommer att vara galen null.
|
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando
se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden
institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente
nulos.
|
|
|
|
|
Deras upphovsmän kommer att
bli föremål för den sanktion som föreskrivs i artikel 29, diskvalificeras för
alltid för att hålla offentligt ämbete och uteslutna från fördelarna med
förlåtelse och omformulering av meningar.
|
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo
29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de
los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
|
|
|
|
|
De kommer att ha samma
sanktioner som, som en följd av dessa handlingar, uppvisar uppdragsfunktioner
för myndigheterna i denna konstitution eller provinserna, som kommer att
reagera civilt och kriminellt för sina handlingar. De respektive åtgärderna
kommer att vara imprescriptible.
|
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos
actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta
Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente
de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
|
|
|
|
|
Alla medborgare har rätt till
motstånd mot de som utövar de tvingande handlingar som anges i denna artikel.
|
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra
quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
|
|
|
|
|
Det kommer också att försöka
mot det demokratiska systemet som begår ett allvarligt bedrägligt brott mot
staten som medför berikning, diskvalificeras för den tid då lagarna bestämmer
sig för att uppta positioner eller offentliga arbetstillfällen.
|
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere
en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento,
quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar
cargos o empleos públicos.
|
|
|
|
|
Kongressen kommer att straffa
en lag om offentlig etik för utövandet av funktionen.
|
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el
ejercicio de la función.
|
|
|
|
|
Artikel 37 .- Denna
konstitution garanterar full utövande av politiska rättigheter enligt principen
om populär suveränitet och de lagar som utfärdas i enlighet därmed. Suffrage
är universell, lika, hemlig och obligatorisk.
|
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de
los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de
las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual,
secreto y obligatorio.
|
|
|
|
|
Den verkliga jämställdheten
mellan män och kvinnor för tillgång till val och ställningstagare kommer att
garanteras genom positiva åtgärder i reglering av politiska partier och i
valstyrningen.
|
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para
el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones
positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen
electoral.
|
|
|
|
|
Artikel 38 .- De politiska
partierna är grundläggande institutioner i det demokratiska systemet.
|
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones
fundamentales del sistema democrático.
|
|
|
|
|
Dess skapande och utövande av
sin verksamhet är ledig i enlighet med denna konstitution, som garanterar
dess demokratiska organisation och funktion, minoritetsrepresentation,
kompetens för kandidatval för kandidater till valbara offentliga
ståndpunkter, tillgång till allmän information och spridningen av deras
idéer.
|
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro
del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y
funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la
competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el
acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
|
|
|
|
|
Staten bidrar till den
ekonomiska hållbarheten i sin verksamhet och utbildningen av dess ledare.
|
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus
actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
|
|
|
|
|
Politiska partier måste
publicera ursprung och destination för sina medel och tillgångar.
|
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y
destino de sus fondos y patrimonio.
|
|
|
|
|
Artikel 39.- Medborgare har
rätt att ta initiativ till att lägga fram räkningar i deputeradekammaren.
Kongressen måste ge dem en uttrycklig behandling inom tolv månader.
|
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa
para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá
darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
|
|
|
|
|
Kongressen, med omröstning av
absolut majoritet av medlemmarna i varje hus, kommer att sanktionera en
lagstiftning som inte kräver mer än tre procent av den nationella valrullen,
inom vilken den måste överväga en adekvat territorial fördelning för att
prenumerera initiativ.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá
exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual
deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la
iniciativa.
|
|
|
|
|
Projekten hänvisade till
konstitutionell reform, internationella fördrag, skatter, budget och
straffrättsliga frågor kommer inte att vara föremål för ett populärt
initiativ.
|
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a
reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y
materia penal.
|
|
|
|
|
Artikel 40 .- Kongressen kan
på initiativ av deputeradekammaren lägga fram ett förslag till proposition
till populärt samråd. Den sammankallande lagen kan inte vetoas. Den
bekräftande rösten av projektet av folkets folk kommer att göra det till lag
och dess utgivande kommer att bli automatiskt.
|
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de
Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de
convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el
pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
|
|
|
|
|
Kongressen eller nationens
president, inom sina respektive befogenheter, kan kalla ett icke-bindande
populärt samråd. I detta fall är omröstningen inte obligatorisk.
|
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus
respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante.
En este caso el voto no será obligatorio.
|
|
|
|
|
Kongressen, med omröstning av
den absoluta majoriteten av medlemmarna i varje hus, kommer att reglera
frågor, förfaranden och möjligheter för det populära samrådet.
|
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad
de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y
oportunidad de la consulta popular.
|
|
|
|
|
Artikel 41 .- Alla invånare
åtnjuter rätten till en sund och balanserad miljö som är lämplig för mänsklig
utveckling och för produktiv verksamhet för att möta dagens behov utan att
äventyra de kommande generationerna. och de har en plikt att bevara det.
Miljökadorna kommer att prioritera skyldigheten att rekomponera, enligt lag.
|
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente
sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades
productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las
generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental
generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la
ley.
|
|
|
|
|
Myndigheterna ska skydda
denna rättighet, rationell användning av naturresurser, bevarande av natur-
och kulturarv och biologisk mångfald samt miljöinformation och utbildning.
|
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la
utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del
patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la
información y educación ambientales.
|
|
|
|
|
Det motsvarar nationen att
diktera normerna som innehåller de minsta budgetarna för skydd, och till
provinserna, de nödvändiga som kompletterar dem, utan att de ändrar de lokala
jurisdiktionerna.
|
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los
presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para
complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
|
|
|
|
|
Det förbjuder tillträde till
det nationella territoriet av nuvarande eller potentiellt farligt avfall och
radioaktivt avfall.
|
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual
o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
|
|
|
|
|
Artikel 42.- Konsumenter och
användare av varor och tjänster har rätt att i konsumentrelationen skydda
deras hälsa, säkerhet och ekonomiska intressen. till tillräcklig och
sanningsenlig information till valfrihet och villkor för rättvis och värdig
behandling.
|
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios
tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud,
seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la
libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
|
|
|
|
|
Myndigheterna kommer att
skydda dessa rättigheter, konsumtionsutbildning, försvar av konkurrens mot
alla former av snedvridning av marknaden, kontroll av naturliga och juridiska
monopol, kvaliteten och effektiviteten hos tjänsterna allmänheten och
inrättandet av konsumentföreningar och användare.
|
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la
educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma
de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y
legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la
constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
|
|
|
|
|
Lagstiftningen kommer att
inrätta effektiva förfaranden för att förebygga och lösa konflikter och
regelverk för offentliga tjänster av nationell kompetens, vilket innebär att
konsument- och användarorganisationerna och de berörda provinserna är
nödvändiga i kontrollorganen.
|
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la
prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los
servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria
participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las
provincias interesadas, en los organismos de control.
|
|
|
|
|
Artikel 43.- En person får
göra en snabb och snabb åtgärd av amparo, förutsatt att det inte finns något
annat lämpligt rättsligt medel, mot handlingar eller försummelser av
offentliga myndigheter eller personer som för närvarande eller nästan skadar,
begränsar, ändrar eller hotar , med godtycklighet eller uppenbart olaglighet,
rättigheter och garantier som erkänns av denna konstitution, ett fördrag
eller en lag. I det fallet kan domaren förklara oförenligheten med den regel
som handlingen eller underlåtenheten är baserad på.
|
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y
rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo,
contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en
forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con
arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por
esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar
la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
|
|
|
|
|
De får vidta denna åtgärd mot
någon form av diskriminering och i förhållande till de rättigheter som
skyddar miljön, konkurrensen, användaren och konsumenten samt kollektiva
rättigheter i allmänhet, de drabbade, ombudsmannen och de föreningar som
tenderar till dessa ändamål, registrerade enligt lagen, som bestämmer
organisationernas krav och former.
|
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de
discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la
competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de
incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las
asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la
que determinará los requisitos y formas de su organización.
|
|
|
|
|
Varje person får vidta denna
åtgärd för att ta reda på de uppgifter som avses och dess syfte, vilka
registreras i offentliga register eller databaser, eller de privata uppgifter
som är avsedda att rapportera och i händelse av lögn eller diskriminering
kräva att de raderas , rättelse, sekretess eller uppdatering av dessa.
Hemmeligheten för källorna till journalistisk information kan inte påverkas.
|
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar
conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en
registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer
informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión,
rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá
afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
|
|
|
|
|
När rätten kränktes,
begränsades, ändrats eller hotades var fysisk frihet eller vid olaglig
försämring i form eller villkor för frihetsberövande eller vid
tvångsförsvinnande av personer, kan habeas corpus-åtgärder väckas av den
drabbade parten eller av någon till din fördel och domaren bestämmer
omedelbart, även under beläggets tillstånd.
|
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado
fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o
condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la
acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por
cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la
vigencia del estado de sitio.
|
|
|
|
|
ANDRA DEL
|
SEGUNDA PARTE
|
|
|
|
|
MYNDIGHETER AV NATIONEN
|
AUTORIDADES DE LA NACION
|
|
|
|
|
TITEL ONE
|
TITULO PRIMERO
|
|
|
|
|
FEDERAL REGERING
|
GOBIERNO FEDERAL
|
|
|
|
|
FIRST SECTION
|
SECCION PRIMERA
|
|
|
|
|
AV LAGSTIFTNINGSVERKET
|
DEL PODER LEGISLATIVO
|
|
|
|
|
Artikel 44.- En kongress
bestående av två kamrar, en av nationernas suppleanter och en annan av
senatorerna i provinserna och staden Buenos Aires, kommer att investeras med
nationens lagstiftande kraft.
|
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de
Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad
de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Från deputeradekammaren
|
De la Cámara de Diputados
|
|
|
|
|
Artikel 45 .-
Suppleantskammaren ska bestå av företrädare som valts direkt av folket i provinserna,
staden Buenos Aires och huvudstaden vid överföring, som i detta syfte anses
vara valkretsar i en enda stat. och enkelt antal suffrages. Antalet
företrädare ska vara en för trettiotre tusen invånare eller fraktion som inte
understiger sexton tusen femhundra. Efter förverkligandet av varje
folkräkning bestämmer kongressen representationen enligt samma, som kan öka
men inte minska basen för varje suppleant.
|
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de
representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la
ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se
consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple
pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada
treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil
quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la
representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la
base expresada para cada diputado.
|
|
|
|
|
Artikel 46 .- Suppleanterna
för den första lagstiftaren skall utses i följande proportion: för provinsen
Buenos Aires tolv: för provinsen Córdoba sex: för provinsen Catamarca tre:
för provinsen corrientes fyra: för provinsen Entre Ríos två: för Jujuy dos:
för Mendoza tre: för La Riojas två: för Salts tre: för Santiagos fyra: för
San Juan två: för Santa's två: för San Luis två: och för Tucumán tre.
|
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se
nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce:
por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes
cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza
tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago
cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis
dos: y por la de Tucumán tres.
|
|
|
|
|
Artikel 47 .- För den andra
lagstiftaren måste den allmänna folkräkningen utföras och antalet suppleanter
måste fastställas till det. men denna folkräkning kan bara förnyas vart
tionde år.
|
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el
censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo
podrá renovarse cada diez años.
|
|
|
|
|
Artikel 48 .- Att vara
suppleant måste ha fyllt 25 år, ha fyra års medborgarskap i ämbetet och vara
inhemsk i den provins som väljer eller två års omedelbar vistelse i den.
|
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la
edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser
natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata
en ella.
|
|
|
|
|
Artikel 49 .- För den här
tiden kommer lagstiftarna i provinserna att reglera sättet att göra det
direkta valet av nationernas suppleanter. För de på varandra följande kommer
kongressen att utfärda en allmän lag.
|
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias
reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de
la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
|
|
|
|
|
Artikel 50.- Suppleanterna
ska ha sitt säte i fyra år och kan omvalas. men kammaren kommer att förnyas i
halv varje biennium; till vilken effekt de som utses till den första
lagstiftaren efter att de träffats ritar för de som måste lämna i den första
perioden.
|
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por
cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada
bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se
reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
|
|
|
|
|
Artikel 51 .- Vid ledig
tjänstgöring gör provinsen, eller huvudstaden, vidare till valet av en ny
medlem.
|
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de
la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
Artikel 52 .-
Suppleantskammaren motsvarar uteslutande initiativet i lagen om bidrag och
rekrytering av trupper.
|
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde
exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y
reclutamiento de tropas.
|
|
|
|
|
Artikel 53 .- Endast hon
utövar rätt att anklaga för senaten presidenten, vice presidenten, ministeren
för ministerkabinett, ministrarna och högsta domstolens medlemmar i de
orsaker till ansvar som försökas mot dem för ondska prestanda eller brott i
utövandet av sina uppgifter eller för vanliga brott, efter att ha känt dem
och förklarade att det finns en orsak till att en sak bildas med en majoritet
av två tredjedelar av dess närvarande medlemmar.
|
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el
Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los
ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de
responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito
en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber
conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría
de dos terceras partes de sus miembros presentes.
|
|
|
|
|
ANDRA KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Från senaten
|
Del Senado
|
|
|
|
|
Artikel 54 - Senaten kommer
att bestå av tre senatorer för varje provins och tre för staden Buenos Aires,
valda direkt och gemensamt, med två platser som motsvarar den politiska
parten som får det största antalet röster och den återstående politiska
parten som följer i antal röster. Varje senator har en röst.
|
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada
provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y
conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor
número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de
votos. Cada senador tendrá un voto.
|
|
|
|
|
Artikel 55 .- Krav som ska
väljas senator: har trettio års ålder, har varit sex år medborgare av
nationen, haft en årlig inkomst på tvåtusen pesos eller stark likvärdig
biljett och är invånare i provinsen som välja det, eller med två års
omedelbar vistelse i den.
|
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la
edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar
de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y
ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia
inmediata en ella.
|
|
|
|
|
Artikel 56 .- Senatörer
senast sex år under utövandet av sitt mandat, och är oföränderliga, men
senaten kommer att förnyas med en tredjedel av valdistrikten vartannat år.
|
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de
su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a
razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
|
|
|
|
|
Artikel 57. - Nationens vice
president kommer att vara president för senaten. men det kommer inte att ha
någon omröstning om inte det finns ett slips i omröstningen.
|
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del
Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
|
|
|
|
|
Artikel 58.- Senaten ska utse
en provisorisk president för att presidera den om det saknas vicepresident
eller när den senare utövar Nationella presidentens funktioner.
|
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo
presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las
funciones de presidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 59 .- Senaten ska
dömas offentligt till den anklagade av deputeradekammaren, dess medlemmar
måste äga en ära för denna handling. När den anklagade är nationens
president, ska senaten ledas av högsta domstolens president. Ingen ska dömas
förutom en majoritet av två tredjedelar av de närvarande medlemmarna.
|
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los
acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento
para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado
será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado
culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
|
|
|
|
|
Artikel 60.- Hans beslut
kommer inte att ha någon annan effekt än att avvisa den anklagade, och till
och med förklara honom oförmögen att ockupera något ära, förtroende eller lön
i nationen. Men den dömde parten kommer dock att bli föremål för anklagelse,
rättegång och straff enligt lagarna före de ordinarie domstolarna.
|
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al
acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de
confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no
obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los
tribunales ordinarios.
|
|
|
|
|
Artikel 61 .- Det motsvarar
också senaten att bemyndiga nationens president att förklara en
belägringstillstånd, en eller flera punkter i Republiken i händelse av en
yttre attack.
|
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al
presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios
puntos de la República en caso de ataque exterior.
|
|
|
|
|
Artikel 62 .- När en ledamot
avgår senast genom död, avgång eller annan orsak, fortsätter den regering som
motsvarar ledigheten omedelbart till valet av en ny ledamot.
|
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte,
renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder
inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
|
|
|
|
|
KAPITEL TREDJE
|
CAPITULO TERCERO
|
|
|
|
|
Bestämmelser gemensamma för
båda kamrarna
|
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
|
|
|
|
|
Artikel 63 .- Båda kamrarna
kommer att träffas av sig själva i ordinarie sammanträden varje år från 1
mars till 30 november. De kan också kallas extraordinärt av Nationens
president eller förlängde sina sessioner.
|
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en
sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta
de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el
Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
|
|
|
|
|
Artikel 64.- Varje kammare är
en domare av valet, rättigheterna och titlarna för dess medlemmar om deras
giltighet. Ingen av dem kommer att ingå session utan absolut majoritet av
dess medlemmar; men ett mindre antal kan tvinga de frånvarande medlemmarna
att delta i sessionerna, i de villkor och på de påföljder som varje kammare
ska upprätta.
|
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y
títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en
sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá
compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los
términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
|
|
|
|
|
Artikel 65. - Båda kamrarna
börjar och avslutar sina sessioner samtidigt. Ingen av dem, medan de möter,
får avbryta sina sessioner i mer än tre dagar utan samtycke från den andra.
|
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones
simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá
suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
|
|
|
|
|
Artikel 66 .- Varje kammare
ska ställa sin förordning och får med två tredjedelar av röster, korrigera
någon av sina medlemmar för oordentligt beteende vid utövandet av sina
uppgifter eller ta bort det för fysisk eller moralisk funktionshinder som
övervakar deras införlivande och till och med utesluta honom från ditt bröst;
men majoriteten av en på hälften av gåvorna kommer att räcka för att besluta
om de avgångar som frivilligt gjorde sina positioner.
|
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos
tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de
conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física
o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero
bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las
renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
|
|
|
|
|
Artikel 67 .- Senatornas och
suppleanterna ska i sin åtagande låna en ed för att utföra kontoret på ett
korrekt sätt och att agera i enlighet med vad som föreskrivs i denna
konstitution.
|
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de
su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en
todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
|
|
|
|
|
Artikel 68 .- Ingen av
kongressmedlemmarna kan anklagas, ifrågasättas rättsligt eller störs av
yttranden eller tal utfärdat genom att fullgöra sitt mandat som lagstiftare.
|
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado,
interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que
emita desempeñando su mandato de legislador.
|
|
|
|
|
Artikel 69.- Ingen senat
eller ställföreträdare, från dagen för hans val till dess avgång, får
arresteras; utom i fallet med att bli gripen i lagen i utförandet av ett
brott som är värd död, ökända eller andra lidande av vad som kommer att
rapporteras till respektive kammare med sammanfattande information om
evenemanget.
|
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su
elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser
sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de
muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara
respectiva con la información sumaria del hecho.
|
|
|
|
|
Artikel 70 .- När ett
klagomål inlämnas skriftligt inför vanliga domstolar mot senator eller
ställföreträdare, undersökte förtydligandet av sammanfattningen i offentlig
rättegång, upphöra varje hus med två tredjedelar av rösterna den anklagade
och göra den tillgänglig av den behöriga domaren för hans dom.
|
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las
justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito
del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos,
suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez
competente para su juzgamiento.
|
|
|
|
|
Artikel 71. - Var och en av
kamrarna får föra verkställande makten till sitt rum för att få de
förklaringar och rapporter som den anser lämpliga.
|
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su
sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e
informes que estime convenientes.
|
|
|
|
|
Artikel 72 .- Ingen medlem av
kongressen får få anställning eller uppdrag från verkställande makten utan
föregående samtycke från respektive kammare, med undantag för omfattande
arbetstillfällen.
|
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o
comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara
respectiva, excepto los empleos de escala.
|
|
|
|
|
Artikel 73. - Den regelbundna
ecklesiastiken kan inte vara medlemmar av kongressen eller provinsiella
guvernörer enligt deras befäl.
|
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros
del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
|
|
|
|
|
Artikel 74 .- Senatornas och
suppleanternas tjänster betalas av nationens statskassé, med en begåvning som
lagen kommer att indikera.
|
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son
remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
|
|
|
|
|
KAPITEL FOUR
|
CAPITULO CUARTO
|
|
|
|
|
Attribut av kongressen
|
Atribuciones del Congreso
|
|
|
|
|
Artikel 75.- Motsvarar
kongressen:
|
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
|
|
|
|
|
1. Lagstiftning i tullfrågor.
Etablera import- och exporträttigheter, som liksom de bedömningar som de
faller kommer att vara enhetliga i hela nationen.
|
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de
importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las
que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
|
|
|
|
|
2. Införa indirekta bidrag
som en gemensam fakultet med provinserna. Inför direkta bidrag, för en
bestämd tid, proportionellt lika inom hela Nationens territorium, förutsatt
att försvaret, allmän säkerhet och allmänhetens godhet kräver det. De bidrag
som föreskrivs i detta underavsnitt, med undantag för den del eller summan av
de som har en särskild fördelning, är medverkan.
|
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente
con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado,
proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la
defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las
contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total
de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
|
|
|
|
|
En överenskommelse lag, som
grundar sig på avtal mellan nationen och provinserna, kommer att inrätta
meddelningsregler för dessa bidrag, vilket garanterar automatiskitet vid
överföring av medel.
|
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y
las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones,
garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
|
|
|
|
|
Fördelningen mellan nationen,
provinserna och staden Buenos Aires och mellan dessa kommer att utföras i
direkt relation till kompetens, tjänster och funktioner för var och en av dem
som överväger objektiva distributionskriterier. Det kommer att vara rättvist
och solidariskt och kommer att prioritera uppnåendet av en motsvarande grad
av utveckling, livskvalitet och lika möjligheter i hela det nationella
territoriet.
|
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de
Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las
competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando
criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad
al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de
oportunidades en todo el territorio nacional.
|
|
|
|
|
Avtalsrätten kommer att få
senaten som ursprungskammare och måste sanktioneras med absolut majoritet av
medlemmarnas totala ledamöter, det kan inte ensidigt ändras eller regleras
och kommer att godkännas av provinserna.
|
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá
ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de
cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será
aprobada por las provincias.
|
|
|
|
|
Det kommer inte att ske någon
överföring av befogenheter, tjänster eller funktioner utan respektive
omfördelning av resurser, godkänd enligt kongressens lagstiftning, när det är
lämpligt, och av den berörda provinsen eller staden Buenos Aires där så är lämpligt.
|
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones
sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso
cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos
Aires en su caso.
|
|
|
|
|
En federal skattebyrå ska
ansvara för kontrollen och övervakningen av genomförandet av bestämmelserna i
detta underavsnitt, enligt lagbestämmelser, som ska säkerställa
representation av alla provinser och staden Buenos Aires i dess sammansättning.
|
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y
fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo
determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las
provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
|
|
|
|
|
3. Fastställa och modifiera
särskilda tilldelningar av medverkande resurser, för en viss tid, genom
specialrätt som godkänts av absolut majoritet av medlemmarna i varje
kammarantal.
|
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos
coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la
mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
4. Sortera lån på nationens
kredit.
|
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
|
|
|
|
|
5. Att avyttra användningen
och alienering av nationellt ägda länder.
|
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de
propiedad nacional.
|
|
|
|
|
6. Fastställa och reglera en
federal bank med befogenhet att utfärda valuta, liksom andra nationella
banker.
|
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de
emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
|
|
|
|
|
7. Fastställa betalningen av
nationell inhemsk och utländsk skuld.
|
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la
Nación.
|
|
|
|
|
8. Ange årligen enligt de
riktlinjer som fastställs i tredje stycket. 2 i denna artikel, den allmänna
budgeten för utgifter och beräkning av resurser från den nationella
förvaltningen, baserat på det offentliga programmet och den offentliga
investeringsplanen och godkänna eller avvisa investeringskontot.
|
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el
tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos
y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa
general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la
cuenta de inversión.
|
|
|
|
|
9. Godkänn statliga
statsbidrag till provinserna, vars inkomster inte når enligt sina budgetar
för att täcka sina ordinarie utgifter.
|
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas
rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
|
|
|
|
|
10. Reglera den fria
navigeringen i de inre floderna, aktivera de portar som den anser lämpliga
och skapa eller avskaffa tullen.
|
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores,
habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
|
|
|
|
|
11. Försegla valuta, fixa
dess värde och det för utländska och anta ett enhetligt system med vikter och
åtgärder för hela nationen.
|
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras;
y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
|
|
|
|
|
12. Dikter civila, kommersiella,
brottsliga, gruvdrifts- och arbets- och socialförsäkringskoder, i enhetliga
eller separata organ , utan sådana koder som ändrar lokala jurisdiktioner,
motsvarande deras ansökan till federala eller regionala domstolar, enligt
vilka saker eller personer faller under deras respektive jurisdiktioner och
speciellt allmänna lagar för hela nationen om naturalisering och
nationalitet, med förbehåll för principen om naturlig nationalitet och genom
alternativ till förmån för Argentina: såväl som om konkurser, förfalskning av
statens valuta och offentliga handlingar och de som kräver inrättandet av
jurynprovet.
|
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y
del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que
tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su
aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o
las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente
leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con
sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la
argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda
corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el
establecimiento del juicio por jurados.
|
|
|
|
|
13. Reglera handeln med
utländska nationer och provinser med varandra.
|
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las
provincias entre sí.
|
|
|
|
|
14. Ordna och upprätta
Nationens allmänna post.
|
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Fastställa gränserna för
nationens territorium, fixa provinserna, skapa nya och bestämma genom en
särskild lagstiftning den organisation, administration och regering som de
nationella territorierna måste ha, som ligger utanför de gränser som tilldelas
till provinserna.
|
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la
Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una
legislación especial la organización, administración y gobierno que deben
tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se
asignen a las provincias.
|
|
|
|
|
16. Ge säkerhet till
gränserna.
|
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
|
|
|
|
|
17. Erkänna de argentinska
ursprungsbefolkningernas etniska och kulturella förekomst.
|
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos
indígenas argentinos.
|
|
|
|
|
Garantera respekt för deras
identitet och rätten till en tvåspråkig och interkulturell utbildning, erkänna
deras samhälles rättsliga status och samhällsägandet och ägandet av de länder
som de traditionellt upptar och reglera leveransen av andra lämpliga och
tillräckliga för mänsklig utveckling; ingen av dem ska vara utlåtbara,
överlåtbara eller ansvariga för beslag eller anfall . Se till att deras
deltagande i ledningen hänvisas till sina naturresurser och andra intressen
som påverkar dem. Provinserna kan utöva dessa befogenheter samtidigt.
|
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una
educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus
comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que
tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes
para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni
susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
|
|
|
|
|
18. Ge det som bidrar till
landets välstånd, till alla provinsers framsteg och välbefinnande, och till
framsteg i upplysningen, diktera planer för allmän och universitetsutbildning
och främja industri, invandring, byggande av järnvägar och navigerbara
kanaler kolonisering av nationellt ägda länder, införande och etablering av
nya industrier, import av utländsk kapital och utforskning av inre floder,
genom skyddslagar för dessa ändamål och genom tillfälliga medgivanden av
privilegier och belöningar av stimulans.
|
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto
y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración,
dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción
y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales
extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de
estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de
estímulo.
|
|
|
|
|
19. Ge vad som bidrar till
mänsklig utveckling, ekonomiska framsteg med social rättvisa, national
ekonomins produktivitet, generering av anställning, yrkesutbildning av
arbetstagare, försvarsvärdet av pengar, forskning och vetenskaplig och
teknisk utveckling, spridning och användning.
|
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso
económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a
la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la
defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico
y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
|
|
|
|
|
Att förse nationens
harmoniska tillväxt och uppgörelsen av dess territorium främja differentierad
politik som tenderar att balansera ojämn relativ utveckling av provinser och
regioner. För dessa initiativ kommer senaten att vara ursprungsland.
|
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de
su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el
desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas
iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
|
|
|
|
|
Att sanktionera lagar om
organisation och grund av utbildningen som konsoliderar den nationella
enheten med respekt för de provinsiella och lokala särdragen. för att
säkerställa statens icke-delegerbara ansvar, familjens och samhällets
deltagande, främjande av demokratiska värderingar och lika möjligheter och
möjligheter utan diskriminering. och att de garanterar principerna om
gottgörelse och rättvisa i den offentliga utbildningen och autonomi och
autarki hos de nationella universiteten.
|
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que
consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y
locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la
participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores
democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin
discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad
de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las
universidades nacionales.
|
|
|
|
|
Diktera lagar som skyddar
identiteten och kulturella mångfalden, frihetens skapande och omsättning av
författarens verk; det konstnärliga arvet och de kulturella och audiovisuella
utrymmena.
|
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la
libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico
y los espacios culturales y audiovisuales.
|
|
|
|
|
20. Inrätta domstolar
underlägsen högsta domstolen skapa och avskaffa arbeten, ställa sina
befogenheter, tillhandahålla pensioner, dekret heder och bevilja allmänna
amnestier.
|
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de
Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones,
decretar honores, y conceder amnistías generales.
|
|
|
|
|
21. Bevilja eller avslå
skälen till att presidenten eller vice presidenten avgått, och förklara målet
att gå vidare till ett nytt val.
|
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o
vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva
elección.
|
|
|
|
|
22. Godkänna eller avvisa
fördrag som ingåtts med andra nationer och med internationella organisationer
och samordnar med Heliga Stolen. Fördragen och överenskommelserna har en
högre hierarki än lagarna .
|
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás
naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la
Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Den amerikanska förklaringen
om mänskliga rättigheter och skyldigheter; den allmänna förklaringen om de
mänskliga rättigheterna den amerikanska konventionen om mänskliga rättigheter
Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella
rättigheter den internationella konventionen om medborgerliga och politiska
rättigheter och dess frivilliga protokoll Konventionen om förebyggande och
bestraffning av folkmordskriminalitet Den internationella konventionen om
avskaffande av alla former av rasdiskriminering Konventionen om avskaffande
av alla former av diskriminering av kvinnor Konventionen mot tortyr och annan
grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning konventionen
om barnets rättigheter Under de villkor som gäller för deras giltighet har de
en konstitutionell hierarki, de avviker inte någon artikel i den första delen
av denna konstitution och de måste förstås som kompletterande med de
rättigheter och garantier som erkänns av den. De kan endast ifrågasättas, om
så är lämpligt, av den nationella verkställande makten, med godkännande av
två tredjedelar av medlemmarnas totalantal.
|
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre;
la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre
Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y
Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su
Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del
Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de
todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación
de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra
la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la
Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia,
tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera
parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos
y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso,
por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes
de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
|
|
|
|
|
De andra fördragen och
konventionerna om mänskliga rättigheter, efter att ha godkänts av kongressen,
kommer att kräva att två tredjedelar av medlemmarna i varje kammare ska kunna
rösta för att njuta av den konstitutionella hierarkin.
|
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego
de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras
partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la
jerarquía constitucional.
|
|
|
|
|
23. Lag och främja positiva
åtgärder som garanterar verklig lika möjligheter och behandling samt full njutning
och utövande av de rättigheter som erkänns i denna konstitution och genom
befintliga internationella fördrag om mänskliga rättigheter, särskilt när det
gäller barn, kvinnor, äldre och funktionshindrade.
|
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que
garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y
ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los
tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular
respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con
discapacidad.
|
|
|
|
|
Förordna en särskild och
omfattande socialförsäkringsordning för skydd av barnet i nöd, från
graviditet till slutet av grundskolan och av moderen under graviditet och
amningstid.
|
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en
protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la
finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el
embarazo y el tiempo de lactancia.
|
|
|
|
|
24. Godkänn
integrationsfördrag som delegerar befogenheter och jurisdiktion till överstatliga
organisationer på villkor av ömsesidighet och jämlikhet, och som respekterar
demokratisk ordning och mänskliga rättigheter. Normerna dikteras i sin följd
har hierarkin överlägsen lagarna.
|
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y
jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e
igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las
normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
|
|
|
|
|
Godkännandet av dessa fördrag
med latinamerikanska stater kommer att kräva en absolut majoritet av totalt
medlemmarna i varje kammare. När det gäller fördrag med andra stater kommer
nationernas kongress, med absolut majoritet av de närvarande medlemmarna i
varje hus, att förklara bekvämligheten av godkännandet av fördraget och kan
endast godkännas med omröstningen av den absoluta majoriteten av hela av
medlemmarna i varje hus, efter ett hundra tjugo dagar av deklarationslagen.
|
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica
requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la
mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la
conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el
voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara,
después de ciento veinte días del acto declarativo.
|
|
|
|
|
Uppsägningen av de fördrag
som hänvisas till denna klausul kommer att kräva ett förhandsgodkännande av
den absoluta majoriteten av medlemmarnas totala medlemmar.
|
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la
previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de
cada Cámara.
|
|
|
|
|
25. Tillåt verkställande
filial att förklara krig eller skapa fred.
|
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer
la paz.
|
|
|
|
|
26. Bemyndiga verkställande
filialen att beställa vedergällning och upprätta föreskrifter för fångarna.
|
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y
establecer reglamentos para las presas.
|
|
|
|
|
27. Fixa de väpnade styrkorna
i fred och krig, och diktera reglerna för deras organisation och regering.
|
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y
dictar las normas para su organización y gobierno.
|
|
|
|
|
28. Tillåt introduktion av
utländska trupper till nationens territorium och avgång av nationella styrkor
utanför den.
|
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el
territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
|
|
|
|
|
29. Förklara en belägringstid
på en eller flera punkter i nationen vid intern störning och godkänna eller
avbryta den angivna staten av belägring under sin urtagning av verkställande
makten.
|
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación
en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio
declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
30. Utöva exklusiv
lagstiftning på nationens huvudstad och utfärda nödvändig lagstiftning för
att uppfylla de specifika syftena med inrättningar av nationellt verktyg på
Republikens territorium. De provinsiella och kommunala myndigheterna behåller
befogenheterna för polis och verkställighet över dessa anläggningar, så länge
de inte stämmer i uppfyllandet av dessa syften.
|
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la
capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento
de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el
territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales
conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos,
en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
|
|
|
|
|
31. Ge federalt ingripande
till en provins eller staden Buenos Aires.
|
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires.
|
|
|
|
|
Godkänn eller återkalla det
beslutade ingreppet, under hans urtagning, av Executive Power .
|
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso,
por el Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
32. För att göra alla lagar
och förordningar som är lämpliga att införa, utövar de förestående krafterna
och alla andra som beviljas av denna konstitution till regeringen för den
argentinska nationen.
|
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes
para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros
concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
|
|
|
|
|
Artikel 76 - Den lagstiftande
delegationen i verkställande makten är förbjuden, med undantag för vissa
administrativa eller offentliga nödsituationer, med en bestämd tidsperiod för
sin övning och inom ramen för den delegation som kongressen fastställer.
|
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder
Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia
pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la
delegación que el Congreso establezca.
|
|
|
|
|
Utgången som följer av
utgången av den term som föreskrivs i föregående punkt ska inte innebära en
översyn av de rättsliga förhållanden som uppstår enligt de regler som
delegationen föreslagit.
|
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el
párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al
amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
|
|
|
|
|
KAPITEL FIVE
|
CAPÍTULO QUINTO
|
|
|
|
|
På bildandet och sanktionen
av lagar
|
De la formación y sanción de las leyes
|
|
|
|
|
Artikel 77 .- Lagarna kan
initieras i någon av kongresskammare, genom projekt som lämnats av dess
ledamöter eller av den verkställande makten, med undantag för de undantag som
fastställs i denna konstitution.
|
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de
las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el
Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
|
|
|
|
|
Räkningarna som ändrar
valregimen och de politiska partierna måste godkännas med absolut majoritet
av kamraternas totala medlemmar.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikel 78 .- Godkänd en
proposition av ursprungshuset, skickas för diskussion till andra kammaren.
Godkänd av båda passerar den till nationens utövande kraft för sin
undersökning. och om han också får sitt godkännande, utfärdar han det som
lag.
|
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su
origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al
Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su
aprobación, lo promulga como ley.
|
|
|
|
|
Artikel 79 - Varje kammare
kan, efter att ha godkänt en proposition i allmänhet, delegera till sitt
utskott särskilt godkännande av projektet, med omröstning av den absoluta
majoriteten av dess totala medlemmar. Kammaren får med samma antal röster
lämna delegationen utan verkan och återuppta det ordinarie förfarandet.
Godkännandet i kommission kräver en absolut majoritet av sina medlemmars
totala röster. När projektet väl har godkänts i utskottet kommer det vanliga
förfarandet att följas.
|
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley
en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del
proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La
Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y
retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de
la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto
en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
|
|
|
|
|
Artikel 80 - Alla projekt som
inte returneras inom tio arbetsdagar är godkända av Executive Power. Delvis
bortkastade projekt får inte godkännas i den återstående delen. De obesvarade
parterna kan emellertid endast utfärdas om de har normativ autonomi och deras
partiella godkännande ändrar inte andan eller enheten i det projekt som
sanktioneras av kongressen. I det här fallet ska det förfarande som
föreskrivs för nödvändiga och brådskande beslut tillämpas.
|
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo
proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos
desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin
embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen
autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la
unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de
aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y
urgencia.
|
|
|
|
|
Artikel 81 - Ingen räkning
som helt avvisas av en av kamrarna kan upprepas i sessionerna i det året.
Ingen av kamrarna kan helt kassera ett projekt som hade sitt ursprung i det
och sedan lagts till eller ändrats av granskningskammaren. Om projektet är
föremål för tillägg eller korrigeringar av granskningskammaren, ska
resultatet av omröstningen anges för att fastställa huruvida sådana tillägg
eller korrigeringar gjordes med absolut majoritet av de närvarande eller med
två tredjedelar av de närvarande. Originalkammaren kan med absolut majoritet
av de närvarande godkänna projektet med tillägg eller korrigeringar som
införs eller insisterar på den ursprungliga formuleringen, såvida inte
tillägg eller korrigeringar har gjorts av granskaren av två tredjedelar av de
närvarande. I det senare fallet kommer projektet att överföras till Executive
Power med tillägg eller korrigeringar av granskningskammaren, såvida inte
ursprungskammaren insisterar på sin ursprungliga formulering med omröstning
om två tredjedelar av de närvarande. Ursprungskammaren får inte införa nya
tillägg eller korrigeringar till dem som gjorts av granskningskammaren.
|
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por
una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de
las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen
en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora.
Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara
revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si
tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los
presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen
podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las
adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria,
a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por
dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará
al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora,
salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto
de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá
introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara
revisora.
|
|
|
|
|
Artikel 82 - Varje huss vilja
måste uttryckligen uttrycka sig. Den tysta eller fiktiva sanktionen utesluts
i alla fall.
|
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse
expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
|
|
|
|
|
Artikel 83. - Avkastas helt
eller delvis ett projekt av verkställande makten, det återvänder med invändningar
mot kammaren där det har sitt ursprung: det diskuterar det igen, och om det
bekräftas med två tredjedelars majoritetsval, passerar den igen till
granskningskammaren. Om båda kamrarna sanktionerar det med samma majoritet är
lagförslaget en lag och överlämnar till verkställande makten för dess
uppgörelse. Båda husens röster är i detta fall nominella, av sig själv eller
inte; och både väljarnas namn och stiftelser, och invändningarna från den
verkställande makten, kommer att publiceras omedelbart av pressen. Om
kammaren skiljer sig från invändningarna kan projektet inte upprepas i
sessionerna i det året.
|
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el
Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo
discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa
otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual
mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación.
Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por
no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones
del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las
Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las
sesiones de aquel año.
|
|
|
|
|
Artikel 84 - I lagens
sanktion kommer denna formel att användas: Senatens och Kammaren för suppleanter
från den argentinska nationen, samlade i kongressen, ... ingripa eller
sanktion med lagens kraft.
|
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta
fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en
Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
|
|
|
|
|
KAPITEL SIX
|
CAPITULO SEXTO
|
|
|
|
|
Av Nationens Allmänna
Revision
|
De la Auditoría General de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 85 - Den externa
kontrollen av den nationella offentliga sektorn i dess patrimoniella,
ekonomiska, finansiella och operativa aspekter kommer att bli en tilldelning
av lagstiftande makten.
|
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en
sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una
atribución propia del Poder Legislativo.
|
|
|
|
|
Undersökningen och yttrande
från den lagstiftande makten om den offentliga förvaltningens framträdande
och allmänna situation kommer att stödjas i yttrandena från den allmänna
revisionen av nationen.
|
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño
y situación general de la administración pública estarán sustentados en los
dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
|
|
|
|
|
Denna kongress för teknisk
assistans med funktionell autonomi kommer att integreras på det sätt som
fastställs av lagen som reglerar skapandet och driften, vilket måste
godkännas med absolut majoritet av ledamöterna i varje kammare. Ordföranden
för organisationen kommer att utses på förslag av oppositionens politiska
parti med det största antalet lagstiftare i kongressen.
|
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía
funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su
creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de
los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a
propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores
en el Congreso.
|
|
|
|
|
Han kommer att ansvara för
kontrollen av lagligheten, förvaltningen och revisionen av all verksamhet i
den centraliserade och decentraliserade offentliga förvaltningen, oavsett
vilken typ av organisation det är och de andra funktioner som lagen ger honom.
Det kommer nödvändigtvis att ingripa i processen för godkännande eller avslag
på uppfattning och investeringskonton för offentliga medel.
|
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría
de toda la actividad de la administración pública centralizada y
descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás
funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de
aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos
públicos.
|
|
|
|
|
KAPITEL SEVEN
|
CAPÍTULO SEPTIMO
|
|
|
|
|
Från ombudsmannen
|
Del Defensor del Pueblo
|
|
|
|
|
Artikel 86 .- Ombudsmannen är
ett oberoende organ som är inrättat inom nationernas kongress, som kommer att
fungera med full funktionell autonomi, utan att ta emot instruktioner från
någon myndighet. Dess uppdrag är att försvara och skydda mänskliga
rättigheter och andra rättigheter, garantier och intressen skyddade i denna
konstitution och lagar, före handlingar, handlingar eller försummelser från
administrationen. och kontrollen av utövandet av offentliga administrativa
funktioner.
|
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente
instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena
autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su
misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos,
garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante
hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de
las funciones administrativas públicas.
|
|
|
|
|
Ombudsmannen har processuell
legitimitet. Det utses och avlägsnas av kongressen med omröstning om två
tredjedelar av de närvarande ledamöterna i var och en av kamrarna. Njut av
lagstiftarnas immuniteter och privilegier. Den kommer att vara i sin position
fem år, att kunna utpekas igen av en enda gång.
|
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado
y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los
miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y
privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser
nuevamente designado por una sola vez.
|
|
|
|
|
Institutionens organisation
och funktion kommer att regleras av en särskild lag.
|
La organización y el funcionamiento de esta institución serán
regulados por una ley especial.
|
|
|
|
|
Andra delen
|
SECCIÓN SEGUNDA
|
|
|
|
|
AV EXECUTIVE POWER
|
DEL PODER EJECUTIVO
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Av dess natur och varaktighet
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikel 87. - Nationens
verkställande kraft kommer att spelas av en medborgare med titeln
"Argentinas president".
|
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado
por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación
Argentina".
|
|
|
|
|
Artikel 88 .- Vid sjukdom,
frånvaro av huvudstaden, död, avgång eller uppsägning av presidenten ska
verkställande makten utövas av nationens vice president. I händelse av
uppsägning, död, avgång eller oförmåga hos presidenten och vice presidenten i
nationen ska kongressen bestämma vilken offentlig tjänsteman som ska hålla
ordförandeskapet, tills orsaken till handikappet upphört eller en ny
president väljs.
|
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital,
muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será
ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte,
dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el
Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia,
hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea
electo.
|
|
|
|
|
Artikel 89 - För att väljas
till president eller vice president för nationen, måste den ha blivit född på
det argentinska territoriet, eller vara son till en infödd medborgare, som
varit född i ett främmande land. och de andra kvaliteterna som krävs för att
bli vald senator.
|
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la
Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de
ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades
exigidas para ser elegido senador.
|
|
|
|
|
Artikel 90 - Verkställande
direktören och vice ordföranden ska ha en mandatperiod på fyra år och kan
omvalas eller ömsesidigt under en enda period i följd. Om de har blivit
omvalade eller lyckats lyckas, kan de inte väljas för någon av de två
positionerna, men med ett intervall av en period.
|
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus
funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse
recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se
han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos
cargos, sino con el intervalo de un período.
|
|
|
|
|
Artikel 91 - Nationens
president upphör med makten samma dag som hans fyraårsperiod löper ut utan
några händelser som har avbrutit det, kan det vara en orsak till att den slutförs
senare.
|
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el
mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que
lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
|
|
|
|
|
Artikel 92 .- VD och vice
ordförande har en lön som betalas av statskassan, som inte kan ändras under
utnämningsperioden. Under samma period får de inte utöva ett annat jobb eller
få någon annan utmärkelse av nationen eller någon provins.
|
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un
sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el
período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro
empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia
alguna.
|
|
|
|
|
Artikel 93 - När presidenten
och vicepresidenten tar sitt ämbete, ska han, i händerna på senatens
president och före kongressens sammanträde i församlingen, respektera sin religiösa
övertygelse, "spela med lojalitet och patriotism presidentens (eller
vice presidentens) kontor Nationen och observera och troget följa den
argentinska nationen ".
|
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y
vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante
el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de
"desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o
vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la
Constitución de la Nación Argentina".
|
|
|
|
|
ANDRA KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
På sättet och tidpunkten för
valet av presidentens och vice presidenten
|
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y
vicepresidente de la Nación
|
|
|
|
|
Artikel 94 .- Nationens
president och vice president skall väljas direkt av folket i en dubbel runda
som fastställd i denna konstitution. För detta ändamål kommer det nationella
territoriet att bilda ett enda distrikt.
|
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación
serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo
establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un
distrito único.
|
|
|
|
|
Artikel 95 .- Lektionen
kommer att genomföras inom två månader före det att ordförandens mandat löper
ut.
|
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses
anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
|
|
|
|
|
Artikel 96 .- Den andra
omgången av valet, om tillämpligt, kommer att hållas mellan de två mest
röstade kandidatformlerna inom trettio dagar efter det föregående.
|
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se
realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta
días de celebrada la anterior.
|
|
|
|
|
Artikel 97 .- När den formel
som resulterar mest röstad i första omgången, har erhållit mer än fyrtiofem
procent av de bekräftande rösterna som är giltigt gjorda, kommer dess
medlemmar att bli proklamerad som president och vice president för nationen.
|
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los
votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados
como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 98 .- Om den formel
som resulterar mest röstat i första omgången ska den ha erhållit minst fyrtio
procent av de giltiga rösterna som är giltiga och dessutom ska det finnas en
skillnad på mer än tio procentenheter i förhållande till det totala antalet
bekräftande röster som är giltiga utfärdad på formeln som följer i antal
röster, kommer dess medlemmar att proklameras som president och vice
president för nationen.
|
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la
primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los
votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia
mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos
válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus
integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
|
|
|
|
|
KAPITEL TREDJE
|
CAPÍTULO TERCERO
|
|
|
|
|
Verkställighetens
befogenheter
|
Atribuciones del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikel 99.- Nationens
president har följande attribut:
|
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes
atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Han är nationens högsta
chefen, statschef och politiskt chef för landets allmänna administration.
|
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y
responsable político de la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Utfärda de instruktioner
och föreskrifter som är nödvändiga för genomförandet av nationernas lagar,
var försiktig så att de inte ändrar sin anda med undantag från lagar.
|
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios
para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su
espíritu con excepciones reglamentarias.
|
|
|
|
|
3. Delta i lagstiftningens
utformning enligt konstitutionen, utfärdar och publicerar dem.
|
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la
Constitución, las promulga y hace publicar.
|
|
|
|
|
Verkställande makten kan
under inga omständigheter straffas med absolut och oupplöslig ogiltighet,
utfärda bestämmelser av lagstiftande karaktär.
|
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad
absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
|
|
|
|
|
Först när exceptionella
omständigheter gjorde det omöjligt att följa de ordinarie förfaranden som föreskrivs
i denna konstitution för laglagstiftning och inte regler som reglerar
brotts-, skatte-, val- eller politiska partier, kan utfärda förordningar av
behov och brådskande, vilket kommer att beslutas i ett generellt avtal av
ministrar som måste godkänna dem, tillsammans med chefen för
ministerkabinettet.
|
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible
seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la
sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal,
tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar
decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo
general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de
gabinete de ministros.
|
|
|
|
|
Huvudet av ministerrådets
personliga person och inom tio dagar kommer att överlämna åtgärden till
övervägande av den permanenta bikamerala kommissionen, vars sammansättning
måste respektera andelen av de politiska representationerna för varje
kammare. Denna provision kommer att öka sin försändelse inom tio dagar till
kammarens plenum för dess uttryckliga behandling, vilket omedelbart kommer
att behandlas av kamrarna. En särskild lag som sanktioneras med den absoluta
majoriteten av medlemmarnas totala ledamöter kommer att reglera förfarandet
och omfattningen av kongressens ingripande.
|
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los
diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral
Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las
representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho
en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso
tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial
sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada
Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
|
|
|
|
|
4. Utnämner högsta domstolens
domare med senatens överenskommelse med två tredjedelar av de närvarande
ledamöterna i offentligt sammanträde som kallas för detta ändamål.
|
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado
por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al
efecto.
|
|
|
|
|
Namn de andra domarna i de
lägre federala domstolarna på grundval av ett bindande förslag i tre av
domstolenes domstolar, med senatens samtycke, i offentligt sammanträde, vilket
tar hänsyn till kandidaternas lämplighet.
|
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores
en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura,
con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la
idoneidad de los candidatos.
|
|
|
|
|
En ny möte som föregås av ett
likartat avtal är nödvändigt för att hålla någon av dessa domare i tjänst,
när de fyller sjuttiofem år. Alla utnämningar av domare vars ålder är angivna
eller större ska vara i fem år och kan upprepas i obestämd tid för samma
förfarande.
|
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será
necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez
que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de
magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y
podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
|
|
|
|
|
5. Han kan förlåta eller
pendla meningar för brott som omfattas av federal jurisdiktion, efter rapport
från motsvarande domstol, utom i fall av anklagelse av deputeradekammaren.
|
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la
jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en
los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
|
|
|
|
|
6. Bevilja pensioner, uttag,
licenser och pensioner enligt nationell lagstiftning.
|
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme
a las leyes de la Nación.
|
|
|
|
|
7. Utser och avlägsnar
ambassadörer, befullmäktige ministrar och företagsledare med senatens
samtycke det utesluter själv och tar bort ministerrådets och de andra ministrarnas
kansli, sekreterarens tjänstemän, de konsulära agenterna och anställda vars
utnämning inte regleras av denna konstitution.
|
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros
plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí
solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás
ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes
consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma
por esta Constitución.
|
|
|
|
|
8. Varje år ska öppnandet av
kongressens möten, för båda möteshusen, hållas med en redogörelse för
nationens tillstånd, av de reformer som utlovas av konstitutionen och
rekommenderar att de vidtar åtgärder som den anser nödvändiga och lämpliga.
|
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso,
reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de
la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a
su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
|
|
|
|
|
9. Förlänger kongressens
ordinarie sammanträden eller kallar det för extra sessioner när ett
allvarligt intresse av ordning eller framsteg kräver det.
|
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a
sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo
requiera.
|
|
|
|
|
10. Övervakar utövandet av
makten i ministerrådets chef för insamlingen av Nationens inkomst och dess
investering i enlighet med lagen eller budgeten för nationella utgifter.
|
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete
de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su
inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
|
|
|
|
|
11. Avslutar och undertecknar
fördrag, concordats och andra förhandlingar som krävs för att upprätthålla
goda relationer med internationella organisationer och utländska nationer,
tar emot sina ministrar och erkänner deras konsuler.
|
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones
requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones
internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus
cónsules.
|
|
|
|
|
12. Han är befälhavare för
alla nationernas väpnade styrkor.
|
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la
Nación.
|
|
|
|
|
13. Ge nationens militära
anställning: med senatens samtycke, vid beviljande av arbeten eller grader av
militärens ledande befattningshavare, och på egen hand i slagfältet.
|
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del
Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de
las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
|
|
|
|
|
14. Den har Försvarsmakten
och löper med sin organisation och fördelning enligt nationens behov.
|
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización
y distribución según las necesidades de la Nación.
|
|
|
|
|
15. Deklarera krigs- och
ordervederläggning med godkännande och godkännande av kongressen.
|
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y
aprobación del Congreso.
|
|
|
|
|
16. Deklarerar i ett
belägreringsläge en eller flera punkter i Nationen, vid en extern attack och
på en begränsad tid, med senatens överenskommelse. Vid internt uppdrag har
den bara den här kraften när kongressen är i urtagning, eftersom det är en
tillskrivning som motsvarar denna kropp. Ordföranden utövar den med de
begränsningar som föreskrivs i artikel 23.
|
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación,
en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado.
En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso
está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El
Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
|
|
|
|
|
17. Han kan begära ministerns
chefer och cheferna för alla avdelningar och avdelningar i administrationen,
och genom honom de övriga anställda, de rapporter han anser lämpliga, och de
är skyldiga att ge dem.
|
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes
de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a
los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están
obligados a darlos.
|
|
|
|
|
18. Kan lämna nationens
territorium med tillstånd från kongressen. I fördjupningen av detta kan du
bara göra utan licens av motiverade skäl för offentlig service.
|
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso
del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por
razones justificadas de servicio público.
|
|
|
|
|
19. Du kan fylla lediga
platser, som kräver senatens överenskommelse, och som inträffar under din
recess, genom kommissionsutnämningar som upphör att gälla i slutet av nästa
lagstiftare.
|
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el
acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de
nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
|
|
|
|
|
20. Beslut federal ingripande
till en provins eller till staden Buenos Aires i händelse av kongressens
urtagning, och måste sammankalla det samtidigt för behandling.
|
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la
ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo
simultáneamente para su tratamiento.
|
|
|
|
|
KAPITEL FOUR
|
CAPÍTULO CUARTO
|
|
|
|
|
Av chefen för kabinettet och
andra ministrar för verkställande makten
|
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
Artikel 100 .- Chefen för
ministerkabinett och andra sekreterare, vars antal och kompetens kommer att
upprättas genom en särskild lag, kommer att ansvara för godkännandet av
nationens verksamhet och kommer att stödja och legalisera presidentens
handlingar genom Din signatur, utan vars krav de saknar effektivitet.
|
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás
ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley
especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y
refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin
cuyo requisito carecen de eficacia.
|
|
|
|
|
Chefen för statsrådets
kabinett, med politiskt ansvar inför kongressen, ansvarar för:
|
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política
ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
|
|
|
|
|
1. Utöva landets allmänna
administration.
|
1. Ejercer la administración general del país.
|
|
|
|
|
2. Utfärda de handlingar och
föreskrifter som är nödvändiga för att utöva de befogenheter som tillskrivs
denna artikel och de som delegerats av nationens president, med stöd av
ministerns sekreterare för den filial som lagen eller förordningen hänvisar
till.
|
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para
ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le
delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario
del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
|
|
|
|
|
3. Utnämning av anställda i
administrationen, förutom de som motsvarar presidenten.
|
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la
administración, excepto los que correspondan al presidente.
|
|
|
|
|
4. Utöva de funktioner och
befogenheter delegerade till honom av Nationens president och, i ett
skåpavtal, besluta om de frågor som verkställande makten anger eller med eget
beslut i de som han anser nödvändiga på området av din tävling.
|
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el
presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias
que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que
por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
|
|
|
|
|
5. Koordinera, förbereda och
sammankalla möten i ministerrådets ordförande och förordna dem om presidenten
saknas.
|
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de
ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
|
|
|
|
|
6. Skicka till kongressen
ministerns och nationalbudgetens räkenskaper, efter behandling i skåpavtalet
och godkännande av Executive Power.
|
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de
presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación
del Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
7. Gör insamlingen av
Nationens inkomster och genomför nationell budgetlag.
|
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de
presupuesto nacional.
|
|
|
|
|
8. Att godkänna lagstadgade
lagar, de dekret som föreskriver förlängning av kongressens ordinarie
sammanträden eller sammankallandet av extra sessioner och meddelanden från
presidenten som främjar lagstiftningsinitiativet.
|
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los
decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o
la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que
promuevan la iniciativa legislativa.
|
|
|
|
|
9. Gå till kongressens möten
och delta i debatterna, men inte rösta.
|
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus
debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
10. När kongressens ordinarie
sammanträden börjar, presentera tillsammans med de andra ministrarna en
detaljerad rapport om nationen i förhållande till de respektive
avdelningarna.
|
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso,
presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de
la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
11. Utarbeta rapporterna och
muntliga eller skriftliga förklaringar som en av kamrarna begär från
verkställande filialen.
|
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos
que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
|
|
|
|
|
12. Att godkänna de
förordningar som utövar befogenheter delegerade av kongressen, som kommer att
bli föremål för kontrollen av den permanenta bikamerala kommissionen.
|
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por
el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral
Permanente.
|
|
|
|
|
13. Gemensamt med andra
ministrar att ratificera nödvändiga och brådskande föreskrifter som delvis
antar lagar. Han ska själv och inom tio dagar efter sin sanktion överlämna
dessa dekret för övervägande av den permanenta bikamerala kommissionen.
|
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos
de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes.
Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos
a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
|
|
|
|
|
Chefen för ministerrådets
kabinett kan inte samtidigt utföra ett annat ministerium.
|
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar
simultáneamente otro ministerio.
|
|
|
|
|
Artikel 101 .- Chefen för
ministerrådets ministerium ska åtminstone en gång i månaden, i växelvis till
var och en av sina kamrar, delta i kongressen för att rapportera om regeringens
framsteg, utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 71. Kan ifrågasättas
till följd av behandlingen av ett misstroendevotum, genom omröstning med
absolut majoritet av samtliga ledamöter i någon av kamrarna, och avlägsnas
genom omröstning av den absoluta majoriteten av ledamöterna i varje
avdelning.
|
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir
al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus
Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo
dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del
tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de
la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por
el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
|
|
|
|
|
Artikel 102.- Varje minister
ansvarar för de handlingar som han legaliserar och i solidaritet med dem som
håller med sina kollegor.
|
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que
legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
|
|
|
|
|
Artikel 103 .- Ministrarna
kan inte i sig själva, i vilket fall som helst, fatta resolutioner, förutom
vad gäller deras respektive avdelningar ekonomiska och administrativa regler.
|
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún
caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico
y administrativo de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikel 104.- När kongressen
öppnar sina möten måste kontorsministrarna presentera en detaljerad rapport
om nationen i förhållande till verksamheten i respektive departement.
|
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán
los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la
Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
|
|
|
|
|
Artikel 105 .- De får inte
vara senatorer eller suppleanter utan att avgå från sina jobb som ministrar.
|
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer
dimisión de sus empleos de ministros.
|
|
|
|
|
Artikel 106.- Ministrarna får
delta i kongressens möten och delta i sina debatter, men inte rösta.
|
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del
Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
|
|
|
|
|
Artikel 107 .- De kommer att
åtnjuta för sina tjänster en lön som upprättats enligt lag, som inte kan ökas
eller minskas till förmån för eller fördomar för dem som är i träning.
|
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo
establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o
perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
|
|
|
|
|
TREDJE AVSNITT
|
SECCIÓN TERCERA
|
|
|
|
|
AV RÄTTSLIGA KRAV
|
DEL PODER JUDICIAL
|
|
|
|
|
KAPITEL 1
|
CAPÍTULO PRIMERO
|
|
|
|
|
Av dess natur och varaktighet
|
De su naturaleza y duración
|
|
|
|
|
Artikel 108. - Nationernas
rättsliga kraft skall utövas av en högsta domstolen och av de andra lägre
domstolarna som kongressen etablerar på nationens territorium.
|
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por
una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el
Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 109 .- Under inga
omständigheter kan nationens president utöva rättsliga uppgifter, arrogera
kunskapen om pågående ärenden eller återställa de uppsagda.
|
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede
ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes
o restablecer las fenecidas.
|
|
|
|
|
Artikel 110. - Domstolarna i
Högsta domstolen och de nedersta domstolarna i nationen ska behålla sina
arbeten under deras goda beteende, och de får för sina tjänster en ersättning
som bestäms enligt lag och som inte får minskas på något sätt, medan förblir
i sina funktioner.
|
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los
tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su
buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que
determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras
permaneciesen en sus funciones.
|
|
|
|
|
Artikel 111. - Ingen får vara
medlem av Högsta domstolen utan att vara advokat i nationen med åtta års
träning och ha de egenskaper som krävs för att vara senator.
|
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de
Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener
las calidades requeridas para ser senador.
|
|
|
|
|
Artikel 112 .- I högsta
domstolens första installation ska de utsedda individerna äga i nationens
presidents händer, utföra sina uppgifter, förvalta rättvisa väl och juridiskt
och i enlighet med vad konstitutionen föreskriver. I framtiden kommer de att
låna ut till presidenten i samma domstol.
|
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema,
los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la
Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y
legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo
sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
|
|
|
|
|
Artikel 113.- Högsta
domstolen kommer att diktera sina interna bestämmelser och utse sina
anställda.
|
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y
nombrará a sus empleados.
|
|
|
|
|
Artikel 114.- Magistriktets
styrelse, som regleras av en särskild lag som sanktioneras med absolut
majoritet av medlemmarnas totala ledamöter, kommer att ansvara för valet av
domare och förvaltningen av domstolen.
|
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una
ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los
miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y
la administración del Poder Judicial.
|
|
|
|
|
Rådet kommer periodiskt att
integreras för att balansera representationen av de politiska organ som
härrör från det populära valet, domarna i alla instanser och advokaterna för
federal registrering. Den kommer också att integreras av andra personer inom
det akademiska och vetenskapliga området, i det antal och formulär som anges
i lag.
|
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure
el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de
la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados
de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del
ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
|
|
|
|
|
Deras tillägg kommer att
vara:
|
Serán sus atribuciones:
|
|
|
|
|
1. Att välja genom offentliga
tävlingar postulanterna till de underlägsna domare.
|
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las
magistraturas inferiores.
|
|
|
|
|
2. Utfärda förslag i bindande
förteckningar för utnämning av domstolsdomstolar.
|
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento
de los magistrados de los tribunales inferiores.
|
|
|
|
|
3. Administrera resurserna
och genomföra den budget som lagen tilldelar rättvisaförvaltningen.
|
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley
asigne a la administración de justicia.
|
|
|
|
|
4. Öva disciplinära
befogenheter över domare.
|
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
|
|
|
|
|
5. Besluta om förfarandet
öppnades för att avlägsna domare, om nödvändigt beställa upphävandet och
formulera motsvarande anklagelse.
|
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de
magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación
correspondiente.
|
|
|
|
|
6. Diktera förordningarna i
samband med den rättsliga organisationen och alla som är nödvändiga för att
säkerställa domarnas självständighet och effektiv tillhandahållande av
rättvisa tjänster.
|
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización
judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia
de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
|
|
|
|
|
Artikel 115 .- Domarna i
Nationernas lägre domstolar kommer att avlägsnas av de skäl som anges i
artikel 53, av en domare som består av lagstiftare, domare och advokater av
federal registrering.
|
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la
Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un
jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados
de la matrícula federal.
|
|
|
|
|
Hans beslut, som kommer att
bli ovägrart, kommer inte att ha någon annan effekt än att avvisa den
anklagade. Men den dömde parten kommer ändå att bli föremål för anklagelse,
rättegång och straff enligt lagarna före de ordinarie domstolarna.
|
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que
destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a
acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales
ordinarios.
|
|
|
|
|
Det kommer att motsvara att
handlingarna väckts och, om det är tillämpligt, kompletterar domaren som
avbrutits om hundra och åttio dagar har gått från beslutet att inleda
avlägsnandeförfarandet utan att beslutet utfärdats.
|
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al
juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la
decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el
fallo.
|
|
|
|
|
I den särskilda lag som avses
i artikel 114 kommer den här juryns integration och förfaranden att
fastställas.
|
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se
determinará la integración y procedimiento de este jurado.
|
|
|
|
|
ANDRA KAPITEL
|
CAPÍTULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
Attribut av den judiska
makten
|
Atribuciones del Poder Judicial
|
|
|
|
|
Artikel 116 .- Högsta
domstolen och nationernas lägre domstolar, kunskapen och beslutet i alla
ärenden som handlar om punkter som styrs av konstitutionen och genom
nationernas lagar, med bokningen i ink. 12 i artikel 75: och genom fördrag
med utländska nationer: orsakerna till ambassadörer, statsministrar och
utländska konsulärer: orsakerna till beundran och sjöfartsområden: av de
frågor som nationen är part i: av orsakerna till att uppstår mellan två eller
flera provinser; mellan en provins och andras grannar; bland grannarna i
olika provinser; och mellan en provins eller dess grannar, mot en stat eller
utländsk medborgare.
|
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales
inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que
versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la
Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los
tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a
embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de
almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea
parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una
provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias;
y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
|
|
|
|
|
Artikel 117 .- I dessa fall
kommer Högsta domstolen att utöva sin jurisdiktion genom överklagande enligt
de regler och undantag som kongressen föreskriver. men i alla frågor om
utländska ambassadörer, ministrar och konsulter och i vilka en provins är
parti, ska den utöva den uteslutande och uteslutande.
|
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su
jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el
Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y
cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá
originaria y exclusivamente.
|
|
|
|
|
Artikel 118 .- Alla vanliga
straffrättsliga prövningar som inte härrör från rätten till anklagelse som
beviljats suppleantskammaren kommer
att avslutas av jurister efter det att denna institution är etablerad i
Republiken. Åtgärden av dessa försök kommer att göras i samma provins där
brottet begicks. men när detta begås utanför nationens gränser, mot nationernas lag,
bestämmer kongressen genom en särskild lag den plats där rättegången ska
följas.
|
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no
se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se
terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta
institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia
donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los
límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará
por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
|
|
|
|
|
Artikel 119 .- Förräderi mot
nationen ska bestå endast i att ta armar mot henne eller att gå med i sina
fiender och ge dem hjälp och hjälp. Kongressen kommer genom en särskild lag
att fastställa straffet för detta brott. men hon kommer inte att övergå från
brottslingens person, inte heller kommer den inmates infamy att överföras
till sina släktingar i någon grad.
|
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá
únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos
prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena
de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la
infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
|
|
|
|
|
AVSNITT FJÄRDE
|
SECCIÓN CUARTA
|
|
|
|
|
Från det offentliga
ministeriet
|
Del ministerio público
|
|
|
|
|
Artikel 120.- Offentliga
ministeriet är ett oberoende organ med funktionell autonomi och ekonomisk
självförsörjning som har till uppgift att främja rättvisa för att försvara
lagligheten av samhällets allmänna intressen i samverkan med Republikens
övriga myndigheter.
|
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente
con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover
la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses
generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la
República.
|
|
|
|
|
Den är integrerad av en
nationell advokat och en allmän försvarare av nationen och de andra
medlemmarna som lagen fastställer.
|
Está integrado por un procurador general de la Nación y un
defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
|
|
|
|
|
Dess medlemmar har
funktionella immuniteter och immateriella ersättningar.
|
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad
de remuneraciones.
|
|
|
|
|
ANDRA TITELEN
|
TITULO SEGUNDO
|
|
|
|
|
REGERINGAR AV PROVINCE
|
GOBIERNOS DE PROVINCIA
|
|
|
|
|
Artikel 121 .- Provinserna
behåller all kraft som inte delegerats av denna konstitution till den
federala regeringen, och den som de uttryckligen har reserverat vid särskilda
pakter vid tidpunkten för deras införlivande.
|
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no
delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se
hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
|
|
|
|
|
Artikel 122 .- De ger sina
egna lokala institutioner och styrs av dem. De väljer sina guvernörer, deras
lagstiftare och andra provinsiella tjänstemän, utan den federala regeringens
ingripande.
|
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se
rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás
funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
|
|
|
|
|
Artikel 123 .- Varje provins
dikterar sin egen konstitution i enlighet med bestämmelserna i artikel 5, som
säkerställer kommunernas självständighet och reglerar dess räckvidd och
innehåll i institutionell, politisk, administrativ, ekonomisk och finansiell
ordning.
|
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución,
conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal
y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político,
administrativo, económico y financiero.
|
|
|
|
|
Artikel 124 .- Provinserna
kan skapa regioner för ekonomisk och social utveckling och etablera organ med
befogenheter att uppfylla sina syften och kan också ingå internationella
avtal så länge de inte är oförenliga med nationens utrikespolitik och inte
påverka de delegerade befogenheterna till den federala regeringen eller
nationens offentliga kredit med kunskap om nationalkongressen. Staden Buenos
Aires kommer att ha regimen inrättad för detta ändamål.
|
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el
desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el
cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales
en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no
afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de
la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires
tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
|
|
|
|
|
Provinserna har den
ursprungliga domänen för de naturresurser som finns på deras territorium.
|
Corresponde a las provincias el dominio originario de los
recursos naturales existentes en su territorio.
|
|
|
|
|
Artikel 125. Provinserna kan
ingå partiella överenskommelser i syfte att administrera rättvisa, ekonomiska
intressen och verk av gemensamt nyttjande med kunskap om förbundskongressen.
och främja sin industri, invandring, byggandet av järnvägar och navigerbara
kanaler, kolonisering av provinsiellt ägda länder, introduktion och
etablering av nya industrier, import av utländsk kapital och utforskning av
floder, genom skyddslagar för dessa ändamål , och med egna medel.
|
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales
para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos
de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su
industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales
navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la
introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de
capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de
estos fines, y con sus recursos propios.
|
|
|
|
|
Provinserna och staden Buenos
Aires kan hålla socialförsäkringsbyråer för offentliga anställda och
yrkesverksamma. och främja ekonomiska framsteg, mänsklig utveckling,
sysselsättning, utbildning, vetenskap, kunskap och kultur.
|
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar
organismos de seguridad social para los empleados públicos y los
profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la
generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
|
|
|
|
|
Artikel 126 .- Provinserna
utövar inte den befogenhet som delegerats till nationen. De kan inte ingå
partiella fördrag av politisk natur. eller att utfärda lagar om handel eller
intern eller extern navigering. inte heller etablera provinsiella tullar
eller myntpengar; inte heller etablera banker med befogenhet att utfärda
sedlar, utan tillstånd från federala kongressen inte heller diktera civila,
kommersiella, straff- och gruvdriftskoder, efter att kongressen har
sanktionerat dem inte heller diktera särskilt lagar om medborgarskap och
naturalisering, konkurser, förfalskad valuta eller statliga handlingar. eller
fastställa tonnage rättigheter varken för att utrusta krigsfartyg eller för
att höja arméer, förutom vid utländsk invasion eller av fara så överhängande
att den inte erkänner fördröjning och sedan tar hänsyn till den federala
regeringen. inte utse eller motta utländska agenter.
|
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la
Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni
expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer
aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de
emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos
Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado;
ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas,
falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de
tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de
invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando
luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
|
|
|
|
|
Artikel 127.- Ingen provins
kan deklarera eller krig mot en annan provins. Dina klagomål måste lämnas in
till Högsta domstolen och avgöras av den. Deras fientligheter är i själva
verket inbördeskrig, som beskrivs som sedition eller upplopp, som den
federala regeringen måste kväva och förtrycka enligt lagen.
|
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la
guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de
Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra
civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe
sofocar y reprimir conforme a la ley.
|
|
|
|
|
Artikel 128 .- De
provinsiella guvernörerna är naturliga agenter för den federala regeringen
för att upprätthålla konstitutionen och nationens lagar.
|
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes
naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes
de la Nación.
|
|
|
|
|
Artikel 129 .- Staden Buenos
Aires kommer att ha ett regimer av självstyrande regering med sina egna
befogenheter för lagstiftning och jurisdiktion, och dess regeringschef kommer
direkt att väljas av staden.
|
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de
Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su
jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
|
|
|
|
|
En lag kommer att garantera
den nationella stats intressen medan staden Buenos Aires är nationens
huvudstad.
|
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras
la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
|
|
|
|
|
Inom ramen för bestämmelserna
i denna artikel kommer folkkongressen att sammankalla invånarna i staden
Buenos Aires så att de genom de företrädare de väljer för det ändamålet,
dikterar institutionernas organisatoriska status.
|
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la
Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que,
mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto
organizativo de sus instituciones.
|
|
|
|
|
TRANSITORISKA BESTÄMMELSER
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
|
|
|
|
|
Först. Den argentinska
nationen ratificerar sin legitima och imprescriptible suveränitet över
Malvinas, South Georgias och South Sandwich Islands och motsvarande maritima
och insulära utrymmen, eftersom det är en integrerad del av det nationella
territoriet.
|
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e
imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y
Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por
ser parte integrante del territorio nacional.
|
|
|
|
|
Återställandet av dessa
territorier och den fulla utövandet av suveränitet, med respekt för
invånarnas sätt att leva och i enlighet med folkerättens principer utgör ett
permanent och oåterkalleligt mål för det argentinska folket.
|
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la
soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los
principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e
irrenunciable del pueblo argentino.
|
|
|
|
|
Sekund. De positiva åtgärder
som avses i artikel 37 i dess sista stycke får inte vara mindre än de som
gällde vid tidpunkten för antagandet av denna konstitution och kommer att
vara i enlighet med lag.
|
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su
último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de
sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 37)
|
(Corresponde al Artículo 37)
|
|
|
|
|
Tredje. Den lag som reglerar
utövandet av det populära initiativet måste godkännas inom arton månader efter
den här sanktionen.
|
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa
popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 39)
|
(Corresponde al Artículo 39)
|
|
|
|
|
Fjärde. De nuvarande
medlemmarna i nationens senat håller sitt ämbete tills mandatet löper ut som
motsvarar var och en.
|
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación
desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada
uno.
|
|
|
|
|
Vid förnyelse av en tredjedel
av senaten i nittonfemtiofem, senast i slutet av mandatperioden för alla
senatörer som valts i nittonhundra och åttiofem, skall en tredje senator
också utses av distriktet för varje lagstiftare. Satsen senatorer för varje
distrikt kommer att integreras där så är möjligt så att två platser motsvarar
det politiska partiet eller valalliansen som har det största antalet
ledamöter i lagstiftaren och det återstående politiska partiet eller
valförbundet som följer i antal medlemmar av det. I händelse av slutsatser
kommer det politiska partiet eller valförbundet som skulle ha fått flest
röster i det omedelbara tidigare provinsiella lagstiftningsvalet att råda.
|
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos
noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores
elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer
senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por
cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos
bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de
miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza
electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se
hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido
mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata
anterior.
|
|
|
|
|
Valet av senatörer som
ersätter dem vars villkor upphör att gälla i nittonhundra nittioåtta samt
valet av vem som ersätter någon av de nuvarande senatorn vid tillämpning av
artikel 62 ska göras enligt samma regler för utnämning. Det politiska partiet
eller valförbundet som har det största antalet ledamöter i lagstiftningen vid
senatidsvalet har dock rätt att få sin kandidat vald, med den enda
begränsningen att de tre senatorerna i samma parti inte kommer att väljas.
politisk eller valallians.
|
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos
mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de
quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación
del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el
partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en
la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea
elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres
senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
|
|
|
|
|
Dessa regler kommer också att
tillämpas på valet av senatorer av staden Buenos Aires, i nittonhundratiofem
i valkroppen, och i nittonhundratioåtta, av stadens lagstiftande organ.
|
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores
por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el
cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano
legislativo de la ciudad.
|
|
|
|
|
Valet av alla senatorer som
avses i denna paragraf ska utföras med en förväntan på minst sextio eller mer
än nittio dagar när senatorn måste anta sin funktion.
|
La elección de todos los senadores a que se refiere esta
cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor
de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
|
|
|
|
|
I samtliga fall kommer
kandidater till senatorer att föreslås av politiska partier eller valförbund.
Uppfyllandet av de lagstadgade och lagstadgade kraven som ska proklameras
kandidat kommer att certifieras av den nationella valrätten och meddelas till
lagstiftaren.
|
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos
por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las
exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será
certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
|
|
|
|
|
När en nationell senator
väljs kommer en suppleant att utses, vilken kommer att anta i fallet med
artikel 62.
|
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un
suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
|
|
|
|
|
Mandaterna för senatorerna
valdes genom tillämpning av denna övergångsbestämmelse kommer att gälla till
den 9 december i de två tusen och en.
|
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta
cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 54)
|
(Corresponde al Artículo 54)
|
|
|
|
|
Quinta. Alla medlemmar i
senaten kommer att väljas på det sätt som anges i artikel 54 inom de två
månaderna före december tionde av de två tusen och en, som bestämmer sig för
ödet, trots allt träffar, vem måste lämna i första och andra halvåret .
|
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la
forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez
de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se
reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 56)
|
(Corresponde al Artículo 56)
|
|
|
|
|
Sjätte. En medverkan enligt
bestämmelserna i inc. 2 i artikel 75 och förordningarna i det federala
skattemyndigheten kommer att inrättas före slutet av år 1996; Fördelningen av
befogenheter, tjänster och funktioner som är i kraft för sanktionen av denna
reform kan inte ändras utan godkännande av den berörda provinsen. Det kommer
inte heller att vara möjligt att ändra fördelningen av resurser i praktiken
till sanktionen av denna reform på bekostnad av provinserna, och i båda
fallen tills nämnda medverkande ordning antas.
|
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el
inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal,
serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de
competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no
podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá
modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente
a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado
régimen de coparticipación.
|
|
|
|
|
Denna klausul påverkar inte
avvaktan på administrativa eller rättsliga krav som uppstår på grund av
skillnader i fördelning av kompetenser, tjänster, funktioner eller resurser
mellan nationen och provinserna.
|
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o
judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de
competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las
provincias.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 75.2).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
|
|
|
|
|
Sjunde. Kongressen ska träna
i staden Buenos Aires så länge som det är nationens huvudstad de
lagstiftningsbevis som den behåller i enlighet med artikel 129.
|
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras
sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con
arreglo al Artículo 129.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 75 inc
30).
|
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
|
|
|
|
|
Åttonde. Den befintliga
delegerade lagstiftningen som inte innehåller en period som fastställts för
dess utövande löper ut fem år efter det att denna bestämmelse har trätt i
kraft, förutom den som Nationens kongress ratificerar uttryckligen genom en
ny lag.
|
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga
plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia
de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique
expresamente por una nueva ley.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 76).
|
(Corresponde al Artículo 76).
|
|
|
|
|
Novena. Mandat för presidenten
i övning vid det ögonblick som sanktionen mot denna reform bör betraktas som
den första perioden.
|
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de
sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Tionde. Mandatet för
nationens president som antar sitt ämbete den 8 juli 1995 kommer att avslutas
den 10 december 1999.
|
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su
cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 90)
|
(Corresponde al Artículo 90)
|
|
|
|
|
Elfte. Utgången av
utnämningarna och den begränsade varaktigheten enligt artikel 99 inc. 4
träder i kraft fem år efter antagandet av denna konstitutionella reform.
|
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración
limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco
años de la sanción de esta reforma constitucional.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 99 inc 4)
|
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
|
|
|
|
|
Tolfte. De recept som
fastställs i konster. 100 och 101 i fjärde kapitlet i den andra delen av den
andra delen av denna konstitution, som hänvisas till ministerrådets
ordförande, träder i kraft den 8 juli 1995.
|
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y
101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta
Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia
el 8 de julio de 1995.
|
|
|
|
|
Chefen för statsrådets
kabinett kommer att utses för första gången den 8 juli 1995 fram till dess
att deras befogenheter kommer att utövas av republikens president.
|
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez
el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el
Presidente de la República.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artiklarna 99, 7,
100 och 101.)
|
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
|
|
|
|
|
Trettonde. Från och med de
trehundra och sextio dagarna av denna reforms giltighet kan de lägre domarna
endast utses av det förfarande som föreskrivs i denna konstitution. Tills det
nuvarande systemet kommer att tillämpas på förhand.
|
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la
vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser
designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto
se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 114)
|
(Corresponde al Artículo 114)
|
|
|
|
|
Fjortonde. De ärenden som
behandlas före deputeradekammaren vid det tillfället då Magistrasrådet införs
kommer att skickas till dem för syftet med inc. 5 i artikel 114. De som antas
till senaten fortsätter där tills deras uppsägning.
|
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados
al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a
efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán
allí hasta su terminación.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 115)
|
(Corresponde al Artículo 115)
|
|
|
|
|
Femtonde. Till dess att de
befogenheter som härrör från den nya autonomiska regimen i staden Buenos
Aires bildas, kommer kongressen att utöva exklusiv lagstiftning på dess
territorium, på samma villkor som upp till sanktionen för den här.
|
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan
del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso
ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos
términos que hasta la sanción de la presente.
|
|
|
|
|
Regeringschefen väljs under
årtionden niohundra femtiofem.
|
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos
noventa y cinco.
|
|
|
|
|
Den lag som föreskrivs i
artikel 129 andra och tredje styckena skall sanktioneras inom tvåhundra och
sjuttio dagar efter det att denna konstitution har trätt i kraft.
|
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo
129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a
partir de la vigencia de esta Constitución
|
|
|
|
|
Fram till dess att
organisationslagstiftningen har utfärdats skall utnämningen och avlägsnandet
av domare från staden Buenos Aires regleras av bestämmelserna i konster. 114
och 115 i denna konstitution.
|
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la
designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá
por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
|
|
|
|
|
(Motsvarar artikel 129)
|
(Corresponde al Artículo 129)
|
|
|
|
|
Sextonde. Denna reform träder
i kraft dagen efter offentliggörandet. Medlemmarna av konstitutionella
konventet, presidenten i den argentinska nationen, presidenterna för de
lagstiftande kamraterna och högsta domstolens ordförande ålägger eder i samma
handling den 24 augusti 1994 i Palacio San José, Concepción av Uruguay,
provinsen Entre Ríos.
|
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de
su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de
la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el
presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto
el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay,
provincia de Entre Ríos.
|
|
|
|
|
Varje statens och provinsens
och kommunens myndighet organiserar vad som är nödvändigt för sina medlemmar
och tjänstemän att svära denna konstitution
|
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y
municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren
esta Constitución
|
|
|
|
|
Sjuttonde. Den föreskrivna
konstitutionella texten, som sanktioneras av denna konstitutionella
konvention, ersätter den som för närvarande gäller.
|
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por
esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
|
|
|
|
|
GIVET I SESSIONEN AV DEN
NATIONELLA KONSTITUENTE KONVENTIONEN, I SANTA FE, STADEN, PÅ MÅNADEN TIDDAGEN
I MÅNADEN AV ENGÅNGT TUSENT NIO DUNDRED OCH NITTIN-FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL
CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE
AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 2. - Den text som
transkriberas i artikel 1 i denna lag omfattar alla de konstitutionella
bestämmelser som godkänts av den nationella konstituerande konventionen som
samlades i städerna Santa Fe och Paraná 1994, däribland som artikel 77 andra
delen, den godkända i mötet den 1 augusti 1994, där det står följande:
|
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la
presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por
la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y
Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la
aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
|
|
|
|
|
Räkningarna som ändrar
valregimen och de politiska partierna måste godkännas med absolut majoritet
av det totala medlemskapet i kamrarna.
|
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de
partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de
los miembros de las Cámaras.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 3º .- Publicera i
Officiell Bulletin.
|
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
|
|
|
|
|
ARTIKEL 4º .- Kommunicera med
verkställande makten
|
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
|
|
|
|
|
GIVES I ARGENTINSKONGRESSEN,
IN BUENOS AIRES, PÅ FEMTE DAGAR I MÅNADEN AV DECEMBER AV ÅRET NINE HUNDRED
NINETY AND FOUR.
|
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS
AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA
Y CUATRO.
|
March 04, 2019
sueco-español ARGENTINNAS GRUNDSTÄLLNING - CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
More bilingual texts:
-
हिंदी (Hindi) 中文 (Chinese) वीपी बहस: पेंस और हैरिस राष्ट्रपति ट्रम्प की रिकॉर्ड पर संघर्ष। उप राष्ट्रपति पद के उम्मीदवारों कोरोना महामारी के...
-
中文 (Chinese) 한국어 (Korean) 喀布尔爆炸:自杀袭击在教育中心 - 警察中至少有19人死亡。爆炸发生在城市西部达什特-e-Barchi地区的Kaaj教育中心。 Kabul Blast : Education Center -Police에서 자살 공격 후 최...
-
Русский (Russian) English когда быстро растущая экономика Индии в огорчить форму. Есть ли план правительства ?. Правительство представило бю...
-
Русский (Russian) English Израильтяне, арабы обвиняют друг друга в эксплуатации вирус для политической выгоды. Жители Восточного Иерусалима ...
-
中文 (Chinese) English 欧洲热浪:在15个意大利城市发出的红色警报。罗马和其他地方的健康警告是南部和中欧的极端天气。 Europe heatwave: Red alerts issued in 15 Italian cities. Health warnings...
-
한국어 (Korean) English 미얀마 쿠데타 : 군사에 페이스 북, 인스 타 그램 장소 즉각 금지. 페이스 북은 미얀마에서 치명적인 폭력이 군대에서 금지의 필요성을 초래했다. Myanmar coup: Facebook, Instagram plac...