yidis
español
קאָנסטיטוטיאָן פון די אַרגענטינע נאַציאָנאַל
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
PREAMBLE
PREÁMBULO
מיר זענען די פארשטייערס פון די מענטשן פון די אַרגענטינע נאַציאָן, אלנגעזאמלט אין די אַלגעמיין קאָנסטיטוענט קאנגרעס דורך וויל און וואַלן פון די פראווינצן וואָס קאַמפּאָוז עס, אין העסקעם מיט פאַר-יגזיסטינג פּאַקץ, אין סדר צו פאַרלייגן די נאציאנאלע פאַרבאַנד, פארשטארקן יושר, קאָנסאָלידירן ינערלעך שלום, צושטעלן די פּראָסט פאַרטיידיקונג, העכערן די אַלגעמיינע וווילשטאנד, און צו ענשור די בענעפיץ פון פרייהייט, פֿאַר אונדז, פֿאַר אונדזער זאמען, און פֿאַר אַלע די מענטשן פון די וועלט וואס ווילן צו באַוווינען די אַרגענטינע באָדן: ינוואָוקינג די שוץ פון גאָט, מקור פון אַלע סיבה און גערעכטיקייַט: מיר סדר, דעקרעט און פאַרלייגן דעם קאָנסטיטוציע פֿאַר די אַרגענטינע נאַציאָן.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.
PART ONE
PRIMERA PARTE
ערשטער טשאַפּטער
Capítulo Primero
דעקלעריישאַנז, רעכט און געראַנטיז
Declaraciones, derechos y garantías
אַרטיקל 1.- די אַרגענטינע נאַצן אַדאַפּץ פֿאַר זייַן רעגירונג די רעפּובליקאַן פעדעראלע פארשטייער פאָרעם, לויט צו דעם פאָרשטעלן קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.
אַרטיקל 2 .- די פעדעראלע רעגירונג שטיצט די רוימישע קאַטהאָליק אַפּאָסטאָליק קולט.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.
אַרטיקל 3 .- די אויטאָריטעטן וואָס גענוי די פעדעראלע רעגירונג, וואוינען אין דער שטאָט וואָס איז דערקלערט קאַפּיטאַל פון די רעפובליק דורך אַ ספּעציעל געזעץ פון קאָנגרעס, פריערדיקע סעסיע געמאכט דורך איינער אָדער מער קליינשטעטלדיק לעגיסלאַטורעס, פון די טעריטאָריע צו זיין פעדעראַליזעד.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
אַרטיקל 4.- די פעדעראלע רעגירונג גיט די הוצאות פון די נאציאנאלע מיט די געלט פון די נאציאנאלע טרעאַסורי געשאפן פון דעם פּראָדוקט פון אַרייַנפיר און אַרויספירן רעכט, פון דעם פאַרקויף אָדער דינגען פון נאציאנאלע אָונד לאַנד, פון די האַכנאָסע פון די פּאָסטאַמט, פון די אנדערע קאַנטראַביושאַנז אַז די אַלגעמיינע קאנגרעס ימפּלייז גלייַך און פּראַפּאָרשנאַלי צו די באַפעלקערונג, און פון לאָונז און קרעדיט אַפּעריישאַנז דיקריסט דורך די זעלבע קאָנגרעס פֿאַר נאציאנאלע ימערדזשאַנסיז, אָדער פֿאַר קאָמפּאַניעס פון לאַנדיש נוצן.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
אַרטיקל 5 .- יעדער פּראָווינץ וועט דיקטירן צו זיך אַ קאַנסטיטושאַן אונטער דער רעפּובליקאַן רעפּריזענאַטיוו סיסטעם, אין לויט מיט די פּרינציפּן, דעקלעריישאַנז און געראַנטיז פון די נאַשאַנאַל קאָנסטיטוטיאָן; און צו ענשור זייַן אַדמיניסטראַציע פון יושר, זייַן שטאָטיש רעזשים, און ערשטיק בילדונג. אונטער די באדינגונגען, די פעדעראלע רעגירונג געראַנטיז יעדער פּראָווינץ די ענדזשוימענט און געניטונג פון זייַן אינסטיטוציעס.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
אַרטיקל 6.- די פעדעראלע רעגירונג ינערווינז אין די טעריטאָריע פון די פראווינצן צו גאַראַנטירן די רעפּובליקאַן פאָרעם פון רעגירונג, אָדער צו אָפּשטויסן פרעמד ינווייזשאַנז, און צו רעקוויסיטיאָן זייער קאַנסטאַטוטאַד אויטאריטעטן צו ונטערהאַלטן אָדער ריאָרסט זיי, אויב זיי זענען דיסאַפּאָוזד דורך אָפּהיטונג, אָדער דורך ינוואַזיע פון another province.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
אַרטיקל 7 .- די ציבור אקטן און דזשודישאַל פּראָוסידזשערז פון אַ פּראָווינץ געניסן פול אמונה אין די אנדערע; און קאנגרעס קענען דורך אַלגעמיין געזעצן באַשטימען וואָס וועט זיין די פּראָבאַטיוו פאָרעם פון די אקטן און פּראָוסידזשערז, און די לעגאַל יפעקס וואָס זיי וועלן פּראָדוצירן.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
אַרטיקל 8 .- די בירגערס פון יעדער פּראָווינץ געניסן אַלע די רעכט, פּריווילאַדזשאַז און ימיונאַטיז אין דער טיטל פון בירגער אין די אנדערע. די עקסטראַדישאַן פון קרימאַנאַלז איז אַ קעגנצייַטיק פליכט צווישן אַלע די פראווינצן.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
אַרטיקל 9.- אין אַלע די טעריטאָריע פון דער נאַציאָנאַלער עס וועט זיין ניט מער מינהגים ווי די נאציאנאלע אָנעס, אין וואָס די טאַריפס אַז די קאָנגרעס סאַנגשאַנז וועט רעגירן.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
אַרטיקל 10 .- אין די רעפובליק איז פֿרייַ פון רעכט די סערקיאַליישאַן פון די יפעקס פון נאציאנאלע פּראָדוקציע אָדער פּראָדוצירן, ווי געזונט ווי פון סכוירע און סכוירע פון אַלע מינים, געשיקט אין די פרעמד מינהגים.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
אַרטיקל 11.- די ארטיקלען פון די נאציאנאלע אָדער פרעמד פּראָדוקציע אָדער פּראָדוצירן, ווי געזונט ווי די פיך פון קיין מין, גייט פארביי דורך די טעריטאָריע פון איין פּראָווינץ צו אנדערן, וועט זיין פֿרייַ פון די אַזוי גערופענע דורכפאָר רעכט, אויך די קאַרריאַגעס, שיפן אָדער בהמות אין צו זיין טראַנספּאָרטאַד; און קיין אנדערע רעכט קען מען זיי אָנשטעלן זיי, וועלכער זייער דינאַמאַניישאַן, דורך די פאַקט פון אַרומפאָרן די טעריטאָריע.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
אַרטיקל 12.- שיפן דעסטינירט פון איין פּראָווינץ צו אנדערן וועט נישט זיין אַבליידזשד צו אַרייַן, אַנקער און באַצאָלן פיז פֿאַר די גרונט פון דורכפאָר, אין קיין פאַל געבן פּרעפערענצן צו איין פּאָרט איבער אנדערן, דורך געזעצן אָדער רעגיאַליישאַנז פון trade
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
אַרטיקל 13 .- ניו פראווינצן קענען זיין אַדמיטאַד אין די נאַציאָנאַל; אָבער אַ פּראָווינץ קענען ניט זיין ערעקטעד אין די טעריטאָריע פון אנדערן אָדער אנדערע, און עטלעכע פון זיי זענען נישט געשאפן, אָן די צושטייער פון די לעגיסלאַטורע פון די אינטערעסירט פראווינצן און פון דעם קאָנגרעס.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
אַרטיקל 14 .- אַלע די באוווינער פון דער נאַציאָנאַליטעט הנאה די פאלגענדע רעכט לויט די געזעצן וואָס רעגולירן זייער געניטונג; ניימלי: אַרבעט און געניטונג אַלע רעכט אינדוסטריע; צו נאַוויגירן און האַנדלען; צו פּעטיציע די אויטאריטעטן; צו אַרייַן, בלייַבן, דורכפאָר און לאָזן אַרגענטינע טעריטאָריע; צו אַרויסגעבן זייער געדאנקען דורך די דרוק אָן פריערדיק צענזור; צו נוצן און דיספּאָוז דיין פאַרמאָג; צו אַסאָוסיייץ פֿאַר נוציק צוועקן; צו בלייבן פאַך זייער דינען; צו לערנען און לערנען.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
אַרטיקל 14 ביז .- אַרבעט אין זייַן פאַרשידן פארמען וועט הנאה דעם שוץ פון געזעצן, וואָס וועט ענשור דער אַרבעטער: לייַטיש און גלייַך אַרבעט באדינגונגען, לימיטעד אַרבעט שעה; מנוחה און באַצאָלט וואַקאַציע; fair retribution; רירעוודיק וויטאַל מינימום לוין; גלייַך רימיינדעריישאַן פֿאַר דער זעלביקער אַרבעט; אָנטייל אין די פּראַפיץ פון די קאָמפּאַניעס, מיט קאָנטראָל פון די פּראָדוקציע און מיטאַרבעט אין דער פאַרוואַלטונג; שוץ קעגן אַרביטראַריש דיסמיסאַל; פעסטקייַט פון די ציבור אָנגעשטעלטער; פריי און דעמאָקראַטיש פאַרבאַנד אָרגאַניזאַציע, דערקענט דורך די פּשוט ינסקריפּשאַן אין אַ ספּעציעל רעגיסטרי.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
גוילדערס זענען געראַנטיד: צו אַרייַן אין קאָלעקטיוו באַרגינינג אַגרימאַנץ; ריזאָרט צו ויסגלייַך און אַרביטריישאַן; די רעכט צו שלאָגן. די האַנדל פאַרבאַנד פארשטייערס וועט הנאה די געראַנטיז נייטיק פֿאַר די מקיים פון זייער פאַרבאַנד פאַרוואַלטונג און די שייַכות צו די פעסטקייַט פון זייער באַשעפטיקונג.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
די שטאַט וועט נאָכגעבן די בענעפיץ פון געזעלשאַפטלעך זיכערהייַט, וואָס וועט זיין פון אַ ינטאַגראַל און ינאַליענאַבלע נאַטור. אין באַזונדער, די געזעץ וועט באַשטעטיקן: פארלאנגט סאציאלע פאַרזיכערונג, וואָס וועט זיין אין אָפּצאָל פון נאציאנאלע אָדער קליינשטעטלדיק ענטיטיז מיט פינאַנציעל און עקאָנאָמיש זעלבסט-פאַרוואַלטונג, דורך די אינטערעסירט פּאַרטיעס מיט שטאַט אָנטייל, אָן דאָרט זייַענדיק קיין אָוווערלאַפּינג פון קאַנטראַביושאַנז; פּענשאַנז און רירעוודיק פּענשאַנז; די ינטאַגראַל שוץ פון די משפּחה; דער פאַרטיידיקונג פון משפּחה פאַרמאָג; משפּחה עקאָנאָמיש פאַרגיטיקונג און אַקסעס צו לייַטיש האָוסינג.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
אַרטיקל 15 .- אין די אַרגענטינע נאַצי עס זענען קיין סלאַוועס: די ווייניק וואָס לעבן הייַנט זענען פֿרייַ פון די סווירינג אין דעם קאָנסטיטוטיאָן; און אַ ספעציעלער געזעץ וועט רעגולירן די ענדערונגען וואָס די דעקלאַראַציע גיט העכער. יעדער אָפּמאַך פֿאַר די קויפן און פאַרקויף פון פנים איז אַ פאַרברעכן וואָס וועט זיין געהאלטן פאַראַנטוואָרטלעך דורך יענע וואס פייַערן אים, און דורך דער שרייבער אָדער באַאַמטער דערלויבעניש עס. און די סלאַוועס וואָס אין קיין וועג אַרייַן זענען פריי דורך דעם פאַקט פון סטעפּינג אויף די טעריטאָריע פון די רעפובליק.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
אַרטיקל 16 .- די אַרגענטינע נאַצי טוט ניט אַרייַנלאָזן פּרעראָגאַטיוועס פון בלוט אָדער געבורט: עס זענען קיין פּערזענלעך פּריווילאַדזשאַז אָדער טיטלען פון אדלשטאנד. אַלע זייַן באוווינער זענען גלייַך פֿאַר די געזעץ, און אַדישנאַלי אין באַשעפטיקונג מיט קיין אנדערע צושטאנד ווי אַדישנאַל. גלייַך איז די גרונט פון די שטייַער און ציבור געבראכט.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
אַרטיקל 17 .- די פאַרמאָג איז אַנאַוויילאַבאַל, און קיין ייַנוווינער פון דער נאַציאָנאַלער קענען זיין דיפּרייווד פון אים, אָבער דורך אַ זאַץ באזירט אויף דער געזעץ. די עקספּראָופּרייישאַן פֿאַר סיבות פון ציבור נוצן, מוזן זיין קוואַלאַפייד דורך געזעץ און באטייטיק ינדאַקידזשד. בלויז קאָנגרעס ימפּלייז די קאַנטראַביושאַנז אויסגעדריקט אין אַרטיקל 4. קיין פּערזענלעך דינען איז פארלאנגט, חוץ דורך רעכט פון געזעץ אָדער זאַץ באזירט אויף געזעץ. יעדער מחבר אָדער ינווענטאָר איז די ויסשליסיק באַזיצער פון זייַן אַרבעט, דערפינדונג אָדער ופדעקונג, פֿאַר דער טערמין מסכים דורך געזעץ. די קאַנפאַסקיישאַן פון פאַרמאָג איז שטענדיק ירייסט פון די אַרגענטינע קרימינאַל קאָוד. קיין אַרמד גוף קענען מאַכן רעקוויסיטיאָנס, אדער בעטן הילף פון קיין מין.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
אַרטיקל 18 .- קיין עגיפּטן פון דער נאַציאָן קענען זיין באשטראפן אָן פריערדיק פּראָצעס באזירט אויף געזעץ איידער דעם פאַקט פון דעם פּראָצעס, אָדער געמשפט דורך ספּעציעל קאַמישאַנז, אָדער אראפגענומען פון די געזעץ באשטימט דורך געזעץ איידער די פאַקט פון דער פאַל. קיין איינער קענען זיין געצווונגען צו עדות קעגן זיך; אדער ערעסטיד חוץ דורך געשריבן סדר פון קאָמפּעטענט אויטאָריטעט. די פאַרטיידיקונג פון מענטש און רעכט איז אַניוויילאַבאַל. די אדרעס איז נישט קיין צוטריטלעך, אדער קארעספאנדענץ און פּריוואַט צייטונגען; און אַ געזעץ וועט באַשטימען אין וואָס קאַסעס און מיט וואָס דזשונאַפיקאַטיאָנס קען זיין גיינ ווייַטער צו זייַן זוכן און פאַך. די טויט שטראָף פֿאַר פּאָליטיש סיבות, אַלע מינים פון פּייַניקונג און לאַשיז זענען אויף אייביק אַבאַלישט. די פּרייזן פון דער נאַצי וועלן זיין געזונט און ריין, פֿאַר זיכערקייט און ניט פֿאַר שטראָף פון די געפאנגענע אין זיי אפגעזאגט, און קיין מעסיק אַז אַ עצה פון פּריקאָשאַן פירט צו פאַרטראָגן זיי ווייַטער פון וואָס זיי פאָדערן, וועט מאַכן די ריכטער דערלויבן עס פאַראַנטוואָרטלעך.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
אַרטיקל 19 .- די פּריוואַט אַקשאַנז פון מענטשן וואס אין קיין וועג באַפרייַען ציבור סדר און מאָראַל, אָדער שאָדן אַ דריט טיילווייַז, זענען בלויז רעזערווירט צו גאָט, און פּאָטער פון די אויטאָריטעט פון די ריכטער. קיין וווינאָרט פון דער נאַציאָן וועט זיין געצווונגען צו טאָן וואָס די געזעץ טוט נישט מאַנדאַט, און דיפּרייווד פון וואָס עס איז נישט פאַרווערן.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
אַרטיקל 20 .- די פאַראַנערז געניסן אין די טעריטאָריע פון די פאָלק אַלע די יידל רעכט פון די בירגער; זיי קענען געניטונג זייער אינדוסטריע, האַנדל און פאַך; אייגן גרונטייגנס, קויפן און פאַרקויפן זיי; נאַוויגירן די ריווערס און קאָוס; פרילי געניטונג דיין עבודה; צו פּרובירן און חתונה לויט די געזעצן. זיי זענען נישט אַבליידזשד צו אַרייַנלאָזן בירגערשאַפט, ניט צו צאָלן ויסערגעוויינלעך געצווונגען קאַנטראַביושאַנז. זיי קריגן נאציאניזיזאציע וואס וואוינען צוויי קעסיידערדיק יאר אין דער נאציאנאל; אָבער די אויטאָריטעט קענען פאַרקירצן דעם טערמין אין טויווע פון די איינער אַז ריקווייערז עס, אַלעדזשינג און פּראַוויידינג סערוויסעס צו די רעפובליק.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
אַרטיקל 21 .- יעדער אַרגענטינע בירגער איז פארלאנגט צו אַרם זיך אין פאַרטיידיקונג פון די מדינה און פון דעם קאָנסטיטוציע, לויט די געזעצן דיקטיד דורך די קאָנגרעס און די דיספּאָוז פון די נאציאנאלע עקסעקוטיווע. בירגערס דורך נאַטיראַליזיישאַן זענען פֿרייַ צו צושטעלן דעם דינסט אָדער נישט פֿאַר אַ טערמין פון צען יאר גערעכנט פון די טאָג זיי באַקומען זייער בירגערשאַפט קאָרט.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.
אַרטיקל 22 .- די מענטשן טאָן ניט דיליבראַט אָדער רעגירן, אָבער דורך זייער פארשטייערס און אויטאריטעטן באשאפן דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן. קיין אַרמד קראַפט אָדער באַגעגעניש פון פנים וואס פאָדערן די רעכט פון די מענטשן און פּעטיציע אויף ביכאַף פון די מענטשן קאַמיטז די פאַרברעכן פון פאַרלאַנג.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
אַרטיקל 23 .- אין פאַל פון אינעווייניקסטע טורנאַמאַנט אָדער פונדרויסנדיק באַפאַלן אַז סיימאַלטייניאַסלי די געניטונג פון דעם קאָנסטיטוטיאָן און די אויטאריטעטן באשאפן דורך אים, אַ שטאַט פון סידזש וועט זיין דערקלערט אין די פּראָווינץ אָדער טעריטאָריע ווו עס איז ינטערסעקשאַן פון סדר, זייַענדיק סוספּענדעד דאָרט די קאַנסטאַטושאַנאַל געראַנטיז. אבער בשעת דעם סאַספּענשאַן דער פרעזידענט פון דער רעפובליק וועט נישט קענען צו זיין משפּטן אויף זיין אייגן אָדער צולייגן פּענאַלטיז. זיין מאַכט וועט זיין באגרענעצט אין אַזאַ פאַל מיט רעספּעקט צו די פנים, צו אַרעסטירן זיי אָדער צו אַריבערפירן זיי פון איין פונט צו אן אנדערן פון די נאַציאָן, אויב זיי טאָן ניט בעסער צו לאָזן די אַרגענטינע טעריטאָריע.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
אַרטיקל 24 .- די קאנגרעס וועט העכערן די רעפאָרם פון די קראַנט געסעצ - געבונג אין אַלע זייַן צווייגן, און די יסטאַנשיין פון די פּראָצעס דורך דזשוריעס.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
אַרטיקל 25 .- די פעדעראלע רעגירונג וועט העכערן אייראפעישער אימיגראציע; און קען ניט באַגרענעצן, שיעור אָדער שטייער מיט קיין פּאָזיציע אין די אַרגענטינע טעריטאָריע פון פאָראַנערז וואס ברענגען וועגן צו דערגרייכן דעם לאַנד, פֿאַרבעסערן ינדאַסטריז, און באַקענען און לערנען וויסנשאַפֿט און קונסט.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
אַרטיקל 26 .- די נאַוויגאַציע פון די אינערלעכער טייכן פון די נאַציאָן איז פריי פֿאַר אַלע פלאַגס, אונטער די רעגיאַליישאַנז פון די נאציאנאלע אויטאָריטעט.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
אַרטיקל 27 .- די פעדעראלע רעגירונג איז פארלאנגט צו פארשטארקן זייַן באַציונגען פון שלום און האַנדל מיט פרעמד כוחות דורך טריטיז וואָס זענען אין לויט מיט די פּרינציפּן פון ציבור געזעץ געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
אַרטיקל 28 .- די פּרינסאַפּאַלז, געראַנטיז און רעכט אנערקענט אין די פריערדיקע אַרטיקלען, זאל ניט זיין אָלטערד דורך די געזעצן וואָס רעגולירן זייער געניטונג.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
אַרטיקל 29 .- דער קאנגרעס קען נישט דערלויבן צו די נאציאנאלע עקסעקוטיווע, אדער די קליינשטעטלדיקע לעגיסלאטורן צו די קליינשטעטלדיקע פראווינצן, אויסערגעווענליכע פאביליעס , אדער די סומע פון דער ציבור מאכט , אדער געבן זיי סיימיטן אדער סעמרעמאַסיז וואָס די לעבן, די כּבֿוד אָדער די פאָרטונעס פון אַרגענטינעס זענען אין די רחמנות פון גאַווערמאַנץ אָדער ווער עס יז. אַקס פון דעם נאַטור פירן מיט זיי אַ ינסאַניטאַבאַל נאַליטי, און ונטערטעניק די וואס פאָרמולירן זיי, צושטימען אָדער צייכן, צו די פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט און שטראָף פון די פאַרנאַנט טרייטערז צו די מדינה.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.
אַרטיקל 30 .- די קאָנסטיטוטיאָן קענען זיין רעפאָרמירט אין די גאנצע אָדער אין קיין פון זייַן טיילן. די נויט פֿאַר רעפאָרם מוזן זיין דערקלערט דורך קאנגרעס מיט די שטימען פון בייַ מינדסטער צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער; אָבער עס וועט ניט זיין דורכגעגאנגען אַ חוץ פון אַ קאַנווענשאַן קאַנווינסט פֿאַר דעם ציל.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
אַרטיקל 31 .- דאס קאָנסטיטוציע, די געזעצן פון דער נאַציאָן אַז ווי אַ קאַנסאַקוואַנס זענען דיקטאַד דורך קאנגרעס און טריטיז מיט פרעמד כוחות זענען די העכסטע געזעץ פון דער נאַציאָנאַל; און די אויטאריטעטן פון יעדער פּראָווינץ זענען פארפליכטעט צו קאָנפאָרם צו אים, אָן קיין שייכות צו די פאַרקערט אין די געזעצן אָדער קליינשטעטלדיק קאַנסטיטושאַנז, אַחוץ פֿאַר די פּראָווינץ פון בוענאָס עריז, די טריטיז האָבן באשטעטיקט נאָך דעם פּאַקט פון 11 נאוועמבער 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
אַרטיקל 32 .- די פעדעראלע קאנגרעס וועט נישט דיקטירן געזעצן, וועלכע באַגרענעצן די פרייהייט פון דער דרוק אָדער פאַרלייגן פעדעראלע דזשוריסדיקשאַן איבער אים.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.
אַרטיקל 33 .- די דעקלאַראַטיאָנס, רעכט און געראַנטיז אַז די קאָנסטיטוציע ינומערייץ וועט ניט זיין פארשטאנען ווי אָפּלייקענונג פון אנדערע רעכט און געראַנטיז ניט ינומערייטיד; אָבער אַז זיי זענען געבוירן פון דעם פּרינציפּ פון דער סאַווראַנטי פון די מענטשן און די רעפּובליקאַן פאָרעם פון רעגירונג.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
אַרטיקל 34 .- די ריכטער פון די פעדעראלע הויפן זאלן נישט זיין אין דער זעלביקער צייַט פון די קליינשטעטלדיקע קאָרץ, אויך ניט די פעדעראלע דינסט, ביידע סיוויללי און מיליטעראַלי גיט וווינאָרט אין דער פּראָווינץ, וואָס עס איז עקסערסייזד, און דאָס איז נישט די פון די געוווינהייטן וווינאָרט פון דער אָנגעשטעלטער, פֿאַרשטיין דאָס פֿאַר די צילן פון אַפּטינג פֿאַר דזשאָבס אין די פּראָווינץ, אין וועלכע זיי אַקסאַדענאַלי געפינען זיך.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
אַרטיקל 35 .- די דאַמאַניישאַנז אנגענומען סאַקסעסיוולי פון 1810 צו די פאָרשטעלן, ניימלי: פֿאַראייניקטע פּראַווינס פון די טייַך פּלאַטע, אַרגענטינע רעפובליק, אַרגענטינע קאָנפעדעראַטיאָן, וועט איצט זיין באַאַמטער נעמען ינדיסטינקטלי פֿאַר די באַשטימונג פון די רעגירונג און טעריטאָריע פון די פראווינצן, ניצן די ווערטער "אַרגענטינע נאַצי" אין דער פאָרמירונג און סאַנקציע פון געזעצן.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
ניו רעכט און געראַנטיז
Nuevos derechos y garantías
אַרטיקל 36 .- דאס קאָנסטיטוציע וועט טייַנען זייַן אימפעריע אַפֿילו ווען זייַן אָבסערוואַציע איז ינטעראַפּטיד דורך אקטן פון קראַפט קעגן די ינסטיטושאַנאַל סדר און די דעמאָקראַטיש סיסטעם. די אקטן וועלן זיין ינסאַנעלי נאַל.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
זייער מחברים וועלן זיין אונטערטעניק צו די סאַנקציע צוגעשטעלט אין אַרטיקל 29, דיסקוואַלאַפייד אין פּערפּאַטואַטי צו האַלטן ציבור אָפיס און יקסקלודיד פון די בענעפיץ פון שענקען און קאַמיוטיישאַן פון זאצן.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
זיי וועלן האָבן די זעלבע סאַנקציעס וואס, ווי אַ קאַנסאַקוואַנס פון די אקטן, וסורפּ פאַנגקשאַנז פאָרויסין פֿאַר די אויטאריטעטן פון דעם קאָנסטיטוטיאָן אָדער די פון די פראווינצן, וואָס וועט ענטפֿערן סיוואַלי און קרימאַנאַלי פֿאַר זייער אקטן. די ריספּעקטיוו אַקשאַנז וועט זיין ימפּרעסקריפּטאַבאַל.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
אַלע בירגערס האָבן די רעכט פון קעגנשטעל קעגן יענע וואס ויספירן די אקטן פון קראַפט ענונסיד אין דעם אַרטיקל.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
עס וועט אויך פּרווון קעגן די דעמאָקראַטיש סיסטעם וואָס קאַמיטאַד אַ ערנסט פראָדזשאַלאַנט פאַרברעכן קעגן די שטאַט וואָס ינשורז ענריטשמענט, ווייל דיסקוואַלאַפייד פֿאַר די צייַט וואָס די געזעצן באַשטימען צו פאַרנעמען שטעלעס אָדער עפנטלעך דזשאָבס.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
די קאנגרעס וועט סאַנקציע אַ געזעץ אויף ציבור עטיקס פֿאַר די געניטונג פון די פֿונקציע.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
אַרטיקל 37 .- די קאָנסטיטוציע געראַנטיז די פול געניטונג פון פּאָליטיש רעכט, לויט די פּרינציפּ פון פאָלקס סאַווראַנטי און די געזעצן וואָס זיינען אַדישנאַלי ארויס. סופפעראַציע איז וניווערסאַל, גלייַך, סוד און אַבליגאַטאָרי.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
די פאַקטיש גלייַכגילטיקייט פון אַפּערטונאַטיז צווישן מענטשן און פרויען פֿאַר צוטריט צו עלעקטיוו און סופּפּאָרטערס שטעלעס וועט זיין געראַנטיד דורך positive אַקשאַנז אין די רעגולירן פון פּאָליטיש פּאַרטיעס און אין די עלעקטאָראַל רעזשים.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.
אַרטיקל 38 .- די פּאָליטיש פּאַרטיעס זענען פונדאַמענטאַל אינסטיטוציעס פון די דעמאָקראַטיש סיסטעם.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
זייַן שאַפונג און דער געניטונג פון זייַן אַקטיוויטעטן זענען פריי אין די רעספּעקט פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, וואָס געראַנטיז זייַן דעמאָקראַטיש אָרגאַניזאַציע און פאַנגקשאַנינג, די פאַרטרעטונג פון מינדעראַטיז, די קאַמפּאַטינס פֿאַר די נאַמאַניישאַן פון קאַנדאַדייץ פֿאַר ילעקטיוויש ציבור שטעלעס, צוטריט צו עפנטלעך אינפֿאָרמאַציע און די דיסעמאַניישאַן פון זייער געדאנקען.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
די שטאַט קאַנטריביוץ צו די עקאָנאָמיש סאַסטיינאַבילאַטי פון זייַן אַקטיוויטעטן און די טריינינג פון זייַן פירער.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן פּריידיקן די אָריגין און דעסטאַניישאַן פון זייער געלט און אַסעץ.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
אַרטיקל 39. - בירגערס האָבן די רעכט פון איניציאטיוו צו פאָרשטעלן ביללס אין די קאַמער פון דעפּוטיעס. די קאנגרעס מוזן געבן זיי אויסדריקן באַהאַנדלונג ין דער טערמין פון צוועלף חדשים.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
די קאנגרעס, מיט די שטימען פון די אפלאוטע מערהייט פון די טאכטער פון די מיטגלידער פון יעדע הויז, וועט סייענטיפיצירן א רעגולאציע געזעץ וואס קען נישט פארלאזן מער ווי דריי פראצענט פון די נאציאנאלע עלעקטארעל ראָלל, אין וועלכע עס דארף באַטראַכטן אַ טויגן טעריטאָריאַל פאַרשפּרייטונג צו אַבאָנירן איניציאטיוו
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.
די פראיעקטן, וועלכע זיינען פאַרוואונדעט געוואָרן פון קאַנסטאַטושאַנאַל רעפאָרם, אינטערנאַציאָנאַלע טריט, טאַקסיז, בודזשעט און פאַרברעכער ענינים וועט נישט זיין די כייפעץ פון פאָלקס איניציאטיוו.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
אַרטיקל 40 .- דער קאנגרעס, אין דער איניציאטיוו פון דער קאַמער פון דעפּוטיעס, קען פאָרלייגן אַ פּלאַן רעכענונג צו פאָלקס באַראַטונג. די קאָמוניקאַציע געזעץ קענען נישט זיין וויטאָוד. די אַפערמאַטיווע שטימען פון די פּרויעקט דורך די מענטשן פון די נאַציאָן וועט קער עס אין געזעץ און זייַן פּראָמולגאַטיאָן וועט זיין אָטאַמאַטיק.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
די קאָנגרעס אָדער דער פרעזידענט פון דער נאַציאָן, אין זייער ריספּעקטיוו כוחות, קענען רופן אַ ניט-ביינדינג פאָלקס באַראַטונג. אין דעם פאַל די שטימען וועט נישט זיין מאַנדאַטאָרי.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
די קאנגרעס, מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, וועט רעגולירן די ענינים, פּראָוסידזשערז און געלעגנהייט פון די פאָלקס באַראַטונג.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
אַרטיקל 41 .- אלע באוווינער הנאה די רעכט צו אַ געזונט, באַלאַנסט סוויווע, פּאַסיק פֿאַר מענטשלעך אַנטוויקלונג און פֿאַר פּראָדוקטיוו אַקטיוויטעטן צו טרעפן פאָרשטעלן דאַרף אָן קאַמפּראַמייזינג די פון צוקונפֿט דורות; און זיי האָבן אַ פליכט צו ראַטעווען עס. די ינווייראַנמענאַל שוץ וועט דזשענערייט בילכערקייַט די פליכט פון רעקאָמפּאָסינג, ווי געגרינדעט דורך געזעץ.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.
די אויטאריטעטן וועלן צושטעלן די שוץ פון די רעכט, די באַרדאַסדיק נוצן פון נאַטירלעך רעסורסן, די פּרעזערוויישאַן פון נאַטירלעך און קולטור העריטאַגע און בייאַלאַדזשיקאַל דייווערסיטי, און ינווייראַנמענאַל אינפֿאָרמאַציע און בילדונג.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
עס קאָראַספּאַנדז צו די נאַציאָן צו דיקטירן די נאָרמז וואָס אַנטהאַלטן די מינימום בודזשעט פון שוץ, און צו די פראווינצן, די נייטיק אָנעס צו דערגאַנג זיי, אָן אַז זיי יבערמאַכן די היגע דזשוריסדיקשאַנז.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
עס פאַרווערן די פּאָזיציע אין די שטאַט טעריטאָריע פון קראַנט אָדער פּאַטענשאַלי כאַזערדאַס וויסט, און ראַדיאָאאַקטיוו.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
אַרטיקל 42. - קאָנסומערס און ניצערס פון סכוירע און סערוויסעס האָבן די רעכט, אין די קאַנסומער שייכות, צו באַשיצן זייער געזונט, זיכערקייַט און עקאָנאָמיש אינטערעסן; צו אַדעקוואַטע און אמת אינפֿאָרמאַציע; צו דער פרייהייט פון ברירה, און צו באדינגונגען פון פּינטלעך און ווערדיקע באַהאַנדלונג.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
די אויטאריטעטן וועלן צושטעלן די שוץ פון די רעכט, בילדונג פֿאַר קאַנסאַמשאַן, די פאַרטיידיקונג פון פאַרמעסט קעגן אַלע פארמען פון דיסטאָרשאַן מאַרק, קאָנטראָל פון נאַטירלעך און לעגאַל מאָנאָפּאָליז, די קוואַליטעט און עפעקטיווקייַט פון סערוויסעס ציבור, און די פאַרלייגן פון אַסאָוסייישאַנז פון קאָנסומערס און וסערס.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
די געסעצ - געבונג וועט באַשטעטיקן עפעקטיוו פּראָוסידזשערז פֿאַר פאַרהיטונג און האַכלאָטע פון קאָנפליקטן, און די רעגולאַטאָרי פראַמעוואָרקס פון ציבור באַדינונגען פון לאַנדיש קאַמפּאַנסאַט, פּראַוויידינג די נייטיק אָנטייל פון קאַנסומער און באַניצער אַסאָוסייישאַנז און די אינטערעסירט פראווינצן אין די קאָנטראָל ללבער.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
אַרטיקל 43. קיין מענטש קען טעקע אַ יקספּאָוזד און פעסט קאַמף פון אַמפּאַראָ, צוגעשטעלט אַז עס איז קיין אנדערע פּאַסיק לעגאַל מיטל, קעגן קיין אַקט אָדער ייַנשאַפונג פון עפנטלעך אויטאריטעטן אָדער מענטשן, וואָס דערווייַל אָדער יממאַנאַנטלי ינדזשערד, ריסטריקץ, אַלטערס אָדער טרעטאַנז , מיט אַרביטרערינאַס אָדער באַשייַמפּערלעך יליגאַליטי, רעכט און געראַנטיז אנערקענט דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן, אַ טריטי אָדער אַ געזעץ. אין דעם פאַל, די ריכטער קען דערקלערן די ונקאָנסטיטוטיאָנאַליטי פון די הערשן וואָס די אקטיוויטעט אָדער אָומיזשאַן איז באזירט.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
זיי קענען ברענגען דעם קאַמף קעגן קיין פאָרעם פון דיסקרימינאַציע און אין באַציונג צו די רעכט וואָס באַשיצן די סוויווע, קאָנקורענץ, באַניצער און קאָנסומער, און קוילעלדיק רעכט אין אַלגעמיין, די אַפעקטיד, דער אָמבודסמאַן און די אַסאָוסייישאַנז אַז טענד צו די צוועקן, רעגיסטרירט לויט די געזעץ, וואָס וועט באַשטימען די באדערפענישן און פארמען פון זייער אָרגאַניזאַציע.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
קיין מענטש קען ברענגען דעם קאַמף צו נעמען קאַנדזשאַזאַנס פון די דאַטן ריפערד צו זיין ציל, וואָס זענען רעקאָרדעד אין ציבור רעקאָרדס אָדער דאַטאַבייסיז, אָדער די פּריוואַט דאַטע בדעה צו צושטעלן מעלדעט, און אין פאַל פון שקר אָדער דיסקרימינאַציע, צו מאָניטאָר די דילישאַן , רעקטאַפאַקיישאַן, קאַנפאַדענשיאַלאַטי אָדער דערהייַנטיקן פון יענע. די סייקריס פון די קוואלן פון פובליציסטישע אינפֿאָרמאַציע קענען נישט זיין אַפעקטאַד.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
ווען די רעכט ינפרינדזשד, ריסטריקטיד, אָלטערד אָדער טרעטאַנד איז גשמיות פרייַהייַט, אָדער אין פאַל פון אַנלאָפאַל אַגראַוויישאַן אין די פאָרמירונג אָדער באדינגונגען פון פאַרהאַלטונג, אָדער אין די געצווונגען פאַרשווונדן פון פנים, די כאַודאַס קאָרפּוס קאַמף זאל זיין געבראכט דורך די אַפעקטיד פּאַרטיי אָדער דורך ווער עס יז אין דיין טויווע און די ריכטער וועט באַשליסן מיד, אַפֿילו בעשאַס די גילטיקייַט פון די שטאַט פון סידזש.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
צווייטע טייל
SEGUNDA PARTE
אויטאריטעטן פון דער מדינה
AUTORIDADES DE LA NACION
TITLE ONE
TITULO PRIMERO
פעדעראלע רעגירונג
GOBIERNO FEDERAL
FIRST SECTION
SECCION PRIMERA
פון די לעגיסלאַטיווע מאַכט
DEL PODER LEGISLATIVO
אַרטיקל 44 .- א קאָנגרעס וואָס איז באַשטימט פון צוויי טשאַמבערס, איינער פון דעפּוטיעס פון דער נאַצי און אן אנדערער פון די סענאַטאָרס פון די פראווינצן און פון דער שטאָט פון Buenos Aires, וועט זיין ינוועסטאַד מיט די לעגיסלאַטיווע מאַכט פון די נאַציאָן.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון דער קאַמער פון דעפּוטיעס
De la Cámara de Diputados
אַרטיקל 45 .- די טשאַמבער פון דעפּוטיעס וועט זיין באַשטימט פון פארשטייערס עלעקטעד גלייַך דורך די מענטשן פון די פראווינצן, די שטאָט פון Buenos Aires, און די קאַפּיטאַל אין פאַל פון אַריבערפירן, וואָס זענען געהאלטן פֿאַר דעם ציל ווי עלעקטאָראַל דיסטריקץ פון אַ איין שטאַט. און פּשוט פּלוראַליטעט סאַפראַגעס. די נומער פון פארשטייערס וועט זיין איינער פֿאַר יעדער 37,000 אמעריקאנער אָדער בראָכצאָל וואָס טוט נישט פאַלן אונטער 1650 און פינף הונדערט. נאָך דער רעאַליזאַציע פון יעדער צענזוס, די קאנגרעס וועט באַשטימען די פאַרטרעטונג לויט צו דער זעלביקער איינער, זייַענדיק קענען צו פאַרגרעסערן אָבער נישט צו פאַרמינערן די באַזע אויסגעדריקט פֿאַר יעדער דעפּוטאַט.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
אַרטיקל 46 .- די דעפּיוטיז פֿאַר די ערשטער לעגיסלאַטיווע וועט זיין באשטימט אין די פאלגענדע פּראָפּאָרציע: פֿאַר די פּראָווינץ פון בוענאָס אַירעס צוועלף: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאָרדאָובאַ זעקס: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאַטאַמאַרקאַ דרייַ: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאָרריענטעס פיר פֿאַר די פּראָווינץ פון ענטרור ריאָ, צוויי: פֿאַר דזשודזשוי דאַס: פֿאַר Mendoza ס דרייַ: פֿאַר לאַ ריאָדזשאַ ס צוויי: פֿאַר סאַלטאַ ס דרייַ: פֿאַר סאַנטיאַגאָ ס פיר: פֿאַר סאַן וואַן ס צוויי: פֿאַר סאַנטאַ ס צוויי: פֿאַר סאַן לויס צוויי: און פֿאַר טוקומאַן דרייַ.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
אַרטיקל 47 .- פֿאַר די צווייטע לעגיסלאַטור, דער גענעראַל צענזוס דאַרף אַרויספירן, און די נומער פון דעפּיאַטיז מוזן פאַרפעסטיקט צו אים; אָבער דאָס צענזוס קענען בלויז זיין באנייט יעדער צען יאָר.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
אַרטיקל 48 .- צו זיין אַ דעפּוטאַט איז פארלאנגט צו האָבן דערגרייכט די עלטער פון 25 יאר, האָבן פיר יאר פון בירגערשאַפט אין אָפיס, און זיין אַ געבוירענער פון דער פּראָווינץ אַז טשוזאַז, אָדער צוויי יאר פון באַלדיק וווינאָרט אין עס.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
אַרטיקל 49 .- פֿאַר דעם מאָל די לעגיסלאַטורעס פון די פראווינצן וועט רעגולירן די מיטל צו מאַכן עפעקטיוו די דירעקט וואַלן פון די דעפּיאַטיז פון די נאַציאָן: פֿאַר די סאַקסעסיוו די קאנגרעס וועט אַרויסגעבן אַ גענעראַל געזעץ.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
אַרטיקל 50 .- די דעפּיאַטיז זאָל האַלטן אָפיס פֿאַר פיר יאר, און קען זיין שייַעך-עלעקטעד; אָבער די טשאַמבער וועט זיין באנייט אין האַלב יעדער ביענניום; צו וואָס ווירקונג די באשטימט פֿאַר די ערשטער לעגיסלאַטורע, נאָך זיי טרעפן, ציען פֿאַר די וואס מוזן לאָזן אין דער ערשטער צייַט.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
אַרטיקל 51 .- אין פאַל פון פרייַ אָרט, די קליינשטעטלדיק רעגירונג אָדער די קאפיטאל מאכט גלייך צו די לעגאַל וואַלן פון אַ נייַע מיטגליד.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
אַרטיקל 52 .- די טשאַמבער פון דעפּוטיעס קאָראַספּאַנדז צו די איניציאטיוו פון די געזעצן אויף קאַנטראַביושאַנז און רעקרויטמענט פון טרופּס.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.
אַרטיקל 53 .- נאָר זי עקסערסייזיז די רעכט צו באַשולדיקן איידער דער סענאַט דער פּרעזידענט, וויצע פּרעזידענט, דער הויפּט פון קאַבינעט מיניסטערס, די מיניסטערס און די מיטגלידער פון די העכסטע קאָורט, אין די סיבות פון פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט וואָס זענען געפרוווט קעגן זיי, פֿאַר בייז פאָרשטעלונג אָדער פאַרברעכן אין דער געניטונג פון זייער פאַנגקשאַנז; אָדער פֿאַר פּראָסט קריימז, נאָך באקאנט פון זיי און דערקלערט אַז עס איז אַ גרונט פֿאַר די פאָרמירונג פון אַ גרונט דורך אַ מערהייַט פון צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער פאָרשטעלן.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
פון דער סענאט
Del Senado
אַרטיקל 54 - דער סענאט וועט פארלאנגט ווערן פון דריי סענאטארן פאר יעדער פראוואנציע און דריי פאר די סיטי פון בוענאס איירעס, עלעקטעד גלייַך און צוזאַמען, מיט צוויי סיץ קאָראַספּאַנדינג צו די פּאָליטיש פּאַרטיי וואָס באקומט די גרעסטע נומער פון וואָוץ, און די רוען פּאָליטיש פּאַרטיי וואָס גייט אין אַ נומער פון וואָוץ. יעדער סענאַטאָר וועט האָבן איין שטימען.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
אַרטיקל 55 .- באדערפענישן צו זיין עלעקטעד סענאַטאָר: האָבן די עלטער פון דרייַסיק יאר, האָבן געווען זעקס יאר אַ בירגער פון די נאַציאָנאַל, געניסן אַ יערלעך האַכנאָסע פון צוויי טויזנט פּעסאָס אָדער שטאַרק עקוויוואַלענט טיקעט, און ווערן אַ געבוירן פון דער פּראָווינץ אַז קלייַבן עס, אָדער מיט צוויי יאר פון באַלדיק וווינאָרט אין עס.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
אַרטיקל 56 .- סענאַטאָרס לעצטע זעקס יאר אין דער געניטונג פון זייער מאַנדאַט, און זענען ינדעפאַנאַטלי שייַעך-בארעכטיגט; אָבער די סענאַט וועט זיין באנייט בייַ די קורס פון א דריט פון די עלעקטאָראַל דיסטריקץ יעדער צוויי יאר.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
אַרטיקל 57. - דער וויצע פרעזידענט פון דער נאַצי וועט זיין פּרעזידענט פון דער סענאט; אָבער עס וועט נישט האָבן אַ שטימען אויב עס איז אַ בונד אין די אָפּשטימונג.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
אַרטיקל 58. - דער סענאַט וועט באַשטימען אַ פּרעזאַדענטשאַל פּרעזידענט צו זיין פּרעזידענט אין פאַל פון דער אַוועק פון דער וויצע פּרעזידענט, אָדער ווען די לעצטע עקסערסייזיז די פאַנגקשאַנז פון פּרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
אַרטיקל 59 .- דער סענאַט וועט ווערן געמשפט אין ציבור פּראָצעס צו די אָנגעקלאָגט דורך די קאַמער פון דעפּוטיעס, זייַן מיטגלידער מוזן נעמען אַ שבועה פֿאַר דעם אַקט. ווען דער אָנגעקלאָגטער איז דער פּרעזידענט פון דער נאַצי, די סענאַט וועט זיין פּריזיידיד דורך די פּרעזידענט פון די העכסטע קאָורט. קיין איינער וועט זיין קאָנוויקטיד אַחוץ אַ מערהייַט פון צוויי דריט פון די מיטגלידער פאָרשטעלן.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
אַרטיקל 60. - זיין באַשלוס וועט האָבן קיין ווירקונג אַנדערש ווי פאַראַנטוואָרטלעך די אָנגעקלאָגט, און אַפֿילו דיקלערינג אים צוגעזאגט צו באַפרייַען קיין אַרבעט פון כּבֿוד, צוטרוי אָדער געצאָלט. אבער די סענטאַנסט פּאַרטיי וועט, אָבער, זיין אונטערטעניק צו באַשולדיקונג, פּראָצעס און שטראָף לויט די געזעצן איידער די געוויינטלעך קאָרץ.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
אַרטיקל 61 .- עס אויך קאָראַספּאַנדז צו די סענאַט צו דערלויבן דעם פרעזידענט פון דער נאַציאָן צו דערקלערן אַ שטאַט פון סידזש, איינער אָדער עטלעכע פונקטן פון די רעפובליק אין פאַל פון פונדרויסנדיק באַפאַלן.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
אַרטיקל 62 .- ווען וואַקאַציע קיין סענאַטאָר אָרט דורך טויט, רעזאַגיישאַן אָדער אנדערע סיבה, די רעגירונג צו וואָס קאָראַספּאַנדז די פרייַ אָרט מיד גיינ ווייַטער צו די וואַלן פון אַ נייַע מיטגליד.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
CHAPTER THIRD
CAPITULO TERCERO
פּראָוויסיאָנס פּראָסט צו ביידע טשאַמבערס
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
אַרטיקל 63 .- ביידע טשאַמבערס וועט טרעפן ביי זיך אין פּראָסט סעשאַנז יעדער יאָר פון 1 מער צו 30 נאוועמבער. זיי קענען אויך ויסשליסן דורך דער פרעזידענט פון דער נאַציאָן אָדער עקסטענדעד זייערע זיצונגען.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
אַרטיקל 64 .- יעדער טשאַמבער איז אַ ריכטער פון די ילעקשאַנז, רעכט און טיטלען פון זייַן מיטגלידער ווי צו זייער גילטיקייַט. קיינער פון זיי וועט אַרייַן אין סעסיע אָן אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון זייַן מיטגלידער; אָבער אַ קלענערער נומער קען צונויפרופן די ניטאָ מיטגלידער צו אָנטייל נעמען אין די סעשאַנז, אין די טערמינען און אונטער די פּענאַלטיז אַז יעדער טשאַמבער וועט פעסטשטעלן.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
אַרטיקל 65. ביידע טשאַמבערס אָנהייבן און פאַרענדיקן זייערע זיצונגען סיימאַלטייניאַסלי. קיינער פון זיי, בשעת זיי זענען באַגעגעניש, קען אָפּשטעלן זייער סעשאַנז פֿאַר מער ווי דרייַ טעג, אָן די צושטימען פון די אנדערע.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
אַרטיקל 66 .- יעדער טשאַמבער וועט מאַכן זייַן רעגולירן און קען מיט צוויי דריטן פון וואָוץ, ריכטיק איינער פון זייַן מיטגלידער פֿאַר דיסאָרדערלי אָנפירן אין דער געניטונג פון זייער פאַנגקשאַנז, אָדער באַזייַטיקן עס פֿאַר פיזיש אָדער מאָראַל דיסאַביליטי וואָס איז מאָניטאָרעד זייער ינקאָרראַטיאָן, און אַפֿילו צו ויסשליסן אים פון דיין ברוסט; אָבער די מערהייַט פון איין אויף דער העלפט פון די פּרעזאַנץ וועט זיין גענוג צו באַשליסן אויף די רעסיגניישאַנז אַז וואַלאַנטעראַלי געמאכט פון זייער שטעלעס.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
אַרטיקל 67 .- די סענאַטאָרס און דעפּיאַטיז וועלן געבן, אין דער אַקט פון ינקאָרפּעריישאַן, אַ שבועה צו רעכט דורכפירן די אָפיס, און צו שפּילן אין לויט מיט וואָס איז פּריסקרייבד דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
אַרטיקל 68 .- קיינער פון די מיטגלידער פון קאנגרעס קען זיין אָנגעקלאָגט, געפרואווט דזשודישאַלי, אָדער באַדערד דורך די מיינונגען אָדער רעדעס ארויס דורך פולפילינג זייַן מאַנדאַט ווי לעגיסלאַטאָר.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
אַרטיקל 69.- קיין סענאַטאָר אָדער דעפּוטאַט, פון דעם טאָג פון זיין וואַלן ביז זיין רעזיגניישאַן, קען זיין ערעסטיד; אַחוץ דעם פאַל פון זייַענדיק געכאפט אין דער אַקט אין דער דורכפירונג פון אַ פאַרברעכן ווערט פון טויט, פאַררף, אָדער אנדערע אַפליקטיוו; פון וואָס וועט זיין געמאלדן צו די ריספּעקטיוו טשאַמבער מיט די קיצער אינפֿאָרמאַציע פון די געשעעניש.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
אַרטיקל 70 .- ווען אַ קלאָג איז אַרייַנגעשיקט אין שרייבן איידער פּראָסט קאָרץ קעגן קיין סענאַטאָר אָדער דעפּוטאַט, יגזאַמאַנד דער זכר פון די קיצער אין ציבור פּראָצעס, יעדער הויז, מיט צוויי דריטס פון וואָוץ, ופהענגען די אָנגעקלאָגט, און מאַכן עס בנימצא פון די קאָמפּעטענט ריכטער פֿאַר זיין משפט.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
אַרטיקל 71 .- יעדער פון די טשאַמבערס קען ברענגען די באדינער פון די עקסעקוטיווע פּאָווער צו זיין אָרט צו באַקומען די דערקלערונגען און מעלדעט אַז עס דעעמס צונעמען.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
אַרטיקל 72 .- קיין מיטגליד פון קאנגרעס קען באַקומען אַ באַשעפטיקונג אָדער קאָמיסיע פון די עקסעקוטיווע פּאָווער, אָן די פריערדיק צושטייער פון די ריספּעקטיוו טשאַמבער, אַחוץ פֿאַר וואָג דזשאָבס.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
אַרטיקל 73 .- די רעגולער עקקלעסיאַסטיקס קענען ניט זיין מיטגלידער פון קאנגרעס, אדער קליינשטעטלדיק פירערשאפט דורך זייער באַפֿעל.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
אַרטיקל 74 .- די סערוויסעס פון די סענאַטאָרס און דעפּיאַטיז זענען רימינערייטאַד דורך די שאַצקאַמער פון דער נאַציאָן, מיט אַן ענדאַומענט אַז די געזעץ וועט אָנווייַזן.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
CHAPTER FOUR
CAPITULO CUARTO
אַטריביוטיישאַן פון די קאָנגרעס
Atribuciones del Congreso
אַרטיקל 75.- קאָראַספּאַנדז צו די קאָנגרעס:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
1. לעגיסלאַטיווע אין מינהגים ענינים. פאַרלייגן ימפּאָרט און אַרויספירן רעכט, וואָס, ווי געזונט ווי די אַסעסמאַנץ אויף וואָס זיי פאַלן, וועט זיין יונאַפאָרמלי איבער דער מדינה.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
2. אָנכאַפּן ומדירעקט קאַנטראַביושאַנז ווי אַ קאַנקעראַנט פיייקייַט מיט די פראווינצן. אָנשטאָט דירעקטע קאַנטראַביושאַנז, פֿאַר אַ באשלאסן מאָל, פּראַפּאָרשנאַלי גלייַך אין די גאנצע טעריטאָריע פון די נאַציאָן, צוגעשטעלט אַז די פאַרטיידיקונג, פּראָסט זיכערהייַט און אַלגעמיין גוט פון די שטאַט פאָדערונג עס. די קאַנטראַביושאַנז פאָרויסזאָגן אין דעם סאַבסעקשאַן, מיט די ויסנעם פון די טייל אָדער די גאַנץ פון יענע וואס האָבן אַ ספּעציפיש אַלאַקיישאַן, זענען קאָ-פּאַרטיסאַטאַבאַל.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
א געזעץ געזעץ, באזירט אויף אחדות צווישן די נאציאנאליכע און די פראווינצן, וועט אינסטיטוטירן די איינטיילונג רעגירונגס פאר די דאזיקע קאַנטראַביושאַנז, גאַראַנטירן אָטאַמאַטיקאַטי אין די רימיטאַנס פון געלט.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
די פאַרשפּרייטונג צווישן די נאַציאָן, די פראווינצן און די שטאָט פון בוענאָס עריז און צווישן די, וועט זיין געפירט אין גלייַך באַציונג צו די קאַמפּאַטינסיז, באַדינונגען און פאַנגקשאַנז פון יעדער איינער פון זיי קאַנטאַמפּלייטינג אָביעקטיוו פאַרשפּרייטונג קרייטיריאַ; עס וועט זיין גלייַך, סאָלידאַריש און וועט געבן בילכערקייַט צו די דערגרייה פון אַן עקוויוואַלענט גראַד פון אַנטוויקלונג, קוואַליטעט פון לעבן און גלייַך אַפּערטונאַטיז איבער די נאציאנאלע טעריטאָריע.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
די העסקעמענט געזעץ וועט האָבן די סענאַט ווי די טשאַמבער פון אָנהייב און מוזן זיין סאַנגקשאַנד מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער קאַמער, עס קענען ניט זיין יונאַלאַטעראַלי מאַדאַפייד אָדער רעגיאַלייטאַד און וועט זיין באוויליקט דורך די פראווינצן.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
עס וועט זיין קיין אַריבערפירן פון כוחות, סערוויסעס אָדער פאַנגקשאַנז אָן די ריספּעקטיוו רעאַלאָוקיישאַן פון רעסורסן, באוויליקט דורך געזעץ פון קאנגרעס ווען צונעמען און דורך דער פּראָווינץ זארגן אָדער די שטאָט פון בוענאָס עריז ווו צונעמען.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
א פעדעראלע פינאנציעל אגענטור וועט זיין בארעכטיגט פון די קאָנטראָל און השגחה פון דער דורכפירונג פון די פּראַוויזשאַנז פון דעם סאַבסעקשאַן, ווי באשלאסן דורך די געזעץ, וואָס וועט ענשור די פאַרטרעטונג פון אַלע די פראווינצן און די שטאָט פון Buenos Aires אין זייַן זאַץ.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
3. פאַרלייגן און מאָדיפיצירן ספּעציפיש ייטאַמז פון קאָו-פּאַרטייישאַבלע רעסורסן, פֿאַר אַ ספּעציפיש צייַט, דורך ספּעציעל געזעץ באוויליקט דורך די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די קאַמער.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
4. פאַרבינדן לאָונז אויף די קרעדיט פון די נאַציאָן.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
5. צו באַזייַטיקן די נוצן און ייליאַניישאַן פון נאציאנאלע אָונד לענדער.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.
6. פאַרלייגן און רעגולירן אַ פעדעראלע באַנק מיט די מאַכט צו אַרויסגעבן קראַנטקייַט, ווי געזונט ווי אנדערע נאציאנאלע באַנקס.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
7. פאַרריכטן די צאָלונג פון די דינער און פרעמד כויוו פון די נאַציאָן.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.
8. שטעלן אַניואַלי, לויט די גיידליינז געגרינדעט אין די דריט פּאַראַגראַף פון ינק. 2 פון דעם אַרטיקל, די גענעראַל בודזשעט פון הוצאות און כעזשבן פון רעסורסן פון די נאציאנאלע אַדמיניסטראַציע, באזירט אויף דער אַלגעמיין רעגירונג פּראָגראַם און די ציבור ינוועסמאַנט פּלאַן און אַפּרווו אָדער אָפּזאָגן די ינוועסמאַנט חשבון.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
9. שטימען סובסידיעס פון די נאַשאַנאַל שאַצקאַמער צו די פראווינצן, וועמענס ינקאַמז טאָן ניט דערגרייכן, לויט זייער באַדזשיץ, צו דעקן זייער פּראָסט הוצאות.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
10. רעגולירן די פֿרייַ נאַוויגאַציע פון די ינלענדיש ריווערס, געבן די פּאָרץ אַז עס קוקט באַקוועם, און מאַכן אָדער אָפּשאַפן מינהגים.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
11. סיל קראַנטקייַט, פאַרריכטן זייַן ווערט און אַז פון פרעמד אָנעס; און אַדאַפּט אַ מונדיר סיסטעם פון ווייץ און מיטלען פֿאַר די גאנצע נאַציאָנאַל.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
12. דיקטירט די ציווילע, קאַמערשאַל, פאַרברעכער, מינינג, און לייבער און סאציאל סעקוריטי קאָדעס, אין יונאַפייד אָדער באַזונדער ללבער , אָן אַזאַ קאָודז אָלטערינג היגע דזשוריסדיקשאַנז, קאָראַספּאַנדינג זייער אַפּלאַקיישאַן צו פעדעראלע אָדער קליינשטעטלעך קאָרץ, לויט וועלכע זאכן אָדער מענטשן פאַלן אונטער זייער ריספּעקטיוו דזשוריסדיקשאַנז; און ספּעציעל אַלגעמיין געזעצן פֿאַר די גאנצע פאָלק אויף נאַטיראַליזיישאַן און נאַציאָנאַליטעט, אונטער די פּרינציפּן פון נאַטירלעך נאַציאָנאַליטעט און דורך אָפּציע פֿאַר די נוץ פון ארגענטינע: ווי געזונט ווי אויף באַנגקראַפּציז, אויף פאַלש פון די קראַנטקייַט און עפנטלעך דאָקומענטן פון די שטאַט, און די וואָס דאַרפן די פאַרלייגן פון די זשורי פּראָצעס.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
13. רעגולירן האַנדלען מיט פרעמד לענדער, און פראווינצן מיט יעדער אנדערער.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
14. צולייגן און פאַרלייגן די גענעראַל פּאָסטן פון די נאַציאָן.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
15. פאַרענדיקן די לימיץ פֿון די טעריטאָריע פון דער נאַציאָנאַליטעט, פאַרריכטן יענע פון די פראווינצן, מאַכן נייַע אָנעס, און באַשליסן דורך אַ ספּעציעל געסעצ - געבונג די אָרגאַניזאַציע, אַדמיניסטראַציע און רעגירונג וואָס די נאציאנאלע טעריטאָריעס מוזן האָבן, וואָס זענען אַרויס די לימאַץ וואָס זענען אַסיינד צו די פראווינצן.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
16. צושטעלן זיכערהייַט צו די געמארקן.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
17. דערקענען די עטניק און קולטור פּרעזאַנץ פון די אַרגענטינע ינדיגענאָוס פעלקער.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
גואַראַנטעע רעספּעקט פֿאַר זייער אידענטיטעט און די רעכט צו אַ ביילינגגוואַל און ינטערקולטוראַל בילדונג; דערקענען די לעגאַל סטאַטוס פון זייער קהילות, און די קהל אָונערשיפּ און אָונערשיפּ פון די לאַנדס זיי טראַדישאַנאַלי פאַרנעמען; און רעגולירן די עקספּרעס פון אנדערע פּאַסיק און גענוג פֿאַר מענטש אַנטוויקלונג; קיין איינער פון זיי וועט זיין אַווערענדיש, טראַנספעראַבאַל אָדער לייאַבאַל פֿאַר ינקאַמבריישאַנז אָדער סיזשערז . פאַרזיכערן זייער אָנטייל אין דער פאַרוואַלטונג ריפערד צו זייער נאַטירלעך רעסורסן און אנדערע אינטערעסן אַז ווירקן זיי. די פראווינצן קענען געניטונג די כוחות קאַנקעראַנטלי.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
18. צושטעלן וואָס איז קאַנדוסיוו צו די וווילטאָג פון דער מדינה, צו די אַוואַנסירטע און וווּקס פון אַלע די פראווינצן, און צו די פּראָגרעס פון דער אויפקלערונג, דיקטינג פּלאַנז פון אַלגעמיין און אוניווערסיטעט בילדונג, און העכערן אינדוסטריע, ימאַגריישאַן, קאַנסטראַקשאַן פון רעלסווייז און טראַוולאַבאַל טשאַנאַלז , די קאַלאַניזיישאַן פון נאציאנאלע אָונד לענדער, די הקדמה און די ינסטיטושאַן פון נייַ ינדאַסטריז, די ימפּאָרטיישאַן פון פרעמד קאפיטאל און די עקספּלעריישאַן פון ינלענדיש ריווערס, דורך פּראַטעקטיוו געזעצן פֿאַר די צוועקן און דורך צייַטווייַליק הצלחה פון פּריווילאַדזשאַז און ריוואָרדז פון סטימול.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.
19. צושטעלן וואָס איז קאַנדוסיוו צו מענטש אַנטוויקלונג, עקאָנאָמיש פּראָגרעס מיט געזעלשאַפטלעך גערעכטיקייט, די פּראָודאַקטיוויטי פון די נאציאנאלע עקאנאמיע, דער דור פון באַשעפטיקונג, דער פאַכמאַן טריינינג פון טוערס, די פאַרטיידיקונג פון די ווערט פון געלט, פאָרשונג און וויסנשאפטלעכע און טעקנאַלאַדזשיקאַל אַנטוויקלונג, זייַן דיסעמאַניישאַן און נוצן.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
צו צושטעלן די כאַרמאָוניאַס וווּקס פון דער נאַציאָן און די ייִשובֿ פון זייַן טעריטאָריע; העכערן דיפערענשיייטאַד פּאַלאַסיז אַז טענד צו פאַרגרעסערן די אַניקוואַל קאָרעוו אַנטוויקלונג פון פראווינצן און מקומות. פֿאַר די ינישאַטיווז, די סענאַט וועט זיין הויז פון אָנהייב.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
צו סאַנקאַס געזעצן פון אָרגאַניזאַציע און באַזע פון די בילדונג אַז קאַנסידיד די נאציאנאלע אַפּאַראַט ריספּעקטינג די קליינשטעטלדיק און היגע פּאַרטיקאַלז; צו ענשור די ניט-דעלאַגאַבלע פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט פון די שטאַט, די אָנטייל פון די משפּחה און געזעלשאַפט, די העכערונג פון דעמאָקראַטיש וואַלועס און די גלייַכגילט פון אַפּערטונאַטיז און פּאַסאַבילאַטיז אָן דיסקרימינאַציע; און אַז זיי גאַראַנטירן די פּרינציפּן פון הצלחה און יוישער פון די שטאַט שטאַט בילדונג און די זעלבסט-פאַרוואַלטונג און אַוטאַרקי פון די נאציאנאלע אוניווערסיטעטן.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
דיקטירן געזעצן וואָס באַשיצן די אידענטיטעט און קולטור פּלוראַליטעט, די פֿרייַ שאַפונג און סערקיאַליישאַן פון די מחבר ס ווערק; די אַרטיסטיק העריטאַגע און די קולטור און אַודיאָוויסיאַל ספּייסאַז.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
20. פאַרלייגן קאָרץ ערגער צו די העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט; מאַכן און אָפּשאַפן דזשאָבס, שטעלן זייער כוחות, צושטעלן פּענשאַנז, דעקאָר אַנערז, און גרענט גענעראַל אַמניסטיז.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
21. אַדימט אָדער פאַרלאָזן די סיבות פֿאַר די רעזאַגניישאַן פון די פרעזידענט אָדער וויצע פּרעזידענט פון דער רעפובליק; און דערקלערן דעם פאַל צו גיינ ווייַטער צו אַ נייַע וואַלן.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.
22. אַפּרווו אָדער אָפּוואַרפן טריטיז געפונען מיט אנדערע אומות און מיט אינטערנאַציאָנאַלע אָרגאַניזאַציעס און קאָנקאָרדאַץ מיט די רוח זען. די טריטיז און קאָנקאָרדאַץ האָבן אַ העכער כייעראַרקי ווי די געזעצן .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
די אמעריקאנער דעקלאַראַציע פון די רעכט און דוטיז פון מענטש; די וניווערסאַל דעקלאַראַציע פון מענטשנרעכט; די אמעריקאנער קאַנווענשאַן אויף מענטשנרעכט; די אינטערנאציאנאלע קאָווענאַנט אויף עקאָנאָמיש, סאציאל און קולטור רעכט; דער אינטערנאַציאָנאַלער קאַוועראַנט אויף סיוויל און פּאָליטיש רעכט און זייַן אָפּטיאָנאַל פּראָטאָקאָל; די קאַנווענשאַן אויף די פּרעווענטיאָן און פּונישמאַנט פון די געניסן קרימע; דער אינטערנאַציאָנאַלער קאַנווענשאַן אויף די ילימאַניישאַן פון אַלע פאָרמס פון ראַסיאַל דיסקרימינאַציע; די קאַנווענשאַן אויף די ילימאַניישאַן פון אַלע פאָרמס פון דיסקרימינאַציע קעגן פרויען; די קאַנווענשאַן קעגן טאָרטורע און אנדערע גרויזאַם, ינכאַמאַן אָדער דעגריידינג באַהאַנדלונג אָדער פּונישמאַנט; די קאַנווענשאַן אויף די רעכט פון די קינד; אין די באדינגונגען פון זייער גילטיקייט, זיי האָבן אַ קאַנסטאַטושאַנאַל כייעראַרקי, זיי טאָן ניט דערשראָקן קיין אַרטיקל פון דער ערשטער טייל פון דעם קאָנסטיטוטיאָן און זיי מוזן זיין פארשטאנען ווי קאַמפּלאַמענטשי צו די רעכט און געראַנטיז אנערקענט דורך אים. זיי קענען בלויז זיין דינאַונסט, ווו צונעמען, דורך די נאַשאַנאַל עקסעקוטיווע פּאָווער, מיט די האַסקאָמע פון צוויי דריטס פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
די אנדערע טריט און קאַנווענשאַנז אויף מענטשלעכע רעכט, נאָך באוויליקט דורך די קאָנגרעס, דאַרפן די שטימען פון צוויי דריט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער טשאַמבער צו געניסן די קאַנסטאַטושאַנאַל כייעראַרקי.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
23. לעגיסלאַטיווע און העכערן positiveע קאַמף מיטלען וואָס גאַראַנטירן פאַקטיש גלייַכגילטיקייט פון געלעגנהייט און באַהאַנדלונג, און די פולע פאַרווייַלונג און געניטונג פון די רעכט אנערקענט דורך דעם קאָנסטיטוציע און דורך די יגזיסטינג אינטערנאַציאָנאַלער טריטיז אויף מענטשלעכע רעכט, ספּעציעל מיט קינדער, פרויען, עלטערע און מענטשן מיט דיסעביליטיס.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.
דיקטירן אַ ספּעציעל און פולשטענדיק געזעלשאַפטלעך זיכערהייַט רעזשים אין שוץ פון די קינד אין נויט, פון שוואַנגערשאַפט צו די סוף פון די ערשטיק בילדונג צייַט, און פון די מוטער בעשאַס שוואַנגערשאַפט און ברעסטפידינג צייַט.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
24. אַפּפּראַווייַס ינטאַגריישאַן טריטיז אַז דעלאַגייט כוחות און דזשוריסדיקשאַן צו סופּראַנאַטיאָנאַל אָרגאַנאַזיישאַנז אונטער באדינגונגען פון רעסיפּראַסיטי און יקוואַלאַטי, און אַז רעספּעקט דעמאָקראַטיש סדר און מענטשנרעכט. די נאָרמז דיקטייטיד אין זייער קאַנסאַקוואַנס האָבן הירשאַרקי העכער צו די געזעצן.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
די האַכנאָסע פון די טריטיז מיט לאַטייַן אמעריקאנער לענדער וועט דאַרפן אַ אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער. אין דעם פאַל פון טריטמאַנץ מיט אנדערע שטאַטן, די קאָנגרעס פון דער נאַציאָן, מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, וועט דערקלערן די קאַנוויניאַנס פון די העסקעם פון די טריטי און קענען בלויז זיין באוויליקט מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאנצע פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, נאָך הונדערט און צוואַנציק טעג פון דער דעקלאַראַטאָרי אַקט.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
די דינאַסטיאַטיאָן פון די טריטיז, וועלכע ריפערד צו דעם פּונקט, דאַרפן די פריערדיק האַסקאָמע פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
25. אויטאָריזירן די עקסעקוטיווע בראַנטש צו דערקלערן מלחמה אָדער מאַכן שלום.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
26. די ימפּלוייז די עקסעקוטיווע בראַנטש צו סדר ריטאַלייישאַן, און פאַרלייגן רעגיאַליישאַנז פֿאַר די געפאנגענע.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
27. פאַרריכטן די אַרמד פאָרסעס אין צייַט פון שלום און מלחמה, און דיקטירן די כּללים פֿאַר זייער אָרגאַניזאַציע און רעגירונג.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
28. לאָזן די הקדמה פון פרעמד טרופּס אין די טעריטאָריע פון די נאַציאָן, און די אָפּפאָר פון נאציאנאלע פאָרסעס אַרויס עס.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
29. דערקלערן אַ שטאַט פון סידזש אויף איינער אָדער עטלעכע פונקטן פון די נאַציאָן אין פאַל פון ינערלעך שטערונג, און אַפּרווו אָדער ופהענגען די דערקלערט שטאַט פון סידזש, בעשאַס זייַן נעסעסס, דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
30. געניטונג ויסשליסיק געסעצ - געבונג אין די טעריטאָריע פון די קאַפּיטאַל פון די מענטשן און אַרויסגעבן די נייטיק לעגיסץ פֿאַר די מקור פון די ספּעציפיש צילן פון יונאַפאָרמז פון נאַציאָנאַל נוצן אין די טעריטאָריע פון די רעפובליק. די קליינשטעטלדיק און שטאָטיש אויטאָריטעטן וועלן ריטיין די כוחות פון פּאָליצייַ און ענפאָרסמאַנט איבער די יסטאַבלישמאַנץ, ווי לאַנג ווי זיי טאָן ניט אַרייַנמישנ זיך אין די מקיים פון די צוועקן.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
31. צושטעלן פעדעראלע אריינמישונג צו אַ פּראָווינץ אָדער די שטאָט פון Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
אַפּפּראָוועד אָדער אָפּרופן די ינטערווענטיד דיקריסט, בעשאַס זייַן נישע, דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
32. צו מאַכן אַלע די געזעצן און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען באַקוועם צו געניטונג די אַנטיסיאַסע כוחות, און אַלע אנדערע געגעבן דורך דעם קאָנסטיטוציע צו די רעגירונג פון די אַרגענטינע נאַציאָן.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
אַרטיקל 76 - די לעגיסלאַטיווע דעלאַגיישאַן אין די עקסעקוטיווע פּאָווער איז פאַרבאָטן, חוץ אין זיכער ענינים פון אַדמיניסטראַציע אָדער עפנטלעך נויטפאַל, מיט אַ פאַרפעסטיקט טערמין פֿאַר זייַן געניטונג און ין די באַסעס פון די דעלאַגיישאַן אַז די קאָנגרעס עסטאַבלעס.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
די יקספּיראַציע געפֿירט דורך די עקספּעריישאַן פון די טערמין ביטנייַ אין די פריערדיקע פּאַראַגראַף וועט נישט מיינען אַ רעוויזיע פון די לעגאַל באַציונגען ערייזינג אונטער די כּללים דיקטאַד דורך די לעגיסלאַטיווע דעלאַגיישאַן.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
CHAPTER FIVE
CAPÍTULO QUINTO
אויף דער פאָרמירונג און סאַנקציע פון געזעצן
De la formación y sanción de las leyes
אַרטיקל 77 .- די געזעצן קענען זיין ינישיייטיד אין קיין פון די טשאַמבערס פון קאנגרעס, דורך פראיעקטן דערלאנגט דורך זייַן מיטגלידער אָדער דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער, אַחוץ פֿאַר די אויסנעמען וואָס איז געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
די ביללס וואָס טוישן די עלעקטאָראַל רעזשים און פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ מיטגלידער פון די טשאַמבערס.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
אַרטיקל 78 .- באוויליקט אַ רעכענונג דורך די הויז פון אָנהייב, פּאַסיז פֿאַר דיסקוסיע צו די אנדערע הויז. באוויליקט דורך ביידע, עס פּאַסיז צו די עקסעקוטיווע מאַכט פון די נאציאנאלע פֿאַר זייַן דורכקוק; און אויב ער אויך באקומט זיין הסכאל, ער פּראָגולץ עס ווי אַ געזעץ.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
אַרטיקל 79 - יעדער טשאַמבער, נאָך אַפּרוווינג אַ רעכענונג אין אַלגעמיין, קענען דעלאַגייט צו זייַן קאָמיטעטעס די האַסקאָמע אין באַזונדער פון די פּרויעקט, מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ פון זייַן מיטגלידער. די טשאַמבער קען, מיט די זעלבע נומער פון וואָוץ, לאָזן די דעלאַגיישאַן אָן ווירקונג און נעמענ זיכ ווידער די פּראָסט פּראָצעדור. די האַסקאָמע אין קאָמיסיע וועט דאַרפן די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ פון זייַן מיטגלידער. אַמאָל די פּרויעקט האט שוין באוויליקט אין קאמיטעט, דער פּראָסט פּראָצעדור וועט זיין נאכגעגאנגען.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
אַרטיקל 80 - קיין פּרויעקט אומגעקערט ין צען ארבעטן טעג איז באוויליקט דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער. טייל אָפּצאָלן פראיעקטן קען נישט זיין באוויליקט אין די רוען טייל. אָבער, די ניט-באמערקט פּאַרטיעס קענען נאָר זיין פּראָמולירט אויב זיי האָבן נאָרמאַטיוו זעלבסט-פאַרוואַלטונג און זייער פּאַרטיייש האַסקאָמע טוט ניט יבערבייַטן די גייסט אָדער אחדות פון די פּרויעקט סאַנגשאַנד דורך דעם קאָנגרעס. אין דעם פאַל די פּראָצעדור פאָרזעצן פֿאַר די דיספּאָוזיז פון נייטיקייַט און ערדזשאַנסי וועט צולייגן.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.
אַרטיקל 81 - קיין רעכענונג טאָוטאַלי פארווארפן דורך איינער פון די קאַמבערס קען זיין ריפּיטיד אין די סעשאַנז פון וואָס יאָר. קיינער פון די טשאַמבערס קענען טאָוטאַלי אַוועקוואַרפן אַ פּרויעקט וואָס איז געווען באשאפן אין עס און דעמאָלט צוגעגעבן אָדער אַמענדיד דורך די איבערבליק טשאַמבער. אויב די פּרויעקט איז אונטערטעניק צו אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז דורך די איבערבליק קאַמער, די רעזולטאַט פון די שטימען מוזן זיין אנגעוויזן אין סדר צו באַשטימען צי אַזאַ אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז זענען געמאכט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די פאָרשטעלן אָדער דורך צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. די קאַמער פון דער אָריגינעלער מייַסטער דורך אַבסאָלוט מערהייַט פון די פאָרשטעלן אַפּרווו די פּרויעקט מיט די אַדישאַנז אָדער קאָררעקשאַנז באַקענענ אָדער באַשטיין אויף די אָריגינעל ווערדינג, סייַדן די אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז זענען געמאכט דורך די רעצענזער דורך צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. אין דעם לעצטע פאַל, די פּרויעקט וועט פאָרן צו די עקסעקוטיווע פּאָווער מיט די אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז פון די איבערבליק טשאַמבער, סייַדן די טשאַמבער פון אָנהייב ינסיסץ אויף זייַן אָריגינעל ווערדינג מיט די שטימען פון צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. די טשאַמבער פון אָנהייב קען נישט באַקענען נייַ אַדישאַנז אָדער קאָררעקשאַנז צו יענע געמאכט דורך די איבערבליק טשאַמבער.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
אַרטיקל 82 - דער וועט פון יעדער הויז מוזן עקספּרעססלי אויסדריקן זיך; די שווייַגנדיק אָדער פיקשאַנאַל סאַנקציע איז יקסקלודיד אין אַלע קאַסעס.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
אַרטיקל 83. - אין דער גאַנצער אופן אָדער אין טייל אַ פּרויעקט פון די עקסעקוטיווע פּאָזיציע, איז ער אריבערגעגאנגען מיט זיין אָבדזשעקץ צו די טשאַמבער פון זייַן אָנהייב: עס רעדט עס ווידער, און אויב עס באשטעטיקט דורך אַ צוויי-דריט מערהייַט שטימען, צו די איבערבליק קאַמער. אויב ביידע טשאַמבערס סאַנקציע דורך דער זעלביקער מערהייַט, די רעכענונג איז אַ געזעץ און פּאַסיז צו די אויספֿיר פּאָווער פֿאַר זייַן ענאַקמאַנט. די שטימען פון ביידע הייזער וועלן זיין אין דעם פאַל נאָמינאַל, דורך זיך אָדער ניט; און ביידע די נעמען און יסודות פון די וואָטערס, און די אַבדזשעקשאַנז פון די עקסעקוטיווע פּאָווער, וועט זיין ארויס מיד דורך די דרוק. אויב די טשאַמבערס אַנדערש זייַן אויף די אַבדזשעקשאַנז, די פּרויעקט קענען ניט זיין ריפּיטיד אין די סעשאַנז פון וואָס יאָר.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
אַרטיקל 84 - אין די סאַנקציע פון די געזעצן, דעם פאָרמולע וועט זיין געניצט: דער סענאַט און קאַמער פון דעפּוטיעס פון די אַרגענטינע נאַציאָן, אלנגעזאמלט אין קאנגרעס, ... ענאַקט אָדער סאַנקציע מיט די קראַפט פון געזעץ.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
CHAPTER SIX
CAPITULO SEXTO
פון די אַלגעמיינע קאָנטראָל פון די נאַציאָן
De la Auditoría General de la Nación
אַרטיקל 85 - די פונדרויסנדיק קאָנטראָל פון די נאציאנאלע ציבור סעקטאָר אין זייַן פּאַטרימאָניאַל, עקאָנאָמיש, פינאַנציעל און אַפּעריישאַנאַל אַספּעקץ, וועט זיין אַ אַטריביוטיישאַן פון די לעגיסלאַטיווע פּאָווער.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
די דורכקוק און די מיינונג פון די לעגיסלאַטיווע פּאָווער אויף דער פאָרשטעלונג און אַלגעמיין סיטואַציע פון די עפנטלעך אַדמיניסטראַציע וועט זיין געשטיצט אין די מיינונגען פון די אַלגעמיינע קאָנטראָל פון די נאַציאָן.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
די טעכניש הילף גוף פון דעם קאנגרעס, מיט פאַנגקשאַנאַל זעלבסט - פאַרוואַלטונג, וועט זיין ינאַגרייטיד אין די שטייגער געגרינדעט דורך די געזעץ וואָס רעגיאַלייץ זייַן שאַפונג און אָפּעראַציע, וואָס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די טשאַמבער. דער פּרעזידענט פון דער אָרגאַניזאַציע וועט זיין באַשטימט בייַ די פאָרשלאָג פון די אָפּאָזיציע פּאָליטיש פּאַרטיי מיט דעם גרעסטן נומער פון לעגיסלאַטיווע אין קאנגרעס.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.
ער וועט זיין אין אָפּצאָל פון די קאָנטראָל פון לעגאַליטי, פאַרוואַלטונג און אַדאַטינג אַלע די טעטיקייט פון די סענטראַלייזד און דיסענטראַלייזד עפנטלעך אַדמיניסטראַציע, ראַגאַרדלאַס פון די טיפּ פון אָרגאַניזאַציע, און די אנדערע פאַנגקשאַנז אַז די געזעץ גראַנץ אים. עס וועט דאַווקע ינערווין אין דעם פּראָצעס פון האַסקאָמע אָדער רידזשעקשאַן פון דער מערקונג און ינוועסמאַנט אַקאַונץ פון ציבור געלט.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.
CHAPTER SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO
פון די אָמבודסמאַן
Del Defensor del Pueblo
אַרטיקל 86 .- דער אָמבודסמאַן איז אַ פרייַ גוף וואָס איז געגרינדעט אין דער פאַרנעם פון די קאָנגרעס פון דער נאַציאָנאַלער, וואָס וועט שפּילן מיט פול פאַנגקשאַנאַל זעלבסט-פאַרוואַלטונג, אָן ריסיווינג ינסטראַקשאַנז פון קיין אויטאָריטעט. זייַן מיסיע איז די פאַרטיידיקונג און שוץ פון מענטשנרעכט און אנדערע רעכט, געראַנטיז און אינטערעסן פּראָטעקטעד אין דעם קאָנסטיטוטיאָן און די געזעצן, איידער אקטן, אקטן אָדער אָומישאַנז פון די אַדמיניסטראַטיאָן; און די קאָנטראָל פון די געניטונג פון ציבור אַדמיניסטראַטיווע פאַנגקשאַנז.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.
די אָמבודסמאַן האט פּראַסידזשעראַל לעגיטימאַטי. עס איז באשטימט און אראפגענומען דורך קאנגרעס מיט די שטימען פון צוויי דריטס פון די מיטגלידער, וואס זענען אין יעדער פון די טשאַמבערס. ענדזשויז די ימיונאַטיז און פּריווילאַדזשאַז פון לעגיסלאַטיווע. עס וועט זיין אין זייַן שטעלע פינף יאר, ווייל עס קען זיין ווידער דעזיגנייטיד דורך אַ איין מאָל.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
דער אָרגאַניזאַציע און פאַנגקשאַנינג פון דעם ינסטיטושאַן וועט זיין רעגיאַלייטאַד דורך אַ ספּעציעל געזעץ.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
SECOND SECTION
SECCIÓN SEGUNDA
פון די עקסעקוטיווע מאַכט
DEL PODER EJECUTIVO
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון זייַן נאַטור און געדויער
De su naturaleza y duración
אַרטיקל 87 .- די עקסעקוטיווע מאַכט פון די נאַציאָן וועט זיין געשפילט דורך אַ בירגער מיט דעם טיטל פון "פרעזידענט פון די אַרגענטינע נאַציאָן".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".
אַרטיקל 88 .- אין דער געשעעניש פון קראַנקייט, אַוועק פון די קאפיטאל, טויט, רעזיגניישאַן אָדער דיסמיסאַל פון די פרעזידענט, די עקסעקוטיווע פּאָווער וועט זיין עקסערסייזד דורך די וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן. אין די געשעעניש פון די דיסמיסאַל, טויט, רעזיגניישאַן אָדער ינאַביליטי פון די פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון דער נאַצי, די קאנגרעס וועט באַשליסן וואָס ציבור באַאַמטער וועט האַלטן די פּרעזאַדענץ, ביז די גרונט פון די דיסאַביליטי האט אויפגעהערט אָדער אַ נייַ פּרעזידענט איז עלעקטעד.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
אַרטיקל 89 - צו זיין עלעקטעד פרעזידענט אָדער וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָן, עס איז פארלאנגט צו ווערן געבראכט אין די אַרגענטינע טעריטאָריע, אָדער צו זיין דער זון פון אַ געבוירענער בירגער, בעת ער איז געבוירן אין אַ פרעמד לאַנד; און די אנדערע קוואַלאַטיז פארלאנגט צו זיין עלעקטעד סענאַטאָר.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
אַרטיקל 90 - דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט וועט האַלטן אָפיס פֿאַר אַ טערמין פון פיר יאר און קען זיין שייַעך-עלעקטעד אָדער קעגנאַנאַנדיק פֿאַר אַ איין קאָנסעקוטיווע טערמין. אויב זיי האָבן זיך אריבערגעפירט אדער צוריקגעצויגן געווארן, זיי קענען נישט זיין עלעקטעד צוליב די צוויי שטעלעס, אָבער מיט דעם פונט פון איין צייט.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
אַרטיקל 91 - דער פרעזידענט פון דער נאַציאָנאַליטעט שטעלט אין מאַכט אין די זעלבע טאָג ווי זיין פיר-יאָר טערמין יקספּייערז; אָן קיין געשעעניש וואָס ינטעראַפּטיד עס, עס קען זיין אַ סיבה פֿאַר עס צו זיין געענדיקט שפּעטער.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
אַרטיקל 92 .- דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט געניסן אַ געצאָלט באַצאָלט דורך די שאַצקאַמער פון דער נאַציאָן, וואָס קענען ניט זיין אָלטערד אין די צייַט פון זייער אַפּוינטמאַנץ. אין דער זעלביקער צייַט, זיי קען נישט געניטונג אנדערן אַרבעט, און נישט באַקומען קיין אנדערע ונדומענטום פון די נאַציאָן, קיין פון קיין פּראָווינץ.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
אַרטיקל 93 - אויף אָנפירונג אָפיס, די פּרעזידענט און וויצע פּרעזידענט וועט נעמען אַ שבועה, אין די הענט פון די פּרעזידענט פון די סענאַט און איידער די קאָנגרעס באַגעגעניש אין אַסעמבלי, ריספּעקטינג זייער רעליגיעז גלויבן, צו "שפּילן מיט לויאַלטי און פּאַטריאָטיזאַם די אָפיס פון פרעזידענט (אָדער וויצע פּרעזידענט) פון די נאַציאָן און אָבסערווירן און געטריי די קאָנסטיטוטיאָן פון די אַרגענטינע נאַציאָן ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
אויף דער שטייגער און טיימינג פון די וואַלן פון דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָן
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
אַרטיקל 94 .- דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָנאַלער וועט זיין עלעקטעד גלייַך דורך די מענטשן, אין אַ טאָפּל קייַלעכיק, ווי געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן. צו דעם סוף, די נאציאנאלע טעריטאָריע וועט פאָרעם אַ איין דיסטריקט.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.
אַרטיקל 95 .- די לעקציע וועט זיין דורכגעגאנגען אין די צוויי חדשים איידער די סוף פון די פרעזידענט אין אָפיס.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
אַרטיקל 96 .- די רגע קייַלעכיק פון וואלן, אויב אָנווענדלעך, וועט זיין געהאלטן צווישן די צוויי מערסט וואָוטאַד קאַנדידאַט פאָרמולאַס, ין דרייַסיק טעג פון די פריערדיקע.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
אַרטיקל 97 .- ווען די פאָרמירונג וואָס רעזולטאטן רובֿ וואָוטאַד אין דער ערשטער קייַלעכיק, האט באקומען מער ווי 55 פּראָצענט פון די אַפערמאַטיוו שטימען גילטיקלי וואַרפן, זייַן מיטגלידער וועלן זיין פראקלאמירט ווי פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
אַרטיקל 98 .- ווען די פאָרמירונג וואָס רעזולטאטן איז רובֿ וואָוטאַד אין דער ערשטער קייַלעכיק, עס וועט האָבן צו באַקומען בייַ מינדסטער פערציק פּראָצענט פון די אַפערמאַטיוו שטימען גילטיקלי וואַרפן און, אין דערצו, עס וועט זיין אַ חילוק פון מער ווי צען פּראָצענט פונקטן צו די גאַנץ פון אַפערמאַטיוו שטימען וואַלאַדלי ארויס אויף די פאָרמולע וואָס גייט אין נומער פון וואָוץ, זייַן מיטגלידער וועלן זיין פראקלאמירט ווי פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
CHAPTER THIRD
CAPÍTULO TERCERO
מאַכט פון דער אויספֿיר פּאָווער
Atribuciones del Poder Ejecutivo
אַרטיקל 99 .- דער פרעזידענט פון דער נאַציאָנאַלער האָט די פאלגענדע אַטריביושאַנז:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
1. ער איז דער העכסט קאָפּ פון די נאַציאָן, קאָפּ פון רעגירונג און פּאָליטיש קאָפּ פון די אַלגעמיינע אַדמיניסטראַציע פון דער מדינה.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.
2. אַרויסגעבן די ינסטראַקשאַנז און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען נויטיק פֿאַר די דורכפירונג פון די געזעצן פון דער נאַציאָן, טאָן ניט זאָרגן צו טוישן זייער גייסט מיט רעגולאַטאָרי יקסעפּשאַנז.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
3. אָנטייל נעמען אין דער פאָרמירונג פון געזעצן לויט צו די קאָנסטיטוטיאָן, פּראָמולאַטעס און אַרויסגעבן זיי.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
די עקסעקוטיווע פּאָווער קענען נישט אין קיין פאַל אונטער שטראָף פון אַבסאָלוט און ומזעיק נאַליטי, אַרויסגעבן פּראַוויזשאַנז פון אַ לעגיסלאַטיווע נאַטור.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
בלויז ווען ויסגעצייכנט צושטאנדן האָט דאָס אוממעגלעך צו נאָכפאָלגן די פּראָסט פּרעזאַדענטשאַל פּראַוויזשאַנז דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן פֿאַר די ענאַקמאַנט פון געזעצן, און זענען נישט כּללים וואָס רעגולירן פאַרברעכער, שטייַער, עלעקטאָראַל אָדער פּאָליטיש פּאַרטיעס, קען אַרויסגעבן די גזירות פֿאַר סיבה פון נויט און ערדזשאַנסי, וואָס וועט זיין באַשלאָסן אין אַ גענעראַל העסקעם פון באדינער וואס מוזן זיי שטיצן, צוזאַמען מיט די קאָפּ פון די קאַבינעט פון באדינער.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס פּערסנאַלי און אין צען טעג וועט פאָרלייגן די מאָס צו דער באַטייליקונג פון די פּערמאַנענט ביקאַמעראַל קאַמישאַן, וועמענס זאַץ מוזן אָנערקענען די פּראָפּאָרציע פון די פּאָליטיש רעפּראַזאַנטיישאַנז פון יעדער טשאַמבער. דעם קאָמיסיע וועט כאַפּן זייַן דיספּאַש אין צען טעג צו די פּלאַנאַרי פון יעדער טשאַמבער פֿאַר זייַן אויסדריקן באַהאַנדלונג, וואָס וועט זיין גלייַך גערעכנט דורך די טשאַמבערס. א ספּעציעל געזעץ סאַנגקשאַנד מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער וועט רעגולירן די פּראָצעדור און פאַרנעם פון די ינטערווענטיאָן פון די קאנגרעס.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
4. דעפּענדס די מאַגיסטראַטעס פון די העכסטע קאָורט מיט די העסקעם פון די סענאַט דורך צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער פאָרשטעלן, אין ציבור סעסיע, פארלאנגט פֿאַר דעם ציל.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
נאָמען די אנדערע ריכטער פון די נידעריקער פעדעראלע קאָרץ אויף די יקער פון אַ בינדינג פאָרשלאָג אין דרייַ פון די קאָונסיל פון ריכטער, מיט די ןעמעלבאר פון דעם סענאט, אין ציבור סעסיע, וואָס וועט נעמען אין חשבון די סייקאַלז פון די קאַנדאַדייץ.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
א נייַע אַפּוינטמאַנט, פּריזייזד דורך אַן גלייַך העסקעם, וועט זיין נייטיק צו האַלטן קיין פון די ריכטער אין אָפיס, אַמאָל זיי דערגרייכן די עלטער פון 75. אַלע אַפּוינטמאַנץ פון מאַדזשיסטראַץ וועמענס עלטער איז אנגעוויזן אָדער גרעסער וועט זיין פֿאַר פינף יאר, און קען זיין ריפּיטיד ינדעפאַנאַטלי, פֿאַר די זעלבע פּראָצעדור.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
5. ער קען שענקען אָדער קאָמוטירן זאצן פֿאַר אָפענסיז אונטער צו פעדעראלע דזשוריסדיקשאַן, אויף באַריכט פון די קאָראַספּאַנדינג פּלאַץ, אַחוץ אין קאַסעס פון באַשולדיקונג דורך די קאַמער פון דעפּוטיעס.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
6. גראַנט פּענשאַנז, וויטדראָאַלז, לייסאַנסיז און פּענשאַנז לויט די געזעצן פון דער נאַציאָן.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
7. אַפּפּאָינץ און רימוווז אַמבאַסאַדאָרס, פּסיטשיפּאָטענאַרי מיניסטערס און געשעפט מאַנאַדזשערז מיט די צושטימען פון די סענאַט; עס ס נאָר אַפּוינטינג און רימוווז די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס און די אנדערע מיניסטערס פון די אָפיס, די אָפאַסערז פון זייַן סעקרעטאַריאַט, די קאַנסאַלער אַגענץ און עמפּלוייז וועמענס אַפּוינטמאַנט איז נישט רולד אַנדערש דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.
8. יעדער יאָר, די עפענונג פון די קאָנסעססס פֿאַר ביידע הייזער פון דער באַגעגעניש וועט זיין געהאלטן, געבן אַ חשבון פון די שטאַט פון די נאַציאָן, פון די רעפאָרמז צוגעזאגט דורך די קאָנסטיטוטיאָן, און רעקאַמענדיד פֿאַר זייַן באַטראַכטונג די מאס עס דעעמז נייטיק און באַקוועם.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
9. עקסטענדעד די געוויינטלעך סעשאַנז פון די קאנגרעס, אָדער אַרויסרופן עס צו ויסערגעוויינלעך סעשאַנז, ווען אַ ערנסט אינטערעס פון סדר אָדער פּראָגרעס ריקווייערז עס.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.
10. סופּערווייזיז די געניטונג פון די מאַכט פון די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס וועגן די זאַמלונג פון די האַכנאָסע פון די נאַציאָן און זייַן ינוועסמאַנט, אין לויט מיט די געזעץ אָדער בודזשעט פון לאַנדיש יקספּענדיטשערז.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
11. קאָנקלודז און וואונדער טריטיז, קאָנקאָרדאַץ און אנדערע נאַגאָושייישאַנז פארלאנגט פֿאַר די וישאַלט פון גוט באַציונגען מיט אינטערנאַציאָנאַלער אָרגאַנאַזיישאַנז און פרעמד לענדער, נעמט זייער באדינער און אַדמיץ זייער קאָנסולס.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
12. ער איז אַ קאַמאַנדער-אין-ראשי פון אַלע די אַרמד פאָרסעס פון דער נאַציאָן.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
13. צושטעלן די מיליטערישע באַשעפטיקונג פון דער נאַציאָנאַליטעט: מיט דער הסכם פון דער סענאט, אין די גראַנטינג פון דזשאָבס אָדער דיגריז פון הויפט באַאַמטער פון די אַרמד פאָרסעס; און אויף זיך אין די באַטאַלפילד.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
14. עס האט די אַרמד פאָרסעס, און לויפט מיט זייַן אָרגאַניזאַציע און פאַרשפּרייטונג לויט די באדערפענישן פון די נאַציאָן.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
15. דערקלערן מלחמה און סדר אָפּהאַלטן מיט דערלויבעניש און האַסקאָמע פון קאנגרעס.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
16. דערקלערט אין שטאַט פון סידזש איין אָדער עטלעכע פונקטן פון די נאַציאָן, אין פאַל פון פונדרויסנדיק באַפאַלן און פֿאַר אַ לימיטעד טערמין, מיט העסקעם פון די סענאַט. אין פאַל פון ינערלעך קאַמאָושיישאַן, עס נאָר האט די מאַכט ווען די קאנגרעס איז אין נויט, ווייַל עס איז אַ אַטריביושאַן וואָס קאָראַספּאַנדז צו דעם גוף. דער פרעזידענט עקסערסייזיז עס מיט די לימיטיישאַנז פּריסקרייבד אין אַרטיקל 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
17. ער קען בעטן די הויפּט פון שטעקן פון מיניסטערס און די קעפ פון אַלע צווייגן און דיפּאַרטמאַנץ פון די אַדמיניסטראַציע, און דורך אים די אנדערע עמפּלוייז, די ריפּאָרץ ער האלט באַקוועם, און זיי זענען אַבליידזשד צו געבן זיי.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
18 מייַ לאָזן די טעריטאָריע פון די נאַציאָן, מיט דערלויבעניש פון קאנגרעס. אין דער נאָענט פון דעם, איר קענען בלויז טאָן אָן דערלויבעניש פֿאַר גערעכטפארטיקט סיבות פון ציבור דינסט.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
19. איר קענען פּלאָמבירן אַרבעט וואַקאַנסיעס, וואָס דאַרפן די העסקעם פון די סענאַט, און וואָס פאַלן אין דיין נעסיע, דורך קאָמיסיע אַפּוינטמאַנץ אַז וועט ויסגיין אין די סוף פון די ווייַטער לעגיסלאַטורע.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
20. באַפֿעלן די פעדעראלע אריינמישונג צו אַ פּראָווינץ אָדער צו די שטאָט פון Buenos Aires אין פאַל פון נישע פון דעם קאָנגרעס, און מוזן אַרויסרופן עס סיימאַלטייניאַסלי פֿאַר זייַן באַהאַנדלונג.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
CHAPTER FOUR
CAPÍTULO CUARTO
פון די הויפּט פון קאַבינעט און אנדערע באדינער פון די עקסעקוטיווע פּאָווער
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
אַרטיקל 100 .- די קאָפּ פון די קאַבינעט פון באדינער און אנדערע סעקרעטאַריש מיניסטערס וועמענס נומער און קאַמפּאַטינס וועט זיין געגרינדעט דורך אַ ספּעציעל געזעץ, וועט זיין פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די רעשוס פון די געשעפט פון די נאַציאָנאַל, און וועט ענדאָרס און ליגאַלייז די אקטן פון די פּרעזידענט דורך מיטל פון דיין כסימע, אָן וועמענס פאָדערונג זיי פעלן יפעקטיוונאַס.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
דער הויפּט פון דער קאַבינעט פון באדינער, מיט פּאָליטיש פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט איידער די נאציאנאלע קאָנגרעס, איז פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
1. געניטונג די אַלגעמיינע אַדמיניסטראַציע פון דער מדינה.
1. Ejercer la administración general del país.
2. אַרויסגעבן די אקטן און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען נייטיק צו געניטונג די כוחות אַטריביאַטאַד צו דעם אַרטיקל און די דעלאַגייטאַד דורך די פרעזידענט פון די נאַציאָן, מיט די ענדאָרסמאַנט פון דער מיניסטער סעקרעטאַר פון די צווייַג צו וואָס די אַקט אָדער רעגולירן רעפערס.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
3. מאַכן די אַפּוינטמאַנץ פון די עמפּלוייז פון די אַדמיניסטראַציע, חוץ די וואָס שטימען צו די פּרעזידענט.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
4. עקסערסייז די פאַנגקשאַנז און כוחות דעלאַקייטאַד צו אים דורך דעם פרעזידענט פון דער נאַציאָן און, אין אַ קאַבינעט העסקעם, באַשליסן וועגן די ענינים וואָס זענען אנגעוויזן דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער, אָדער דורך זיין אייגן באַשלוס, אין יענע וואָס, רעכט צו זיין וויכטיקייט, ער דעעמז נייטיק, אויף די פעלד פון דיין פאַרמעסט.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
5. קאָאָרדינאַטע, צוגרייטן און קאַנווינירן מיטינגז פון די קאַבינעט פון באדינער, פּרעזאַדינג איבער זיי אין דער אַוועק פון דער פּרעזידענט.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
6. שיקן צו די קאנגרעס די ביללס פון מיניסטריז און נאציאנאלע בודזשעט, נאָך באַהאַנדלונג אין קאַבינעט העסקעם און האַסקאָמע פון די עקסעקוטיווע פּאָווער.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
7. מאַכן זאַמלען די האַכנאָסע פון די נאַציאָן און ויספירן די נאציאנאלע בודזשעט געזעץ.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
8. צו באשטעטיגן דעם געזעץ פון די געזעצן, די גזירות, וועלכע זייַנען די עקסטענשאנס פון די קדושים און די קאָנוואָקאַציע פון ויסערגעוויינלעכע סעסשאַנז און די אַרטיקלען פון דעם פּרעזידענט וואָס שטיצן די לעגיסלאַטיווע איניציאטיוו.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
9. גייט צו די סעשאַנז פון די קאנגרעס און אָנטייל נעמען אין זייער וויכוחים, אָבער נישט שטימען.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
10. אַמאָל די געוויינטלעך סעשאַנז פון די קאנגרעס אָנהייבן, פאָרשטעלן צוזאַמען מיט די אנדערע באדינער אַ דיטיילד באַריכט אויף די שטאַט פון די נאַציאָן אין באַציונג צו די געשעפטן פון די ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
11. פּראָדוצירן די באַריכטן און מויל אָדער געשריבן דערקלערונגען אַז יעדער פון די טשאַמבערס ריקוועס פון די אויספֿיר בראַנטש.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
12. צו פֿאַרזיכערן די גזירות אַז געניטונג כוחות דעלאַגייטאַד דורך די קאָנגרעס, וואָס וועט זיין אונטער די קאָנטראָל פון די פּערמאַנאַנט ביקאַמעראַל קאַמישאַן.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.
13. צוזאַמען מיט אנדערע באדינער צו ראַטיפיצירן דעקריעס פון נייטיקייַט און ערדזשאַנסי און דיסיזשאַנז אַז טייל ענאַקט געזעצן. ער וועט פאָרשטעלן פּערסאַנאַלי און אין צען טעג פון זיין סאַנקציע די גזירות פֿאַר די באַטראַכטונג פון די פּערמאַנענט ביקאַמעראַל קאַמישאַן.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
דער הויפּט פון די קאַבינעט פון מיניסטערס קענען נישט סיימאַלטייניאַסלי פירן אויס אנדערן מיניסטעריום.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
אַרטיקל 101 .- די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס מוזן באַדינער דער קאָנגרעס בייַ מינדסטער אַמאָל אַ חודש, אָלטערנאַטלי צו יעדער פון זייַן טשאַמבערס, צו באַריכט אויף די פּראָגרעס פון דער רעגירונג, אָן פּרעדראַדז צו די פּראַוויזשאַנז פון אַרטיקל 71. קענען זיין געפרעגט צו די יפעקס פון די באַהאַנדלונג פון אַ באַוועגונג פון סענסו, דורך די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון קיין פון די טשאַמבערס, און צו ווערן אַוועקגענומען דורך די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די מיטגלידער פון יעדער פון די טשאַמבערס.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
אַרטיקל 102 .- יעדער מיניסטער איז פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די אקטן אַז ער ליגאַלייזיז; און אין סאָלידאַרישקייַט מיט די וואס שטימען מיט זייער חברים.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
אַרטיקל 103 .- די מיניסטערס קענען ניט דורך זיך, אין קיין פאַל, נעמען רעזאַלושאַנז, אַחוץ פֿאַר וואָס קאַנסערנז די עקאָנאָמיש און אַדמיניסטראַטיווע רעזשים פון זייער ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
אַרטיקל 104. נאָך די קאָנגרעס עפענען זייַן סעסשאַנז, די באדינער פון די אָפיס מוזן פאָרשטעלן אַ דיטיילד באַריכט אויף די שטאַט פון די נאַציאָן אין באַציונג צו די געשעפטן פון זייער ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
אַרטיקל 105 .- זיי קענען ניט זיין סענאַטאָרס אָדער דעפּיאַטיז, אָן ריזיגנינג פון זייער דזשאָבס ווי באדינער.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
אַרטיקל 106. מיניסטערס קענען אָנטייל נעמען אין די סעשאַנז פון די קאנגרעס און נעמען אָנטייל אין זייערע פראבלעמען, אָבער נישט שטימען.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
אַרטיקל 107 .- זיי וועלן געניסן פֿאַר זייער באַדינונגען אַ געצאָלט געגרינדעט דורך געזעץ, וואָס קענען ניט זיין געוואקסן אָדער דימינישט אין טויווע אָדער פאָרורטל פון יענע וואס זענען אין געניטונג.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
THIRD SECTION
SECCIÓN TERCERA
פון די דזשודיסיאַל מאַכט
DEL PODER JUDICIAL
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון זייַן נאַטור און געדויער
De su naturaleza y duración
אַרטיקל 108 .- די געריזיע פֿון דער נאַצי וועט אויסגעשטרעקטן ווערן דורך אַ העכסטע הויף פון גערעכטיקייט, און דורך די אנדערע נידעריקערע קאָרץ וואָס קאנגרעס באשטייט אין די טעריטאָריע פון דער נאַצי.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
אַרטיקל 109 .- אין קיין פאַל זאל דער פרעזידענט פון דער נאַצי געניטונג דזשודישאַל פאַנגקשאַנז, עראַגייט די וויסן פון פּענדינג קאַסעס אָדער ומקערן די טערמאַנייטיד.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
אַרטיקל 110 .- די ריכטער פון די העכסטע קאָורט און פון די נידעריקערע קאָרץ פון דער נאַצי זאָל האַלטן זייערע דזשאָבס פֿאַר דער געדויער פון זייער גוטע אָנפירונג, און וועט באַקומען פֿאַר זייער סערוויסעס אַ פאַרגיטיקונג באשלאסן דורך די געזעץ, און וואָס קען ניט זיין דיסמיסט אין קיין וועג, בלייַבן אין זייער פאַנגקשאַנז.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
אַרטיקל 111. - קיינער קען זיין אַ מיטגליד פון דער העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט, אָן אַ אַדוואָקאַט פון די נאַציאָן מיט אַכט יאר פון געניטונג, און האָבן די קוואַלאַטיז פארלאנגט צו ווערן אַ סענאַטאָר.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
אַרטיקל 112 .- אין דער ערשטער ייַנמאָנטירונג פון די העכסטע קאָורט, די באשטימטע מענטשן וועלן נעמען אַ שבועה אין די הענט פון די פרעזידענט פון דער נאַצי, צו דורכפירן זייער דוטיז, דעפיניציע רעכט און לעגאַללי, און אין לויט מיט וואָס די קאָנסטיטוטיאָן באשלאסן. אין דער צוקונפֿט, זיי וועלן געבן עס צו דער פּרעזידענט פון דער זעלביקער קאָורט.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
אַרטיקל 113 .- די העכסטע קאָורט וועט דיקטירן איר אינערלעכע רעגולאציעס און נאָמינירן זיין עמפּלוייז.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
אַרטיקל 114 .- די קאָונסיל פון די מאַגיסטראַרי, רעגיאַלייטאַד דורך אַ ספּעציעל געזעץ סאַנגקשאַנד דורך די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער, וועט זיין אָפּקלאַוון פון די סעלעקציע פון ריכטער און די אַדמיניסטראַציע פון די דזשודיסאַל פּאָווער.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
די קאָונסיל וועט זיין פּיריאַדיקלי ינאַגרייטיד צו באַגרענעצן די פאַרטרעטונג פון די פאליטישע ללבער פון די פאָלקס וואַלן, די ריכטער פון אַלע ינסטאַנסיז און די חכמים פון פעדעראלע רעגיסטראַציע. עס וועט אויך זיין ינאַגרייטיד דורך אנדערע פנים פון די אַקאַדעמיק און וויסנשאפטלעכע פעלד, אין די נומער און פאָרעם אנגעוויזן דורך געזעץ.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
זייער אַטריביושאַנז וועט זיין:
Serán sus atribuciones:
1. צו אויסקלייַבן דורך די ציבור קאַמפּאַטישאַנז די פּאָסטולאַנץ צו די ינפעריער ריכטער.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
2. אַרויסגעבן פּראַפּאָוזאַלז אין ביינדינג רשימות פֿאַר די אַפּוינטמאַנט פון נידעריקער הויף ריכטער.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
3. פירן די רעסורסן און ויספירן דעם בודזשעט אַז די געזעץ אַסיינז צו די אַדמיניסטראַציע פון יושר.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
4. עקסערסייז די דיסאַפּלאַנערי כוחות איבער ריכטער.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
5. באַשליסן אויף די עפן פון די פּראָצעדור צו באַזייַטיקן מאַגיסטראַטעס, אויב נייטיק סדר די סאַספּענשאַן, און פאָרמולירן די קאָראַספּאַנדינג באַשולדיקונג.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
6. דיקטירן די רעגיאַליישאַנז צו די דזשודישאַל אָרגאַניזאַציע און אַלע יענע וואס זענען נייטיק צו ענשור די זעלבסטשטענדיקייַט פון ריכטער און די עפעקטיוו צושטעלן פון יושר באַדינונגען.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
אַרטיקל 115 .- די משפט פון די נידעריקער קאָרץ פון די נאַציאָן וועט זיין אראפגענומען פֿאַר די סיבות סטייטיד אין אַרטיקל 53, דורך אַ זשורי פון פּראָקורירונג פארלאנגט פון לעגיסלאַטאָרס, מאַגיסטראַטעס און חכמים פון פעדעראלע רעגיסטראַציע.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
זיין באַשלוס, וואָס וועט זיין יריפיוטאַבאַל, וועט האָבן קיין ווירקונג אַנדערש ווי דיסקלינג די אָנגעקלאָגט. אבער די פיסטענעד פּאַרטיי וועט דאך זייַן אונטער צו באַשולדיקן, פּראָצעס און שטראָף לויט די געזעצן איידער די געוויינטלעך קאָרץ.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
עס וועט שטימען צו פיליפיצירן די פראצעדורן און, אויב אָנערקענט, ריפּלענישינג די ריכטער סוספּענדעד, אויב אַ הונדערט און אַכציק טעג פון די באַשלוס צו עפענען די באַזייַטיקונג פּראָצעדור, אָן דעם באַשלוס איז ארויס.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
אין דער ספעציעלע געזעץ, וועלכע ווערט גערופן אין אַרטיקל 114, וועט די אינהאַלט און פּראָיעקט פון דעם זשורי באשלאסן.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
אַטריביוטיישאַן פון די דזשודיסאַל פּאָווער
Atribuciones del Poder Judicial
אַרטיקל 116 .- די העכסטע קאָורט און די נידעריקערע קאָרץ פון די נאַציאָן, די וויסן און באַשלוס פון אַלע קאַסעס וואָס האַנדלען מיט ווייזט גערעכנט דורך די קאָנסטיטוטיאָן, און דורך די געזעצן פון דער נאַציאָנאַל, מיט די רעזערוואַציע געמאכט אין די ינק. 12 פון אַרטיקל 75: און דורך טראַנזיעס מיט פרעמד לענדער: פון די סיבות וועגן אַמבאַסאַדאָרז, עפנטלעך מיניסטערס און פרעמד קאָנסולס: פון די סיבות פון אַדמיראַלטי און מאַריטימע דזשוריסדיקשאַן: פון די זאכן וואָס די פאָלק איז אַ פּאַרטיי: אויפשטיין צווישן צוויי אָדער מער פראווינצן; צווישן איין פּראָווינץ און די שכנים פון אנדערן; צווישן די שכנים פון פאַרשידענע פראווינצן; און צווישן אַ פּראָווינץ אָדער זייַן שכנים, קעגן אַ שטאַט אָדער פרעמד בירגער.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
אַרטיקל 117 .- אין די קאַסעס די העכסטע קאָורט וועט געניטונג זייַן דזשוריסדיקשאַן דורך אַפּעלירן לויט די כּללים און אויסנעמען אַז די קאָנגרעס פּראַסקריגן; אָבער אין אַלע ענינים וועגן פרעמד אַמבאַסאַדאָרז, מיניסטערס און קאָנסולס, און אין וואָס אַ פּראָווינץ איז אַ פּאַרטיי, עס וועט געניטונג עס אויסשליסלעך און אויסשליסלעך.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
אַרטיקל 118 .- אלע פּראָסט פאַרברעכער טריאַלס, וואָס טאָן ניט באַקומען באַפרייַען פון די רעכט פון באַשולדיקונג געגעבן צו די קאַמער פון דעפּוטיעס, וועט זיין טערמאַנייטיד דורך דזשוריז, נאָך דעם ינסטיטושאַן איז געגרינדעט אין די רעפובליק. דער קאַמף פון די טריאַלס וועט זיין געמאכט אין דער זעלביקער פּראָווינץ ווו די פאַרברעכן איז באגאנגען; אָבער ווען דאָס איז באגאנגען אַרויס די לימאַץ פון דער נאַציאָן, קעגן די געזעץ פון אומות, די קאנגרעס וועט באַשליסן דורך אַ ספעציעלע געזעץ די אָרט ווו די פּראָצעס איז צו נאָכפאָלגן.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
אַרטיקל 119 .- פאַרזיכערונג קעגן דער נאַצן וועט צונויפשטעלנ זיך בלויז אין גענומען אַרמיי קעגן איר, אָדער אין דזשוינינג איר שונאים, געבן זיי הילף און הילף. דער קאנגרעס וועט פעסטשטעלן א ספעציעלע געזעץ די שטראָף פון דעם פארברעכן; אָבער זי וועט נישט פאָרן פון דער מענטש פון די דילינגקוואַנט, אדער וועט דער ינמייט דער משפט זיין טראַנסמיטטעד צו זיין קרובים פון קיין גראַד.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
SECTION FOURTH
SECCIÓN CUARTA
פון דער ציבור מיניסטעריום
Del ministerio público
אַרטיקל 120. - די פּובליק מיניסטעריום איז אַ פרייַ גוף מיט פאַנגקשאַנאַל זעלבסט-פאַרוואַלטונג און פינאַנציעל זיך-סאַפנאַסי וואָס האט די פאַנגקשאַנז פון פּראַמאָוטינג די פאָרשטעלונג פון יושר אין פאַרטיידיקונג פון די לעגאַליטי פון די אַלגעמיינע אינטערעסן פון געזעלשאַפט אין קאָואָרדאַניישאַן מיט די אנדערע אויטאריטעטן פון די רעפובליק.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.
עס איז ינאַגרייטיד דורך אַ גענעראַל אַדוואָקאַט פון דער נאַציאָנאַלער און אַ גענעראַל פאַרטיידיקער פון די נאַציאָן און די אנדערע מיטגלידער אַז די געזעץ עסטאַבלישעס.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
זייַן מיטגלידער הנאה פאַנגקשאַנאַל ימיונאַטיז און ינטאַנגיביליטי פון רימיונעריישאַן.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO
רעגירונג פּראָווינץ
GOBIERNOS DE PROVINCIA
אַרטיקל 121 .- די פראווינצן האַלטן אַלע די מאַכט נישט דעלאַגייטאַד דורך דעם קאָנסטיטוציע צו די פעדעראלע רעגירונג, און דער איינער אַז זיי האָבן עקספּרעססלי רעזערווירט דורך ספּעציעל פּאַקס בייַ די צייַט פון זייער ינקאָרפּעריישאַן.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
אַרטיקל 122 .- זיי געבן זייער אייגן היגע אינסטיטוציעס און זענען גאַווערנד דורך זיי. זיי אויסדערוויילטע זייערע פירערשאפט, זייערע לעגיסלאטורן און אנדערע קליינשטעטלדיקע באאמטע, אָן די אריינמישונג פון די פעדעראלע רעגירונג.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
אַרטיקל 123 .- יעדער פּראָיעקט דיקטאַטעס זייַן אייגן קאָנסטיטוציע, אין לויט מיט די פּראַוויזשאַנז פון אַרטיקל 5, ינשורינג שטאָטיש זעלבסט-פאַרוואַלטונג און רעגיאַלייטינג זייַן פאַרנעם און צופרידן אין די ינסטיטושאַנאַל, פּאָליטיש, אַדמיניסטראַטיווע, עקאָנאָמיש און פינאַנציעל סדר.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
אַרטיקל 124 .- די פראווינצן קענען שאַפֿן מקומות פֿאַר עקאָנאָמיש און געזעלשאַפטלעך אַנטוויקלונג און אָנקלאָגן גופים מיט כוחות צו מקיים זייער צוועקן און קענען אויך אַרייַן אין אינטערנאַציאָנאַלע אַגרימאַנץ ווי לאַנג ווי זיי זענען נישט ינקאַמפּאַטאַבאַל מיט די פרעמד פּאָליטיק פון די נאַציאָן און טאָן ניט ווירקן די דעלאַגייטאַד כוחות צו די פעדעראלע רעגירונג אָדער די ציבור קרעדיט פון די נאַציאָן; מיט וויסן פון די נאַשאַנאַל קאָנגרעסס. די שטאָט פון Buenos Aires וועט האָבן די רעגירונג געגרינדעט פֿאַר דעם צוועק.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
די פראווינצן האָבן די אָריגינעל פעלד פון די נאַטירלעך רעסורסן אין זייער טעריטאָריע.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
אַרטיקל 125. די פראווינצן קענען אָנמאַכן פּאַרטיייש טריט פֿאַר די ציל פון אַדמיניסטראַציע פון יושר, עקאָנאָמיש אינטערעסן און מעשים פון פּראָסט נוצן, מיט וויסן פון די פעדעראלע קאנגרעס; און העכערן זייַן אינדוסטריע, ימאַגריישאַן, קאַנסטראַקשאַן פון רעלסווייז און נאַוויאַבאַל קאַנאַלז, די קאַלאַנייזינג פּראָווינסיאַללי אָונד לענדער, די הקדמה און די ינסטיטושאַן פון נייַ ינדאַסטריז, די ימפּאָרטיישאַן פון פרעמד קאפיטאל און די עקספּלעריישאַן פון זייַן ריווערס, דורך פּראַטעקטיוו געזעצן פֿאַר די צוועקן , און מיט זייַן אייגן רעסורסן.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
די פראווינצן און די בוענאס איירעס קענען אפהאלטן סאשל סעקיוריטי אגענטורן פאר פאבליקע עמפּלויערס און פּראָפעססיאָנאַלס; און העכערן עקאָנאָמיש פּראָגרעס, מענטשלעך אַנטוויקלונג, באַשעפטיקונג דור, בילדונג, וויסנשאַפֿט, וויסן און קולטור.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
אַרטיקל 126 .- די פראווינצן טאָן ניט געניטונג די מאַכט דעלאַגייטאַד צו די נאַציאָן. זיי קענען נישט פאַרענדיקן פּאַרטיייש טריטיז פון אַ פּאָליטיש נאַטור; אדער צו אַרויסגעבן געזעצן אויף האַנדל, אָדער ינערלעך אָדער פונדרויסנדיק נאַוויגאַציע; ניט פעסטשטעלן קליינשטעטלדיק מינהגים; אדער מאנען געלט; ניט פעסטשטעלן באַנקס מיט די מאַכט צו אַרויסגעבן באַנקנאָטעס, אָן דערלויבעניש פון די פעדעראלע קאנגרעס; אדער דיקטירן די סיוויל, קאַמערשאַל, פּענאַל און מיינינג קאָדעס, נאָך די קאנגרעס האט סאַנגקשאַנד זיי; אדער צו דיקטירן ספּעציעל געזעצן אויף בירגערשאַפט און נאַטיראַליזיישאַן, באַנגקראַפּציז, פאַלש קראַנטקייַט אָדער שטאַט דאָקומענטן; ניט פאַרלייגן טאָננאַגע רעכט; ניט צו אַרמיי וואָרשיפּס אָדער צו אַרמערן אַרמיז, אַחוץ אין דעם פאַל פון פרעמד ינוואַזיע אָדער פון אַ געפאַר אַזוי נאָענט אַז עס קען נישט אַרייַנלאָזן פּראָגראַסטינאַטיאָן דעמאָלט געבן חשבון צו די פעדעראלע רעגירונג; אדער נאָמינירן אָדער באַקומען פרעמד אגענטן.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
אַרטיקל 127. קיין פּראָווינץ קען דערקלערן, אָדער מאַכן מלחמה קעגן אן אנדער פּראָווינץ. דיין קליימז מוזן זיין דערלאנגט צו די העכסטע קאָורט פון דזשאַסטיס און געזעצט דורך אים. זייער כידיליטיז זענען טאַקע אקטן פון יידל מלחמה, דיסקרייבד ווי אָפּהיטונג אָדער טומל, וואָס די פעדעראלע רעגירונג מוזן סטיפלע און רעפּרעסס לויט די געזעץ.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
אַרטיקל 128 .- די קליינשטעטלדיקע פירער זענען נאַטירלעך אַגענץ פון די פעדעראלע רעגירונג צו דורכפירן די קאָנסטיטוציע און די געזעצן פון דער נאַציאָנאַל.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
אַרטיקל 129 .- די שטאָט פון Buenos Aires וועט האָבן אַ רעזשים פון אָטאַנאַמאַס רעגירונג מיט זייַן אייגן כוחות פון געסעצ - געבונג און דזשוריסדיקשאַן, און זייַן קאָפּ פון רעגירונג וועט זיין גלייַך עלעקטעד דורך די שטאָט פון די שטאָט.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
א געזעץ וועט גאַראַנטירן די אינטערעסן פון די נאציאנאלע שטאַט, בשעת די שטאָט פון Buenos Aires איז די קאַפּיטאַל פון די מענטשן.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
אין די פראַמעוואָרק פון די פּראַוויזשאַנז פון דעם אַרטיקל, די קאָנגרעס פון דער נאַציאָנאַלער וועט קאַנוויניאַנס די באוווינער פון די שטאָט פון בוענאָס עריז אַזוי אַז, לויט די פארשטייערס זיי קלייַבן פֿאַר דעם ציל, זיי דיקטירן די אָרגאַנאַזיישאַנאַל סטאַטוס פון זייער אינסטיטוציעס.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
TRANSITORY PROVISIONS
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
ערשטער די אַרגענטינע נאַציאָן האָט באשטימט זייַן לאַדזשיטאַמאַט און ימפּרעסקריפּטאַבאַל סאַווראַנטי איבער די מאַלווינאַס, דרום געאָריזאַס און דרום סאַנדוויטש אינזלען און די קאָראַספּאַנדינג מאַריטימע און ינסולאַר ספּייסאַז, ווי עס איז אַ ינטאַגראַל טייל פון די נאציאנאלע טעריטאָריע.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
די אָפּזוך פון די טעריטאָריע און די פול געניטונג פון סאַווראַנטי, ריספּעקטינג די וועג פון לעבן פון זייַן באוווינער, און אין לויט מיט די פּרינציפּן פון אינטערנאַציאָנאַלע געזעץ, קאַנסטאַטוט אַ שטענדיק און ירעוואַקאַבאַל ציל פון די אַרגענטינע מענטשן.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
רגע. די positive אַקשאַנז, וואָס זייַנען אין אַרטיקל 37 אין זייַן לעצטן פּאַראַגראַף, קען ניט זיין ווייניקער ווי די ווירקונג אין דער צייַט פון דערקלערונג פון דעם קאָנסטיטוציע און וועט לעצט ווי באשלאסן לויט די געזעץ.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 37)
(Corresponde al Artículo 37)
דריט. די געזעץ וואָס רעגיאַלייץ די געניטונג פון די פאָלקס איניציאטיוו מוזן זיין באוויליקט ין אַכצן חדשים פון דעם סאַנקציע.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 39)
(Corresponde al Artículo 39)
פערט די סאציאליסטע פון די נאציאנאלע מיטגלידער וועלן אפהיטן ביז די פארמעגן פון די מאנדאט וועלכע ריכטן זיך צו יעדער.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.
אויף דער געלעגנהייַט פון רינוינג 1/3 פון די סענאַט אין נייַנצן פינף נייַן, פינף פינף סענאַטאָר וועט אויך זיין באשטימט דורך דיסטריקט פֿאַר יעדער לעגיסלאַטור. די סעאַטאָרס פון יעדער דיסטריקט וועלן זיין אַרייַנגערעכנט, ווו מעגלעך, אַזוי אַז צוויי זיצן שטימען צו די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס האט די גרעסטע נומער פון מיטגלידער אין די לעגיסלאַטורע, און די רוען פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל אַלליאַנסע וואָס גייט אין נומער פון מיטגלידער פון עס. אין פאַל פון אַ בונד, די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס וואָלט האָבן באַקומען די רובֿ שטימען אין די באַלדיק פרייַערדיק קליינשטעטלדיק לעגיסלאַטיווע וואַלן וועט פּריווייל.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.
די וואַלן פון די סענאַטאָרס וואָס פאַרהאַלטן די וועמענס ווערטער יקספּייערז אין די נייַע נייַנצנטן אַכט, און די וואַלן פון וואָס ריפּלייסיז קיין פון די קראַנט סענאַטאָרס אין פאַל פון אַפּלאַקיישאַן פון אַרטיקל 62, וועט זיין געמאכט דורך די זעלבע כּללים פון אַפּוינטמאַנט. אָבער, די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס האט די גרעסטע נומער פון מיטגלידער אין די לעגיסלאַטורע אין די צייַט פון די וואַלן פון דער סענאַטאָר, וועט האָבן די רעכט צו האָבן זייַן קאַנדידאַט עלעקטעד, מיט די בלויז באַגרענעצונג אַז די דרייַ סענאַטאָרס פון דער זעלביקער פּאַרטיי וועט נישט זיין עלעקטעד. פּאָליטיש אָדער עלעקטאָראַל בונד.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
די רעגולאציעס וועלן אויך אָנווענדן צו די וואַלן פון סענאַטאָרס דורך די בוענאָס עריז אין ניינעטע הונדערט און פינף פינף און ניינציק פינף דורך די עלעקטאָראַל גוף, און אין די נייַע נייַנט 99, דורך די לעגיסלאַטיווע גוף פון דער שטאָט.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
די וואַלן פון אַלע סענאַטאָרס וועלכע ריפערד צו דעם פּונקט וועט זיין געפירט אויס מיט אַ אַנטיסאַפּיישאַן פון ניט ווייניקער ווי זעכציק אדער מער ווי נייַנציק טעג אין דעם מאָמענט, אין וואָס דער סענאַטאָר מוזן יבערנעמען זיין פונקציע.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
אין אַלע פאלן, קאַנדאַדייץ פֿאַר סענאַטאָרס וועט זיין פארגעלייגט דורך פּאָליטיש פּאַרטיעס אָדער עלעקטאָראַל אַלייאַנסאַז. די מקיים פון די לעגאַל און סטאַטשאַטאָרי באדערפענישן צו זיין פראקלאמירט קאַנדידאַט וועט זיין סערטאַפייד דורך די נאַשאַנאַל עלעקטאָראַל גערעכטיקייט און קאַמיונאַקייטיד צו די לעגיסלאַטורע.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
ווען אַ לאַנדיש סענאַטאָר איז עלעקטעד, אַ בייַטנ לויט דער ריי וועט זיין באשטימט, וואס וועט יבערנעמען אין די קאַסעס פון אַרטיקל 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
די מאַנדאַטעס פון די סענאַטאָרס עלעקטעד דורך אַפּלאַקיישאַן פון דעם טראַנזיטאָרי פּונקט וועט דויערן ביז דעצעמבער 9 פון די 2000 און איין.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 54)
(Corresponde al Artículo 54)
פינפט אַלע מיטגלידער פון דער סענאַט וועט זיין עלעקטעד אין דער שטייגער אנגעוויזן אין אַרטיקל 54 אין די צוויי חדשים איידער דעצעמבער 10 פון די 2000 און איינער, דאַסיידינג אויף דעם גורל, נאָך אַלע טרעפן, וואס מוזן לאָזן אין דער ערשטער און רגע ביענניום .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 56)
(Corresponde al Artículo 56)
זעקסט א קאָ-פּאַרטיי רעזשים לויט די פּראַוויזשאַנז פון ינק. 2 פון אַרטיקל 75 און די רעגיאַליישאַנז פון די פעדעראלע פינאַנציעל אַגענטור, וועט זיין געגרינדעט איידער די סוף פון 1996; די פאַרשפּרייטונג פון כוחות, באַדינונגען און פאַנגקשאַנז אין קראַפט צו די סאַנקציע פון דעם רעפאָרם, קענען ניט זיין מאַדאַפייד אָן די האַסקאָמע פון דער פּראָווינץ זארגן; אדער וועט עס זיין מעגלעך צו טוישן די פאַרשפּרייטונג פון רעסורסן אין דער ווירקונג צו די סאַנקציע פון דעם רעפאָרם אין די קאָסט פון די פראווינצן, און אין ביידע קאַסעס ביז די געזאגט קאָו-אָנטייל רעזשים איז ענאַקטאַד.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
דאָס פּונקט טוט נישט ווירקן פּענדינג אַדמיניסטראַטיווע אָדער דזשודישלי קליימז ערייזינג פון דיפעראַנסיז אין די פאַרשפּרייטונג פון קאַמפּאַטינסיז, באַדינונגען, פאַנגקשאַנז אָדער רעסורסן צווישן די נאַציאָן און די פראווינצן.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 75, פּאַראַגראַף 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
זיבעט די קאנגרעס וועט געניטונג אין די שטאָט פון בוענאָס עריז ווי לאַנג ווי עס איז די הויפּטשטאָט פון דער נאַציאָנאַלער די לעגיסלאַטיווע אַטריביושאַנז אַז עס ריטיין אין לויט מיט אַרטיקל 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 75 ינק 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
אַכט די פאַר-יגזיסטינג דעלאַגייטאַד געסעצ - געבונג וואָס טוט נישט אַנטהאַלטן אַ צייַט וואָס איז געגרינדעט פֿאַר זייַן געניטונג וועט יקספּייערז פינף יאר נאָך די עפעקטיוו דאַטע פון דעם טנייַ, אַחוץ פֿאַר דער איינער אַז די קאָנגרעס פון דער נאַציאָן ראַפיץ עקספּרעסלי דורך אַ נייַ געזעץ.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 76).
(Corresponde al Artículo 76).
ניינטער דער מאַנדאַט פון דער פּרעזידענט אין געניטונג אין דעם מאָמענט פון סאַנגשאַנינג דעם רעפאָרם זאָל זיין געהאלטן ווי דער ערשטער צייַט.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 90)
(Corresponde al Artículo 90)
צענט דער מאַנדאַט פון דער פרעזידענט פון די נאַציאָן, וואָס אַסומז אָפיס אויף 8 יולי 1995 וועט זיין טערמאַנייטיד אויף 10 דעצעמבער 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 90)
(Corresponde al Artículo 90)
עלנט די עקספּיראַטיאָן פון די אַפּוינטמאַנץ און די באגרענעצט געדויער צוגעשטעלט אין אַרטיקל 99 ינק. 4 וועט אַרייַן אין קראַפט פינף יאר נאָך די ענאַקמאַנט פון דעם קאַנסטאַטושאַנאַל רעפאָרם.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 99 ינק 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
צוועלפט. די פּראַסקריפּשאַנז געגרינדעט אין קונסט. 100 און 101 פון דער פערט קאַפּיטל פון די רגע אָפּטיילונג פון די רגע טייל פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, ריפערד צו די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס, וועט אַרייַן אין קראַפט אויף 8 יולי 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
דער הויפּט פון די קאַבינעט מיניסטערס וועט זיין באשטימט פֿאַר די ערשטער מאָל אויף 8 יולי 1995 ביז אַז טאָג, זייער כוחות וועט זיין עקסערסייזד דורך די פרעזידענט פון די רעפובליק.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
(קאָראַספּאַנדז צו ארטיקלען 99, 7, 100 און 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
Thirteenth ווי פון די דריי הונדערט און 60 טעג פון די גילטיקייַט פון דעם רעפאָרם, די נידעריקער ריכטער קענען בלויז זיין באשטימט דורך די פּראָצעדור צוגעשטעלט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן. ביז דעם קראַנט סיסטעם וועט זיין געווענדט פריער.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 114)
(Corresponde al Artículo 114)
פאָרטצנטן. די קאַסעס אין פּראָצעס איידער די קאַמער פון דעפּוטיעס אין דעם מאָמענט פון ינסטאָלינג די קאָונסיל פון די מאַגיסטראַרי, וועט זיין געשיקט צו זיי פֿאַר די צוועקן פון די ינק. 5 פון אַרטיקל 114. יענע אַדמיטאַד צו די סענאַט וועט פאָרזעצן דאָרט ביז זייער טערמאַניישאַן.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 115)
(Corresponde al Artículo 115)
Fifteenth. ביז די כוחות אַז אויפשטיין פון די נייַ אָטאַנאַמאַסי רעזשים פון די שטאָט פון בוענאָס עריז זענען קאַנסטאַטוטאַד, די קאנגרעס וועט געניסן ויסשליסיק געסעצ - געבונג אויף זייַן טעריטאָריע, אין די זעלבע ווערטער ווי אַרויף צו די סאַנקציע פון דעם איינער.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
די קאָפּ פון רעגירונג וועט זיין עלעקטעד בעשאַס די יאָר 1000 און 999.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
די געזעץ, וועלכע פֿאַרזאַמלט אין די רגע און דריט פּאַראַגראַפס פון אַרטיקל 129, וועט זיין סאַנגקשאַנד אין אַ צייַט פון צוויי הונדערט און זיבעציק טעג פון די עפעקטיוו דאַטע פון דעם קאָנסטיטוטיאָן.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
ביז די אָרגאַנאַזיישאַנאַל געזעץ איז ארויס, די אַפּוינטמאַנט און באַזייַטיקונג פון ריכטער פון די שטאָט פון בוענאָס עריז וועט זיין גאַווערנד דורך די פּראַוויזשאַנז פון קונסט. 114 און 115 פון דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 129)
(Corresponde al Artículo 129)
Sixteenth. דעם רעפאָרם קומט אין קראַפט דעם טאָג נאָך זייַן ארויסגעבן. די מיטגלידער פון די קאָנסטיטוטיאָנאַל קאַנווענשאַן, די פרעזידענט פון די אַרגענטינע נאַציאָן, די פּרעזאַדענץ פון די לעגיסלאַטיווע טשאַמבערס און דער פרעזידענט פון די העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט נעמען אַ שבועה אין דער זעלביקער אַקט אויף 24 אויגוסט 1994, אין די פּאַלאַסיאָ סאַן דזשאָסע, קאָנסעפּסי ó ן פון אורוגוויי, פּראָווינץ פון אַנטרייז ריאָ.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
יעדער מאַכט פון די שטאַט און די קליינשטעטלדיק און שטאָטיש אויטאריטעטן צולייגן וואָס איז נייטיק פֿאַר זייַן מיטגלידער און באאמטע צו שווערן דעם קאָנסטיטוטיאָן
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución
Seventeenth די באפוילן קאַנסטאַטושאַנאַל טעקסט, סאַנגקשאַנד דורך דעם קאָנסטיטוטיאָנאַל קאַנווענשאַן, ריפּלייסיז די איינער דערווייַל אין קראַפט.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
אין די סעסיע פון די נאַציאָנאַל קאָנסטיטושאַן קאַנווענשאַן, אין די שטאָט פון סאַנטאַ פע, אויף די צווייט-צוויי טעג פון די חודש פון אויגוסט אַ טויזנט נייַן הונדרעד און נינעטי-פיר.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
אַרטיקל 2.- די טעקסט טראַנסקריבעד אין אַרטיקל 1 פון דעם געזעץ כּולל אַלע די קאַנסטאַטושאַנאַל פּראַוויזשאַנז סאַנגשאַנד דורך די נאַשאַנאַל קאָנסטיטוענט קאַנווענשאַן גאַדערד אין די שטעט פון סאַנטאַ פע און פּאַראַנ á אין 1994, אַרייַנגערעכנט ווי אַרטיקל 77, רגע טייל, די באוויליקט אין די סעסיע פון 1 אויגוסט 1994, וואָס זאגט:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
די ביללס וואָס טוישן דעם עלעקטאָראַל רעזשים און פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ מיטגלידערשאַפט פון די טשאַמבערס.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
אַרטיקל 3 º. - אַרטיקלען אין די אַפישאַל בוללעטין.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
אַרטיקל 4º. - קאָמוניקאַטע צו די עקסעקוטיווע פּאָווער
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
געבן אין דער סעסיע פון די אַרגענטינע קאָנגרעס, אין בויינאָס אַירעס, אויף פופציק טעג פון די חודש פון דעצעמבער פון די יאָר נייַן הונדרעד נינעטי און פיר.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
español
קאָנסטיטוטיאָן פון די אַרגענטינע נאַציאָנאַל
CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA
PREAMBLE
PREÁMBULO
מיר זענען די פארשטייערס פון די מענטשן פון די אַרגענטינע נאַציאָן, אלנגעזאמלט אין די אַלגעמיין קאָנסטיטוענט קאנגרעס דורך וויל און וואַלן פון די פראווינצן וואָס קאַמפּאָוז עס, אין העסקעם מיט פאַר-יגזיסטינג פּאַקץ, אין סדר צו פאַרלייגן די נאציאנאלע פאַרבאַנד, פארשטארקן יושר, קאָנסאָלידירן ינערלעך שלום, צושטעלן די פּראָסט פאַרטיידיקונג, העכערן די אַלגעמיינע וווילשטאנד, און צו ענשור די בענעפיץ פון פרייהייט, פֿאַר אונדז, פֿאַר אונדזער זאמען, און פֿאַר אַלע די מענטשן פון די וועלט וואס ווילן צו באַוווינען די אַרגענטינע באָדן: ינוואָוקינג די שוץ פון גאָט, מקור פון אַלע סיבה און גערעכטיקייַט: מיר סדר, דעקרעט און פאַרלייגן דעם קאָנסטיטוציע פֿאַר די אַרגענטינע נאַציאָן.
Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.
PART ONE
PRIMERA PARTE
ערשטער טשאַפּטער
Capítulo Primero
דעקלעריישאַנז, רעכט און געראַנטיז
Declaraciones, derechos y garantías
אַרטיקל 1.- די אַרגענטינע נאַצן אַדאַפּץ פֿאַר זייַן רעגירונג די רעפּובליקאַן פעדעראלע פארשטייער פאָרעם, לויט צו דעם פאָרשטעלן קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 1º.- La Nación Argentina adopta para su gobierno la forma representativa republicana federal, según la establece la presente Constitución.
אַרטיקל 2 .- די פעדעראלע רעגירונג שטיצט די רוימישע קאַטהאָליק אַפּאָסטאָליק קולט.
Artículo 2º.- El Gobierno federal sostiene el culto católico apostólico romano.
אַרטיקל 3 .- די אויטאָריטעטן וואָס גענוי די פעדעראלע רעגירונג, וואוינען אין דער שטאָט וואָס איז דערקלערט קאַפּיטאַל פון די רעפובליק דורך אַ ספּעציעל געזעץ פון קאָנגרעס, פריערדיקע סעסיע געמאכט דורך איינער אָדער מער קליינשטעטלדיק לעגיסלאַטורעס, פון די טעריטאָריע צו זיין פעדעראַליזעד.
Artículo 3º.- Las autoridades que ejercen el Gobierno federal, residen en la ciudad que se declare Capital de la República por una ley especial del Congreso, previa cesión hecha por una o más legislaturas provinciales, del territorio que haya de federalizarse.
אַרטיקל 4.- די פעדעראלע רעגירונג גיט די הוצאות פון די נאציאנאלע מיט די געלט פון די נאציאנאלע טרעאַסורי געשאפן פון דעם פּראָדוקט פון אַרייַנפיר און אַרויספירן רעכט, פון דעם פאַרקויף אָדער דינגען פון נאציאנאלע אָונד לאַנד, פון די האַכנאָסע פון די פּאָסטאַמט, פון די אנדערע קאַנטראַביושאַנז אַז די אַלגעמיינע קאנגרעס ימפּלייז גלייַך און פּראַפּאָרשנאַלי צו די באַפעלקערונג, און פון לאָונז און קרעדיט אַפּעריישאַנז דיקריסט דורך די זעלבע קאָנגרעס פֿאַר נאציאנאלע ימערדזשאַנסיז, אָדער פֿאַר קאָמפּאַניעס פון לאַנדיש נוצן.
Artículo 4º.- El Gobierno federal provee a los gastos de la Nación con los fondos del Tesoro nacional formado del producto de derechos de importación y exportación, del de la venta o locación de tierras de propiedad nacional, de la renta de Correos, de las demás contribuciones que equitativa y proporcionalmente a la población imponga el Congreso General, y de los empréstitos y operaciones de crédito que decrete el mismo Congreso para urgencias de la Nación, o para empresas de utilidad nacional.
אַרטיקל 5 .- יעדער פּראָווינץ וועט דיקטירן צו זיך אַ קאַנסטיטושאַן אונטער דער רעפּובליקאַן רעפּריזענאַטיוו סיסטעם, אין לויט מיט די פּרינציפּן, דעקלעריישאַנז און געראַנטיז פון די נאַשאַנאַל קאָנסטיטוטיאָן; און צו ענשור זייַן אַדמיניסטראַציע פון יושר, זייַן שטאָטיש רעזשים, און ערשטיק בילדונג. אונטער די באדינגונגען, די פעדעראלע רעגירונג געראַנטיז יעדער פּראָווינץ די ענדזשוימענט און געניטונג פון זייַן אינסטיטוציעס.
Artículo 5º.- Cada provincia dictará para sí una Constitución bajo el sistema representativo republicano, de acuerdo con los principios, declaraciones y garantías de la Constitución Nacional; y que asegure su administración de justicia, su régimen municipal, y la educación primaria. Bajo de estas condiciones el Gobierno federal, garante a cada provincia el goce y ejercicio de sus instituciones.
אַרטיקל 6.- די פעדעראלע רעגירונג ינערווינז אין די טעריטאָריע פון די פראווינצן צו גאַראַנטירן די רעפּובליקאַן פאָרעם פון רעגירונג, אָדער צו אָפּשטויסן פרעמד ינווייזשאַנז, און צו רעקוויסיטיאָן זייער קאַנסטאַטוטאַד אויטאריטעטן צו ונטערהאַלטן אָדער ריאָרסט זיי, אויב זיי זענען דיסאַפּאָוזד דורך אָפּהיטונג, אָדער דורך ינוואַזיע פון another province.
Artículo 6º.- El Gobierno federal interviene en el territorio de las provincias para garantir la forma republicana de gobierno, o repeler invasiones exteriores, y a requisición de sus autoridades constituidas para sostenerlas o restablecerlas, si hubiesen sido depuestas por la sedición, o por invasión de otra provincia.
אַרטיקל 7 .- די ציבור אקטן און דזשודישאַל פּראָוסידזשערז פון אַ פּראָווינץ געניסן פול אמונה אין די אנדערע; און קאנגרעס קענען דורך אַלגעמיין געזעצן באַשטימען וואָס וועט זיין די פּראָבאַטיוו פאָרעם פון די אקטן און פּראָוסידזשערז, און די לעגאַל יפעקס וואָס זיי וועלן פּראָדוצירן.
Artículo 7º.- Los actos públicos y procedimientos judiciales de una provincia gozan de entera fe en las demás; y el Congreso puede por leyes generales determinar cuál será la forma probatoria de estos actos y procedimientos, y los efectos legales que producirán.
אַרטיקל 8 .- די בירגערס פון יעדער פּראָווינץ געניסן אַלע די רעכט, פּריווילאַדזשאַז און ימיונאַטיז אין דער טיטל פון בירגער אין די אנדערע. די עקסטראַדישאַן פון קרימאַנאַלז איז אַ קעגנצייַטיק פליכט צווישן אַלע די פראווינצן.
Artículo 8º.- Los ciudadanos de cada provincia gozan de todos los derechos, privilegios e inmunidades inherentes al título de ciudadano en las demás. La extradición de los criminales es de obligación recíproca entre todas las provincias.
אַרטיקל 9.- אין אַלע די טעריטאָריע פון דער נאַציאָנאַלער עס וועט זיין ניט מער מינהגים ווי די נאציאנאלע אָנעס, אין וואָס די טאַריפס אַז די קאָנגרעס סאַנגשאַנז וועט רעגירן.
Artículo 9º.- En todo el territorio de la Nación no habrá más aduanas que las nacionales, en las cuales regirán las tarifas que sancione el Congreso.
אַרטיקל 10 .- אין די רעפובליק איז פֿרייַ פון רעכט די סערקיאַליישאַן פון די יפעקס פון נאציאנאלע פּראָדוקציע אָדער פּראָדוצירן, ווי געזונט ווי פון סכוירע און סכוירע פון אַלע מינים, געשיקט אין די פרעמד מינהגים.
Artículo 10.- En el interior de la República es libre de derechos la circulación de los efectos de producción o fabricación nacional, así como la de los géneros y mercancías de todas clases, despachadas en las aduanas exteriores.
אַרטיקל 11.- די ארטיקלען פון די נאציאנאלע אָדער פרעמד פּראָדוקציע אָדער פּראָדוצירן, ווי געזונט ווי די פיך פון קיין מין, גייט פארביי דורך די טעריטאָריע פון איין פּראָווינץ צו אנדערן, וועט זיין פֿרייַ פון די אַזוי גערופענע דורכפאָר רעכט, אויך די קאַרריאַגעס, שיפן אָדער בהמות אין צו זיין טראַנספּאָרטאַד; און קיין אנדערע רעכט קען מען זיי אָנשטעלן זיי, וועלכער זייער דינאַמאַניישאַן, דורך די פאַקט פון אַרומפאָרן די טעריטאָריע.
Artículo 11.- Los artículos de producción o fabricación nacional o extranjera, así como los ganados de toda especie, que pasen por territorio de una provincia a otra, serán libres de los derechos llamados de tránsito, siéndolo también los carruajes, buques o bestias en que se transporten; y ningún otro derecho podrá imponérseles en adelante, cualquiera que sea su denominación, por el hecho de transitar el territorio.
אַרטיקל 12.- שיפן דעסטינירט פון איין פּראָווינץ צו אנדערן וועט נישט זיין אַבליידזשד צו אַרייַן, אַנקער און באַצאָלן פיז פֿאַר די גרונט פון דורכפאָר, אין קיין פאַל געבן פּרעפערענצן צו איין פּאָרט איבער אנדערן, דורך געזעצן אָדער רעגיאַליישאַנז פון trade
Artículo 12.- Los buques destinados de una provincia a otra, no serán obligados a entrar, anclar y pagar derechos por causa de tránsito, sin que en ningún caso puedan concederse preferencias a un puerto respecto de otro, por medio de leyes o reglamentos de comercio.
אַרטיקל 13 .- ניו פראווינצן קענען זיין אַדמיטאַד אין די נאַציאָנאַל; אָבער אַ פּראָווינץ קענען ניט זיין ערעקטעד אין די טעריטאָריע פון אנדערן אָדער אנדערע, און עטלעכע פון זיי זענען נישט געשאפן, אָן די צושטייער פון די לעגיסלאַטורע פון די אינטערעסירט פראווינצן און פון דעם קאָנגרעס.
Artículo 13.- Podrán admitirse nuevas provincias en la Nación; pero no podrá erigirse una provincia en el territorio de otra u otras, ni de varias formarse una sola, sin el consentimiento de la Legislatura de las provincias interesadas y del Congreso.
אַרטיקל 14 .- אַלע די באוווינער פון דער נאַציאָנאַליטעט הנאה די פאלגענדע רעכט לויט די געזעצן וואָס רעגולירן זייער געניטונג; ניימלי: אַרבעט און געניטונג אַלע רעכט אינדוסטריע; צו נאַוויגירן און האַנדלען; צו פּעטיציע די אויטאריטעטן; צו אַרייַן, בלייַבן, דורכפאָר און לאָזן אַרגענטינע טעריטאָריע; צו אַרויסגעבן זייער געדאנקען דורך די דרוק אָן פריערדיק צענזור; צו נוצן און דיספּאָוז דיין פאַרמאָג; צו אַסאָוסיייץ פֿאַר נוציק צוועקן; צו בלייבן פאַך זייער דינען; צו לערנען און לערנען.
Artículo 14.- Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: de trabajar y ejercer toda industria lícita; de navegar y comerciar; de peticionar a las autoridades; de entrar, permanecer, transitar y salir del territorio argentino; de publicar sus ideas por la prensa sin censura previa; de usar y disponer de su propiedad; de asociarse con fines útiles; de profesar libremente su culto; de enseñar y aprender.
אַרטיקל 14 ביז .- אַרבעט אין זייַן פאַרשידן פארמען וועט הנאה דעם שוץ פון געזעצן, וואָס וועט ענשור דער אַרבעטער: לייַטיש און גלייַך אַרבעט באדינגונגען, לימיטעד אַרבעט שעה; מנוחה און באַצאָלט וואַקאַציע; fair retribution; רירעוודיק וויטאַל מינימום לוין; גלייַך רימיינדעריישאַן פֿאַר דער זעלביקער אַרבעט; אָנטייל אין די פּראַפיץ פון די קאָמפּאַניעס, מיט קאָנטראָל פון די פּראָדוקציע און מיטאַרבעט אין דער פאַרוואַלטונג; שוץ קעגן אַרביטראַריש דיסמיסאַל; פעסטקייַט פון די ציבור אָנגעשטעלטער; פריי און דעמאָקראַטיש פאַרבאַנד אָרגאַניזאַציע, דערקענט דורך די פּשוט ינסקריפּשאַן אין אַ ספּעציעל רעגיסטרי.
Artículo 14 bis.- El trabajo en sus diversas formas gozará de la protección de las leyes, las que asegurarán al trabajador: condiciones dignas y equitativas de labor, jornada limitada; descanso y vacaciones pagados; retribución justa; salario mínimo vital móvil; igual remuneración por igual tarea; participación en las ganancias de las empresas, con control de la producción y colaboración en la dirección; protección contra el despido arbitrario; estabilidad del empleado público; organización sindical libre y democrática, reconocida por la simple inscripción en un registro especial.
גוילדערס זענען געראַנטיד: צו אַרייַן אין קאָלעקטיוו באַרגינינג אַגרימאַנץ; ריזאָרט צו ויסגלייַך און אַרביטריישאַן; די רעכט צו שלאָגן. די האַנדל פאַרבאַנד פארשטייערס וועט הנאה די געראַנטיז נייטיק פֿאַר די מקיים פון זייער פאַרבאַנד פאַרוואַלטונג און די שייַכות צו די פעסטקייַט פון זייער באַשעפטיקונג.
Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. Los representantes gremiales gozarán de las garantías necesarias para el cumplimiento de su gestión sindical y las relacionadas con la estabilidad de su empleo.
די שטאַט וועט נאָכגעבן די בענעפיץ פון געזעלשאַפטלעך זיכערהייַט, וואָס וועט זיין פון אַ ינטאַגראַל און ינאַליענאַבלע נאַטור. אין באַזונדער, די געזעץ וועט באַשטעטיקן: פארלאנגט סאציאלע פאַרזיכערונג, וואָס וועט זיין אין אָפּצאָל פון נאציאנאלע אָדער קליינשטעטלדיק ענטיטיז מיט פינאַנציעל און עקאָנאָמיש זעלבסט-פאַרוואַלטונג, דורך די אינטערעסירט פּאַרטיעס מיט שטאַט אָנטייל, אָן דאָרט זייַענדיק קיין אָוווערלאַפּינג פון קאַנטראַביושאַנז; פּענשאַנז און רירעוודיק פּענשאַנז; די ינטאַגראַל שוץ פון די משפּחה; דער פאַרטיידיקונג פון משפּחה פאַרמאָג; משפּחה עקאָנאָמיש פאַרגיטיקונג און אַקסעס צו לייַטיש האָוסינג.
El Estado otorgará los beneficios de la seguridad social, que tendrá carácter de integral e irrenunciable. En especial, la ley establecerá: el seguro social obligatorio, que estará a cargo de entidades nacionales o provinciales con autonomía financiera y económica, administradas por los interesados con participación del Estado, sin que pueda existir superposición de aportes; jubilaciones y pensiones móviles; la protección integral de la familia; la defensa del bien de familia; la compensación económica familiar y el acceso a una vivienda digna.
אַרטיקל 15 .- אין די אַרגענטינע נאַצי עס זענען קיין סלאַוועס: די ווייניק וואָס לעבן הייַנט זענען פֿרייַ פון די סווירינג אין דעם קאָנסטיטוטיאָן; און אַ ספעציעלער געזעץ וועט רעגולירן די ענדערונגען וואָס די דעקלאַראַציע גיט העכער. יעדער אָפּמאַך פֿאַר די קויפן און פאַרקויף פון פנים איז אַ פאַרברעכן וואָס וועט זיין געהאלטן פאַראַנטוואָרטלעך דורך יענע וואס פייַערן אים, און דורך דער שרייבער אָדער באַאַמטער דערלויבעניש עס. און די סלאַוועס וואָס אין קיין וועג אַרייַן זענען פריי דורך דעם פאַקט פון סטעפּינג אויף די טעריטאָריע פון די רעפובליק.
Artículo 15.- En la Nación Argentina no hay esclavos: los pocos que hoy existen quedan libres desde la jura de esta Constitución; y una ley especial reglará las indemnizaciones a que dé lugar esta declaración. Todo contrato de compra y venta de personas es un crimen de que serán responsables los que lo celebrasen, y el escribano o funcionario que lo autorice. Y los esclavos que de cualquier modo se introduzcan quedan libres por el solo hecho de pisar el territorio de la República.
אַרטיקל 16 .- די אַרגענטינע נאַצי טוט ניט אַרייַנלאָזן פּרעראָגאַטיוועס פון בלוט אָדער געבורט: עס זענען קיין פּערזענלעך פּריווילאַדזשאַז אָדער טיטלען פון אדלשטאנד. אַלע זייַן באוווינער זענען גלייַך פֿאַר די געזעץ, און אַדישנאַלי אין באַשעפטיקונג מיט קיין אנדערע צושטאנד ווי אַדישנאַל. גלייַך איז די גרונט פון די שטייַער און ציבור געבראכט.
Artículo 16.- La Nación Argentina no admite prerrogativas de sangre, ni de nacimiento: no hay en ella fueros personales ni títulos de nobleza. Todos sus habitantes son iguales ante la ley, y admisibles en los empleos sin otra condición que la idoneidad. La igualdad es la base del impuesto y de las cargas públicas.
אַרטיקל 17 .- די פאַרמאָג איז אַנאַוויילאַבאַל, און קיין ייַנוווינער פון דער נאַציאָנאַלער קענען זיין דיפּרייווד פון אים, אָבער דורך אַ זאַץ באזירט אויף דער געזעץ. די עקספּראָופּרייישאַן פֿאַר סיבות פון ציבור נוצן, מוזן זיין קוואַלאַפייד דורך געזעץ און באטייטיק ינדאַקידזשד. בלויז קאָנגרעס ימפּלייז די קאַנטראַביושאַנז אויסגעדריקט אין אַרטיקל 4. קיין פּערזענלעך דינען איז פארלאנגט, חוץ דורך רעכט פון געזעץ אָדער זאַץ באזירט אויף געזעץ. יעדער מחבר אָדער ינווענטאָר איז די ויסשליסיק באַזיצער פון זייַן אַרבעט, דערפינדונג אָדער ופדעקונג, פֿאַר דער טערמין מסכים דורך געזעץ. די קאַנפאַסקיישאַן פון פאַרמאָג איז שטענדיק ירייסט פון די אַרגענטינע קרימינאַל קאָוד. קיין אַרמד גוף קענען מאַכן רעקוויסיטיאָנס, אדער בעטן הילף פון קיין מין.
Artículo 17.- La propiedad es inviolable, y ningún habitante de la Nación puede ser privado de ella, sino en virtud de sentencia fundada en ley. La expropiación por causa de utilidad pública, debe ser calificada por ley y previamente indemnizada. Sólo el Congreso impone las contribuciones que se expresan en el Artículo 4º. Ningún servicio personal es exigible, sino en virtud de ley o de sentencia fundada en ley. Todo autor o inventor es propietario exclusivo de su obra, invento o descubrimiento, por el término que le acuerde la ley. La confiscación de bienes queda borrada para siempre del Código Penal argentino. Ningún cuerpo armado puede hacer requisiciones, ni exigir auxilios de ninguna especie.
אַרטיקל 18 .- קיין עגיפּטן פון דער נאַציאָן קענען זיין באשטראפן אָן פריערדיק פּראָצעס באזירט אויף געזעץ איידער דעם פאַקט פון דעם פּראָצעס, אָדער געמשפט דורך ספּעציעל קאַמישאַנז, אָדער אראפגענומען פון די געזעץ באשטימט דורך געזעץ איידער די פאַקט פון דער פאַל. קיין איינער קענען זיין געצווונגען צו עדות קעגן זיך; אדער ערעסטיד חוץ דורך געשריבן סדר פון קאָמפּעטענט אויטאָריטעט. די פאַרטיידיקונג פון מענטש און רעכט איז אַניוויילאַבאַל. די אדרעס איז נישט קיין צוטריטלעך, אדער קארעספאנדענץ און פּריוואַט צייטונגען; און אַ געזעץ וועט באַשטימען אין וואָס קאַסעס און מיט וואָס דזשונאַפיקאַטיאָנס קען זיין גיינ ווייַטער צו זייַן זוכן און פאַך. די טויט שטראָף פֿאַר פּאָליטיש סיבות, אַלע מינים פון פּייַניקונג און לאַשיז זענען אויף אייביק אַבאַלישט. די פּרייזן פון דער נאַצי וועלן זיין געזונט און ריין, פֿאַר זיכערקייט און ניט פֿאַר שטראָף פון די געפאנגענע אין זיי אפגעזאגט, און קיין מעסיק אַז אַ עצה פון פּריקאָשאַן פירט צו פאַרטראָגן זיי ווייַטער פון וואָס זיי פאָדערן, וועט מאַכן די ריכטער דערלויבן עס פאַראַנטוואָרטלעך.
Artículo 18.- Ningún habitante de la Nación puede ser penado sin juicio previo fundado en ley anterior al hecho del proceso, ni juzgado por comisiones especiales, o sacado de los jueces designados por la ley antes del hecho de la causa. Nadie puede ser obligado a declarar contra sí mismo; ni arrestado sino en virtud de orden escrita de autoridad competente. Es inviolable la defensa en juicio de la persona y de los derechos. El domicilio es inviolable, como también la correspondencia epistolar y los papeles privados; y una ley determinará en qué casos y con qué justificativos podrá procederse a su allanamiento y ocupación. Quedan abolidos para siempre la pena de muerte por causas políticas, toda especie de tormento y los azotes. Las cárceles de la Nación serán sanas y limpias, para seguridad y no para castigo de los reos detenidos en ellas, y toda medida que a pretexto de precaución conduzca a mortificarlos más allá de lo que aquélla exija, hará responsable al juez que la autorice.
אַרטיקל 19 .- די פּריוואַט אַקשאַנז פון מענטשן וואס אין קיין וועג באַפרייַען ציבור סדר און מאָראַל, אָדער שאָדן אַ דריט טיילווייַז, זענען בלויז רעזערווירט צו גאָט, און פּאָטער פון די אויטאָריטעט פון די ריכטער. קיין וווינאָרט פון דער נאַציאָן וועט זיין געצווונגען צו טאָן וואָס די געזעץ טוט נישט מאַנדאַט, און דיפּרייווד פון וואָס עס איז נישט פאַרווערן.
Artículo 19.- Las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. Ningún habitante de la Nación será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe.
אַרטיקל 20 .- די פאַראַנערז געניסן אין די טעריטאָריע פון די פאָלק אַלע די יידל רעכט פון די בירגער; זיי קענען געניטונג זייער אינדוסטריע, האַנדל און פאַך; אייגן גרונטייגנס, קויפן און פאַרקויפן זיי; נאַוויגירן די ריווערס און קאָוס; פרילי געניטונג דיין עבודה; צו פּרובירן און חתונה לויט די געזעצן. זיי זענען נישט אַבליידזשד צו אַרייַנלאָזן בירגערשאַפט, ניט צו צאָלן ויסערגעוויינלעך געצווונגען קאַנטראַביושאַנז. זיי קריגן נאציאניזיזאציע וואס וואוינען צוויי קעסיידערדיק יאר אין דער נאציאנאל; אָבער די אויטאָריטעט קענען פאַרקירצן דעם טערמין אין טויווע פון די איינער אַז ריקווייערז עס, אַלעדזשינג און פּראַוויידינג סערוויסעס צו די רעפובליק.
Artículo 20.- Los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano; pueden ejercer su industria, comercio y profesión; poseer bienes raíces, comprarlos y enajenarlos; navegar los ríos y costas; ejercer libremente su culto; testar y casarse conforme a las leyes. No están obligados a admitir la ciudadanía, ni a pagar contribuciones forzosas extraordinarias. Obtienen nacionalización residiendo dos años continuos en la Nación; pero la autoridad puede acortar este término a favor del que lo solicite, alegando y probando servicios a la República.
אַרטיקל 21 .- יעדער אַרגענטינע בירגער איז פארלאנגט צו אַרם זיך אין פאַרטיידיקונג פון די מדינה און פון דעם קאָנסטיטוציע, לויט די געזעצן דיקטיד דורך די קאָנגרעס און די דיספּאָוז פון די נאציאנאלע עקסעקוטיווע. בירגערס דורך נאַטיראַליזיישאַן זענען פֿרייַ צו צושטעלן דעם דינסט אָדער נישט פֿאַר אַ טערמין פון צען יאר גערעכנט פון די טאָג זיי באַקומען זייער בירגערשאַפט קאָרט.
Artículo 21.- Todo ciudadano argentino está obligado a armarse en defensa de la patria y de esta Constitución, conforme a las leyes que al efecto dicte el Congreso y a los decretos del Ejecutivo nacional. Los ciudadanos por naturalización son libres de prestar o no este servicio por el término de diez años contados desde el día en que obtengan su carta de ciudadanía.
אַרטיקל 22 .- די מענטשן טאָן ניט דיליבראַט אָדער רעגירן, אָבער דורך זייער פארשטייערס און אויטאריטעטן באשאפן דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן. קיין אַרמד קראַפט אָדער באַגעגעניש פון פנים וואס פאָדערן די רעכט פון די מענטשן און פּעטיציע אויף ביכאַף פון די מענטשן קאַמיטז די פאַרברעכן פון פאַרלאַנג.
Artículo 22.- El pueblo no delibera ni gobierna, sino por medio de sus representantes y autoridades creadas por esta Constitución. Toda fuerza armada o reunión de personas que se atribuya los derechos del pueblo y peticione a nombre de éste, comete delito de sedición.
אַרטיקל 23 .- אין פאַל פון אינעווייניקסטע טורנאַמאַנט אָדער פונדרויסנדיק באַפאַלן אַז סיימאַלטייניאַסלי די געניטונג פון דעם קאָנסטיטוטיאָן און די אויטאריטעטן באשאפן דורך אים, אַ שטאַט פון סידזש וועט זיין דערקלערט אין די פּראָווינץ אָדער טעריטאָריע ווו עס איז ינטערסעקשאַן פון סדר, זייַענדיק סוספּענדעד דאָרט די קאַנסטאַטושאַנאַל געראַנטיז. אבער בשעת דעם סאַספּענשאַן דער פרעזידענט פון דער רעפובליק וועט נישט קענען צו זיין משפּטן אויף זיין אייגן אָדער צולייגן פּענאַלטיז. זיין מאַכט וועט זיין באגרענעצט אין אַזאַ פאַל מיט רעספּעקט צו די פנים, צו אַרעסטירן זיי אָדער צו אַריבערפירן זיי פון איין פונט צו אן אנדערן פון די נאַציאָן, אויב זיי טאָן ניט בעסער צו לאָזן די אַרגענטינע טעריטאָריע.
Artículo 23.- En caso de conmoción interior o de ataque exterior que pongan en peligro el ejercicio de esta Constitución y de las autoridades creadas por ella, se declarará en estado de sitio la provincia o territorio en donde exista la perturbación del orden, quedando suspensas allí las garantías constitucionales. Pero durante esta suspensión no podrá el presidente de la República condenar por sí ni aplicar penas. Su poder se limitará en tal caso respecto de las personas, a arrestarlas o trasladarlas de un punto a otro de la Nación, si ellas no prefiriesen salir fuera del territorio argentino.
אַרטיקל 24 .- די קאנגרעס וועט העכערן די רעפאָרם פון די קראַנט געסעצ - געבונג אין אַלע זייַן צווייגן, און די יסטאַנשיין פון די פּראָצעס דורך דזשוריעס.
Artículo 24.- El Congreso promoverá la reforma de la actual legislación en todos sus ramos, y el establecimiento del juicio por jurados.
אַרטיקל 25 .- די פעדעראלע רעגירונג וועט העכערן אייראפעישער אימיגראציע; און קען ניט באַגרענעצן, שיעור אָדער שטייער מיט קיין פּאָזיציע אין די אַרגענטינע טעריטאָריע פון פאָראַנערז וואס ברענגען וועגן צו דערגרייכן דעם לאַנד, פֿאַרבעסערן ינדאַסטריז, און באַקענען און לערנען וויסנשאַפֿט און קונסט.
Artículo 25.- El Gobierno federal fomentará la inmigración europea; y no podrá restringir, limitar ni gravar con impuesto alguno la entrada en el territorio argentino de los extranjeros que traigan por objeto labrar la tierra, mejorar las industrias, e introducir y enseñar las ciencias y las artes.
אַרטיקל 26 .- די נאַוויגאַציע פון די אינערלעכער טייכן פון די נאַציאָן איז פריי פֿאַר אַלע פלאַגס, אונטער די רעגיאַליישאַנז פון די נאציאנאלע אויטאָריטעט.
Artículo 26.- La navegación de los ríos interiores de la Nación es libre para todas las banderas, con sujeción únicamente a los reglamentos que dicte la autoridad nacional.
אַרטיקל 27 .- די פעדעראלע רעגירונג איז פארלאנגט צו פארשטארקן זייַן באַציונגען פון שלום און האַנדל מיט פרעמד כוחות דורך טריטיז וואָס זענען אין לויט מיט די פּרינציפּן פון ציבור געזעץ געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 27.- El Gobierno federal está obligado a afianzar sus relaciones de paz y comercio con las potencias extranjeras por medio de tratados que estén en conformidad con los principios de derecho público establecidos en esta Constitución.
אַרטיקל 28 .- די פּרינסאַפּאַלז, געראַנטיז און רעכט אנערקענט אין די פריערדיקע אַרטיקלען, זאל ניט זיין אָלטערד דורך די געזעצן וואָס רעגולירן זייער געניטונג.
Artículo 28.- Los principios, garantías y derechos reconocidos en los anteriores artículos, no podrán ser alterados por las leyes que reglamenten su ejercicio.
אַרטיקל 29 .- דער קאנגרעס קען נישט דערלויבן צו די נאציאנאלע עקסעקוטיווע, אדער די קליינשטעטלדיקע לעגיסלאטורן צו די קליינשטעטלדיקע פראווינצן, אויסערגעווענליכע פאביליעס , אדער די סומע פון דער ציבור מאכט , אדער געבן זיי סיימיטן אדער סעמרעמאַסיז וואָס די לעבן, די כּבֿוד אָדער די פאָרטונעס פון אַרגענטינעס זענען אין די רחמנות פון גאַווערמאַנץ אָדער ווער עס יז. אַקס פון דעם נאַטור פירן מיט זיי אַ ינסאַניטאַבאַל נאַליטי, און ונטערטעניק די וואס פאָרמולירן זיי, צושטימען אָדער צייכן, צו די פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט און שטראָף פון די פאַרנאַנט טרייטערז צו די מדינה.
Artículo 29.- El Congreso no puede conceder al Ejecutivo nacional, ni las Legislaturas provinciales a los gobernadores de provincia, facultades extraordinarias, ni la suma del poder público, ni otorgarles sumisiones o supremacías por las que la vida, el honor o las fortunas de los argentinos queden a merced de gobiernos o persona alguna. Actos de esta naturaleza llevan consigo una nulidad insanable, y sujetarán a los que los formulen, consientan o firmen, a la responsabilidad y pena de los infames traidores a la patria.
אַרטיקל 30 .- די קאָנסטיטוטיאָן קענען זיין רעפאָרמירט אין די גאנצע אָדער אין קיין פון זייַן טיילן. די נויט פֿאַר רעפאָרם מוזן זיין דערקלערט דורך קאנגרעס מיט די שטימען פון בייַ מינדסטער צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער; אָבער עס וועט ניט זיין דורכגעגאנגען אַ חוץ פון אַ קאַנווענשאַן קאַנווינסט פֿאַר דעם ציל.
Artículo 30.- La Constitución puede reformarse en el todo o en cualquiera de sus partes. La necesidad de reforma debe ser declarada por el Congreso con el voto de dos terceras partes, al menos, de sus miembros; pero no se efectuará sino por una Convención convocada al efecto.
אַרטיקל 31 .- דאס קאָנסטיטוציע, די געזעצן פון דער נאַציאָן אַז ווי אַ קאַנסאַקוואַנס זענען דיקטאַד דורך קאנגרעס און טריטיז מיט פרעמד כוחות זענען די העכסטע געזעץ פון דער נאַציאָנאַל; און די אויטאריטעטן פון יעדער פּראָווינץ זענען פארפליכטעט צו קאָנפאָרם צו אים, אָן קיין שייכות צו די פאַרקערט אין די געזעצן אָדער קליינשטעטלדיק קאַנסטיטושאַנז, אַחוץ פֿאַר די פּראָווינץ פון בוענאָס עריז, די טריטיז האָבן באשטעטיקט נאָך דעם פּאַקט פון 11 נאוועמבער 1859.
Artículo 31.- Esta Constitución, las leyes de la Nación que en su consecuencia se dicten por el Congreso y los tratados con las potencias extranjeras son la ley suprema de la Nación; y las autoridades de cada provincia están obligadas a conformarse a ella, no obstante cualquiera disposición en contrario que contengan las leyes o constituciones provinciales, salvo para la provincia de Buenos Aires, los tratados ratificados después del Pacto de 11 de noviembre de 1859.
אַרטיקל 32 .- די פעדעראלע קאנגרעס וועט נישט דיקטירן געזעצן, וועלכע באַגרענעצן די פרייהייט פון דער דרוק אָדער פאַרלייגן פעדעראלע דזשוריסדיקשאַן איבער אים.
Artículo 32.- El Congreso federal no dictará leyes que restrinjan la libertad de imprenta o establezcan sobre ella la jurisdicción federal.
אַרטיקל 33 .- די דעקלאַראַטיאָנס, רעכט און געראַנטיז אַז די קאָנסטיטוציע ינומערייץ וועט ניט זיין פארשטאנען ווי אָפּלייקענונג פון אנדערע רעכט און געראַנטיז ניט ינומערייטיד; אָבער אַז זיי זענען געבוירן פון דעם פּרינציפּ פון דער סאַווראַנטי פון די מענטשן און די רעפּובליקאַן פאָרעם פון רעגירונג.
Artículo 33.- Las declaraciones, derechos y garantías que enumera la Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos y garantías no enumerados; pero que nacen del principio de la soberanía del pueblo y de la forma republicana de gobierno.
אַרטיקל 34 .- די ריכטער פון די פעדעראלע הויפן זאלן נישט זיין אין דער זעלביקער צייַט פון די קליינשטעטלדיקע קאָרץ, אויך ניט די פעדעראלע דינסט, ביידע סיוויללי און מיליטעראַלי גיט וווינאָרט אין דער פּראָווינץ, וואָס עס איז עקסערסייזד, און דאָס איז נישט די פון די געוווינהייטן וווינאָרט פון דער אָנגעשטעלטער, פֿאַרשטיין דאָס פֿאַר די צילן פון אַפּטינג פֿאַר דזשאָבס אין די פּראָווינץ, אין וועלכע זיי אַקסאַדענאַלי געפינען זיך.
Artículo 34.- Los jueces de las cortes federales no podrán serlo al mismo tiempo de los tribunales de provincia, ni el servicio federal, tanto en lo civil como en lo militar da residencia en la provincia en que se ejerza, y que no sea la del domicilio habitual del empleado, entendiéndose esto para los efectos de optar a empleos en la provincia en que accidentalmente se encuentren.
אַרטיקל 35 .- די דאַמאַניישאַנז אנגענומען סאַקסעסיוולי פון 1810 צו די פאָרשטעלן, ניימלי: פֿאַראייניקטע פּראַווינס פון די טייַך פּלאַטע, אַרגענטינע רעפובליק, אַרגענטינע קאָנפעדעראַטיאָן, וועט איצט זיין באַאַמטער נעמען ינדיסטינקטלי פֿאַר די באַשטימונג פון די רעגירונג און טעריטאָריע פון די פראווינצן, ניצן די ווערטער "אַרגענטינע נאַצי" אין דער פאָרמירונג און סאַנקציע פון געזעצן.
Artículo 35.- Las denominaciones adoptadas sucesivamente desde 1810 hasta el presente, a saber: Provincias Unidas del Río de la Plata, República Argentina, Confederación Argentina, serán en adelante nombres oficiales indistintamente para la designación del Gobierno y territorio de las provincias, empleándose las palabras "Nación Argentina" en la formación y sanción de las leyes.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
ניו רעכט און געראַנטיז
Nuevos derechos y garantías
אַרטיקל 36 .- דאס קאָנסטיטוציע וועט טייַנען זייַן אימפעריע אַפֿילו ווען זייַן אָבסערוואַציע איז ינטעראַפּטיד דורך אקטן פון קראַפט קעגן די ינסטיטושאַנאַל סדר און די דעמאָקראַטיש סיסטעם. די אקטן וועלן זיין ינסאַנעלי נאַל.
Artículo 36.- Esta Constitución mantendrá su imperio aun cuando se interrumpiere su observancia por actos de fuerza contra el orden institucional y el sistema democrático. Estos actos serán insanablemente nulos.
זייער מחברים וועלן זיין אונטערטעניק צו די סאַנקציע צוגעשטעלט אין אַרטיקל 29, דיסקוואַלאַפייד אין פּערפּאַטואַטי צו האַלטן ציבור אָפיס און יקסקלודיד פון די בענעפיץ פון שענקען און קאַמיוטיישאַן פון זאצן.
Sus autores serán pasibles de la sanción prevista en el Artículo 29, inhabilitados a perpetuidad para ocupar cargos públicos y excluidos de los beneficios del indulto y la conmutación de penas.
זיי וועלן האָבן די זעלבע סאַנקציעס וואס, ווי אַ קאַנסאַקוואַנס פון די אקטן, וסורפּ פאַנגקשאַנז פאָרויסין פֿאַר די אויטאריטעטן פון דעם קאָנסטיטוטיאָן אָדער די פון די פראווינצן, וואָס וועט ענטפֿערן סיוואַלי און קרימאַנאַלי פֿאַר זייער אקטן. די ריספּעקטיוו אַקשאַנז וועט זיין ימפּרעסקריפּטאַבאַל.
Tendrán las mismas sanciones quienes, como consecuencia de estos actos, usurparen funciones previstas para las autoridades de esta Constitución o las de las provincias, los que responderán civil y penalmente de sus actos. Las acciones respectivas serán imprescriptibles.
אַלע בירגערס האָבן די רעכט פון קעגנשטעל קעגן יענע וואס ויספירן די אקטן פון קראַפט ענונסיד אין דעם אַרטיקל.
Todos los ciudadanos tienen el derecho de resistencia contra quienes ejecutaren los actos de fuerza enunciados en este artículo.
עס וועט אויך פּרווון קעגן די דעמאָקראַטיש סיסטעם וואָס קאַמיטאַד אַ ערנסט פראָדזשאַלאַנט פאַרברעכן קעגן די שטאַט וואָס ינשורז ענריטשמענט, ווייל דיסקוואַלאַפייד פֿאַר די צייַט וואָס די געזעצן באַשטימען צו פאַרנעמען שטעלעס אָדער עפנטלעך דזשאָבס.
Atentará asimismo contra el sistema democrático quien incurriere en grave delito doloso contra el Estado que conlleve enriquecimiento, quedando inhabilitado por el tiempo que las leyes determinen para ocupar cargos o empleos públicos.
די קאנגרעס וועט סאַנקציע אַ געזעץ אויף ציבור עטיקס פֿאַר די געניטונג פון די פֿונקציע.
El Congreso sancionará una ley sobre ética pública para el ejercicio de la función.
אַרטיקל 37 .- די קאָנסטיטוציע געראַנטיז די פול געניטונג פון פּאָליטיש רעכט, לויט די פּרינציפּ פון פאָלקס סאַווראַנטי און די געזעצן וואָס זיינען אַדישנאַלי ארויס. סופפעראַציע איז וניווערסאַל, גלייַך, סוד און אַבליגאַטאָרי.
Artículo 37.- Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
די פאַקטיש גלייַכגילטיקייט פון אַפּערטונאַטיז צווישן מענטשן און פרויען פֿאַר צוטריט צו עלעקטיוו און סופּפּאָרטערס שטעלעס וועט זיין געראַנטיד דורך positive אַקשאַנז אין די רעגולירן פון פּאָליטיש פּאַרטיעס און אין די עלעקטאָראַל רעזשים.
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral.
אַרטיקל 38 .- די פּאָליטיש פּאַרטיעס זענען פונדאַמענטאַל אינסטיטוציעס פון די דעמאָקראַטיש סיסטעם.
Artículo 38.- Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
זייַן שאַפונג און דער געניטונג פון זייַן אַקטיוויטעטן זענען פריי אין די רעספּעקט פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, וואָס געראַנטיז זייַן דעמאָקראַטיש אָרגאַניזאַציע און פאַנגקשאַנינג, די פאַרטרעטונג פון מינדעראַטיז, די קאַמפּאַטינס פֿאַר די נאַמאַניישאַן פון קאַנדאַדייץ פֿאַר ילעקטיוויש ציבור שטעלעס, צוטריט צו עפנטלעך אינפֿאָרמאַציע און די דיסעמאַניישאַן פון זייער געדאנקען.
Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
די שטאַט קאַנטריביוץ צו די עקאָנאָמיש סאַסטיינאַבילאַטי פון זייַן אַקטיוויטעטן און די טריינינג פון זייַן פירער.
El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן פּריידיקן די אָריגין און דעסטאַניישאַן פון זייער געלט און אַסעץ.
Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio.
אַרטיקל 39. - בירגערס האָבן די רעכט פון איניציאטיוו צו פאָרשטעלן ביללס אין די קאַמער פון דעפּוטיעס. די קאנגרעס מוזן געבן זיי אויסדריקן באַהאַנדלונג ין דער טערמין פון צוועלף חדשים.
Artículo 39.- Los ciudadanos tienen el derecho de iniciativa para presentar proyectos de ley en la Cámara de Diputados. El Congreso deberá darles expreso tratamiento dentro del término de doce meses.
די קאנגרעס, מיט די שטימען פון די אפלאוטע מערהייט פון די טאכטער פון די מיטגלידער פון יעדע הויז, וועט סייענטיפיצירן א רעגולאציע געזעץ וואס קען נישט פארלאזן מער ווי דריי פראצענט פון די נאציאנאלע עלעקטארעל ראָלל, אין וועלכע עס דארף באַטראַכטן אַ טויגן טעריטאָריאַל פאַרשפּרייטונג צו אַבאָנירן איניציאטיוו
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, sancionará una ley reglamentaria que no podrá exigir más del tres por ciento del padrón electoral nacional, dentro del cual deberá contemplar una adecuada distribución territorial para suscribir la iniciativa.
די פראיעקטן, וועלכע זיינען פאַרוואונדעט געוואָרן פון קאַנסטאַטושאַנאַל רעפאָרם, אינטערנאַציאָנאַלע טריט, טאַקסיז, בודזשעט און פאַרברעכער ענינים וועט נישט זיין די כייפעץ פון פאָלקס איניציאטיוו.
No serán objeto de iniciativa popular los proyectos referidos a reforma constitucional, tratados internacionales, tributos, presupuesto y materia penal.
אַרטיקל 40 .- דער קאנגרעס, אין דער איניציאטיוו פון דער קאַמער פון דעפּוטיעס, קען פאָרלייגן אַ פּלאַן רעכענונג צו פאָלקס באַראַטונג. די קאָמוניקאַציע געזעץ קענען נישט זיין וויטאָוד. די אַפערמאַטיווע שטימען פון די פּרויעקט דורך די מענטשן פון די נאַציאָן וועט קער עס אין געזעץ און זייַן פּראָמולגאַטיאָן וועט זיין אָטאַמאַטיק.
Artículo 40.- El Congreso, a iniciativa de la Cámara de Diputados, podrá someter a consulta popular un proyecto de ley. La ley de convocatoria no podrá ser vetada. El voto afirmativo del proyecto por el pueblo de la Nación lo convertirá en ley y su promulgación será automática.
די קאָנגרעס אָדער דער פרעזידענט פון דער נאַציאָן, אין זייער ריספּעקטיוו כוחות, קענען רופן אַ ניט-ביינדינג פאָלקס באַראַטונג. אין דעם פאַל די שטימען וועט נישט זיין מאַנדאַטאָרי.
El Congreso o el presidente de la Nación, dentro de sus respectivas competencias, podrán convocar a consulta popular no vinculante. En este caso el voto no será obligatorio.
די קאנגרעס, מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, וועט רעגולירן די ענינים, פּראָוסידזשערז און געלעגנהייט פון די פאָלקס באַראַטונג.
El Congreso, con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, reglamentará las materias, procedimientos y oportunidad de la consulta popular.
אַרטיקל 41 .- אלע באוווינער הנאה די רעכט צו אַ געזונט, באַלאַנסט סוויווע, פּאַסיק פֿאַר מענטשלעך אַנטוויקלונג און פֿאַר פּראָדוקטיוו אַקטיוויטעטן צו טרעפן פאָרשטעלן דאַרף אָן קאַמפּראַמייזינג די פון צוקונפֿט דורות; און זיי האָבן אַ פליכט צו ראַטעווען עס. די ינווייראַנמענאַל שוץ וועט דזשענערייט בילכערקייַט די פליכט פון רעקאָמפּאָסינג, ווי געגרינדעט דורך געזעץ.
Artículo 41.- Todos los habitantes gozan del derecho a un ambiente sano, equilibrado, apto para el desarrollo humano y para que las actividades productivas satisfagan las necesidades presentes sin comprometer las de las generaciones futuras; y tienen el deber de preservarlo. El daño ambiental generará prioritariamente la obligación de recomponer, según lo establezca la ley.
די אויטאריטעטן וועלן צושטעלן די שוץ פון די רעכט, די באַרדאַסדיק נוצן פון נאַטירלעך רעסורסן, די פּרעזערוויישאַן פון נאַטירלעך און קולטור העריטאַגע און בייאַלאַדזשיקאַל דייווערסיטי, און ינווייראַנמענאַל אינפֿאָרמאַציע און בילדונג.
Las autoridades proveerán a la protección de este derecho, a la utilización racional de los recursos naturales, a la preservación del patrimonio natural y cultural y de la diversidad biológica, y a la información y educación ambientales.
עס קאָראַספּאַנדז צו די נאַציאָן צו דיקטירן די נאָרמז וואָס אַנטהאַלטן די מינימום בודזשעט פון שוץ, און צו די פראווינצן, די נייטיק אָנעס צו דערגאַנג זיי, אָן אַז זיי יבערמאַכן די היגע דזשוריסדיקשאַנז.
Corresponde a la Nación dictar las normas que contengan los presupuestos mínimos de protección, y a las provincias, las necesarias para complementarlas, sin que aquéllas alteren las jurisdicciones locales.
עס פאַרווערן די פּאָזיציע אין די שטאַט טעריטאָריע פון קראַנט אָדער פּאַטענשאַלי כאַזערדאַס וויסט, און ראַדיאָאאַקטיוו.
Se prohíbe el ingreso al territorio nacional de residuos actual o potencialmente peligrosos, y de los radiactivos.
אַרטיקל 42. - קאָנסומערס און ניצערס פון סכוירע און סערוויסעס האָבן די רעכט, אין די קאַנסומער שייכות, צו באַשיצן זייער געזונט, זיכערקייַט און עקאָנאָמיש אינטערעסן; צו אַדעקוואַטע און אמת אינפֿאָרמאַציע; צו דער פרייהייט פון ברירה, און צו באדינגונגען פון פּינטלעך און ווערדיקע באַהאַנדלונג.
Artículo 42.- Los consumidores y usuarios de bienes y servicios tienen derecho, en la relación de consumo, a la protección de su salud, seguridad e intereses económicos; a una información adecuada y veraz; a la libertad de elección, y a condiciones de trato equitativo y digno.
די אויטאריטעטן וועלן צושטעלן די שוץ פון די רעכט, בילדונג פֿאַר קאַנסאַמשאַן, די פאַרטיידיקונג פון פאַרמעסט קעגן אַלע פארמען פון דיסטאָרשאַן מאַרק, קאָנטראָל פון נאַטירלעך און לעגאַל מאָנאָפּאָליז, די קוואַליטעט און עפעקטיווקייַט פון סערוויסעס ציבור, און די פאַרלייגן פון אַסאָוסייישאַנז פון קאָנסומערס און וסערס.
Las autoridades proveerán a la protección de esos derechos, a la educación para el consumo, a la defensa de la competencia contra toda forma de distorsión de los mercados, al control de los monopolios naturales y legales, al de la calidad y eficiencia de los servicios públicos, y a la constitución de asociaciones de consumidores y de usuarios.
די געסעצ - געבונג וועט באַשטעטיקן עפעקטיוו פּראָוסידזשערז פֿאַר פאַרהיטונג און האַכלאָטע פון קאָנפליקטן, און די רעגולאַטאָרי פראַמעוואָרקס פון ציבור באַדינונגען פון לאַנדיש קאַמפּאַנסאַט, פּראַוויידינג די נייטיק אָנטייל פון קאַנסומער און באַניצער אַסאָוסייישאַנז און די אינטערעסירט פראווינצן אין די קאָנטראָל ללבער.
La legislación establecerá procedimientos eficaces para la prevención y solución de conflictos, y los marcos regulatorios de los servicios públicos de competencia nacional, previendo la necesaria participación de las asociaciones de consumidores y usuarios y de las provincias interesadas, en los organismos de control.
אַרטיקל 43. קיין מענטש קען טעקע אַ יקספּאָוזד און פעסט קאַמף פון אַמפּאַראָ, צוגעשטעלט אַז עס איז קיין אנדערע פּאַסיק לעגאַל מיטל, קעגן קיין אַקט אָדער ייַנשאַפונג פון עפנטלעך אויטאריטעטן אָדער מענטשן, וואָס דערווייַל אָדער יממאַנאַנטלי ינדזשערד, ריסטריקץ, אַלטערס אָדער טרעטאַנז , מיט אַרביטרערינאַס אָדער באַשייַמפּערלעך יליגאַליטי, רעכט און געראַנטיז אנערקענט דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן, אַ טריטי אָדער אַ געזעץ. אין דעם פאַל, די ריכטער קען דערקלערן די ונקאָנסטיטוטיאָנאַליטי פון די הערשן וואָס די אקטיוויטעט אָדער אָומיזשאַן איז באזירט.
Artículo 43.- Toda persona puede interponer acción expedita y rápida de amparo, siempre que no exista otro medio judicial más idóneo, contra todo acto u omisión de autoridades públicas o de particulares, que en forma actual o inminente lesione, restrinja, altere o amenace, con arbitrariedad o ilegalidad manifiesta, derechos y garantías reconocidos por esta Constitución, un tratado o una ley. En el caso, el juez podrá declarar la inconstitucionalidad de la norma en que se funde el acto u omisión lesiva.
זיי קענען ברענגען דעם קאַמף קעגן קיין פאָרעם פון דיסקרימינאַציע און אין באַציונג צו די רעכט וואָס באַשיצן די סוויווע, קאָנקורענץ, באַניצער און קאָנסומער, און קוילעלדיק רעכט אין אַלגעמיין, די אַפעקטיד, דער אָמבודסמאַן און די אַסאָוסייישאַנז אַז טענד צו די צוועקן, רעגיסטרירט לויט די געזעץ, וואָס וועט באַשטימען די באדערפענישן און פארמען פון זייער אָרגאַניזאַציע.
Podrán interponer esta acción contra cualquier forma de discriminación y en lo relativo a los derechos que protegen al ambiente, a la competencia, al usuario y al consumidor, así como a los derechos de incidencia colectiva en general, el afectado, el defensor del pueblo y las asociaciones que propendan a esos fines, registradas conforme a la ley, la que determinará los requisitos y formas de su organización.
קיין מענטש קען ברענגען דעם קאַמף צו נעמען קאַנדזשאַזאַנס פון די דאַטן ריפערד צו זיין ציל, וואָס זענען רעקאָרדעד אין ציבור רעקאָרדס אָדער דאַטאַבייסיז, אָדער די פּריוואַט דאַטע בדעה צו צושטעלן מעלדעט, און אין פאַל פון שקר אָדער דיסקרימינאַציע, צו מאָניטאָר די דילישאַן , רעקטאַפאַקיישאַן, קאַנפאַדענשיאַלאַטי אָדער דערהייַנטיקן פון יענע. די סייקריס פון די קוואלן פון פובליציסטישע אינפֿאָרמאַציע קענען נישט זיין אַפעקטאַד.
Toda persona podrá interponer esta acción para tomar conocimiento de los datos a ella referidos y de su finalidad, que consten en registros o bancos de datos públicos, o los privados destinados a proveer informes, y en caso de falsedad o discriminación, para exigir la supresión, rectificación, confidencialidad o actualización de aquéllos. No podrá afectarse el secreto de las fuentes de información periodística.
ווען די רעכט ינפרינדזשד, ריסטריקטיד, אָלטערד אָדער טרעטאַנד איז גשמיות פרייַהייַט, אָדער אין פאַל פון אַנלאָפאַל אַגראַוויישאַן אין די פאָרמירונג אָדער באדינגונגען פון פאַרהאַלטונג, אָדער אין די געצווונגען פאַרשווונדן פון פנים, די כאַודאַס קאָרפּוס קאַמף זאל זיין געבראכט דורך די אַפעקטיד פּאַרטיי אָדער דורך ווער עס יז אין דיין טויווע און די ריכטער וועט באַשליסן מיד, אַפֿילו בעשאַס די גילטיקייַט פון די שטאַט פון סידזש.
Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de hábeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato, aun durante la vigencia del estado de sitio.
צווייטע טייל
SEGUNDA PARTE
אויטאריטעטן פון דער מדינה
AUTORIDADES DE LA NACION
TITLE ONE
TITULO PRIMERO
פעדעראלע רעגירונג
GOBIERNO FEDERAL
FIRST SECTION
SECCION PRIMERA
פון די לעגיסלאַטיווע מאַכט
DEL PODER LEGISLATIVO
אַרטיקל 44 .- א קאָנגרעס וואָס איז באַשטימט פון צוויי טשאַמבערס, איינער פון דעפּוטיעס פון דער נאַצי און אן אנדערער פון די סענאַטאָרס פון די פראווינצן און פון דער שטאָט פון Buenos Aires, וועט זיין ינוועסטאַד מיט די לעגיסלאַטיווע מאַכט פון די נאַציאָן.
Artículo 44.- Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación.
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון דער קאַמער פון דעפּוטיעס
De la Cámara de Diputados
אַרטיקל 45 .- די טשאַמבער פון דעפּוטיעס וועט זיין באַשטימט פון פארשטייערס עלעקטעד גלייַך דורך די מענטשן פון די פראווינצן, די שטאָט פון Buenos Aires, און די קאַפּיטאַל אין פאַל פון אַריבערפירן, וואָס זענען געהאלטן פֿאַר דעם ציל ווי עלעקטאָראַל דיסטריקץ פון אַ איין שטאַט. און פּשוט פּלוראַליטעט סאַפראַגעס. די נומער פון פארשטייערס וועט זיין איינער פֿאַר יעדער 37,000 אמעריקאנער אָדער בראָכצאָל וואָס טוט נישט פאַלן אונטער 1650 און פינף הונדערט. נאָך דער רעאַליזאַציע פון יעדער צענזוס, די קאנגרעס וועט באַשטימען די פאַרטרעטונג לויט צו דער זעלביקער איינער, זייַענדיק קענען צו פאַרגרעסערן אָבער נישט צו פאַרמינערן די באַזע אויסגעדריקט פֿאַר יעדער דעפּוטאַט.
Artículo 45.- La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. El número de representantes será de uno por cada treinta y tres mil habitantes o fracción que no baje de dieciséis mil quinientos. Después de la realización de cada censo, el Congreso fijará la representación con arreglo al mismo, pudiendo aumentar pero no disminuir la base expresada para cada diputado.
אַרטיקל 46 .- די דעפּיוטיז פֿאַר די ערשטער לעגיסלאַטיווע וועט זיין באשטימט אין די פאלגענדע פּראָפּאָרציע: פֿאַר די פּראָווינץ פון בוענאָס אַירעס צוועלף: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאָרדאָובאַ זעקס: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאַטאַמאַרקאַ דרייַ: פֿאַר די פּראָווינץ פון קאָרריענטעס פיר פֿאַר די פּראָווינץ פון ענטרור ריאָ, צוויי: פֿאַר דזשודזשוי דאַס: פֿאַר Mendoza ס דרייַ: פֿאַר לאַ ריאָדזשאַ ס צוויי: פֿאַר סאַלטאַ ס דרייַ: פֿאַר סאַנטיאַגאָ ס פיר: פֿאַר סאַן וואַן ס צוויי: פֿאַר סאַנטאַ ס צוויי: פֿאַר סאַן לויס צוויי: און פֿאַר טוקומאַן דרייַ.
Artículo 46.- Los diputados para la primera Legislatura se nombrarán en la proporción siguiente: por la provincia de Buenos Aires doce: por la de Córdoba seis: por la de Catamarca tres: por la de Corrientes cuatro: por la de Entre Ríos dos: por la de Jujuy dos: por la de Mendoza tres: por la de La Rioja dos: por la de Salta tres: por la de Santiago cuatro: por la de San Juan dos: por la de Santa Fe dos: por la de San Luis dos: y por la de Tucumán tres.
אַרטיקל 47 .- פֿאַר די צווייטע לעגיסלאַטור, דער גענעראַל צענזוס דאַרף אַרויספירן, און די נומער פון דעפּיאַטיז מוזן פאַרפעסטיקט צו אים; אָבער דאָס צענזוס קענען בלויז זיין באנייט יעדער צען יאָר.
Artículo 47.- Para la segunda Legislatura deberá realizarse el censo general, y arreglarse a él el número de diputados; pero este censo sólo podrá renovarse cada diez años.
אַרטיקל 48 .- צו זיין אַ דעפּוטאַט איז פארלאנגט צו האָבן דערגרייכט די עלטער פון 25 יאר, האָבן פיר יאר פון בירגערשאַפט אין אָפיס, און זיין אַ געבוירענער פון דער פּראָווינץ אַז טשוזאַז, אָדער צוויי יאר פון באַלדיק וווינאָרט אין עס.
Artículo 48.- Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
אַרטיקל 49 .- פֿאַר דעם מאָל די לעגיסלאַטורעס פון די פראווינצן וועט רעגולירן די מיטל צו מאַכן עפעקטיוו די דירעקט וואַלן פון די דעפּיאַטיז פון די נאַציאָן: פֿאַר די סאַקסעסיוו די קאנגרעס וועט אַרויסגעבן אַ גענעראַל געזעץ.
Artículo 49.- Por esta vez las Legislaturas de las provincias reglarán los medios de hacer efectiva la elección directa de los diputados de la Nación: para lo sucesivo el Congreso expedirá una ley general.
אַרטיקל 50 .- די דעפּיאַטיז זאָל האַלטן אָפיס פֿאַר פיר יאר, און קען זיין שייַעך-עלעקטעד; אָבער די טשאַמבער וועט זיין באנייט אין האַלב יעדער ביענניום; צו וואָס ווירקונג די באשטימט פֿאַר די ערשטער לעגיסלאַטורע, נאָך זיי טרעפן, ציען פֿאַר די וואס מוזן לאָזן אין דער ערשטער צייַט.
Artículo 50.- Los diputados durarán en su representación por cuatro años, y son reelegibles; pero la Sala se renovará por mitad cada bienio; a cuyo efecto los nombrados para la primera Legislatura, luego que se reúnan, sortearán los que deban salir en el primer período.
אַרטיקל 51 .- אין פאַל פון פרייַ אָרט, די קליינשטעטלדיק רעגירונג אָדער די קאפיטאל מאכט גלייך צו די לעגאַל וואַלן פון אַ נייַע מיטגליד.
Artículo 51.- En caso de vacante, el Gobierno de provincia, o de la Capital, hace proceder a elección legal de un nuevo miembro.
אַרטיקל 52 .- די טשאַמבער פון דעפּוטיעס קאָראַספּאַנדז צו די איניציאטיוו פון די געזעצן אויף קאַנטראַביושאַנז און רעקרויטמענט פון טרופּס.
Artículo 52.- A la Cámara de Diputados corresponde exclusivamente la iniciativa de las leyes sobre contribuciones y reclutamiento de tropas.
אַרטיקל 53 .- נאָר זי עקסערסייזיז די רעכט צו באַשולדיקן איידער דער סענאַט דער פּרעזידענט, וויצע פּרעזידענט, דער הויפּט פון קאַבינעט מיניסטערס, די מיניסטערס און די מיטגלידער פון די העכסטע קאָורט, אין די סיבות פון פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט וואָס זענען געפרוווט קעגן זיי, פֿאַר בייז פאָרשטעלונג אָדער פאַרברעכן אין דער געניטונג פון זייער פאַנגקשאַנז; אָדער פֿאַר פּראָסט קריימז, נאָך באקאנט פון זיי און דערקלערט אַז עס איז אַ גרונט פֿאַר די פאָרמירונג פון אַ גרונט דורך אַ מערהייַט פון צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער פאָרשטעלן.
Artículo 53.- Sólo ella ejerce el derecho de acusar ante el Senado al presidente, vicepresidente, al jefe de gabinete de ministros, a los ministros y a los miembros de la Corte Suprema, en las causas de responsabilidad que se intenten contra ellos, por mal desempeño o por delito en el ejercicio de sus funciones; o por crímenes comunes, después de haber conocido de ellos y declarado haber lugar a la formación de causa por la mayoría de dos terceras partes de sus miembros presentes.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
פון דער סענאט
Del Senado
אַרטיקל 54 - דער סענאט וועט פארלאנגט ווערן פון דריי סענאטארן פאר יעדער פראוואנציע און דריי פאר די סיטי פון בוענאס איירעס, עלעקטעד גלייַך און צוזאַמען, מיט צוויי סיץ קאָראַספּאַנדינג צו די פּאָליטיש פּאַרטיי וואָס באקומט די גרעסטע נומער פון וואָוץ, און די רוען פּאָליטיש פּאַרטיי וואָס גייט אין אַ נומער פון וואָוץ. יעדער סענאַטאָר וועט האָבן איין שטימען.
Artículo 54.- El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. Cada senador tendrá un voto.
אַרטיקל 55 .- באדערפענישן צו זיין עלעקטעד סענאַטאָר: האָבן די עלטער פון דרייַסיק יאר, האָבן געווען זעקס יאר אַ בירגער פון די נאַציאָנאַל, געניסן אַ יערלעך האַכנאָסע פון צוויי טויזנט פּעסאָס אָדער שטאַרק עקוויוואַלענט טיקעט, און ווערן אַ געבוירן פון דער פּראָווינץ אַז קלייַבן עס, אָדער מיט צוויי יאר פון באַלדיק וווינאָרט אין עס.
Artículo 55.- Son requisitos para ser elegido senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella.
אַרטיקל 56 .- סענאַטאָרס לעצטע זעקס יאר אין דער געניטונג פון זייער מאַנדאַט, און זענען ינדעפאַנאַטלי שייַעך-בארעכטיגט; אָבער די סענאַט וועט זיין באנייט בייַ די קורס פון א דריט פון די עלעקטאָראַל דיסטריקץ יעדער צוויי יאר.
Artículo 56.- Los senadores duran seis años en el ejercicio de su mandato, y son reelegibles indefinidamente; pero el Senado se renovará a razón de una tercera parte de los distritos electorales cada dos años.
אַרטיקל 57. - דער וויצע פרעזידענט פון דער נאַצי וועט זיין פּרעזידענט פון דער סענאט; אָבער עס וועט נישט האָבן אַ שטימען אויב עס איז אַ בונד אין די אָפּשטימונג.
Artículo 57.- El vicepresidente de la Nación será presidente del Senado; pero no tendrá voto sino en el caso que haya empate en la votación.
אַרטיקל 58. - דער סענאַט וועט באַשטימען אַ פּרעזאַדענטשאַל פּרעזידענט צו זיין פּרעזידענט אין פאַל פון דער אַוועק פון דער וויצע פּרעזידענט, אָדער ווען די לעצטע עקסערסייזיז די פאַנגקשאַנז פון פּרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 58.- El Senado nombrará un presidente provisorio que lo presida en caso de ausencia del vicepresidente, o cuando éste ejerce las funciones de presidente de la Nación.
אַרטיקל 59 .- דער סענאַט וועט ווערן געמשפט אין ציבור פּראָצעס צו די אָנגעקלאָגט דורך די קאַמער פון דעפּוטיעס, זייַן מיטגלידער מוזן נעמען אַ שבועה פֿאַר דעם אַקט. ווען דער אָנגעקלאָגטער איז דער פּרעזידענט פון דער נאַצי, די סענאַט וועט זיין פּריזיידיד דורך די פּרעזידענט פון די העכסטע קאָורט. קיין איינער וועט זיין קאָנוויקטיד אַחוץ אַ מערהייַט פון צוויי דריט פון די מיטגלידער פאָרשטעלן.
Artículo 59.- Al Senado corresponde juzgar en juicio público a los acusados por la Cámara de Diputados, debiendo sus miembros prestar juramento para este acto. Cuando el acusado sea el presidente de la Nación, el Senado será presidido por el presidente de la Corte Suprema. Ninguno será declarado culpable sino a mayoría de los dos tercios de los miembros presentes.
אַרטיקל 60. - זיין באַשלוס וועט האָבן קיין ווירקונג אַנדערש ווי פאַראַנטוואָרטלעך די אָנגעקלאָגט, און אַפֿילו דיקלערינג אים צוגעזאגט צו באַפרייַען קיין אַרבעט פון כּבֿוד, צוטרוי אָדער געצאָלט. אבער די סענטאַנסט פּאַרטיי וועט, אָבער, זיין אונטערטעניק צו באַשולדיקונג, פּראָצעס און שטראָף לויט די געזעצן איידער די געוויינטלעך קאָרץ.
Artículo 60.- Su fallo no tendrá más efecto que destituir al acusado, y aun declararle incapaz de ocupar ningún empleo de honor, de confianza o a sueldo en la Nación. Pero la parte condenada quedará, no obstante, sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
אַרטיקל 61 .- עס אויך קאָראַספּאַנדז צו די סענאַט צו דערלויבן דעם פרעזידענט פון דער נאַציאָן צו דערקלערן אַ שטאַט פון סידזש, איינער אָדער עטלעכע פונקטן פון די רעפובליק אין פאַל פון פונדרויסנדיק באַפאַלן.
Artículo 61.- Corresponde también al Senado autorizar al presidente de la Nación para que declare en estado de sitio, uno o varios puntos de la República en caso de ataque exterior.
אַרטיקל 62 .- ווען וואַקאַציע קיין סענאַטאָר אָרט דורך טויט, רעזאַגיישאַן אָדער אנדערע סיבה, די רעגירונג צו וואָס קאָראַספּאַנדז די פרייַ אָרט מיד גיינ ווייַטער צו די וואַלן פון אַ נייַע מיטגליד.
Artículo 62.- Cuando vacase alguna plaza de senador por muerte, renuncia u otra causa, el Gobierno a que corresponda la vacante hace proceder inmediatamente a la elección de un nuevo miembro.
CHAPTER THIRD
CAPITULO TERCERO
פּראָוויסיאָנס פּראָסט צו ביידע טשאַמבערס
Disposiciones comunes a ambas Cámaras
אַרטיקל 63 .- ביידע טשאַמבערס וועט טרעפן ביי זיך אין פּראָסט סעשאַנז יעדער יאָר פון 1 מער צו 30 נאוועמבער. זיי קענען אויך ויסשליסן דורך דער פרעזידענט פון דער נאַציאָן אָדער עקסטענדעד זייערע זיצונגען.
Artículo 63.- Ambas Cámaras se reunirán por sí mismas en sesiones ordinarias todos los años desde el primero de marzo hasta el treinta de noviembre. Pueden también ser convocadas extraordinariamente por el Presidente de la Nación o prorrogadas sus sesiones.
אַרטיקל 64 .- יעדער טשאַמבער איז אַ ריכטער פון די ילעקשאַנז, רעכט און טיטלען פון זייַן מיטגלידער ווי צו זייער גילטיקייַט. קיינער פון זיי וועט אַרייַן אין סעסיע אָן אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון זייַן מיטגלידער; אָבער אַ קלענערער נומער קען צונויפרופן די ניטאָ מיטגלידער צו אָנטייל נעמען אין די סעשאַנז, אין די טערמינען און אונטער די פּענאַלטיז אַז יעדער טשאַמבער וועט פעסטשטעלן.
Artículo 64.- Cada Cámara es juez de las elecciones, derechos y títulos de sus miembros en cuanto a su validez. Ninguna de ellas entrará en sesión sin la mayoría absoluta de sus miembros; pero un número menor podrá compeler a los miembros ausentes a que concurran a las sesiones, en los términos y bajo las penas que cada Cámara establecerá.
אַרטיקל 65. ביידע טשאַמבערס אָנהייבן און פאַרענדיקן זייערע זיצונגען סיימאַלטייניאַסלי. קיינער פון זיי, בשעת זיי זענען באַגעגעניש, קען אָפּשטעלן זייער סעשאַנז פֿאַר מער ווי דרייַ טעג, אָן די צושטימען פון די אנדערע.
Artículo 65.- Ambas Cámaras empiezan y concluyen sus sesiones simultáneamente. Ninguna de ellas, mientras se hallen reunidas, podrá suspender sus sesiones más de tres días, sin el consentimiento de la otra.
אַרטיקל 66 .- יעדער טשאַמבער וועט מאַכן זייַן רעגולירן און קען מיט צוויי דריטן פון וואָוץ, ריכטיק איינער פון זייַן מיטגלידער פֿאַר דיסאָרדערלי אָנפירן אין דער געניטונג פון זייער פאַנגקשאַנז, אָדער באַזייַטיקן עס פֿאַר פיזיש אָדער מאָראַל דיסאַביליטי וואָס איז מאָניטאָרעד זייער ינקאָרראַטיאָן, און אַפֿילו צו ויסשליסן אים פון דיין ברוסט; אָבער די מערהייַט פון איין אויף דער העלפט פון די פּרעזאַנץ וועט זיין גענוג צו באַשליסן אויף די רעסיגניישאַנז אַז וואַלאַנטעראַלי געמאכט פון זייער שטעלעס.
Artículo 66.- Cada Cámara hará su reglamento y podrá con dos tercios de votos, corregir a cualquiera de sus miembros por desorden de conducta en el ejercicio de sus funciones, o removerlo por inhabilidad física o moral sobreviniente a su incorporación, y hasta excluirle de su seno; pero bastará la mayoría de uno sobre la mitad de los presentes para decidir en las renuncias que voluntariamente hicieren de sus cargos.
אַרטיקל 67 .- די סענאַטאָרס און דעפּיאַטיז וועלן געבן, אין דער אַקט פון ינקאָרפּעריישאַן, אַ שבועה צו רעכט דורכפירן די אָפיס, און צו שפּילן אין לויט מיט וואָס איז פּריסקרייבד דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 67.- Los senadores y diputados prestarán, en el acto de su incorporación, juramento de desempeñar debidamente el cargo, y de obrar en todo en conformidad a lo que prescribe esta Constitución.
אַרטיקל 68 .- קיינער פון די מיטגלידער פון קאנגרעס קען זיין אָנגעקלאָגט, געפרואווט דזשודישאַלי, אָדער באַדערד דורך די מיינונגען אָדער רעדעס ארויס דורך פולפילינג זייַן מאַנדאַט ווי לעגיסלאַטאָר.
Artículo 68.- Ninguno de los miembros del Congreso puede ser acusado, interrogado judicialmente, ni molestado por las opiniones o discursos que emita desempeñando su mandato de legislador.
אַרטיקל 69.- קיין סענאַטאָר אָדער דעפּוטאַט, פון דעם טאָג פון זיין וואַלן ביז זיין רעזיגניישאַן, קען זיין ערעסטיד; אַחוץ דעם פאַל פון זייַענדיק געכאפט אין דער אַקט אין דער דורכפירונג פון אַ פאַרברעכן ווערט פון טויט, פאַררף, אָדער אנדערע אַפליקטיוו; פון וואָס וועט זיין געמאלדן צו די ריספּעקטיוו טשאַמבער מיט די קיצער אינפֿאָרמאַציע פון די געשעעניש.
Artículo 69.- Ningún senador o diputado, desde el día de su elección hasta el de su cese, puede ser arrestado; excepto el caso de ser sorprendido in fraganti en la ejecución de algún crimen que merezca pena de muerte, infamante, u otra aflictiva; de lo que se dará cuenta a la Cámara respectiva con la información sumaria del hecho.
אַרטיקל 70 .- ווען אַ קלאָג איז אַרייַנגעשיקט אין שרייבן איידער פּראָסט קאָרץ קעגן קיין סענאַטאָר אָדער דעפּוטאַט, יגזאַמאַנד דער זכר פון די קיצער אין ציבור פּראָצעס, יעדער הויז, מיט צוויי דריטס פון וואָוץ, ופהענגען די אָנגעקלאָגט, און מאַכן עס בנימצא פון די קאָמפּעטענט ריכטער פֿאַר זיין משפט.
Artículo 70.- Cuando se forme querella por escrito ante las justicias ordinarias contra cualquier senador o diputado, examinado el mérito del sumario en juicio público, podrá cada Cámara, con dos tercios de votos, suspender en sus funciones al acusado, y ponerlo a disposición del juez competente para su juzgamiento.
אַרטיקל 71 .- יעדער פון די טשאַמבערס קען ברענגען די באדינער פון די עקסעקוטיווע פּאָווער צו זיין אָרט צו באַקומען די דערקלערונגען און מעלדעט אַז עס דעעמס צונעמען.
Artículo 71.- Cada una de las Cámaras puede hacer venir a su sala a los ministros del Poder Ejecutivo para recibir las explicaciones e informes que estime convenientes.
אַרטיקל 72 .- קיין מיטגליד פון קאנגרעס קען באַקומען אַ באַשעפטיקונג אָדער קאָמיסיע פון די עקסעקוטיווע פּאָווער, אָן די פריערדיק צושטייער פון די ריספּעקטיוו טשאַמבער, אַחוץ פֿאַר וואָג דזשאָבס.
Artículo 72.- Ningún miembro del Congreso podrá recibir empleo o comisión del Poder Ejecutivo, sin previo consentimiento de la Cámara respectiva, excepto los empleos de escala.
אַרטיקל 73 .- די רעגולער עקקלעסיאַסטיקס קענען ניט זיין מיטגלידער פון קאנגרעס, אדער קליינשטעטלדיק פירערשאפט דורך זייער באַפֿעל.
Artículo 73.- Los eclesiásticos regulares no pueden ser miembros del Congreso, ni los gobernadores de provincia por la de su mando.
אַרטיקל 74 .- די סערוויסעס פון די סענאַטאָרס און דעפּיאַטיז זענען רימינערייטאַד דורך די שאַצקאַמער פון דער נאַציאָן, מיט אַן ענדאַומענט אַז די געזעץ וועט אָנווייַזן.
Artículo 74.- Los servicios de los senadores y diputados son remunerados por el Tesoro de la Nación, con una dotación que señalará la ley.
CHAPTER FOUR
CAPITULO CUARTO
אַטריביוטיישאַן פון די קאָנגרעס
Atribuciones del Congreso
אַרטיקל 75.- קאָראַספּאַנדז צו די קאָנגרעס:
Artículo 75.- Corresponde al Congreso:
1. לעגיסלאַטיווע אין מינהגים ענינים. פאַרלייגן ימפּאָרט און אַרויספירן רעכט, וואָס, ווי געזונט ווי די אַסעסמאַנץ אויף וואָס זיי פאַלן, וועט זיין יונאַפאָרמלי איבער דער מדינה.
1. Legislar en materia aduanera. Establecer los derechos de importación y exportación, los cuales, así como las avaluaciones sobre las que recaigan, serán uniformes en toda la Nación.
2. אָנכאַפּן ומדירעקט קאַנטראַביושאַנז ווי אַ קאַנקעראַנט פיייקייַט מיט די פראווינצן. אָנשטאָט דירעקטע קאַנטראַביושאַנז, פֿאַר אַ באשלאסן מאָל, פּראַפּאָרשנאַלי גלייַך אין די גאנצע טעריטאָריע פון די נאַציאָן, צוגעשטעלט אַז די פאַרטיידיקונג, פּראָסט זיכערהייַט און אַלגעמיין גוט פון די שטאַט פאָדערונג עס. די קאַנטראַביושאַנז פאָרויסזאָגן אין דעם סאַבסעקשאַן, מיט די ויסנעם פון די טייל אָדער די גאַנץ פון יענע וואס האָבן אַ ספּעציפיש אַלאַקיישאַן, זענען קאָ-פּאַרטיסאַטאַבאַל.
2. Imponer contribuciones indirectas como facultad concurrente con las provincias. Imponer contribuciones directas, por tiempo determinado, proporcionalmente iguales en todo el territorio de la Nación, siempre que la defensa, seguridad común y bien general del Estado lo exijan. Las contribuciones previstas en este inciso, con excepción de la parte o el total de las que tengan asignación específica, son coparticipables.
א געזעץ געזעץ, באזירט אויף אחדות צווישן די נאציאנאליכע און די פראווינצן, וועט אינסטיטוטירן די איינטיילונג רעגירונגס פאר די דאזיקע קאַנטראַביושאַנז, גאַראַנטירן אָטאַמאַטיקאַטי אין די רימיטאַנס פון געלט.
Una ley convenio, sobre la base de acuerdos entre la Nación y las provincias, instituirá regímenes de coparticipación de estas contribuciones, garantizando la automaticidad en la remisión de los fondos.
די פאַרשפּרייטונג צווישן די נאַציאָן, די פראווינצן און די שטאָט פון בוענאָס עריז און צווישן די, וועט זיין געפירט אין גלייַך באַציונג צו די קאַמפּאַטינסיז, באַדינונגען און פאַנגקשאַנז פון יעדער איינער פון זיי קאַנטאַמפּלייטינג אָביעקטיוו פאַרשפּרייטונג קרייטיריאַ; עס וועט זיין גלייַך, סאָלידאַריש און וועט געבן בילכערקייַט צו די דערגרייה פון אַן עקוויוואַלענט גראַד פון אַנטוויקלונג, קוואַליטעט פון לעבן און גלייַך אַפּערטונאַטיז איבער די נאציאנאלע טעריטאָריע.
La distribución entre la Nación, las provincias y la ciudad de Buenos Aires y entre éstas, se efectuará en relación directa a las competencias, servicios y funciones de cada una de ellas contemplando criterios objetivos de reparto; será equitativa, solidaria y dará prioridad al logro de un grado equivalente de desarrollo, calidad de vida e igualdad de oportunidades en todo el territorio nacional.
די העסקעמענט געזעץ וועט האָבן די סענאַט ווי די טשאַמבער פון אָנהייב און מוזן זיין סאַנגקשאַנד מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער קאַמער, עס קענען ניט זיין יונאַלאַטעראַלי מאַדאַפייד אָדער רעגיאַלייטאַד און וועט זיין באוויליקט דורך די פראווינצן.
La ley convenio tendrá como Cámara de origen el Senado y deberá ser sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, no podrá ser modificada unilateralmente ni reglamentada y será aprobada por las provincias.
עס וועט זיין קיין אַריבערפירן פון כוחות, סערוויסעס אָדער פאַנגקשאַנז אָן די ריספּעקטיוו רעאַלאָוקיישאַן פון רעסורסן, באוויליקט דורך געזעץ פון קאנגרעס ווען צונעמען און דורך דער פּראָווינץ זארגן אָדער די שטאָט פון בוענאָס עריז ווו צונעמען.
No habrá transferencia de competencias, servicios o funciones sin la respectiva reasignación de recursos, aprobada por ley del Congreso cuando correspondiere y por la provincia interesada o la ciudad de Buenos Aires en su caso.
א פעדעראלע פינאנציעל אגענטור וועט זיין בארעכטיגט פון די קאָנטראָל און השגחה פון דער דורכפירונג פון די פּראַוויזשאַנז פון דעם סאַבסעקשאַן, ווי באשלאסן דורך די געזעץ, וואָס וועט ענשור די פאַרטרעטונג פון אַלע די פראווינצן און די שטאָט פון Buenos Aires אין זייַן זאַץ.
Un organismo fiscal federal tendrá a su cargo el control y fiscalización de la ejecución de lo establecido en este inciso, según lo determina la ley, la que deberá asegurar la representación de todas las provincias y la ciudad de Buenos Aires en su composición.
3. פאַרלייגן און מאָדיפיצירן ספּעציפיש ייטאַמז פון קאָו-פּאַרטייישאַבלע רעסורסן, פֿאַר אַ ספּעציפיש צייַט, דורך ספּעציעל געזעץ באוויליקט דורך די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די קאַמער.
3. Establecer y modificar asignaciones específicas de recursos coparticipables, por tiempo determinado, por ley especial aprobada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
4. פאַרבינדן לאָונז אויף די קרעדיט פון די נאַציאָן.
4. Contraer empréstitos sobre el crédito de la Nación.
5. צו באַזייַטיקן די נוצן און ייליאַניישאַן פון נאציאנאלע אָונד לענדער.
5. Disponer del uso y de la enajenación de las tierras de propiedad nacional.
6. פאַרלייגן און רעגולירן אַ פעדעראלע באַנק מיט די מאַכט צו אַרויסגעבן קראַנטקייַט, ווי געזונט ווי אנדערע נאציאנאלע באַנקס.
6. Establecer y reglamentar un banco federal con facultad de emitir moneda, así como otros bancos nacionales.
7. פאַרריכטן די צאָלונג פון די דינער און פרעמד כויוו פון די נאַציאָן.
7. Arreglar el pago de la deuda interior y exterior de la Nación.
8. שטעלן אַניואַלי, לויט די גיידליינז געגרינדעט אין די דריט פּאַראַגראַף פון ינק. 2 פון דעם אַרטיקל, די גענעראַל בודזשעט פון הוצאות און כעזשבן פון רעסורסן פון די נאציאנאלע אַדמיניסטראַציע, באזירט אויף דער אַלגעמיין רעגירונג פּראָגראַם און די ציבור ינוועסמאַנט פּלאַן און אַפּרווו אָדער אָפּזאָגן די ינוועסמאַנט חשבון.
8. Fijar anualmente, conforme a las pautas establecidas en el tercer párrafo del inc. 2 de este artículo, el presupuesto general de gastos y cálculo de recursos de la administración nacional, en base al programa general de gobierno y al plan de inversiones públicas y aprobar o desechar la cuenta de inversión.
9. שטימען סובסידיעס פון די נאַשאַנאַל שאַצקאַמער צו די פראווינצן, וועמענס ינקאַמז טאָן ניט דערגרייכן, לויט זייער באַדזשיץ, צו דעקן זייער פּראָסט הוצאות.
9. Acordar subsidios del Tesoro nacional a las provincias, cuyas rentas no alcancen, según sus presupuestos, a cubrir sus gastos ordinarios.
10. רעגולירן די פֿרייַ נאַוויגאַציע פון די ינלענדיש ריווערס, געבן די פּאָרץ אַז עס קוקט באַקוועם, און מאַכן אָדער אָפּשאַפן מינהגים.
10. Reglamentar la libre navegación de los ríos interiores, habilitar los puertos que considere convenientes, y crear o suprimir aduanas.
11. סיל קראַנטקייַט, פאַרריכטן זייַן ווערט און אַז פון פרעמד אָנעס; און אַדאַפּט אַ מונדיר סיסטעם פון ווייץ און מיטלען פֿאַר די גאנצע נאַציאָנאַל.
11. Hacer sellar moneda, fijar su valor y el de las extranjeras; y adoptar un sistema uniforme de pesos y medidas para toda la Nación.
12. דיקטירט די ציווילע, קאַמערשאַל, פאַרברעכער, מינינג, און לייבער און סאציאל סעקוריטי קאָדעס, אין יונאַפייד אָדער באַזונדער ללבער , אָן אַזאַ קאָודז אָלטערינג היגע דזשוריסדיקשאַנז, קאָראַספּאַנדינג זייער אַפּלאַקיישאַן צו פעדעראלע אָדער קליינשטעטלעך קאָרץ, לויט וועלכע זאכן אָדער מענטשן פאַלן אונטער זייער ריספּעקטיוו דזשוריסדיקשאַנז; און ספּעציעל אַלגעמיין געזעצן פֿאַר די גאנצע פאָלק אויף נאַטיראַליזיישאַן און נאַציאָנאַליטעט, אונטער די פּרינציפּן פון נאַטירלעך נאַציאָנאַליטעט און דורך אָפּציע פֿאַר די נוץ פון ארגענטינע: ווי געזונט ווי אויף באַנגקראַפּציז, אויף פאַלש פון די קראַנטקייַט און עפנטלעך דאָקומענטן פון די שטאַט, און די וואָס דאַרפן די פאַרלייגן פון די זשורי פּראָצעס.
12. Dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal, de Minería, y del Trabajo y Seguridad Social, en cuerpos unificados o separados, sin que tales códigos alteren las jurisdicciones locales, correspondiendo su aplicación a los tribunales federales o provinciales, según que las cosas o las personas cayeren bajo sus respectivas jurisdicciones; y especialmente leyes generales para toda la Nación sobre naturalización y nacionalidad, con sujeción al principio de nacionalidad natural y por opción en beneficio de la argentina: así como sobre bancarrotas, sobre falsificación de la moneda corriente y documentos públicos del Estado, y las que requiera el establecimiento del juicio por jurados.
13. רעגולירן האַנדלען מיט פרעמד לענדער, און פראווינצן מיט יעדער אנדערער.
13. Reglar el comercio con las naciones extranjeras, y de las provincias entre sí.
14. צולייגן און פאַרלייגן די גענעראַל פּאָסטן פון די נאַציאָן.
14. Arreglar y establecer los correos generales de la Nación.
15. פאַרענדיקן די לימיץ פֿון די טעריטאָריע פון דער נאַציאָנאַליטעט, פאַרריכטן יענע פון די פראווינצן, מאַכן נייַע אָנעס, און באַשליסן דורך אַ ספּעציעל געסעצ - געבונג די אָרגאַניזאַציע, אַדמיניסטראַציע און רעגירונג וואָס די נאציאנאלע טעריטאָריעס מוזן האָבן, וואָס זענען אַרויס די לימאַץ וואָס זענען אַסיינד צו די פראווינצן.
15. Arreglar definitivamente los límites del territorio de la Nación, fijar los de las provincias, crear otras nuevas, y determinar por una legislación especial la organización, administración y gobierno que deben tener los territorios nacionales, que queden fuera de los límites que se asignen a las provincias.
16. צושטעלן זיכערהייַט צו די געמארקן.
16. Proveer a la seguridad de las fronteras.
17. דערקענען די עטניק און קולטור פּרעזאַנץ פון די אַרגענטינע ינדיגענאָוס פעלקער.
17. Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
גואַראַנטעע רעספּעקט פֿאַר זייער אידענטיטעט און די רעכט צו אַ ביילינגגוואַל און ינטערקולטוראַל בילדונג; דערקענען די לעגאַל סטאַטוס פון זייער קהילות, און די קהל אָונערשיפּ און אָונערשיפּ פון די לאַנדס זיי טראַדישאַנאַלי פאַרנעמען; און רעגולירן די עקספּרעס פון אנדערע פּאַסיק און גענוג פֿאַר מענטש אַנטוויקלונג; קיין איינער פון זיי וועט זיין אַווערענדיש, טראַנספעראַבאַל אָדער לייאַבאַל פֿאַר ינקאַמבריישאַנז אָדער סיזשערז . פאַרזיכערן זייער אָנטייל אין דער פאַרוואַלטונג ריפערד צו זייער נאַטירלעך רעסורסן און אנדערע אינטערעסן אַז ווירקן זיי. די פראווינצן קענען געניטונג די כוחות קאַנקעראַנטלי.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural; reconocer la personería Jurídica de sus comunidades, y la posesión y propiedad comunitarias de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargos. Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
18. צושטעלן וואָס איז קאַנדוסיוו צו די וווילטאָג פון דער מדינה, צו די אַוואַנסירטע און וווּקס פון אַלע די פראווינצן, און צו די פּראָגרעס פון דער אויפקלערונג, דיקטינג פּלאַנז פון אַלגעמיין און אוניווערסיטעט בילדונג, און העכערן אינדוסטריע, ימאַגריישאַן, קאַנסטראַקשאַן פון רעלסווייז און טראַוולאַבאַל טשאַנאַלז , די קאַלאַניזיישאַן פון נאציאנאלע אָונד לענדער, די הקדמה און די ינסטיטושאַן פון נייַ ינדאַסטריז, די ימפּאָרטיישאַן פון פרעמד קאפיטאל און די עקספּלעריישאַן פון ינלענדיש ריווערס, דורך פּראַטעקטיוו געזעצן פֿאַר די צוועקן און דורך צייַטווייַליק הצלחה פון פּריווילאַדזשאַז און ריוואָרדז פון סטימול.
18. Proveer lo conducente a la prosperidad del país, al adelanto y bienestar de todas las provincias, y al progreso de la ilustración, dictando planes de instrucción general y universitaria, y promoviendo la industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad nacional, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de los ríos interiores, por leyes protectoras de estos fines y por concesiones temporales de privilegios y recompensas de estímulo.
19. צושטעלן וואָס איז קאַנדוסיוו צו מענטש אַנטוויקלונג, עקאָנאָמיש פּראָגרעס מיט געזעלשאַפטלעך גערעכטיקייט, די פּראָודאַקטיוויטי פון די נאציאנאלע עקאנאמיע, דער דור פון באַשעפטיקונג, דער פאַכמאַן טריינינג פון טוערס, די פאַרטיידיקונג פון די ווערט פון געלט, פאָרשונג און וויסנשאפטלעכע און טעקנאַלאַדזשיקאַל אַנטוויקלונג, זייַן דיסעמאַניישאַן און נוצן.
19. Proveer lo conducente al desarrollo humano, al progreso económico con justicia social, a la productividad de la economía nacional, a la generación de empleo, a la formación profesional de los trabajadores, a la defensa del valor de la moneda, a la investigación y al desarrollo científico y tecnológico, su difusión y aprovechamiento.
צו צושטעלן די כאַרמאָוניאַס וווּקס פון דער נאַציאָן און די ייִשובֿ פון זייַן טעריטאָריע; העכערן דיפערענשיייטאַד פּאַלאַסיז אַז טענד צו פאַרגרעסערן די אַניקוואַל קאָרעוו אַנטוויקלונג פון פראווינצן און מקומות. פֿאַר די ינישאַטיווז, די סענאַט וועט זיין הויז פון אָנהייב.
Proveer al crecimiento armónico de la Nación y al poblamiento de su territorio; promover políticas diferenciadas que tiendan a equilibrar el desigual desarrollo relativo de provincias y regiones. Para estas iniciativas, el Senado será Cámara de origen.
צו סאַנקאַס געזעצן פון אָרגאַניזאַציע און באַזע פון די בילדונג אַז קאַנסידיד די נאציאנאלע אַפּאַראַט ריספּעקטינג די קליינשטעטלדיק און היגע פּאַרטיקאַלז; צו ענשור די ניט-דעלאַגאַבלע פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט פון די שטאַט, די אָנטייל פון די משפּחה און געזעלשאַפט, די העכערונג פון דעמאָקראַטיש וואַלועס און די גלייַכגילט פון אַפּערטונאַטיז און פּאַסאַבילאַטיז אָן דיסקרימינאַציע; און אַז זיי גאַראַנטירן די פּרינציפּן פון הצלחה און יוישער פון די שטאַט שטאַט בילדונג און די זעלבסט-פאַרוואַלטונג און אַוטאַרקי פון די נאציאנאלע אוניווערסיטעטן.
Sancionar leyes de organización y de base de la educación que consoliden la unidad nacional respetando las particularidades provinciales y locales; que aseguren la responsabilidad indelegable del Estado, la participación de la familia y la sociedad, la promoción de los valores democráticos y la igualdad de oportunidades y posibilidades sin discriminación alguna; y que garanticen los principios de gratuidad y equidad de la educación pública estatal y la autonomía y autarquía de las universidades nacionales.
דיקטירן געזעצן וואָס באַשיצן די אידענטיטעט און קולטור פּלוראַליטעט, די פֿרייַ שאַפונג און סערקיאַליישאַן פון די מחבר ס ווערק; די אַרטיסטיק העריטאַגע און די קולטור און אַודיאָוויסיאַל ספּייסאַז.
Dictar leyes que protejan la identidad y pluralidad cultural, la libre creación y circulación de las obras del autor; el patrimonio artístico y los espacios culturales y audiovisuales.
20. פאַרלייגן קאָרץ ערגער צו די העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט; מאַכן און אָפּשאַפן דזשאָבס, שטעלן זייער כוחות, צושטעלן פּענשאַנז, דעקאָר אַנערז, און גרענט גענעראַל אַמניסטיז.
20. Establecer tribunales inferiores a la Corte Suprema de Justicia; crear y suprimir empleos, fijar sus atribuciones, dar pensiones, decretar honores, y conceder amnistías generales.
21. אַדימט אָדער פאַרלאָזן די סיבות פֿאַר די רעזאַגניישאַן פון די פרעזידענט אָדער וויצע פּרעזידענט פון דער רעפובליק; און דערקלערן דעם פאַל צו גיינ ווייַטער צו אַ נייַע וואַלן.
21. Admitir o desechar los motivos de dimisión del presidente o vicepresidente de la República; y declarar el caso de proceder a nueva elección.
22. אַפּרווו אָדער אָפּוואַרפן טריטיז געפונען מיט אנדערע אומות און מיט אינטערנאַציאָנאַלע אָרגאַניזאַציעס און קאָנקאָרדאַץ מיט די רוח זען. די טריטיז און קאָנקאָרדאַץ האָבן אַ העכער כייעראַרקי ווי די געזעצן .
22. Aprobar o desechar tratados concluidos con las demás naciones y con las organizaciones internacionales y los concordatos con la Santa Sede. Los tratados y concordatos tienen jerarquía superior a las leyes.
די אמעריקאנער דעקלאַראַציע פון די רעכט און דוטיז פון מענטש; די וניווערסאַל דעקלאַראַציע פון מענטשנרעכט; די אמעריקאנער קאַנווענשאַן אויף מענטשנרעכט; די אינטערנאציאנאלע קאָווענאַנט אויף עקאָנאָמיש, סאציאל און קולטור רעכט; דער אינטערנאַציאָנאַלער קאַוועראַנט אויף סיוויל און פּאָליטיש רעכט און זייַן אָפּטיאָנאַל פּראָטאָקאָל; די קאַנווענשאַן אויף די פּרעווענטיאָן און פּונישמאַנט פון די געניסן קרימע; דער אינטערנאַציאָנאַלער קאַנווענשאַן אויף די ילימאַניישאַן פון אַלע פאָרמס פון ראַסיאַל דיסקרימינאַציע; די קאַנווענשאַן אויף די ילימאַניישאַן פון אַלע פאָרמס פון דיסקרימינאַציע קעגן פרויען; די קאַנווענשאַן קעגן טאָרטורע און אנדערע גרויזאַם, ינכאַמאַן אָדער דעגריידינג באַהאַנדלונג אָדער פּונישמאַנט; די קאַנווענשאַן אויף די רעכט פון די קינד; אין די באדינגונגען פון זייער גילטיקייט, זיי האָבן אַ קאַנסטאַטושאַנאַל כייעראַרקי, זיי טאָן ניט דערשראָקן קיין אַרטיקל פון דער ערשטער טייל פון דעם קאָנסטיטוטיאָן און זיי מוזן זיין פארשטאנען ווי קאַמפּלאַמענטשי צו די רעכט און געראַנטיז אנערקענט דורך אים. זיי קענען בלויז זיין דינאַונסט, ווו צונעמען, דורך די נאַשאַנאַל עקסעקוטיווע פּאָווער, מיט די האַסקאָמע פון צוויי דריטס פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער.
La Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre; la Declaración Universal de Derechos Humanos; la Convención Americana sobre Derechos Humanos; el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su Protocolo Facultativo; la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; en las condiciones de su vigencia, tienen jerarquía constitucional, no derogan artículo alguno de la primera parte de esta Constitución y deben entenderse complementarios de los derechos y garantías por ella reconocidos. Sólo podrán ser denunciados, en su caso, por el Poder Ejecutivo Nacional, previa aprobación de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara.
די אנדערע טריט און קאַנווענשאַנז אויף מענטשלעכע רעכט, נאָך באוויליקט דורך די קאָנגרעס, דאַרפן די שטימען פון צוויי דריט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער טשאַמבער צו געניסן די קאַנסטאַטושאַנאַל כייעראַרקי.
Los demás tratados y convenciones sobre derechos humanos, luego de ser aprobados por el Congreso, requerirán del voto de las dos terceras partes de la totalidad de los miembros de cada Cámara para gozar de la jerarquía constitucional.
23. לעגיסלאַטיווע און העכערן positiveע קאַמף מיטלען וואָס גאַראַנטירן פאַקטיש גלייַכגילטיקייט פון געלעגנהייט און באַהאַנדלונג, און די פולע פאַרווייַלונג און געניטונג פון די רעכט אנערקענט דורך דעם קאָנסטיטוציע און דורך די יגזיסטינג אינטערנאַציאָנאַלער טריטיז אויף מענטשלעכע רעכט, ספּעציעל מיט קינדער, פרויען, עלטערע און מענטשן מיט דיסעביליטיס.
23. Legislar y promover medidas de acción positiva que garanticen la igualdad real de oportunidades y de trato, y el pleno goce y ejercicio de los derechos reconocidos por esta Constitución y por los tratados internacionales vigentes sobre derechos humanos, en particular respecto de los niños, las mujeres, los ancianos y las personas con discapacidad.
דיקטירן אַ ספּעציעל און פולשטענדיק געזעלשאַפטלעך זיכערהייַט רעזשים אין שוץ פון די קינד אין נויט, פון שוואַנגערשאַפט צו די סוף פון די ערשטיק בילדונג צייַט, און פון די מוטער בעשאַס שוואַנגערשאַפט און ברעסטפידינג צייַט.
Dictar un régimen de seguridad social especial e integral en protección del niño en situación de desamparo, desde el embarazo hasta la finalización del período de enseñanza elemental, y de la madre durante el embarazo y el tiempo de lactancia.
24. אַפּפּראַווייַס ינטאַגריישאַן טריטיז אַז דעלאַגייט כוחות און דזשוריסדיקשאַן צו סופּראַנאַטיאָנאַל אָרגאַנאַזיישאַנז אונטער באדינגונגען פון רעסיפּראַסיטי און יקוואַלאַטי, און אַז רעספּעקט דעמאָקראַטיש סדר און מענטשנרעכט. די נאָרמז דיקטייטיד אין זייער קאַנסאַקוואַנס האָבן הירשאַרקי העכער צו די געזעצן.
24. Aprobar tratados de integración que deleguen competencias y jurisdicción a organizaciones supraestatales en condiciones de reciprocidad e igualdad, y que respeten el orden democrático y los derechos humanos. Las normas dictadas en su consecuencia tienen jerarquía superior a las leyes.
די האַכנאָסע פון די טריטיז מיט לאַטייַן אמעריקאנער לענדער וועט דאַרפן אַ אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער פון יעדער. אין דעם פאַל פון טריטמאַנץ מיט אנדערע שטאַטן, די קאָנגרעס פון דער נאַציאָן, מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, וועט דערקלערן די קאַנוויניאַנס פון די העסקעם פון די טריטי און קענען בלויז זיין באוויליקט מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאנצע פון די מיטגלידער פון יעדער הויז, נאָך הונדערט און צוואַנציק טעג פון דער דעקלאַראַטאָרי אַקט.
La aprobación de estos tratados con Estados de Latinoamérica requerirá la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara. En el caso de tratados con otros Estados, el Congreso de la Nación, con la mayoría absoluta de los miembros presentes de cada Cámara, declarará la conveniencia de la aprobación del tratado y sólo podrá ser aprobado con el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, después de ciento veinte días del acto declarativo.
די דינאַסטיאַטיאָן פון די טריטיז, וועלכע ריפערד צו דעם פּונקט, דאַרפן די פריערדיק האַסקאָמע פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די טשאַמבער.
La denuncia de los tratados referidos a este inciso, exigirá la previa aprobación de la mayoría absoluta de la totalidad da los miembros de cada Cámara.
25. אויטאָריזירן די עקסעקוטיווע בראַנטש צו דערקלערן מלחמה אָדער מאַכן שלום.
25. Autorizar al Poder Ejecutivo para declarar la guerra o hacer la paz.
26. די ימפּלוייז די עקסעקוטיווע בראַנטש צו סדר ריטאַלייישאַן, און פאַרלייגן רעגיאַליישאַנז פֿאַר די געפאנגענע.
26. Facultar al Poder Ejecutivo para ordenar represalias, y establecer reglamentos para las presas.
27. פאַרריכטן די אַרמד פאָרסעס אין צייַט פון שלום און מלחמה, און דיקטירן די כּללים פֿאַר זייער אָרגאַניזאַציע און רעגירונג.
27. Fijar las fuerzas armadas en tiempo de paz y guerra, y dictar las normas para su organización y gobierno.
28. לאָזן די הקדמה פון פרעמד טרופּס אין די טעריטאָריע פון די נאַציאָן, און די אָפּפאָר פון נאציאנאלע פאָרסעס אַרויס עס.
28. Permitir la introducción de tropas extranjeras en el territorio de la Nación, y la salida de las fuerzas nacionales fuera de él.
29. דערקלערן אַ שטאַט פון סידזש אויף איינער אָדער עטלעכע פונקטן פון די נאַציאָן אין פאַל פון ינערלעך שטערונג, און אַפּרווו אָדער ופהענגען די דערקלערט שטאַט פון סידזש, בעשאַס זייַן נעסעסס, דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער.
29. Declarar en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación en caso de conmoción interior, y aprobar o suspender el estado de sitio declarado, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
30. געניטונג ויסשליסיק געסעצ - געבונג אין די טעריטאָריע פון די קאַפּיטאַל פון די מענטשן און אַרויסגעבן די נייטיק לעגיסץ פֿאַר די מקור פון די ספּעציפיש צילן פון יונאַפאָרמז פון נאַציאָנאַל נוצן אין די טעריטאָריע פון די רעפובליק. די קליינשטעטלדיק און שטאָטיש אויטאָריטעטן וועלן ריטיין די כוחות פון פּאָליצייַ און ענפאָרסמאַנט איבער די יסטאַבלישמאַנץ, ווי לאַנג ווי זיי טאָן ניט אַרייַנמישנ זיך אין די מקיים פון די צוועקן.
30. Ejercer una legislación exclusiva en el territorio de la capital de la Nación y dictar la legislación necesaria para el cumplimiento de los fines específicos de los establecimientos de utilidad nacional en el territorio de la República. Las autoridades provinciales y municipales conservarán los poderes de policía e imposición sobre estos establecimientos, en tanto no interfieran en el cumplimiento de aquellos fines.
31. צושטעלן פעדעראלע אריינמישונג צו אַ פּראָווינץ אָדער די שטאָט פון Buenos Aires.
31. Disponer la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires.
אַפּפּראָוועד אָדער אָפּרופן די ינטערווענטיד דיקריסט, בעשאַס זייַן נישע, דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער .
Aprobar o revocar la intervención decretada, durante su receso, por el Poder Ejecutivo.
32. צו מאַכן אַלע די געזעצן און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען באַקוועם צו געניטונג די אַנטיסיאַסע כוחות, און אַלע אנדערע געגעבן דורך דעם קאָנסטיטוציע צו די רעגירונג פון די אַרגענטינע נאַציאָן.
32. Hacer todas las leyes y reglamentos que sean convenientes para poner en ejercicio los poderes antecedentes, y todos los otros concedidos por la presente Constitución al Gobierno de la Nación Argentina.
אַרטיקל 76 - די לעגיסלאַטיווע דעלאַגיישאַן אין די עקסעקוטיווע פּאָווער איז פאַרבאָטן, חוץ אין זיכער ענינים פון אַדמיניסטראַציע אָדער עפנטלעך נויטפאַל, מיט אַ פאַרפעסטיקט טערמין פֿאַר זייַן געניטונג און ין די באַסעס פון די דעלאַגיישאַן אַז די קאָנגרעס עסטאַבלעס.
Artículo 76.- Se prohíbe la delegación legislativa en el Poder Ejecutivo, salvo en materias determinadas de administración o de emergencia pública, con plazo fijado para su ejercicio y dentro de las bases de la delegación que el Congreso establezca.
די יקספּיראַציע געפֿירט דורך די עקספּעריישאַן פון די טערמין ביטנייַ אין די פריערדיקע פּאַראַגראַף וועט נישט מיינען אַ רעוויזיע פון די לעגאַל באַציונגען ערייזינג אונטער די כּללים דיקטאַד דורך די לעגיסלאַטיווע דעלאַגיישאַן.
La caducidad resultante del transcurso del plazo previsto en el párrafo anterior no importará revisión de las relaciones jurídicas nacidas al amparo de las normas dictadas en consecuencia de la delegación legislativa.
CHAPTER FIVE
CAPÍTULO QUINTO
אויף דער פאָרמירונג און סאַנקציע פון געזעצן
De la formación y sanción de las leyes
אַרטיקל 77 .- די געזעצן קענען זיין ינישיייטיד אין קיין פון די טשאַמבערס פון קאנגרעס, דורך פראיעקטן דערלאנגט דורך זייַן מיטגלידער אָדער דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער, אַחוץ פֿאַר די אויסנעמען וואָס איז געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Artículo 77.- Las leyes pueden tener principio en cualquiera de las Cámaras del Congreso, por proyectos presentados por sus miembros o por el Poder Ejecutivo, salvo las excepciones que establece esta Constitución.
די ביללס וואָס טוישן די עלעקטאָראַל רעזשים און פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ מיטגלידער פון די טשאַמבערס.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
אַרטיקל 78 .- באוויליקט אַ רעכענונג דורך די הויז פון אָנהייב, פּאַסיז פֿאַר דיסקוסיע צו די אנדערע הויז. באוויליקט דורך ביידע, עס פּאַסיז צו די עקסעקוטיווע מאַכט פון די נאציאנאלע פֿאַר זייַן דורכקוק; און אויב ער אויך באקומט זיין הסכאל, ער פּראָגולץ עס ווי אַ געזעץ.
Artículo 78.- Aprobado un proyecto de ley por la Cámara de su origen, pasa para su discusión a la otra Cámara. Aprobado por ambas, pasa al Poder Ejecutivo de la Nación para su examen; y si también obtiene su aprobación, lo promulga como ley.
אַרטיקל 79 - יעדער טשאַמבער, נאָך אַפּרוווינג אַ רעכענונג אין אַלגעמיין, קענען דעלאַגייט צו זייַן קאָמיטעטעס די האַסקאָמע אין באַזונדער פון די פּרויעקט, מיט די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ פון זייַן מיטגלידער. די טשאַמבער קען, מיט די זעלבע נומער פון וואָוץ, לאָזן די דעלאַגיישאַן אָן ווירקונג און נעמענ זיכ ווידער די פּראָסט פּראָצעדור. די האַסקאָמע אין קאָמיסיע וועט דאַרפן די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ פון זייַן מיטגלידער. אַמאָל די פּרויעקט האט שוין באוויליקט אין קאמיטעט, דער פּראָסט פּראָצעדור וועט זיין נאכגעגאנגען.
Artículo 79.- Cada Cámara, luego de aprobar un proyecto de ley en general, puede delegar en sus comisiones la aprobación en particular del proyecto, con el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. La Cámara podrá, con igual número de votos, dejar sin efecto la delegación y retomar el trámite ordinario. La aprobación en comisión requerirá el voto de la mayoría absoluta del total de sus miembros. Una vez aprobado el proyecto en comisión, se seguirá el trámite ordinario.
אַרטיקל 80 - קיין פּרויעקט אומגעקערט ין צען ארבעטן טעג איז באוויליקט דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער. טייל אָפּצאָלן פראיעקטן קען נישט זיין באוויליקט אין די רוען טייל. אָבער, די ניט-באמערקט פּאַרטיעס קענען נאָר זיין פּראָמולירט אויב זיי האָבן נאָרמאַטיוו זעלבסט-פאַרוואַלטונג און זייער פּאַרטיייש האַסקאָמע טוט ניט יבערבייַטן די גייסט אָדער אחדות פון די פּרויעקט סאַנגשאַנד דורך דעם קאָנגרעס. אין דעם פאַל די פּראָצעדור פאָרזעצן פֿאַר די דיספּאָוזיז פון נייטיקייַט און ערדזשאַנסי וועט צולייגן.
Artículo 80.- Se reputa aprobado por el Poder Ejecutivo todo proyecto no devuelto en el término de diez días útiles. Los proyectos desechados parcialmente no podrán ser aprobados en la parte restante. Sin embargo, las partes no observadas solamente podrán ser promulgadas si tienen autonomía normativa y su aprobación parcial no altera el espíritu ni la unidad del proyecto sancionado por el Congreso. En este caso será de aplicación el procedimiento previsto para los decretos de necesidad y urgencia.
אַרטיקל 81 - קיין רעכענונג טאָוטאַלי פארווארפן דורך איינער פון די קאַמבערס קען זיין ריפּיטיד אין די סעשאַנז פון וואָס יאָר. קיינער פון די טשאַמבערס קענען טאָוטאַלי אַוועקוואַרפן אַ פּרויעקט וואָס איז געווען באשאפן אין עס און דעמאָלט צוגעגעבן אָדער אַמענדיד דורך די איבערבליק טשאַמבער. אויב די פּרויעקט איז אונטערטעניק צו אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז דורך די איבערבליק קאַמער, די רעזולטאַט פון די שטימען מוזן זיין אנגעוויזן אין סדר צו באַשטימען צי אַזאַ אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז זענען געמאכט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די פאָרשטעלן אָדער דורך צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. די קאַמער פון דער אָריגינעלער מייַסטער דורך אַבסאָלוט מערהייַט פון די פאָרשטעלן אַפּרווו די פּרויעקט מיט די אַדישאַנז אָדער קאָררעקשאַנז באַקענענ אָדער באַשטיין אויף די אָריגינעל ווערדינג, סייַדן די אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז זענען געמאכט דורך די רעצענזער דורך צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. אין דעם לעצטע פאַל, די פּרויעקט וועט פאָרן צו די עקסעקוטיווע פּאָווער מיט די אַדישאַנז אָדער קערעקשאַנז פון די איבערבליק טשאַמבער, סייַדן די טשאַמבער פון אָנהייב ינסיסץ אויף זייַן אָריגינעל ווערדינג מיט די שטימען פון צוויי דריט פון יענע פאָרשטעלן. די טשאַמבער פון אָנהייב קען נישט באַקענען נייַ אַדישאַנז אָדער קאָררעקשאַנז צו יענע געמאכט דורך די איבערבליק טשאַמבער.
Artículo 81.- Ningún proyecto de ley desechado totalmente por una de las Cámaras podrá repetirse en las sesiones de aquel año. Ninguna de las Cámaras puede desechar totalmente un proyecto que hubiera tenido origen en ella y luego hubiese sido adicionado o enmendado por la Cámara revisora. Si el proyecto fuere objeto de adiciones o correcciones por la Cámara revisora, deberá indicarse el resultado de la votación a fin de establecer si tales adiciones o correcciones fueron realizadas por mayoría absoluta de los presentes o por las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen podrá por mayoría absoluta de los presentes aprobar el proyecto con las adiciones o correcciones introducidas o insistir en la redacción originaria, a menos que las adiciones o correcciones las haya realizado la revisora por dos terceras partes de los presentes. En este último caso, el proyecto pasará al Poder Ejecutivo con las adiciones o correcciones de la Cámara revisora, salvo que la Cámara de origen insista en su redacción originaria con el voto de las dos terceras partes de los presentes. La Cámara de origen no podrá introducir nuevas adiciones o correcciones a las realizadas por la Cámara revisora.
אַרטיקל 82 - דער וועט פון יעדער הויז מוזן עקספּרעססלי אויסדריקן זיך; די שווייַגנדיק אָדער פיקשאַנאַל סאַנקציע איז יקסקלודיד אין אַלע קאַסעס.
Artículo 82.- La voluntad de cada Cámara debe manifestarse expresamente; se excluye, en todos los casos, la sanción tácita o ficta.
אַרטיקל 83. - אין דער גאַנצער אופן אָדער אין טייל אַ פּרויעקט פון די עקסעקוטיווע פּאָזיציע, איז ער אריבערגעגאנגען מיט זיין אָבדזשעקץ צו די טשאַמבער פון זייַן אָנהייב: עס רעדט עס ווידער, און אויב עס באשטעטיקט דורך אַ צוויי-דריט מערהייַט שטימען, צו די איבערבליק קאַמער. אויב ביידע טשאַמבערס סאַנקציע דורך דער זעלביקער מערהייַט, די רעכענונג איז אַ געזעץ און פּאַסיז צו די אויספֿיר פּאָווער פֿאַר זייַן ענאַקמאַנט. די שטימען פון ביידע הייזער וועלן זיין אין דעם פאַל נאָמינאַל, דורך זיך אָדער ניט; און ביידע די נעמען און יסודות פון די וואָטערס, און די אַבדזשעקשאַנז פון די עקסעקוטיווע פּאָווער, וועט זיין ארויס מיד דורך די דרוק. אויב די טשאַמבערס אַנדערש זייַן אויף די אַבדזשעקשאַנז, די פּרויעקט קענען ניט זיין ריפּיטיד אין די סעשאַנז פון וואָס יאָר.
Artículo 83.- Desechado en el todo o en parte un proyecto por el Poder Ejecutivo, vuelve con sus objeciones a la Cámara de su origen: ésta lo discute de nuevo, y si lo confirma por mayoría de dos tercios de votos, pasa otra vez a la Cámara de revisión. Si ambas Cámaras lo sancionan por igual mayoría, el proyecto es ley y pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación. Las votaciones de ambas Cámaras serán en este caso nominales, por si o por no; y tanto los nombres y fundamentos de los sufragantes, como las objeciones del Poder Ejecutivo, se publicarán inmediatamente por la prensa. Si las Cámaras difieren sobre las objeciones, el proyecto no podrá repetirse en las sesiones de aquel año.
אַרטיקל 84 - אין די סאַנקציע פון די געזעצן, דעם פאָרמולע וועט זיין געניצט: דער סענאַט און קאַמער פון דעפּוטיעס פון די אַרגענטינע נאַציאָן, אלנגעזאמלט אין קאנגרעס, ... ענאַקט אָדער סאַנקציע מיט די קראַפט פון געזעץ.
Artículo 84.- En la sanción de las leyes se usará de esta fórmula: El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, ... decretan o sancionan con fuerza de ley.
CHAPTER SIX
CAPITULO SEXTO
פון די אַלגעמיינע קאָנטראָל פון די נאַציאָן
De la Auditoría General de la Nación
אַרטיקל 85 - די פונדרויסנדיק קאָנטראָל פון די נאציאנאלע ציבור סעקטאָר אין זייַן פּאַטרימאָניאַל, עקאָנאָמיש, פינאַנציעל און אַפּעריישאַנאַל אַספּעקץ, וועט זיין אַ אַטריביוטיישאַן פון די לעגיסלאַטיווע פּאָווער.
Artículo 85.- El control externo del sector público nacional en sus aspectos patrimoniales, económicos, financieros y operativos, será una atribución propia del Poder Legislativo.
די דורכקוק און די מיינונג פון די לעגיסלאַטיווע פּאָווער אויף דער פאָרשטעלונג און אַלגעמיין סיטואַציע פון די עפנטלעך אַדמיניסטראַציע וועט זיין געשטיצט אין די מיינונגען פון די אַלגעמיינע קאָנטראָל פון די נאַציאָן.
El examen y la opinión del Poder Legislativo sobre el desempeño y situación general de la administración pública estarán sustentados en los dictámenes de la Auditoría General de la Nación.
די טעכניש הילף גוף פון דעם קאנגרעס, מיט פאַנגקשאַנאַל זעלבסט - פאַרוואַלטונג, וועט זיין ינאַגרייטיד אין די שטייגער געגרינדעט דורך די געזעץ וואָס רעגיאַלייץ זייַן שאַפונג און אָפּעראַציע, וואָס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די טשאַמבער. דער פּרעזידענט פון דער אָרגאַניזאַציע וועט זיין באַשטימט בייַ די פאָרשלאָג פון די אָפּאָזיציע פּאָליטיש פּאַרטיי מיט דעם גרעסטן נומער פון לעגיסלאַטיווע אין קאנגרעס.
Este organismo de asistencia técnica del Congreso, con autonomía funcional, se integrará del modo que establezca la ley que reglamenta su creación y funcionamiento, que deberá ser aprobada por mayoría absoluta de los miembros de cada Cámara. El presidente del organismo será designado a propuesta del partido político de oposición con mayor número de legisladores en el Congreso.
ער וועט זיין אין אָפּצאָל פון די קאָנטראָל פון לעגאַליטי, פאַרוואַלטונג און אַדאַטינג אַלע די טעטיקייט פון די סענטראַלייזד און דיסענטראַלייזד עפנטלעך אַדמיניסטראַציע, ראַגאַרדלאַס פון די טיפּ פון אָרגאַניזאַציע, און די אנדערע פאַנגקשאַנז אַז די געזעץ גראַנץ אים. עס וועט דאַווקע ינערווין אין דעם פּראָצעס פון האַסקאָמע אָדער רידזשעקשאַן פון דער מערקונג און ינוועסמאַנט אַקאַונץ פון ציבור געלט.
Tendrá a su cargo el control de legalidad, gestión y auditoría de toda la actividad de la administración pública centralizada y descentralizada, cualquiera fuera su modalidad de organización, y las demás funciones que la ley le otorgue. Intervendrá necesariamente en el trámite de aprobación o rechazo de las cuentas de percepción e inversión de los fondos públicos.
CHAPTER SEVEN
CAPÍTULO SEPTIMO
פון די אָמבודסמאַן
Del Defensor del Pueblo
אַרטיקל 86 .- דער אָמבודסמאַן איז אַ פרייַ גוף וואָס איז געגרינדעט אין דער פאַרנעם פון די קאָנגרעס פון דער נאַציאָנאַלער, וואָס וועט שפּילן מיט פול פאַנגקשאַנאַל זעלבסט-פאַרוואַלטונג, אָן ריסיווינג ינסטראַקשאַנז פון קיין אויטאָריטעט. זייַן מיסיע איז די פאַרטיידיקונג און שוץ פון מענטשנרעכט און אנדערע רעכט, געראַנטיז און אינטערעסן פּראָטעקטעד אין דעם קאָנסטיטוטיאָן און די געזעצן, איידער אקטן, אקטן אָדער אָומישאַנז פון די אַדמיניסטראַטיאָן; און די קאָנטראָל פון די געניטונג פון ציבור אַדמיניסטראַטיווע פאַנגקשאַנז.
Artículo 86.- El Defensor del Pueblo es un órgano independiente instituido en el ámbito del Congreso de la Nación, que actuará con plena autonomía funcional, sin recibir instrucciones de ninguna autoridad. Su misión es la defensa y protección de los derechos humanos y demás derechos, garantías e intereses tutelados en esta Constitución y las leyes, ante hechos, actos u omisiones de la Administración; y el control del ejercicio de las funciones administrativas públicas.
די אָמבודסמאַן האט פּראַסידזשעראַל לעגיטימאַטי. עס איז באשטימט און אראפגענומען דורך קאנגרעס מיט די שטימען פון צוויי דריטס פון די מיטגלידער, וואס זענען אין יעדער פון די טשאַמבערס. ענדזשויז די ימיונאַטיז און פּריווילאַדזשאַז פון לעגיסלאַטיווע. עס וועט זיין אין זייַן שטעלע פינף יאר, ווייל עס קען זיין ווידער דעזיגנייטיד דורך אַ איין מאָל.
El Defensor del Pueblo tiene legitimación procesal. Es designado y removido por el Congreso con el voto de las dos terceras partes de los miembros presentes de cada una de las Cámaras. Goza de las inmunidades y privilegios de los legisladores. Durará en su cargo cinco años, pudiendo ser nuevamente designado por una sola vez.
דער אָרגאַניזאַציע און פאַנגקשאַנינג פון דעם ינסטיטושאַן וועט זיין רעגיאַלייטאַד דורך אַ ספּעציעל געזעץ.
La organización y el funcionamiento de esta institución serán regulados por una ley especial.
SECOND SECTION
SECCIÓN SEGUNDA
פון די עקסעקוטיווע מאַכט
DEL PODER EJECUTIVO
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון זייַן נאַטור און געדויער
De su naturaleza y duración
אַרטיקל 87 .- די עקסעקוטיווע מאַכט פון די נאַציאָן וועט זיין געשפילט דורך אַ בירגער מיט דעם טיטל פון "פרעזידענט פון די אַרגענטינע נאַציאָן".
Artículo 87.- El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina".
אַרטיקל 88 .- אין דער געשעעניש פון קראַנקייט, אַוועק פון די קאפיטאל, טויט, רעזיגניישאַן אָדער דיסמיסאַל פון די פרעזידענט, די עקסעקוטיווע פּאָווער וועט זיין עקסערסייזד דורך די וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן. אין די געשעעניש פון די דיסמיסאַל, טויט, רעזיגניישאַן אָדער ינאַביליטי פון די פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון דער נאַצי, די קאנגרעס וועט באַשליסן וואָס ציבור באַאַמטער וועט האַלטן די פּרעזאַדענץ, ביז די גרונט פון די דיסאַביליטי האט אויפגעהערט אָדער אַ נייַ פּרעזידענט איז עלעקטעד.
Artículo 88.- En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. En caso de destitución, muerte, dimisión o inhabilidad del Presidente y vicepresidente de la Nación, el Congreso determinará qué funcionario público ha de desempeñar la Presidencia, hasta que haya cesado la causa de la inhabilidad o un nuevo presidente sea electo.
אַרטיקל 89 - צו זיין עלעקטעד פרעזידענט אָדער וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָן, עס איז פארלאנגט צו ווערן געבראכט אין די אַרגענטינע טעריטאָריע, אָדער צו זיין דער זון פון אַ געבוירענער בירגער, בעת ער איז געבוירן אין אַ פרעמד לאַנד; און די אנדערע קוואַלאַטיז פארלאנגט צו זיין עלעקטעד סענאַטאָר.
Artículo 89.- Para ser elegido Presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador.
אַרטיקל 90 - דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט וועט האַלטן אָפיס פֿאַר אַ טערמין פון פיר יאר און קען זיין שייַעך-עלעקטעד אָדער קעגנאַנאַנדיק פֿאַר אַ איין קאָנסעקוטיווע טערמין. אויב זיי האָבן זיך אריבערגעפירט אדער צוריקגעצויגן געווארן, זיי קענען נישט זיין עלעקטעד צוליב די צוויי שטעלעס, אָבער מיט דעם פונט פון איין צייט.
Artículo 90.- El Presidente y vicepresidente duran en sus funciones el término de cuatro años y podrán ser reelegidos o sucederse recíprocamente por un solo período consecutivo. Si han sido reelectos o se han sucedido recíprocamente no pueden ser elegidos para ninguno de ambos cargos, sino con el intervalo de un período.
אַרטיקל 91 - דער פרעזידענט פון דער נאַציאָנאַליטעט שטעלט אין מאַכט אין די זעלבע טאָג ווי זיין פיר-יאָר טערמין יקספּייערז; אָן קיין געשעעניש וואָס ינטעראַפּטיד עס, עס קען זיין אַ סיבה פֿאַר עס צו זיין געענדיקט שפּעטער.
Artículo 91.- El Presidente de la Nación cesa en el poder el mismo día en que expira su período de cuatro años; sin que evento alguno que lo haya interrumpido, pueda ser motivo de que se le complete más tarde.
אַרטיקל 92 .- דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט געניסן אַ געצאָלט באַצאָלט דורך די שאַצקאַמער פון דער נאַציאָן, וואָס קענען ניט זיין אָלטערד אין די צייַט פון זייער אַפּוינטמאַנץ. אין דער זעלביקער צייַט, זיי קען נישט געניטונג אנדערן אַרבעט, און נישט באַקומען קיין אנדערע ונדומענטום פון די נאַציאָן, קיין פון קיין פּראָווינץ.
Artículo 92.- El Presidente y vicepresidente disfrutan de un sueldo pagado por el Tesoro de la Nación, que no podrá ser alterado en el período de sus nombramientos. Durante el mismo período no podrán ejercer otro empleo, ni recibir ningún otro emolumento de la Nación, ni de provincia alguna.
אַרטיקל 93 - אויף אָנפירונג אָפיס, די פּרעזידענט און וויצע פּרעזידענט וועט נעמען אַ שבועה, אין די הענט פון די פּרעזידענט פון די סענאַט און איידער די קאָנגרעס באַגעגעניש אין אַסעמבלי, ריספּעקטינג זייער רעליגיעז גלויבן, צו "שפּילן מיט לויאַלטי און פּאַטריאָטיזאַם די אָפיס פון פרעזידענט (אָדער וויצע פּרעזידענט) פון די נאַציאָן און אָבסערווירן און געטריי די קאָנסטיטוטיאָן פון די אַרגענטינע נאַציאָן ".
Artículo 93.- Al tomar posesión de su cargo el presidente y vicepresidente prestarán juramento, en manos del presidente del Senado y ante el Congreso reunido en Asamblea, respetando sus creencias religiosas, de "desempeñar con lealtad y patriotismo el cargo de Presidente (o vicepresidente) de la Nación y observar y hacer observar fielmente la Constitución de la Nación Argentina".
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
אויף דער שטייגער און טיימינג פון די וואַלן פון דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָן
De la forma y tiempo de la elección del Presidente y vicepresidente de la Nación
אַרטיקל 94 .- דער פרעזידענט און וויצע פּרעזידענט פון דער נאַציאָנאַלער וועט זיין עלעקטעד גלייַך דורך די מענטשן, אין אַ טאָפּל קייַלעכיק, ווי געגרינדעט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן. צו דעם סוף, די נאציאנאלע טעריטאָריע וועט פאָרעם אַ איין דיסטריקט.
Artículo 94.- El Presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el Pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único.
אַרטיקל 95 .- די לעקציע וועט זיין דורכגעגאנגען אין די צוויי חדשים איידער די סוף פון די פרעזידענט אין אָפיס.
Artículo 95.- La lección se efectuará dentro de los dos meses anteriores a la conclusión del mandato del Presidente en ejercicio.
אַרטיקל 96 .- די רגע קייַלעכיק פון וואלן, אויב אָנווענדלעך, וועט זיין געהאלטן צווישן די צוויי מערסט וואָוטאַד קאַנדידאַט פאָרמולאַס, ין דרייַסיק טעג פון די פריערדיקע.
Artículo 96.- La segunda vuelta electoral, si correspondiere, se realizará entre las dos fórmulas de candidatos más votadas, dentro de los treinta días de celebrada la anterior.
אַרטיקל 97 .- ווען די פאָרמירונג וואָס רעזולטאטן רובֿ וואָוטאַד אין דער ערשטער קייַלעכיק, האט באקומען מער ווי 55 פּראָצענט פון די אַפערמאַטיוו שטימען גילטיקלי וואַרפן, זייַן מיטגלידער וועלן זיין פראקלאמירט ווי פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 97.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta, hubiere obtenido más del cuarenta y cinco por ciento de los votos afirmativos válidamente emitidos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
אַרטיקל 98 .- ווען די פאָרמירונג וואָס רעזולטאטן איז רובֿ וואָוטאַד אין דער ערשטער קייַלעכיק, עס וועט האָבן צו באַקומען בייַ מינדסטער פערציק פּראָצענט פון די אַפערמאַטיוו שטימען גילטיקלי וואַרפן און, אין דערצו, עס וועט זיין אַ חילוק פון מער ווי צען פּראָצענט פונקטן צו די גאַנץ פון אַפערמאַטיוו שטימען וואַלאַדלי ארויס אויף די פאָרמולע וואָס גייט אין נומער פון וואָוץ, זייַן מיטגלידער וועלן זיין פראקלאמירט ווי פרעזידענט און וויצע פרעזידענט פון די נאַציאָן.
Artículo 98.- Cuando la fórmula que resultare más votada en la primera vuelta hubiere obtenido el cuarenta por ciento por lo menos de los votos afirmativos válidamente emitidos y, además, existiere una diferencia mayor de diez puntos porcentuales respecto del total de los votos afirmativos válidamente emitidos sobre la fórmula que le sigue en número de votos, sus integrantes serán proclamados como Presidente y vicepresidente de la Nación.
CHAPTER THIRD
CAPÍTULO TERCERO
מאַכט פון דער אויספֿיר פּאָווער
Atribuciones del Poder Ejecutivo
אַרטיקל 99 .- דער פרעזידענט פון דער נאַציאָנאַלער האָט די פאלגענדע אַטריביושאַנז:
Artículo 99.- El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
1. ער איז דער העכסט קאָפּ פון די נאַציאָן, קאָפּ פון רעגירונג און פּאָליטיש קאָפּ פון די אַלגעמיינע אַדמיניסטראַציע פון דער מדינה.
1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.
2. אַרויסגעבן די ינסטראַקשאַנז און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען נויטיק פֿאַר די דורכפירונג פון די געזעצן פון דער נאַציאָן, טאָן ניט זאָרגן צו טוישן זייער גייסט מיט רעגולאַטאָרי יקסעפּשאַנז.
2. Expide las instrucciones y reglamentos que sean necesarios para la ejecución de las leyes de la Nación, cuidando de no alterar su espíritu con excepciones reglamentarias.
3. אָנטייל נעמען אין דער פאָרמירונג פון געזעצן לויט צו די קאָנסטיטוטיאָן, פּראָמולאַטעס און אַרויסגעבן זיי.
3. Participa de la formación de las leyes con arreglo a la Constitución, las promulga y hace publicar.
די עקסעקוטיווע פּאָווער קענען נישט אין קיין פאַל אונטער שטראָף פון אַבסאָלוט און ומזעיק נאַליטי, אַרויסגעבן פּראַוויזשאַנז פון אַ לעגיסלאַטיווע נאַטור.
El Poder Ejecutivo no podrá en ningún caso bajo pena de nulidad absoluta e insanable, emitir disposiciones de carácter legislativo.
בלויז ווען ויסגעצייכנט צושטאנדן האָט דאָס אוממעגלעך צו נאָכפאָלגן די פּראָסט פּרעזאַדענטשאַל פּראַוויזשאַנז דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן פֿאַר די ענאַקמאַנט פון געזעצן, און זענען נישט כּללים וואָס רעגולירן פאַרברעכער, שטייַער, עלעקטאָראַל אָדער פּאָליטיש פּאַרטיעס, קען אַרויסגעבן די גזירות פֿאַר סיבה פון נויט און ערדזשאַנסי, וואָס וועט זיין באַשלאָסן אין אַ גענעראַל העסקעם פון באדינער וואס מוזן זיי שטיצן, צוזאַמען מיט די קאָפּ פון די קאַבינעט פון באדינער.
Solamente cuando circunstancias excepcionales hicieran imposible seguir los trámites ordinarios previstos por esta Constitución para la sanción de las leyes, y no se trate de normas que regulen materia penal, tributaria, electoral o de régimen de los partidos políticos, podrá dictar decretos por razones de necesidad y urgencia, los que serán decididos en acuerdo general de ministros que deberán refrendarlos, conjuntamente con el jefe de gabinete de ministros.
די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס פּערסנאַלי און אין צען טעג וועט פאָרלייגן די מאָס צו דער באַטייליקונג פון די פּערמאַנענט ביקאַמעראַל קאַמישאַן, וועמענס זאַץ מוזן אָנערקענען די פּראָפּאָרציע פון די פּאָליטיש רעפּראַזאַנטיישאַנז פון יעדער טשאַמבער. דעם קאָמיסיע וועט כאַפּן זייַן דיספּאַש אין צען טעג צו די פּלאַנאַרי פון יעדער טשאַמבער פֿאַר זייַן אויסדריקן באַהאַנדלונג, וואָס וועט זיין גלייַך גערעכנט דורך די טשאַמבערס. א ספּעציעל געזעץ סאַנגקשאַנד מיט די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער וועט רעגולירן די פּראָצעדור און פאַרנעם פון די ינטערווענטיאָן פון די קאנגרעס.
El jefe de gabinete de ministros personalmente y dentro de los diez días someterá la medida a consideración de la Comisión Bicameral Permanente, cuya composición deberá respetar la proporción de las representaciones políticas de cada Cámara. Esta comisión elevará su despacho en un plazo de diez días al plenario de cada Cámara para su expreso tratamiento, el que de inmediato considerarán las Cámaras. Una ley especial sancionada con la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara regulará el trámite y los alcances de la intervención del Congreso.
4. דעפּענדס די מאַגיסטראַטעס פון די העכסטע קאָורט מיט די העסקעם פון די סענאַט דורך צוויי דריטס פון זייַן מיטגלידער פאָרשטעלן, אין ציבור סעסיע, פארלאנגט פֿאַר דעם ציל.
4. Nombra los magistrados de la Corte Suprema con acuerdo del Senado por dos tercios de sus miembros presentes, en sesión pública, convocada al efecto.
נאָמען די אנדערע ריכטער פון די נידעריקער פעדעראלע קאָרץ אויף די יקער פון אַ בינדינג פאָרשלאָג אין דרייַ פון די קאָונסיל פון ריכטער, מיט די ןעמעלבאר פון דעם סענאט, אין ציבור סעסיע, וואָס וועט נעמען אין חשבון די סייקאַלז פון די קאַנדאַדייץ.
Nombra los demás jueces de los tribunales federales inferiores en base a una propuesta vinculante en terna del Consejo de la Magistratura, con acuerdo del Senado, en sesión pública, en la que se tendrá en cuenta la idoneidad de los candidatos.
א נייַע אַפּוינטמאַנט, פּריזייזד דורך אַן גלייַך העסקעם, וועט זיין נייטיק צו האַלטן קיין פון די ריכטער אין אָפיס, אַמאָל זיי דערגרייכן די עלטער פון 75. אַלע אַפּוינטמאַנץ פון מאַדזשיסטראַץ וועמענס עלטער איז אנגעוויזן אָדער גרעסער וועט זיין פֿאַר פינף יאר, און קען זיין ריפּיטיד ינדעפאַנאַטלי, פֿאַר די זעלבע פּראָצעדור.
Un nuevo nombramiento, precedido de igual acuerdo, será necesario para mantener en el cargo a cualquiera de esos magistrados, una vez que cumplan la edad de setenta y cinco años. Todos los nombramientos de magistrados cuya edad sea la indicada o mayor se harán por cinco años, y podrán ser repetidos indefinidamente, por el mismo trámite.
5. ער קען שענקען אָדער קאָמוטירן זאצן פֿאַר אָפענסיז אונטער צו פעדעראלע דזשוריסדיקשאַן, אויף באַריכט פון די קאָראַספּאַנדינג פּלאַץ, אַחוץ אין קאַסעס פון באַשולדיקונג דורך די קאַמער פון דעפּוטיעס.
5. Puede indultar o conmutar las penas por delitos sujetos a la jurisdicción federal, previo informe del tribunal correspondiente, excepto en los casos de acusación por la Cámara de Diputados.
6. גראַנט פּענשאַנז, וויטדראָאַלז, לייסאַנסיז און פּענשאַנז לויט די געזעצן פון דער נאַציאָן.
6. Concede jubilaciones, retiros, licencias y pensiones conforme a las leyes de la Nación.
7. אַפּפּאָינץ און רימוווז אַמבאַסאַדאָרס, פּסיטשיפּאָטענאַרי מיניסטערס און געשעפט מאַנאַדזשערז מיט די צושטימען פון די סענאַט; עס ס נאָר אַפּוינטינג און רימוווז די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס און די אנדערע מיניסטערס פון די אָפיס, די אָפאַסערז פון זייַן סעקרעטאַריאַט, די קאַנסאַלער אַגענץ און עמפּלוייז וועמענס אַפּוינטמאַנט איז נישט רולד אַנדערש דורך דעם קאָנסטיטוטיאָן.
7. Nombra y remueve a los embajadores, ministros plenipotenciarios y encargados de negocios con acuerdo del Senado; por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.
8. יעדער יאָר, די עפענונג פון די קאָנסעססס פֿאַר ביידע הייזער פון דער באַגעגעניש וועט זיין געהאלטן, געבן אַ חשבון פון די שטאַט פון די נאַציאָן, פון די רעפאָרמז צוגעזאגט דורך די קאָנסטיטוטיאָן, און רעקאַמענדיד פֿאַר זייַן באַטראַכטונג די מאס עס דעעמז נייטיק און באַקוועם.
8. Hace anualmente la apertura de las sesiones del Congreso, reunidas al efecto ambas Cámaras, dando cuenta en esta ocasión del estado de la Nación, de las reformas prometidas por la Constitución, y recomendando a su consideración las medidas que juzgue necesarias y convenientes.
9. עקסטענדעד די געוויינטלעך סעשאַנז פון די קאנגרעס, אָדער אַרויסרופן עס צו ויסערגעוויינלעך סעשאַנז, ווען אַ ערנסט אינטערעס פון סדר אָדער פּראָגרעס ריקווייערז עס.
9. Prorroga las sesiones ordinarias del Congreso, o lo convoca a sesiones extraordinarias, cuando un grave interés de orden o de progreso lo requiera.
10. סופּערווייזיז די געניטונג פון די מאַכט פון די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס וועגן די זאַמלונג פון די האַכנאָסע פון די נאַציאָן און זייַן ינוועסמאַנט, אין לויט מיט די געזעץ אָדער בודזשעט פון לאַנדיש יקספּענדיטשערז.
10. Supervisa el ejercicio de la facultad del jefe de gabinete de ministros respecto de la recaudación de las rentas da la Nación y de su inversión, con arreglo a la ley o presupuesto de gastos nacionales.
11. קאָנקלודז און וואונדער טריטיז, קאָנקאָרדאַץ און אנדערע נאַגאָושייישאַנז פארלאנגט פֿאַר די וישאַלט פון גוט באַציונגען מיט אינטערנאַציאָנאַלער אָרגאַנאַזיישאַנז און פרעמד לענדער, נעמט זייער באדינער און אַדמיץ זייער קאָנסולס.
11. Concluye y firma tratados, concordatos y otras negociaciones requeridas para el mantenimiento de buenas relaciones con las organizaciones internacionales y las naciones extranjeras, recibe sus ministros y admite sus cónsules.
12. ער איז אַ קאַמאַנדער-אין-ראשי פון אַלע די אַרמד פאָרסעס פון דער נאַציאָן.
12. Es comandante en jefe de todas las Fuerzas Armadas de la Nación.
13. צושטעלן די מיליטערישע באַשעפטיקונג פון דער נאַציאָנאַליטעט: מיט דער הסכם פון דער סענאט, אין די גראַנטינג פון דזשאָבס אָדער דיגריז פון הויפט באַאַמטער פון די אַרמד פאָרסעס; און אויף זיך אין די באַטאַלפילד.
13. Provee los empleos militares de la Nación: con acuerdo del Senado, en la concesión de los empleos o grados de oficiales superiores de las Fuerzas Armadas; y por sí solo en el campo de batalla.
14. עס האט די אַרמד פאָרסעס, און לויפט מיט זייַן אָרגאַניזאַציע און פאַרשפּרייטונג לויט די באדערפענישן פון די נאַציאָן.
14. Dispone de las Fuerzas Armadas, y corre con su organización y distribución según las necesidades de la Nación.
15. דערקלערן מלחמה און סדר אָפּהאַלטן מיט דערלויבעניש און האַסקאָמע פון קאנגרעס.
15. Declara la guerra y ordena represalias con autorización y aprobación del Congreso.
16. דערקלערט אין שטאַט פון סידזש איין אָדער עטלעכע פונקטן פון די נאַציאָן, אין פאַל פון פונדרויסנדיק באַפאַלן און פֿאַר אַ לימיטעד טערמין, מיט העסקעם פון די סענאַט. אין פאַל פון ינערלעך קאַמאָושיישאַן, עס נאָר האט די מאַכט ווען די קאנגרעס איז אין נויט, ווייַל עס איז אַ אַטריביושאַן וואָס קאָראַספּאַנדז צו דעם גוף. דער פרעזידענט עקסערסייזיז עס מיט די לימיטיישאַנז פּריסקרייבד אין אַרטיקל 23.
16. Declara en estado de sitio uno o varios puntos de la Nación, en caso de ataque exterior y por un término limitado, con acuerdo del Senado. En caso de conmoción interior sólo tiene esta facultad cuando el Congreso está en receso, porque es atribución que corresponde a este cuerpo. El Presidente la ejerce con las limitaciones prescriptas en el Artículo 23.
17. ער קען בעטן די הויפּט פון שטעקן פון מיניסטערס און די קעפ פון אַלע צווייגן און דיפּאַרטמאַנץ פון די אַדמיניסטראַציע, און דורך אים די אנדערע עמפּלוייז, די ריפּאָרץ ער האלט באַקוועם, און זיי זענען אַבליידזשד צו געבן זיי.
17. Puede pedir al jefe de gabinete de ministros y a los jefes de todos los ramos y departamentos de la administración, y por su conducto a los demás empleados, los informes que crea convenientes, y ellos están obligados a darlos.
18 מייַ לאָזן די טעריטאָריע פון די נאַציאָן, מיט דערלויבעניש פון קאנגרעס. אין דער נאָענט פון דעם, איר קענען בלויז טאָן אָן דערלויבעניש פֿאַר גערעכטפארטיקט סיבות פון ציבור דינסט.
18. Puede ausentarse del territorio de la Nación, con permiso del Congreso. En el receso de éste, sólo podrá hacerlo sin licencia por razones justificadas de servicio público.
19. איר קענען פּלאָמבירן אַרבעט וואַקאַנסיעס, וואָס דאַרפן די העסקעם פון די סענאַט, און וואָס פאַלן אין דיין נעסיע, דורך קאָמיסיע אַפּוינטמאַנץ אַז וועט ויסגיין אין די סוף פון די ווייַטער לעגיסלאַטורע.
19. Puede llenar las vacantes de los empleos, que requieran el acuerdo del Senado, y que ocurran durante su receso, por medio de nombramientos en comisión que expirarán al fin de la próxima Legislatura.
20. באַפֿעלן די פעדעראלע אריינמישונג צו אַ פּראָווינץ אָדער צו די שטאָט פון Buenos Aires אין פאַל פון נישע פון דעם קאָנגרעס, און מוזן אַרויסרופן עס סיימאַלטייניאַסלי פֿאַר זייַן באַהאַנדלונג.
20. Decreta la intervención federal a una provincia o a la ciudad de Buenos Aires en caso de receso del Congreso, y debe convocarlo simultáneamente para su tratamiento.
CHAPTER FOUR
CAPÍTULO CUARTO
פון די הויפּט פון קאַבינעט און אנדערע באדינער פון די עקסעקוטיווע פּאָווער
Del jefe de gabinete y demás ministros del Poder Ejecutivo
אַרטיקל 100 .- די קאָפּ פון די קאַבינעט פון באדינער און אנדערע סעקרעטאַריש מיניסטערס וועמענס נומער און קאַמפּאַטינס וועט זיין געגרינדעט דורך אַ ספּעציעל געזעץ, וועט זיין פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די רעשוס פון די געשעפט פון די נאַציאָנאַל, און וועט ענדאָרס און ליגאַלייז די אקטן פון די פּרעזידענט דורך מיטל פון דיין כסימע, אָן וועמענס פאָדערונג זיי פעלן יפעקטיוונאַס.
Artículo 100.- El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
דער הויפּט פון דער קאַבינעט פון באדינער, מיט פּאָליטיש פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט איידער די נאציאנאלע קאָנגרעס, איז פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר:
Al jefe de gabinete de ministros, con responsabilidad política ante el Congreso de la Nación, le corresponde:
1. געניטונג די אַלגעמיינע אַדמיניסטראַציע פון דער מדינה.
1. Ejercer la administración general del país.
2. אַרויסגעבן די אקטן און רעגיאַליישאַנז וואָס זענען נייטיק צו געניטונג די כוחות אַטריביאַטאַד צו דעם אַרטיקל און די דעלאַגייטאַד דורך די פרעזידענט פון די נאַציאָן, מיט די ענדאָרסמאַנט פון דער מיניסטער סעקרעטאַר פון די צווייַג צו וואָס די אַקט אָדער רעגולירן רעפערס.
2. Expedir los actos y reglamentos que sean necesarios para ejercer las facultades que le atribuye este artículo y aquellas que le delegue el presidente de la Nación, con el refrendo del ministro secretario del ramo al cual el acto o reglamento se refiera.
3. מאַכן די אַפּוינטמאַנץ פון די עמפּלוייז פון די אַדמיניסטראַציע, חוץ די וואָס שטימען צו די פּרעזידענט.
3. Efectuar los nombramientos de los empleados de la administración, excepto los que correspondan al presidente.
4. עקסערסייז די פאַנגקשאַנז און כוחות דעלאַקייטאַד צו אים דורך דעם פרעזידענט פון דער נאַציאָן און, אין אַ קאַבינעט העסקעם, באַשליסן וועגן די ענינים וואָס זענען אנגעוויזן דורך די עקסעקוטיווע פּאָווער, אָדער דורך זיין אייגן באַשלוס, אין יענע וואָס, רעכט צו זיין וויכטיקייט, ער דעעמז נייטיק, אויף די פעלד פון דיין פאַרמעסט.
4. Ejercer las funciones y atribuciones que le delegue el presidente de la Nación y, en acuerdo de gabinete resolver sobre las materias que le indique el Poder Ejecutivo, o por su propia decisión, en aquellas que por su importancia estime necesario, en el ámbito de su competencia.
5. קאָאָרדינאַטע, צוגרייטן און קאַנווינירן מיטינגז פון די קאַבינעט פון באדינער, פּרעזאַדינג איבער זיי אין דער אַוועק פון דער פּרעזידענט.
5. Coordinar, preparar y convocar las reuniones de gabinete de ministros, presidiéndolas en caso de ausencia del presidente.
6. שיקן צו די קאנגרעס די ביללס פון מיניסטריז און נאציאנאלע בודזשעט, נאָך באַהאַנדלונג אין קאַבינעט העסקעם און האַסקאָמע פון די עקסעקוטיווע פּאָווער.
6. Enviar al Congreso los proyectos de ley de ministerios y de presupuesto nacional, previo tratamiento en acuerdo de gabinete y aprobación del Poder Ejecutivo.
7. מאַכן זאַמלען די האַכנאָסע פון די נאַציאָן און ויספירן די נאציאנאלע בודזשעט געזעץ.
7. Hacer recaudar las rentas de la Nación y ejecutar la ley de presupuesto nacional.
8. צו באשטעטיגן דעם געזעץ פון די געזעצן, די גזירות, וועלכע זייַנען די עקסטענשאנס פון די קדושים און די קאָנוואָקאַציע פון ויסערגעוויינלעכע סעסשאַנז און די אַרטיקלען פון דעם פּרעזידענט וואָס שטיצן די לעגיסלאַטיווע איניציאטיוו.
8. Refrendar los decretos reglamentarios de las leyes, los decretos que dispongan la prórroga de las sesiones ordinarias del Congreso o la convocatoria de sesiones extraordinarias y los mensajes del presidente que promuevan la iniciativa legislativa.
9. גייט צו די סעשאַנז פון די קאנגרעס און אָנטייל נעמען אין זייער וויכוחים, אָבער נישט שטימען.
9. Concurrir a las sesiones del Congreso y participar en sus debates, pero no votar.
10. אַמאָל די געוויינטלעך סעשאַנז פון די קאנגרעס אָנהייבן, פאָרשטעלן צוזאַמען מיט די אנדערע באדינער אַ דיטיילד באַריכט אויף די שטאַט פון די נאַציאָן אין באַציונג צו די געשעפטן פון די ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
10. Una vez que se inicien las sesiones ordinarias del Congreso, presentar junto a los restantes ministros una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de los respectivos departamentos.
11. פּראָדוצירן די באַריכטן און מויל אָדער געשריבן דערקלערונגען אַז יעדער פון די טשאַמבערס ריקוועס פון די אויספֿיר בראַנטש.
11. Producir los informes y explicaciones verbales o escritos que cualquiera de las Cámaras solicite al Poder Ejecutivo.
12. צו פֿאַרזיכערן די גזירות אַז געניטונג כוחות דעלאַגייטאַד דורך די קאָנגרעס, וואָס וועט זיין אונטער די קאָנטראָל פון די פּערמאַנאַנט ביקאַמעראַל קאַמישאַן.
12. Refrendar los decretos que ejercen facultades delegadas por el Congreso, los que estarán sujetos al control de la Comisión Bicameral Permanente.
13. צוזאַמען מיט אנדערע באדינער צו ראַטיפיצירן דעקריעס פון נייטיקייַט און ערדזשאַנסי און דיסיזשאַנז אַז טייל ענאַקט געזעצן. ער וועט פאָרשטעלן פּערסאַנאַלי און אין צען טעג פון זיין סאַנקציע די גזירות פֿאַר די באַטראַכטונג פון די פּערמאַנענט ביקאַמעראַל קאַמישאַן.
13. Refrendar conjuntamente con los demás ministros los decretos de necesidad y urgencia y los decretos que promulgan parcialmente leyes. Someterá personalmente y dentro de los diez días de su sanción estos decretos a consideración de la Comisión Bicameral Permanente.
דער הויפּט פון די קאַבינעט פון מיניסטערס קענען נישט סיימאַלטייניאַסלי פירן אויס אנדערן מיניסטעריום.
El jefe de gabinete de ministros no podrá desempeñar simultáneamente otro ministerio.
אַרטיקל 101 .- די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס מוזן באַדינער דער קאָנגרעס בייַ מינדסטער אַמאָל אַ חודש, אָלטערנאַטלי צו יעדער פון זייַן טשאַמבערס, צו באַריכט אויף די פּראָגרעס פון דער רעגירונג, אָן פּרעדראַדז צו די פּראַוויזשאַנז פון אַרטיקל 71. קענען זיין געפרעגט צו די יפעקס פון די באַהאַנדלונג פון אַ באַוועגונג פון סענסו, דורך די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון קיין פון די טשאַמבערס, און צו ווערן אַוועקגענומען דורך די שטימען פון די אַבסאָלוט מערהייַט פון די מיטגלידער פון יעדער פון די טשאַמבערס.
Artículo 101.- El jefe de gabinete de ministros debe concurrir al Congreso al menos una vez por mes, alternativamente a cada una de sus Cámaras, para informar de la marcha del gobierno, sin perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 71. Puede ser interpelado a los efectos del tratamiento de una moción de censura, por el voto de la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cualquiera de las Cámaras, y ser removido por el voto de la mayoría absoluta de los miembros de cada una de las Cámaras.
אַרטיקל 102 .- יעדער מיניסטער איז פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די אקטן אַז ער ליגאַלייזיז; און אין סאָלידאַרישקייַט מיט די וואס שטימען מיט זייער חברים.
Artículo 102.- Cada ministro es responsable de los actos que legaliza; y solidariamente de los que acuerda con sus colegas.
אַרטיקל 103 .- די מיניסטערס קענען ניט דורך זיך, אין קיין פאַל, נעמען רעזאַלושאַנז, אַחוץ פֿאַר וואָס קאַנסערנז די עקאָנאָמיש און אַדמיניסטראַטיווע רעזשים פון זייער ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
Artículo 103.- Los ministros no pueden por sí solos, en ningún caso, tomar resoluciones, a excepción de lo concerniente al régimen económico y administrativo de sus respectivos departamentos.
אַרטיקל 104. נאָך די קאָנגרעס עפענען זייַן סעסשאַנז, די באדינער פון די אָפיס מוזן פאָרשטעלן אַ דיטיילד באַריכט אויף די שטאַט פון די נאַציאָן אין באַציונג צו די געשעפטן פון זייער ריספּעקטיוו דיפּאַרטמאַנץ.
Artículo 104.- Luego que el Congreso abra sus sesiones, deberán los ministros del despacho presentarle una memoria detallada del estado de la Nación en lo relativo a los negocios de sus respectivos departamentos.
אַרטיקל 105 .- זיי קענען ניט זיין סענאַטאָרס אָדער דעפּיאַטיז, אָן ריזיגנינג פון זייער דזשאָבס ווי באדינער.
Artículo 105.- No pueden ser senadores ni diputados, sin hacer dimisión de sus empleos de ministros.
אַרטיקל 106. מיניסטערס קענען אָנטייל נעמען אין די סעשאַנז פון די קאנגרעס און נעמען אָנטייל אין זייערע פראבלעמען, אָבער נישט שטימען.
Artículo 106.- Pueden los ministros concurrir a las sesiones del Congreso y tomar parte en sus debates, pero no votar.
אַרטיקל 107 .- זיי וועלן געניסן פֿאַר זייער באַדינונגען אַ געצאָלט געגרינדעט דורך געזעץ, וואָס קענען ניט זיין געוואקסן אָדער דימינישט אין טויווע אָדער פאָרורטל פון יענע וואס זענען אין געניטונג.
Artículo 107.- Gozarán por sus servicios de un sueldo establecido por la ley, que no podrá ser aumentado ni disminuido en favor o perjuicio de los que se hallen en ejercicio.
THIRD SECTION
SECCIÓN TERCERA
פון די דזשודיסיאַל מאַכט
DEL PODER JUDICIAL
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
פון זייַן נאַטור און געדויער
De su naturaleza y duración
אַרטיקל 108 .- די געריזיע פֿון דער נאַצי וועט אויסגעשטרעקטן ווערן דורך אַ העכסטע הויף פון גערעכטיקייט, און דורך די אנדערע נידעריקערע קאָרץ וואָס קאנגרעס באשטייט אין די טעריטאָריע פון דער נאַצי.
Artículo 108.- El Poder Judicial de la Nación será ejercido por una Corte Suprema de Justicia, y por los demás tribunales inferiores que el Congreso estableciere en el territorio de la Nación.
אַרטיקל 109 .- אין קיין פאַל זאל דער פרעזידענט פון דער נאַצי געניטונג דזשודישאַל פאַנגקשאַנז, עראַגייט די וויסן פון פּענדינג קאַסעס אָדער ומקערן די טערמאַנייטיד.
Artículo 109.- En ningún caso el presidente de la Nación puede ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas.
אַרטיקל 110 .- די ריכטער פון די העכסטע קאָורט און פון די נידעריקערע קאָרץ פון דער נאַצי זאָל האַלטן זייערע דזשאָבס פֿאַר דער געדויער פון זייער גוטע אָנפירונג, און וועט באַקומען פֿאַר זייער סערוויסעס אַ פאַרגיטיקונג באשלאסן דורך די געזעץ, און וואָס קען ניט זיין דיסמיסט אין קיין וועג, בלייַבן אין זייער פאַנגקשאַנז.
Artículo 110.- Los jueces de la Corte Suprema y de los tribunales inferiores de la Nación conservarán sus empleos mientras dure su buena conducta, y recibirán por sus servicios una compensación que determinará la ley, y que no podrá ser disminuida en manera alguna, mientras permaneciesen en sus funciones.
אַרטיקל 111. - קיינער קען זיין אַ מיטגליד פון דער העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט, אָן אַ אַדוואָקאַט פון די נאַציאָן מיט אַכט יאר פון געניטונג, און האָבן די קוואַלאַטיז פארלאנגט צו ווערן אַ סענאַטאָר.
Artículo 111.- Ninguno podrá ser miembro de la Corte Suprema de Justicia, sin ser abogado de la Nación con ocho años de ejercicio, y tener las calidades requeridas para ser senador.
אַרטיקל 112 .- אין דער ערשטער ייַנמאָנטירונג פון די העכסטע קאָורט, די באשטימטע מענטשן וועלן נעמען אַ שבועה אין די הענט פון די פרעזידענט פון דער נאַצי, צו דורכפירן זייער דוטיז, דעפיניציע רעכט און לעגאַללי, און אין לויט מיט וואָס די קאָנסטיטוטיאָן באשלאסן. אין דער צוקונפֿט, זיי וועלן געבן עס צו דער פּרעזידענט פון דער זעלביקער קאָורט.
Artículo 112.- En la primera instalación de la Corte Suprema, los individuos nombrados prestarán juramento en manos del Presidente de la Nación, de desempeñar sus obligaciones, administrando justicia bien y legalmente, y en conformidad a lo que prescribe la Constitución. En lo sucesivo lo prestarán ante el presidente de la misma Corte.
אַרטיקל 113 .- די העכסטע קאָורט וועט דיקטירן איר אינערלעכע רעגולאציעס און נאָמינירן זיין עמפּלוייז.
Artículo 113.- La Corte Suprema dictará su reglamento interior y nombrará a sus empleados.
אַרטיקל 114 .- די קאָונסיל פון די מאַגיסטראַרי, רעגיאַלייטאַד דורך אַ ספּעציעל געזעץ סאַנגקשאַנד דורך די אַבסאָלוט מערהייַט פון די טאָוטאַלאַטי פון די מיטגלידער פון יעדער טשאַמבער, וועט זיין אָפּקלאַוון פון די סעלעקציע פון ריכטער און די אַדמיניסטראַציע פון די דזשודיסאַל פּאָווער.
Artículo 114.- El Consejo de la Magistratura, regulado por una ley especial sancionada por la mayoría absoluta de la totalidad de los miembros de cada Cámara, tendrá a su cargo la selección de los magistrados y la administración del Poder Judicial.
די קאָונסיל וועט זיין פּיריאַדיקלי ינאַגרייטיד צו באַגרענעצן די פאַרטרעטונג פון די פאליטישע ללבער פון די פאָלקס וואַלן, די ריכטער פון אַלע ינסטאַנסיז און די חכמים פון פעדעראלע רעגיסטראַציע. עס וועט אויך זיין ינאַגרייטיד דורך אנדערע פנים פון די אַקאַדעמיק און וויסנשאפטלעכע פעלד, אין די נומער און פאָרעם אנגעוויזן דורך געזעץ.
El Consejo será integrado periódicamente de modo que se procure el equilibrio entre la representación de los órganos políticos resultantes de la elección popular, de los jueces de todas las instancias y de los abogados de la matrícula federal. Será integrado, asimismo, por otras personas del ámbito académico y científico, en el número y la forma que indique la ley.
זייער אַטריביושאַנז וועט זיין:
Serán sus atribuciones:
1. צו אויסקלייַבן דורך די ציבור קאַמפּאַטישאַנז די פּאָסטולאַנץ צו די ינפעריער ריכטער.
1. Seleccionar mediante concursos públicos los postulantes a las magistraturas inferiores.
2. אַרויסגעבן פּראַפּאָוזאַלז אין ביינדינג רשימות פֿאַר די אַפּוינטמאַנט פון נידעריקער הויף ריכטער.
2. Emitir propuestas en ternas vinculantes, para el nombramiento de los magistrados de los tribunales inferiores.
3. פירן די רעסורסן און ויספירן דעם בודזשעט אַז די געזעץ אַסיינז צו די אַדמיניסטראַציע פון יושר.
3. Administrar los recursos y ejecutar el presupuesto que la ley asigne a la administración de justicia.
4. עקסערסייז די דיסאַפּלאַנערי כוחות איבער ריכטער.
4. Ejercer facultades disciplinarias sobre magistrados.
5. באַשליסן אויף די עפן פון די פּראָצעדור צו באַזייַטיקן מאַגיסטראַטעס, אויב נייטיק סדר די סאַספּענשאַן, און פאָרמולירן די קאָראַספּאַנדינג באַשולדיקונג.
5. Decidir la apertura del procedimiento de remoción de magistrados, en su caso ordenar la suspensión, y formular la acusación correspondiente.
6. דיקטירן די רעגיאַליישאַנז צו די דזשודישאַל אָרגאַניזאַציע און אַלע יענע וואס זענען נייטיק צו ענשור די זעלבסטשטענדיקייַט פון ריכטער און די עפעקטיוו צושטעלן פון יושר באַדינונגען.
6. Dictar los reglamentos relacionados con la organización judicial y todos aquellos que sean necesarios para asegurar la independencia de los jueces y la eficaz prestación de los servicios de justicia.
אַרטיקל 115 .- די משפט פון די נידעריקער קאָרץ פון די נאַציאָן וועט זיין אראפגענומען פֿאַר די סיבות סטייטיד אין אַרטיקל 53, דורך אַ זשורי פון פּראָקורירונג פארלאנגט פון לעגיסלאַטאָרס, מאַגיסטראַטעס און חכמים פון פעדעראלע רעגיסטראַציע.
Artículo 115.- Los jueces de los tribunales inferiores de la Nación serán removidos por las causales expresadas en el Artículo 53, por un jurado de enjuiciamiento integrado por legisladores, magistrados y abogados de la matrícula federal.
זיין באַשלוס, וואָס וועט זיין יריפיוטאַבאַל, וועט האָבן קיין ווירקונג אַנדערש ווי דיסקלינג די אָנגעקלאָגט. אבער די פיסטענעד פּאַרטיי וועט דאך זייַן אונטער צו באַשולדיקן, פּראָצעס און שטראָף לויט די געזעצן איידער די געוויינטלעך קאָרץ.
Su fallo, que será irrecurrible, no tendrá más efecto que destituir al acusado. Pero la parte condenada quedará no obstante sujeta a acusación, juicio y castigo conforme a las leyes ante los tribunales ordinarios.
עס וועט שטימען צו פיליפיצירן די פראצעדורן און, אויב אָנערקענט, ריפּלענישינג די ריכטער סוספּענדעד, אויב אַ הונדערט און אַכציק טעג פון די באַשלוס צו עפענען די באַזייַטיקונג פּראָצעדור, אָן דעם באַשלוס איז ארויס.
Corresponderá archivar las actuaciones y, en su caso, reponer al juez suspendido, si transcurrieren ciento ochenta días contados desde la decisión de abrir el procedimiento de remoción, sin que haya sido dictado el fallo.
אין דער ספעציעלע געזעץ, וועלכע ווערט גערופן אין אַרטיקל 114, וועט די אינהאַלט און פּראָיעקט פון דעם זשורי באשלאסן.
En la ley especial a que se refiere el Artículo 114, se determinará la integración y procedimiento de este jurado.
צווייטע קאַפּיטל
CAPÍTULO SEGUNDO
אַטריביוטיישאַן פון די דזשודיסאַל פּאָווער
Atribuciones del Poder Judicial
אַרטיקל 116 .- די העכסטע קאָורט און די נידעריקערע קאָרץ פון די נאַציאָן, די וויסן און באַשלוס פון אַלע קאַסעס וואָס האַנדלען מיט ווייזט גערעכנט דורך די קאָנסטיטוטיאָן, און דורך די געזעצן פון דער נאַציאָנאַל, מיט די רעזערוואַציע געמאכט אין די ינק. 12 פון אַרטיקל 75: און דורך טראַנזיעס מיט פרעמד לענדער: פון די סיבות וועגן אַמבאַסאַדאָרז, עפנטלעך מיניסטערס און פרעמד קאָנסולס: פון די סיבות פון אַדמיראַלטי און מאַריטימע דזשוריסדיקשאַן: פון די זאכן וואָס די פאָלק איז אַ פּאַרטיי: אויפשטיין צווישן צוויי אָדער מער פראווינצן; צווישן איין פּראָווינץ און די שכנים פון אנדערן; צווישן די שכנים פון פאַרשידענע פראווינצן; און צווישן אַ פּראָווינץ אָדער זייַן שכנים, קעגן אַ שטאַט אָדער פרעמד בירגער.
Artículo 116.- Corresponde a la Corte Suprema y a los tribunales inferiores de la Nación, el conocimiento y decisión de todas las causas que versen sobre puntos regidos por la Constitución, y por las leyes de la Nación, con la reserva hecha en el inc. 12 del Artículo 75: y por los tratados con las naciones extranjeras: de las causas concernientes a embajadores, ministros públicos y cónsules extranjeros: de las causas de almirantazgo y jurisdicción marítima: de los asuntos en que la Nación sea parte: de las causas que se susciten entre dos o más provincias; entre una provincia y los vecinos de otra; entre los vecinos de diferentes provincias; y entre una provincia o sus vecinos, contra un Estado o ciudadano extranjero.
אַרטיקל 117 .- אין די קאַסעס די העכסטע קאָורט וועט געניטונג זייַן דזשוריסדיקשאַן דורך אַפּעלירן לויט די כּללים און אויסנעמען אַז די קאָנגרעס פּראַסקריגן; אָבער אין אַלע ענינים וועגן פרעמד אַמבאַסאַדאָרז, מיניסטערס און קאָנסולס, און אין וואָס אַ פּראָווינץ איז אַ פּאַרטיי, עס וועט געניטונג עס אויסשליסלעך און אויסשליסלעך.
Artículo 117.- En estos casos la Corte Suprema ejercerá su jurisdicción por apelación según las reglas y excepciones que prescriba el Congreso; pero en todos los asuntos concernientes a embajadores, ministros y cónsules extranjeros, y en los que alguna provincia fuese parte, la ejercerá originaria y exclusivamente.
אַרטיקל 118 .- אלע פּראָסט פאַרברעכער טריאַלס, וואָס טאָן ניט באַקומען באַפרייַען פון די רעכט פון באַשולדיקונג געגעבן צו די קאַמער פון דעפּוטיעס, וועט זיין טערמאַנייטיד דורך דזשוריז, נאָך דעם ינסטיטושאַן איז געגרינדעט אין די רעפובליק. דער קאַמף פון די טריאַלס וועט זיין געמאכט אין דער זעלביקער פּראָווינץ ווו די פאַרברעכן איז באגאנגען; אָבער ווען דאָס איז באגאנגען אַרויס די לימאַץ פון דער נאַציאָן, קעגן די געזעץ פון אומות, די קאנגרעס וועט באַשליסן דורך אַ ספעציעלע געזעץ די אָרט ווו די פּראָצעס איז צו נאָכפאָלגן.
Artículo 118.- Todos los juicios criminales ordinarios, que no se deriven del derecho de acusación concedido a la Cámara de Diputados se terminarán por jurados, luego que se establezca en la República esta institución. La actuación de estos juicios se hará en la misma provincia donde se hubiere cometido el delito; pero cuando éste se cometa fuera de los límites de la Nación, contra el derecho de gentes, el Congreso determinará por una ley especial el lugar en que haya de seguirse el juicio.
אַרטיקל 119 .- פאַרזיכערונג קעגן דער נאַצן וועט צונויפשטעלנ זיך בלויז אין גענומען אַרמיי קעגן איר, אָדער אין דזשוינינג איר שונאים, געבן זיי הילף און הילף. דער קאנגרעס וועט פעסטשטעלן א ספעציעלע געזעץ די שטראָף פון דעם פארברעכן; אָבער זי וועט נישט פאָרן פון דער מענטש פון די דילינגקוואַנט, אדער וועט דער ינמייט דער משפט זיין טראַנסמיטטעד צו זיין קרובים פון קיין גראַד.
Artículo 119.- La traición contra la Nación consistirá únicamente en tomar las armas contra ella, o en unirse a sus enemigos prestándoles ayuda y socorro. El Congreso fijará por una ley especial la pena de este delito; pero ella no pasará de la persona del delincuente, ni la infamia del reo se transmitirá a sus parientes de cualquier grado.
SECTION FOURTH
SECCIÓN CUARTA
פון דער ציבור מיניסטעריום
Del ministerio público
אַרטיקל 120. - די פּובליק מיניסטעריום איז אַ פרייַ גוף מיט פאַנגקשאַנאַל זעלבסט-פאַרוואַלטונג און פינאַנציעל זיך-סאַפנאַסי וואָס האט די פאַנגקשאַנז פון פּראַמאָוטינג די פאָרשטעלונג פון יושר אין פאַרטיידיקונג פון די לעגאַליטי פון די אַלגעמיינע אינטערעסן פון געזעלשאַפט אין קאָואָרדאַניישאַן מיט די אנדערע אויטאריטעטן פון די רעפובליק.
Artículo 120.- El Ministerio Público es un órgano independiente con autonomía funcional y autarquía financiera que tiene por función promover la actuación de la justicia en defensa de la legalidad de los intereses generales de la sociedad en coordinación con las demás autoridades de la República.
עס איז ינאַגרייטיד דורך אַ גענעראַל אַדוואָקאַט פון דער נאַציאָנאַלער און אַ גענעראַל פאַרטיידיקער פון די נאַציאָן און די אנדערע מיטגלידער אַז די געזעץ עסטאַבלישעס.
Está integrado por un procurador general de la Nación y un defensor general de la Nación y los demás miembros que la ley establezca.
זייַן מיטגלידער הנאה פאַנגקשאַנאַל ימיונאַטיז און ינטאַנגיביליטי פון רימיונעריישאַן.
Sus miembros gozan de inmunidades funcionales e intangibilidad de remuneraciones.
SECOND TITLE
TITULO SEGUNDO
רעגירונג פּראָווינץ
GOBIERNOS DE PROVINCIA
אַרטיקל 121 .- די פראווינצן האַלטן אַלע די מאַכט נישט דעלאַגייטאַד דורך דעם קאָנסטיטוציע צו די פעדעראלע רעגירונג, און דער איינער אַז זיי האָבן עקספּרעססלי רעזערווירט דורך ספּעציעל פּאַקס בייַ די צייַט פון זייער ינקאָרפּעריישאַן.
Artículo 121.- Las provincias conservan todo el poder no delegado por esta Constitución al Gobierno federal, y el que expresamente se hayan reservado por pactos especiales al tiempo de su incorporación.
אַרטיקל 122 .- זיי געבן זייער אייגן היגע אינסטיטוציעס און זענען גאַווערנד דורך זיי. זיי אויסדערוויילטע זייערע פירערשאפט, זייערע לעגיסלאטורן און אנדערע קליינשטעטלדיקע באאמטע, אָן די אריינמישונג פון די פעדעראלע רעגירונג.
Artículo 122.- Se dan sus propias instituciones locales y se rigen por ellas. Eligen sus gobernadores, sus legisladores y demás funcionarios de provincia, sin intervención del Gobierno federal.
אַרטיקל 123 .- יעדער פּראָיעקט דיקטאַטעס זייַן אייגן קאָנסטיטוציע, אין לויט מיט די פּראַוויזשאַנז פון אַרטיקל 5, ינשורינג שטאָטיש זעלבסט-פאַרוואַלטונג און רעגיאַלייטינג זייַן פאַרנעם און צופרידן אין די ינסטיטושאַנאַל, פּאָליטיש, אַדמיניסטראַטיווע, עקאָנאָמיש און פינאַנציעל סדר.
Artículo 123.- Cada provincia dicta su propia constitución, conforme a lo dispuesto por el Artículo 5° asegurando la autonomía municipal y reglando su alcance y contenido en el orden institucional, político, administrativo, económico y financiero.
אַרטיקל 124 .- די פראווינצן קענען שאַפֿן מקומות פֿאַר עקאָנאָמיש און געזעלשאַפטלעך אַנטוויקלונג און אָנקלאָגן גופים מיט כוחות צו מקיים זייער צוועקן און קענען אויך אַרייַן אין אינטערנאַציאָנאַלע אַגרימאַנץ ווי לאַנג ווי זיי זענען נישט ינקאַמפּאַטאַבאַל מיט די פרעמד פּאָליטיק פון די נאַציאָן און טאָן ניט ווירקן די דעלאַגייטאַד כוחות צו די פעדעראלע רעגירונג אָדער די ציבור קרעדיט פון די נאַציאָן; מיט וויסן פון די נאַשאַנאַל קאָנגרעסס. די שטאָט פון Buenos Aires וועט האָבן די רעגירונג געגרינדעט פֿאַר דעם צוועק.
Artículo 124.- Las provincias podrán crear regiones para el desarrollo económico y social y establecer órganos con facultades para el cumplimiento de sus fines y podrán también celebrar convenios internacionales en tanto no sean incompatibles con la política exterior de la Nación y no afecten las facultades delegadas al Gobierno federal o el crédito público de la Nación; con conocimiento del Congreso Nacional. La ciudad de Buenos Aires tendrá el régimen que se establezca a tal efecto.
די פראווינצן האָבן די אָריגינעל פעלד פון די נאַטירלעך רעסורסן אין זייער טעריטאָריע.
Corresponde a las provincias el dominio originario de los recursos naturales existentes en su territorio.
אַרטיקל 125. די פראווינצן קענען אָנמאַכן פּאַרטיייש טריט פֿאַר די ציל פון אַדמיניסטראַציע פון יושר, עקאָנאָמיש אינטערעסן און מעשים פון פּראָסט נוצן, מיט וויסן פון די פעדעראלע קאנגרעס; און העכערן זייַן אינדוסטריע, ימאַגריישאַן, קאַנסטראַקשאַן פון רעלסווייז און נאַוויאַבאַל קאַנאַלז, די קאַלאַנייזינג פּראָווינסיאַללי אָונד לענדער, די הקדמה און די ינסטיטושאַן פון נייַ ינדאַסטריז, די ימפּאָרטיישאַן פון פרעמד קאפיטאל און די עקספּלעריישאַן פון זייַן ריווערס, דורך פּראַטעקטיוו געזעצן פֿאַר די צוועקן , און מיט זייַן אייגן רעסורסן.
Artículo 125.- Las provincias pueden celebrar tratados parciales para fines de administración de justicia, de intereses económicos y trabajos de utilidad común, con conocimiento del Congreso Federal; y promover su industria, la inmigración, la construcción de ferrocarriles y canales navegables, la colonización de tierras de propiedad provincial, la introducción y establecimiento de nuevas industrias, la importación de capitales extranjeros y la exploración de sus ríos, por leyes protectoras de estos fines, y con sus recursos propios.
די פראווינצן און די בוענאס איירעס קענען אפהאלטן סאשל סעקיוריטי אגענטורן פאר פאבליקע עמפּלויערס און פּראָפעססיאָנאַלס; און העכערן עקאָנאָמיש פּראָגרעס, מענטשלעך אַנטוויקלונג, באַשעפטיקונג דור, בילדונג, וויסנשאַפֿט, וויסן און קולטור.
Las provincias y la ciudad de Buenos Aires pueden conservar organismos de seguridad social para los empleados públicos y los profesionales; y promover el progreso económico, el desarrollo humano, la generación de empleo, la educación, la ciencia, el conocimiento y la cultura.
אַרטיקל 126 .- די פראווינצן טאָן ניט געניטונג די מאַכט דעלאַגייטאַד צו די נאַציאָן. זיי קענען נישט פאַרענדיקן פּאַרטיייש טריטיז פון אַ פּאָליטיש נאַטור; אדער צו אַרויסגעבן געזעצן אויף האַנדל, אָדער ינערלעך אָדער פונדרויסנדיק נאַוויגאַציע; ניט פעסטשטעלן קליינשטעטלדיק מינהגים; אדער מאנען געלט; ניט פעסטשטעלן באַנקס מיט די מאַכט צו אַרויסגעבן באַנקנאָטעס, אָן דערלויבעניש פון די פעדעראלע קאנגרעס; אדער דיקטירן די סיוויל, קאַמערשאַל, פּענאַל און מיינינג קאָדעס, נאָך די קאנגרעס האט סאַנגקשאַנד זיי; אדער צו דיקטירן ספּעציעל געזעצן אויף בירגערשאַפט און נאַטיראַליזיישאַן, באַנגקראַפּציז, פאַלש קראַנטקייַט אָדער שטאַט דאָקומענטן; ניט פאַרלייגן טאָננאַגע רעכט; ניט צו אַרמיי וואָרשיפּס אָדער צו אַרמערן אַרמיז, אַחוץ אין דעם פאַל פון פרעמד ינוואַזיע אָדער פון אַ געפאַר אַזוי נאָענט אַז עס קען נישט אַרייַנלאָזן פּראָגראַסטינאַטיאָן דעמאָלט געבן חשבון צו די פעדעראלע רעגירונג; אדער נאָמינירן אָדער באַקומען פרעמד אגענטן.
Artículo 126.- Las provincias no ejercen el poder delegado a la Nación. No pueden celebrar tratados parciales de carácter político; ni expedir leyes sobre comercio, o navegación interior o exterior; ni establecer aduanas provinciales; ni acuñar moneda; ni establecer bancos con facultad de emitir billetes, sin autorización del Congreso Federal; ni dictar los Códigos Civil, Comercial, Penal y de Minería, después que el Congreso los haya sancionado; ni dictar especialmente leyes sobre ciudadanía y naturalización, bancarrotas, falsificación de moneda o documentos del Estado; ni establecer derechos de tonelaje; ni armar buques de guerra o levantar ejércitos, salvo el caso de invasión exterior o de un peligro tan inminente que no admita dilación dando luego cuenta al Gobierno federal; ni nombrar o recibir agentes extranjeros.
אַרטיקל 127. קיין פּראָווינץ קען דערקלערן, אָדער מאַכן מלחמה קעגן אן אנדער פּראָווינץ. דיין קליימז מוזן זיין דערלאנגט צו די העכסטע קאָורט פון דזשאַסטיס און געזעצט דורך אים. זייער כידיליטיז זענען טאַקע אקטן פון יידל מלחמה, דיסקרייבד ווי אָפּהיטונג אָדער טומל, וואָס די פעדעראלע רעגירונג מוזן סטיפלע און רעפּרעסס לויט די געזעץ.
Artículo 127.- Ninguna provincia puede declarar, ni hacer la guerra a otra provincia. Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. Sus hostilidades de hecho son actos de guerra civil, calificados de sedición o asonada, que el Gobierno federal debe sofocar y reprimir conforme a la ley.
אַרטיקל 128 .- די קליינשטעטלדיקע פירער זענען נאַטירלעך אַגענץ פון די פעדעראלע רעגירונג צו דורכפירן די קאָנסטיטוציע און די געזעצן פון דער נאַציאָנאַל.
Artículo 128.- Los gobernadores de provincia son agentes naturales del Gobierno federal para hacer cumplir la Constitución y las leyes de la Nación.
אַרטיקל 129 .- די שטאָט פון Buenos Aires וועט האָבן אַ רעזשים פון אָטאַנאַמאַס רעגירונג מיט זייַן אייגן כוחות פון געסעצ - געבונג און דזשוריסדיקשאַן, און זייַן קאָפּ פון רעגירונג וועט זיין גלייַך עלעקטעד דורך די שטאָט פון די שטאָט.
Artículo 129.- La ciudad de Buenos Aires tendrá un régimen de Gobierno autónomo con facultades propias de legislación y jurisdicción, y su jefe de gobierno será elegido directamente por el pueblo de la ciudad.
א געזעץ וועט גאַראַנטירן די אינטערעסן פון די נאציאנאלע שטאַט, בשעת די שטאָט פון Buenos Aires איז די קאַפּיטאַל פון די מענטשן.
Una ley garantizará los intereses del Estado nacional mientras la ciudad de Buenos Aires sea capital de la Nación.
אין די פראַמעוואָרק פון די פּראַוויזשאַנז פון דעם אַרטיקל, די קאָנגרעס פון דער נאַציאָנאַלער וועט קאַנוויניאַנס די באוווינער פון די שטאָט פון בוענאָס עריז אַזוי אַז, לויט די פארשטייערס זיי קלייַבן פֿאַר דעם ציל, זיי דיקטירן די אָרגאַנאַזיישאַנאַל סטאַטוס פון זייער אינסטיטוציעס.
En el marco de lo dispuesto en este artículo, el Congreso de la Nación convocará a los habitantes de la ciudad de Buenos Aires para que, mediante los representantes que elijan a ese efecto, dicten el estatuto organizativo de sus instituciones.
TRANSITORY PROVISIONS
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
ערשטער די אַרגענטינע נאַציאָן האָט באשטימט זייַן לאַדזשיטאַמאַט און ימפּרעסקריפּטאַבאַל סאַווראַנטי איבער די מאַלווינאַס, דרום געאָריזאַס און דרום סאַנדוויטש אינזלען און די קאָראַספּאַנדינג מאַריטימע און ינסולאַר ספּייסאַז, ווי עס איז אַ ינטאַגראַל טייל פון די נאציאנאלע טעריטאָריע.
Primera. La Nación Argentina ratifica su legítima e imprescriptible soberanía sobre las islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos e insulares correspondientes, por ser parte integrante del territorio nacional.
די אָפּזוך פון די טעריטאָריע און די פול געניטונג פון סאַווראַנטי, ריספּעקטינג די וועג פון לעבן פון זייַן באוווינער, און אין לויט מיט די פּרינציפּן פון אינטערנאַציאָנאַלע געזעץ, קאַנסטאַטוט אַ שטענדיק און ירעוואַקאַבאַל ציל פון די אַרגענטינע מענטשן.
La recuperación de dichos territorios y el ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de sus habitantes, y conforme a los principios del derecho internacional, constituyen un objetivo permanente e irrenunciable del pueblo argentino.
רגע. די positive אַקשאַנז, וואָס זייַנען אין אַרטיקל 37 אין זייַן לעצטן פּאַראַגראַף, קען ניט זיין ווייניקער ווי די ווירקונג אין דער צייַט פון דערקלערונג פון דעם קאָנסטיטוציע און וועט לעצט ווי באשלאסן לויט די געזעץ.
Segunda. Las acciones positivas a que alude el Artículo 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 37)
(Corresponde al Artículo 37)
דריט. די געזעץ וואָס רעגיאַלייץ די געניטונג פון די פאָלקס איניציאטיוו מוזן זיין באוויליקט ין אַכצן חדשים פון דעם סאַנקציע.
Tercera. La ley que reglamente el ejercicio de la iniciativa popular deberá ser aprobada dentro de los dieciocho meses de esta sanción.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 39)
(Corresponde al Artículo 39)
פערט די סאציאליסטע פון די נאציאנאלע מיטגלידער וועלן אפהיטן ביז די פארמעגן פון די מאנדאט וועלכע ריכטן זיך צו יעדער.
Cuarta. Los actuales integrantes del Senado de la Nación desempeñarán su cargo hasta la extinción del mandato correspondiente a cada uno.
אויף דער געלעגנהייַט פון רינוינג 1/3 פון די סענאַט אין נייַנצן פינף נייַן, פינף פינף סענאַטאָר וועט אויך זיין באשטימט דורך דיסטריקט פֿאַר יעדער לעגיסלאַטור. די סעאַטאָרס פון יעדער דיסטריקט וועלן זיין אַרייַנגערעכנט, ווו מעגלעך, אַזוי אַז צוויי זיצן שטימען צו די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס האט די גרעסטע נומער פון מיטגלידער אין די לעגיסלאַטורע, און די רוען פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל אַלליאַנסע וואָס גייט אין נומער פון מיטגלידער פון עס. אין פאַל פון אַ בונד, די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס וואָלט האָבן באַקומען די רובֿ שטימען אין די באַלדיק פרייַערדיק קליינשטעטלדיק לעגיסלאַטיווע וואַלן וועט פּריווייל.
En ocasión de renovarse un tercio del Senado en mil novecientos noventa y cinco, por finalización de los mandatos de todos los senadores elegidos en mil novecientos ochenta y seis, será designado además un tercer senador por distrito por cada Legislatura. El conjunto de los senadores por cada distrito se integrará, en lo posible, de modo que correspondan dos bancas al partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la legislatura, y la restante al partido político o alianza electoral que le siga en número de miembros de ella. En caso de empate, se hará prevalecer al partido político o alianza electoral que hubiera obtenido mayor cantidad de sufragios en la elección legislativa provincial inmediata anterior.
די וואַלן פון די סענאַטאָרס וואָס פאַרהאַלטן די וועמענס ווערטער יקספּייערז אין די נייַע נייַנצנטן אַכט, און די וואַלן פון וואָס ריפּלייסיז קיין פון די קראַנט סענאַטאָרס אין פאַל פון אַפּלאַקיישאַן פון אַרטיקל 62, וועט זיין געמאכט דורך די זעלבע כּללים פון אַפּוינטמאַנט. אָבער, די פּאָליטיש פּאַרטיי אָדער עלעקטאָראַל בונד וואָס האט די גרעסטע נומער פון מיטגלידער אין די לעגיסלאַטורע אין די צייַט פון די וואַלן פון דער סענאַטאָר, וועט האָבן די רעכט צו האָבן זייַן קאַנדידאַט עלעקטעד, מיט די בלויז באַגרענעצונג אַז די דרייַ סענאַטאָרס פון דער זעלביקער פּאַרטיי וועט נישט זיין עלעקטעד. פּאָליטיש אָדער עלעקטאָראַל בונד.
La elección de los senadores que reemplacen a aquellos cuyos mandatos vencen en mil novecientos noventa y ocho, así como la elección de quien reemplace a cualquiera de los actuales senadores en caso de aplicación del Artículo 62, se hará por estas mismas reglas de designación. Empero, el partido político o alianza electoral que tenga el mayor número de miembros en la Legislatura al tiempo de la elección del senador, tendrá derecho a que sea elegido su candidato, con la sola limitación de que no resulten los tres senadores de un mismo partido político o alianza electoral.
די רעגולאציעס וועלן אויך אָנווענדן צו די וואַלן פון סענאַטאָרס דורך די בוענאָס עריז אין ניינעטע הונדערט און פינף פינף און ניינציק פינף דורך די עלעקטאָראַל גוף, און אין די נייַע נייַנט 99, דורך די לעגיסלאַטיווע גוף פון דער שטאָט.
Estas reglas serán también aplicables a la elección de los senadores por la ciudad de Buenos Aires, en mil novecientos noventa y cinco por el cuerpo electoral, y en mil novecientos noventa y ocho, por el órgano legislativo de la ciudad.
די וואַלן פון אַלע סענאַטאָרס וועלכע ריפערד צו דעם פּונקט וועט זיין געפירט אויס מיט אַ אַנטיסאַפּיישאַן פון ניט ווייניקער ווי זעכציק אדער מער ווי נייַנציק טעג אין דעם מאָמענט, אין וואָס דער סענאַטאָר מוזן יבערנעמען זיין פונקציע.
La elección de todos los senadores a que se refiere esta cláusula se llevará a cabo con una anticipación no menor de sesenta ni mayor de noventa días al momento en que el senador deba asumir su función.
אין אַלע פאלן, קאַנדאַדייץ פֿאַר סענאַטאָרס וועט זיין פארגעלייגט דורך פּאָליטיש פּאַרטיעס אָדער עלעקטאָראַל אַלייאַנסאַז. די מקיים פון די לעגאַל און סטאַטשאַטאָרי באדערפענישן צו זיין פראקלאמירט קאַנדידאַט וועט זיין סערטאַפייד דורך די נאַשאַנאַל עלעקטאָראַל גערעכטיקייט און קאַמיונאַקייטיד צו די לעגיסלאַטורע.
En todos los casos, los candidatos a senadores serán propuestos por los partidos políticos o alianzas electorales. El cumplimiento de las exigencias legales y estatutarias para ser proclamado candidato será certificado por la Justicia Electoral Nacional y comunicado a la Legislatura.
ווען אַ לאַנדיש סענאַטאָר איז עלעקטעד, אַ בייַטנ לויט דער ריי וועט זיין באשטימט, וואס וועט יבערנעמען אין די קאַסעס פון אַרטיקל 62.
Toda vez que se elija un senador nacional se designará un suplente, quien asumirá en los casos del Artículo 62.
די מאַנדאַטעס פון די סענאַטאָרס עלעקטעד דורך אַפּלאַקיישאַן פון דעם טראַנזיטאָרי פּונקט וועט דויערן ביז דעצעמבער 9 פון די 2000 און איין.
Los mandatos de los senadores elegidos por aplicación de esta cláusula transitoria durarán hasta el nueve de diciembre del dos mil uno.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 54)
(Corresponde al Artículo 54)
פינפט אַלע מיטגלידער פון דער סענאַט וועט זיין עלעקטעד אין דער שטייגער אנגעוויזן אין אַרטיקל 54 אין די צוויי חדשים איידער דעצעמבער 10 פון די 2000 און איינער, דאַסיידינג אויף דעם גורל, נאָך אַלע טרעפן, וואס מוזן לאָזן אין דער ערשטער און רגע ביענניום .
Quinta. Todos los integrantes del Senado serán elegidos en la forma indicada en el Artículo 54 dentro de los dos meses anteriores al diez de diciembre del dos mil uno, decidiéndose por la suerte, luego que todos se reúnan, quienes deban salir en el primero y segundo bienio.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 56)
(Corresponde al Artículo 56)
זעקסט א קאָ-פּאַרטיי רעזשים לויט די פּראַוויזשאַנז פון ינק. 2 פון אַרטיקל 75 און די רעגיאַליישאַנז פון די פעדעראלע פינאַנציעל אַגענטור, וועט זיין געגרינדעט איידער די סוף פון 1996; די פאַרשפּרייטונג פון כוחות, באַדינונגען און פאַנגקשאַנז אין קראַפט צו די סאַנקציע פון דעם רעפאָרם, קענען ניט זיין מאַדאַפייד אָן די האַסקאָמע פון דער פּראָווינץ זארגן; אדער וועט עס זיין מעגלעך צו טוישן די פאַרשפּרייטונג פון רעסורסן אין דער ווירקונג צו די סאַנקציע פון דעם רעפאָרם אין די קאָסט פון די פראווינצן, און אין ביידע קאַסעס ביז די געזאגט קאָו-אָנטייל רעזשים איז ענאַקטאַד.
Sexta. Un régimen de coparticipación conforme lo dispuesto en el inc. 2 del Artículo 75 y la reglamentación del organismo fiscal federal, serán establecidos antes de la finalización del año 1996; la distribución de competencias, servicios y funciones vigentes a la sanción de esta reforma, no podrá modificarse sin la aprobación de la provincia interesada; tampoco podrá modificarse en desmedro de las provincias la distribución de recursos vigente a la sanción de esta reforma y en ambos casos hasta el dictado del mencionado régimen de coparticipación.
דאָס פּונקט טוט נישט ווירקן פּענדינג אַדמיניסטראַטיווע אָדער דזשודישלי קליימז ערייזינג פון דיפעראַנסיז אין די פאַרשפּרייטונג פון קאַמפּאַטינסיז, באַדינונגען, פאַנגקשאַנז אָדער רעסורסן צווישן די נאַציאָן און די פראווינצן.
La presente cláusula no afecta los reclamos administrativos o judiciales en trámite originados por diferencias por distribución de competencias, servicios, funciones o recursos entre la Nación y las provincias.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 75, פּאַראַגראַף 2).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 2).
זיבעט די קאנגרעס וועט געניטונג אין די שטאָט פון בוענאָס עריז ווי לאַנג ווי עס איז די הויפּטשטאָט פון דער נאַציאָנאַלער די לעגיסלאַטיווע אַטריביושאַנז אַז עס ריטיין אין לויט מיט אַרטיקל 129.
Séptima. El Congreso ejercerá en la ciudad de Buenos Aires mientras sea capital de la Nación las atribuciones legislativas que conserve con arreglo al Artículo 129.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 75 ינק 30).
(Corresponde al Artículo 75 inc. 30).
אַכט די פאַר-יגזיסטינג דעלאַגייטאַד געסעצ - געבונג וואָס טוט נישט אַנטהאַלטן אַ צייַט וואָס איז געגרינדעט פֿאַר זייַן געניטונג וועט יקספּייערז פינף יאר נאָך די עפעקטיוו דאַטע פון דעם טנייַ, אַחוץ פֿאַר דער איינער אַז די קאָנגרעס פון דער נאַציאָן ראַפיץ עקספּרעסלי דורך אַ נייַ געזעץ.
Octava. La legislación delegada preexistente que no contenga plazo establecido para su ejercicio caducará a los cinco años de la vigencia de esta disposición excepto aquella que el Congreso de la Nación ratifique expresamente por una nueva ley.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 76).
(Corresponde al Artículo 76).
ניינטער דער מאַנדאַט פון דער פּרעזידענט אין געניטונג אין דעם מאָמענט פון סאַנגשאַנינג דעם רעפאָרם זאָל זיין געהאלטן ווי דער ערשטער צייַט.
Novena. El mandato del presidente en ejercicio al momento de sancionarse esta reforma deberá ser considerado como primer período.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 90)
(Corresponde al Artículo 90)
צענט דער מאַנדאַט פון דער פרעזידענט פון די נאַציאָן, וואָס אַסומז אָפיס אויף 8 יולי 1995 וועט זיין טערמאַנייטיד אויף 10 דעצעמבער 1999.
Décima. El mandato del Presidente de la Nación que asuma su cargo el 8 de julio de 1995 se extinguirá el 10 de diciembre de 1999.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 90)
(Corresponde al Artículo 90)
עלנט די עקספּיראַטיאָן פון די אַפּוינטמאַנץ און די באגרענעצט געדויער צוגעשטעלט אין אַרטיקל 99 ינק. 4 וועט אַרייַן אין קראַפט פינף יאר נאָך די ענאַקמאַנט פון דעם קאַנסטאַטושאַנאַל רעפאָרם.
Undécimo. La caducidad de los nombramientos y la duración limitada previstas en el Artículo 99 inc. 4 entrarán en vigencia a los cinco años de la sanción de esta reforma constitucional.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 99 ינק 4)
(Corresponde al Artículo 99 inc. 4)
צוועלפט. די פּראַסקריפּשאַנז געגרינדעט אין קונסט. 100 און 101 פון דער פערט קאַפּיטל פון די רגע אָפּטיילונג פון די רגע טייל פון דעם קאָנסטיטוטיאָן, ריפערד צו די קאָפּ פון די קאַבינעט פון מיניסטערס, וועט אַרייַן אין קראַפט אויף 8 יולי 1995.
Duodécima. Las prescripciones establecidas en los arts. 100 y 101 del capítulo cuarto de la sección segunda de la segunda parte de esta Constitución referidas al jefe de gabinete de ministros, entrarán en vigencia el 8 de julio de 1995.
דער הויפּט פון די קאַבינעט מיניסטערס וועט זיין באשטימט פֿאַר די ערשטער מאָל אויף 8 יולי 1995 ביז אַז טאָג, זייער כוחות וועט זיין עקסערסייזד דורך די פרעזידענט פון די רעפובליק.
El jefe de gabinete de ministros será designado por primera vez el 8 de julio de 1995 hasta esa fecha sus facultades serán ejercitadas por el Presidente de la República.
(קאָראַספּאַנדז צו ארטיקלען 99, 7, 100 און 101.)
(Corresponde a los arts. 99 inc. 7, 100 y 101.)
Thirteenth ווי פון די דריי הונדערט און 60 טעג פון די גילטיקייַט פון דעם רעפאָרם, די נידעריקער ריכטער קענען בלויז זיין באשטימט דורך די פּראָצעדור צוגעשטעלט אין דעם קאָנסטיטוטיאָן. ביז דעם קראַנט סיסטעם וועט זיין געווענדט פריער.
Decimotercera. A partir de los trescientos sesenta días de la vigencia de esta reforma los magistrados inferiores solamente podrán ser designados por el procedimiento previsto en la presente Constitución. Hasta tanto se aplicará el sistema vigente con anterioridad.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 114)
(Corresponde al Artículo 114)
פאָרטצנטן. די קאַסעס אין פּראָצעס איידער די קאַמער פון דעפּוטיעס אין דעם מאָמענט פון ינסטאָלינג די קאָונסיל פון די מאַגיסטראַרי, וועט זיין געשיקט צו זיי פֿאַר די צוועקן פון די ינק. 5 פון אַרטיקל 114. יענע אַדמיטאַד צו די סענאַט וועט פאָרזעצן דאָרט ביז זייער טערמאַניישאַן.
Decimocuarta. Las causas en trámite ante la Cámara de Diputados al momento de instalarse el Consejo de la Magistratura, les serán remitidas a efectos del inc. 5 del Artículo 114. Las ingresadas en el Senado continuarán allí hasta su terminación.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 115)
(Corresponde al Artículo 115)
Fifteenth. ביז די כוחות אַז אויפשטיין פון די נייַ אָטאַנאַמאַסי רעזשים פון די שטאָט פון בוענאָס עריז זענען קאַנסטאַטוטאַד, די קאנגרעס וועט געניסן ויסשליסיק געסעצ - געבונג אויף זייַן טעריטאָריע, אין די זעלבע ווערטער ווי אַרויף צו די סאַנקציע פון דעם איינער.
Decimoquinta. Hasta tanto se constituyan los poderes que surjan del nuevo régimen de autonomía de la ciudad de Buenos Aires, el Congreso ejercerá una legislación exclusiva sobre su territorio, en los mismos términos que hasta la sanción de la presente.
די קאָפּ פון רעגירונג וועט זיין עלעקטעד בעשאַס די יאָר 1000 און 999.
El jefe de Gobierno será elegido durante el año mil novecientos noventa y cinco.
די געזעץ, וועלכע פֿאַרזאַמלט אין די רגע און דריט פּאַראַגראַפס פון אַרטיקל 129, וועט זיין סאַנגקשאַנד אין אַ צייַט פון צוויי הונדערט און זיבעציק טעג פון די עפעקטיוו דאַטע פון דעם קאָנסטיטוטיאָן.
La ley prevista en los párrafos segundo y tercero del Artículo 129, deberá ser sancionada dentro del plazo de doscientos setenta días a partir de la vigencia de esta Constitución
ביז די אָרגאַנאַזיישאַנאַל געזעץ איז ארויס, די אַפּוינטמאַנט און באַזייַטיקונג פון ריכטער פון די שטאָט פון בוענאָס עריז וועט זיין גאַווערנד דורך די פּראַוויזשאַנז פון קונסט. 114 און 115 פון דעם קאָנסטיטוטיאָן.
Hasta tanto se haya dictado el estatuto organizativo la designación y remoción de los jueces de la ciudad de Buenos Aires se regirá por las disposiciones de los arts. 114 y 115 de esta Constitución.
(קאָראַספּאַנדז צו אַרטיקל 129)
(Corresponde al Artículo 129)
Sixteenth. דעם רעפאָרם קומט אין קראַפט דעם טאָג נאָך זייַן ארויסגעבן. די מיטגלידער פון די קאָנסטיטוטיאָנאַל קאַנווענשאַן, די פרעזידענט פון די אַרגענטינע נאַציאָן, די פּרעזאַדענץ פון די לעגיסלאַטיווע טשאַמבערס און דער פרעזידענט פון די העכסטע קאָורט פון גערעכטיקייט נעמען אַ שבועה אין דער זעלביקער אַקט אויף 24 אויגוסט 1994, אין די פּאַלאַסיאָ סאַן דזשאָסע, קאָנסעפּסי ó ן פון אורוגוויי, פּראָווינץ פון אַנטרייז ריאָ.
Decimosexta. Esta reforma entra en vigencia al día siguiente de su publicación. Los miembros de la Convención Constituyente, el presidente de la Nación Argentina, los presidentes de las Cámaras Legislativas y el presidente de la Corte Suprema de Justicia prestan juramento en un mismo acto el día 24 de agosto de 1994, en el Palacio San José, Concepción del Uruguay, provincia de Entre Ríos.
יעדער מאַכט פון די שטאַט און די קליינשטעטלדיק און שטאָטיש אויטאריטעטן צולייגן וואָס איז נייטיק פֿאַר זייַן מיטגלידער און באאמטע צו שווערן דעם קאָנסטיטוטיאָן
Cada poder del Estado y las autoridades provinciales y municipales disponen lo necesario para que sus miembros y funcionarios juren esta Constitución
Seventeenth די באפוילן קאַנסטאַטושאַנאַל טעקסט, סאַנגקשאַנד דורך דעם קאָנסטיטוטיאָנאַל קאַנווענשאַן, ריפּלייסיז די איינער דערווייַל אין קראַפט.
Decimoséptima. El texto constitucional ordenado, sancionado por esta Convención Constituyente, reemplaza al hasta ahora vigente.
אין די סעסיע פון די נאַציאָנאַל קאָנסטיטושאַן קאַנווענשאַן, אין די שטאָט פון סאַנטאַ פע, אויף די צווייט-צוויי טעג פון די חודש פון אויגוסט אַ טויזנט נייַן הונדרעד און נינעטי-פיר.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA CONVENCIÓN NACIONAL CONSTITUYENTE, EN LA CIUDAD DE SANTA FE, A LOS VEINTIDÓS DÍAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.
אַרטיקל 2.- די טעקסט טראַנסקריבעד אין אַרטיקל 1 פון דעם געזעץ כּולל אַלע די קאַנסטאַטושאַנאַל פּראַוויזשאַנז סאַנגשאַנד דורך די נאַשאַנאַל קאָנסטיטוענט קאַנווענשאַן גאַדערד אין די שטעט פון סאַנטאַ פע און פּאַראַנ á אין 1994, אַרייַנגערעכנט ווי אַרטיקל 77, רגע טייל, די באוויליקט אין די סעסיע פון 1 אויגוסט 1994, וואָס זאגט:
ARTICULO 2º.- El texto transcripto en el Artículo 1º de la presente ley incluye todas las disposiciones constitucionales sancionadas por la Convención Nacional Constituyente reunida en las ciudades de Santa Fe y Paraná en el año 1994, comprendiendo como Artículo 77, segunda parte, la aprobada en la sesión del primero de agosto de 1994 que expresa:
די ביללס וואָס טוישן דעם עלעקטאָראַל רעזשים און פּאָליטיש פּאַרטיעס מוזן זיין באוויליקט דורך אַן אַבסאָלוט מערהייַט פון די גאַנץ מיטגלידערשאַפט פון די טשאַמבערס.
Los proyectos de ley que modifiquen el régimen electoral y de partidos políticos deberán ser aprobados por mayoría absoluta del total de los miembros de las Cámaras.
אַרטיקל 3 º. - אַרטיקלען אין די אַפישאַל בוללעטין.
ARTICULO 3º.- Publíquese en el Boletín Oficial.
אַרטיקל 4º. - קאָמוניקאַטע צו די עקסעקוטיווע פּאָווער
ARTICULO 4º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo
געבן אין דער סעסיע פון די אַרגענטינע קאָנגרעס, אין בויינאָס אַירעס, אויף פופציק טעג פון די חודש פון דעצעמבער פון די יאָר נייַן הונדרעד נינעטי און פיר.
DADA EN LA SALA DE SESIONES DEL CONGRESO ARGENTINO, EN BUENOS AIRES, A LOS QUINCE DIAS DEL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO MIL NOVECIENTOS NOVENTA Y CUATRO.