| Русский (Russian) | English |
| Саудовская Аравия и повстанцы Йемена вносят редкий прогресс в мирных переговорах. Тогда новое насилие вспыхнуло .. С середины января, части Йемена произошли в некоторых из худших столкновений за последние годы. | Saudi Arabia and Yemen's rebels were making rare progress in peace talks. Then new violence flared.. Since mid-January, parts of Yemen have descended into some of the worst clashes in years. |
| Борис Джонсон начинается «год климат действий» на фоне обвинений он до сих пор не получает ее. Великобритания проведет саммит климата в конце года, и он только что уволил его главный организатор. | Boris Johnson begins 'year of climate action' amid accusations he still doesn't get it. Britain will hold a climate summit at the end of the year and it just fired its main organizer. |
| Награда за Сисси Египта приносит угрозы, бойкоты и хаос в немецкой оперы. Престижный Semper Оперный бал признал президент Египта как «peacebuilder». | An award for Egypt's Sissi brings threats, boycotts and chaos to the German opera. The prestigious Semper Opera Ball had recognized the Egyptian president as a "peacebuilder." |
| Китайский врач был один из первых, чтобы предупредить о коронавирусе. Он был задержан - и заражали .. Ли был наказан за то привлечь внимание к болезни, прежде чем она была широко распространена. Его ситуация привлекла редкое признание официальных промахов в Китае. | A Chinese doctor was one of the first to warn about coronavirus. He got detained — and infected.. Li was punished for drawing attention to the illness before it was widespread. His situation has drawn rare acknowledgment of official missteps in China. |
| «Один из Китая спор означает один большой головной болью для Тайваня в коронавируса кризиса. Конфликт с Пекином за состоянием острова покинул тайваньские чиновник в темноте над эвакуацией из Уханя, а Тайбэе этикетки поведения Пекина «Vile». | 'One China' dispute means one big headache for Taiwan in coronavirus crisis. Conflict with Beijing over the island's status left Taiwanese officials in the dark over evacuation from Wuhan, as Taipei labels Beijing's behavior 'vile.' |
| общие промахи США в Ирак для переговоров в гаражах отношений. Командующий США на Ближнем Восток скатился в Ирак, администрация Trump работает в гаражах отношений с иракскими лидерами и закрыл толчок правительства для вывода американских войск | US general slips into Iraq for talks to salvage relations. The top U.S. commander for the Middle East has slipped into Iraq as the Trump administration works to salvage relations with Iraqi leaders and shut down the government's push for an American troop withdrawal |
| UK запрос: Rogue хирург груди болят более 1000 пациентов. Председатель независимого расследования в Великобритании пришел к выводу, что более 1000 людей, возможно, были затронуты действиями груди изгоев хирурга | UK inquiry: Rogue breast surgeon hurt over 1,000 patients. The chair of an independent inquiry in Britain has concluded that more than 1,000 people might have been affected by the actions of a rogue breast surgeon |
| Бабуин ухаживает маленький львенок в парке Крюгера в Южной Африке. Мужской бабуин переноски и холить львенок необычного вида, но это произошло в минувшие выходные в Национальном парке Крюгера в Южной Африке | Baboon grooms little lion cub in South Africa's Kruger park. A male baboon carrying and grooming a lion cub is an unusual sight, yet it happened over the weekend in South Africa's Kruger National Park |
| Международный сбор доказательства суда в случае рохингие. Исследователи из Международного уголовного суда приступили к сбору доказательств по делу о предполагаемых преступлениях против человечности Мьянмы против Рохингие мусульман, которые затем бежали в соседнем Бангладеше | International court gathering evidence in Rohingya case. Investigators from the International Criminal Court have begun collecting evidence for a case involving alleged crimes against humanity by Myanmar against Rohingya Muslims who then fled to neighboring Bangladesh |
| Коронавируса вспышка искра волны глобальной неопределенности. В числе погибших монтирует, распространение смертельного вируса охватило рынки и развальцовки геополитической напряженности. | Coronavirus outbreak sparks a wave of global uncertainty. As the death toll mounts, the spread of the deadly virus is roiling markets and flaring geopolitical tensions. |