English | Español |
Suspended two New York police for violently pushing an elderly man during a protest. He fell to the floor and ended up with his head bleeding. It came amid demonstrations against the police action. | Suspenden a dos policías de Nueva York por empujar violentamente a un hombre mayor durante una protesta. Cayó al piso y terminó con la cabeza sangrando. Ocurrió en medio de las manifestaciones contra el accionar policial. |
Coronavirus in Brazil recorded 1,473 other deaths and overtook Italy as the third country with more deaths. This is a new record of deaths in a single day. Moreover, it is the second region with more cases behind the United States. | Coronavirus en Brasil: registró otras 1.473 muertes y superó a Italia como tercer país con más fallecidos. Se trata de un nuevo récord de fallecimientos en un sólo día. Además, es la segunda región con más casos por detrás de Estados Unidos. |
Commotion in the United States: emotion and tears in tribute to George Floyd in Minneapolis. Hundreds of people paid tribute to the 46 year old man who died in a corner of the city on May 25, when police Derek Chauvin and three other officers threw him to the ground to arrest him. | Conmoción en Estados Unidos: emoción y llantos en el homenaje a George Floyd en Minneapolis. Cientos de personas rindieron homenaje al hombre de 46 años que murió en una esquina de esa ciudad el 25 de mayo, cuando el policía Derek Chauvin y otros tres agentes lo tiraron al piso para arrestarlo. |
The controversial view of a Republican senator in The New York Times that provoked a strong debate. The decision to publish an opinion from Tom Cotton titled "Send troops" generated strong criticism, even among journalists of the newspaper. | La polémica opinión de un senador republicano en The New York Times que provocó un fuerte debate. La decisión de publicar un artículo de opinión de Tom Cotton titulado "Manden las tropas" generó fuertes críticas, incluso entre los periodistas del diario. |
Amid protests systemic racism in the United States, black women won resounding victories. Analysts say that every political crisis leads to a boost crescent of black voters to go to vote, regardless of the choice that the case, to reject any candidate or policy that is more closely associated with President Donald Trump. | En medio de las protestas por el racismo sistémico en Estados Unidos, las mujeres negras obtuvieron resonantes victorias. Los analistas sostienen que cada crisis política da lugar a un creciente impulso de los votantes negros para ir a votar, cualquiera sea la elección de que se trate, para rechazar a todo candidato o política que se asocie más estrechamente al presidente Donald Trump. |
Coronavirus in Brazil: drug dealers, murderers and families earn millions with fraud in aid to the poorest. Prisoners with convictions for serious crimes rich and even Brazilians living abroad receive subsidies for the most vulnerable. | Coronavirus en Brasil: narcos, asesinos y familias millonarias ganan con los fraudes en la ayuda a los más pobres. Presos con condenas por delitos graves, ricos y hasta brasileños que viven en el exterior reciben subsidios destinados a los más vulnerables. |
Coronavirus in Peru: more than 5,000 dead and rising curve. It is the third country in deaths in Latin America, after Brazil and Mexico. Its hospitals are overwhelmed. | Coronavirus en Perú: más de 5.000 muertos y la curva en ascenso. Es el tercer país en fallecimientos en América Latina, después de Brasil y México. Sus hospitales están colapsados. |
The curfew, a controversial tool against protests in the United States for the crime of George Floyd. After Minneapolis, Los Angeles, Chicago, Philadelphia and Atlanta imposed a curfew since Saturday, followed on Sunday by Washington and New York on Monday. | El toque de queda, una herramienta polémica frente a las protestas en Estados Unidos por el crimen de George Floyd. Tras Minneapolis, Los Ángeles, Chicago, Filadelfia y Atlanta impusieron el toque de queda desde el sábado, seguidas el domingo por Washington y el lunes por Nueva York. |
George Floyd crime: a "crack" in the bowels of his party threatens the political future of Donald Trump. With its militaristic discourse, he seeks to establish itself as the president of law and order to appeal to his conservative white electorate that generally sees minorities as a threat. But that can work against you. | El crimen de George Floyd: una "grieta" en las entrañas de su partido amenaza el futuro político de Donald Trump. Con su discurso militarista, busca erigirse como el presidente de la ley y el orden para apelar a su electorado blanco y conservador que, en general, ve a las minorías como una amenaza. Pero eso puede jugarle en contra. |
A reverend who is the Sharpton, a controversial fighter for civil rights in the United States. His figure stands out Thursday at the funeral of George Floyd. He was in front of the most explosive racial clashes in recent decades. ¿Defender of freedom or provocative? | Quién es el reverendo Al Sharpton, un polémico luchador por los derechos civiles en Estados Unidos. Su figura se destaca este jueves en el funeral de George Floyd. Estuvo al frente de los choques raciales más explosivos en las últimas décadas. ¿Defensor de las libertades o provocador? |