English | Français |
Suspended two New York police for violently pushing an elderly man during a protest. He fell to the floor and ended up with his head bleeding. It came amid demonstrations against the police action. | Suspendu deux police de New York pour pousser violemment un homme âgé lors d'une manifestation. Il est tombé au sol et a fini avec sa tête ensanglantée. Il est venu au milieu des manifestations contre l'action de la police. |
Coronavirus in Brazil recorded 1,473 other deaths and overtook Italy as the third country with more deaths. This is a new record of deaths in a single day. Moreover, it is the second region with more cases behind the United States. | Coronavirus au Brésil a enregistré 1.473 autres décès et l'Italie a dépassé en tant que pays tiers avec plus de décès. Ceci est un nouveau record de décès en une seule journée. De plus, il est la deuxième région avec plus de cas derrière les États-Unis. |
Commotion in the United States: emotion and tears in tribute to George Floyd in Minneapolis. Hundreds of people paid tribute to the 46 year old man who died in a corner of the city on May 25, when police Derek Chauvin and three other officers threw him to the ground to arrest him. | Commotion aux Etats-Unis: l'émotion et les larmes en hommage à George Floyd à Minneapolis. Des centaines de personnes ont rendu hommage à l'homme de 46 ans qui est mort dans un coin de la ville le 25 mai, lorsque la police Derek Chauvin et trois autres policiers l'ont jeté à terre pour l'arrêter. |
The controversial view of a Republican senator in The New York Times that provoked a strong debate. The decision to publish an opinion from Tom Cotton titled "Send troops" generated strong criticism, even among journalists of the newspaper. | La vue controversée d'un sénateur républicain dans le New York Times qui a provoqué un vif débat. La décision de publier un avis de Tom Cotton intitulé « Envoyer des troupes » générées de vives critiques, même parmi les journalistes du journal. |
Amid protests systemic racism in the United States, black women won resounding victories. Analysts say that every political crisis leads to a boost crescent of black voters to go to vote, regardless of the choice that the case, to reject any candidate or policy that is more closely associated with President Donald Trump. | Au milieu des protestations contre le racisme systémique aux États-Unis, les femmes noires ont remporté des victoires retentissantes. Les analystes disent que toutes les pistes de crise politique à un croissant coup de pouce des électeurs noirs pour aller voter, quel que soit le choix que l'affaire, de rejeter tout candidat ou d'une politique qui est plus étroitement associée avec le président Donald Trump. |
Coronavirus in Brazil: drug dealers, murderers and families earn millions with fraud in aid to the poorest. Prisoners with convictions for serious crimes rich and even Brazilians living abroad receive subsidies for the most vulnerable. | Coronavirus au Brésil: trafiquants de drogue, meurtriers et les familles gagnent des millions de fraude dans l'aide aux plus pauvres. Les prisonniers avec des condamnations pour crimes graves riches et même les Brésiliens qui vivent à l'étranger reçoivent des subventions pour les plus vulnérables. |
Coronavirus in Peru: more than 5,000 dead and rising curve. It is the third country in deaths in Latin America, after Brazil and Mexico. Its hospitals are overwhelmed. | Coronavirus au Pérou: plus de 5000 morts et courbe montante. Il est le troisième pays du nombre de décès en Amérique latine, après le Brésil et le Mexique. Les hôpitaux sont débordés. |
The curfew, a controversial tool against protests in the United States for the crime of George Floyd. After Minneapolis, Los Angeles, Chicago, Philadelphia and Atlanta imposed a curfew since Saturday, followed on Sunday by Washington and New York on Monday. | Le couvre-feu, un outil controversé contre les manifestations aux États-Unis pour le crime de George Floyd. Après Minneapolis, Los Angeles, Chicago, Philadelphie et Atlanta a imposé un couvre-feu depuis samedi, puis dimanche par Washington et à New York le lundi. |
George Floyd crime: a "crack" in the bowels of his party threatens the political future of Donald Trump. With its militaristic discourse, he seeks to establish itself as the president of law and order to appeal to his conservative white electorate that generally sees minorities as a threat. But that can work against you. | crime George Floyd: un « crack » dans les entrailles de son parti menace l'avenir politique de Donald Trump. Avec son discours militariste, il cherche à se positionner en tant que président de l'ordre de faire appel à son électorat blanc conservateur qui voit généralement les minorités comme une menace. Mais cela peut se retourner contre vous. |
A reverend who is the Sharpton, a controversial fighter for civil rights in the United States. His figure stands out Thursday at the funeral of George Floyd. He was in front of the most explosive racial clashes in recent decades. ¿Defender of freedom or provocative? | Un pasteur qui est le Sharpton, un combattant controversé des droits civils aux États-Unis. Sa figure se détache jeudi à l'enterrement de George Floyd. Il était en face des plus affrontements raciaux explosifs au cours des dernières décennies. ¿Défenseur de la liberté ou provocateur? |